pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-07 00:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:444
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:474
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:464
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:491
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1121
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1099
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/cross_common.cc:94
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
99 #, fuzzy
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:319
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [zvuk]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [video]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
116 #, fuzzy
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:439
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:42
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:43
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:44
134 #, fuzzy
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 #, fuzzy
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgid "2.39 (Scope)"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/filter.cc:84
168 msgid "3D denoiser"
169 msgstr "3D denoiser"
170
171 #: src/lib/hints.cc:211
172 msgid ""
173 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
174 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
175 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
176 msgstr ""
177
178 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
179 #: src/lib/transcode_job.cc:155
180 #, c-format
181 msgid "; %.1f fps"
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/job.cc:496
185 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/analytics.cc:64
189 msgid ""
190 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
191 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
192 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
193 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
194 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
195 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
196 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
197 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
198 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
199 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
200 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/hints.cc:168
204 msgid ""
205 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
206 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
207 "unlikely to have any visible effect on the image."
208 msgstr ""
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
211 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
212 msgstr ""
213
214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
215 msgid "Advertisement"
216 msgstr "Reklama"
217
218 #: src/lib/hints.cc:145
219 msgid ""
220 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
221 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
222 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
223 "tab."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/hints.cc:149
227 msgid ""
228 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
229 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
230 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 msgstr ""
232
233 #: src/lib/job.cc:106
234 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
235 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
236
237 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
238 #, fuzzy
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analyzovať zvuk"
241
242 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
243 #, fuzzy
244 msgid "Analysing subtitles"
245 msgstr "Hľadám titulky"
246
247 #: src/lib/hints.cc:367
248 msgid ""
249 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
250 msgstr ""
251
252 #: src/lib/hints.cc:471
253 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
254 msgstr ""
255
256 #: src/lib/hints.cc:464
257 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
258 msgstr ""
259
260 #: src/lib/hints.cc:479
261 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:443
265 msgid ""
266 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
267 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:445
271 msgid ""
272 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
273 "make each line 79 characters at most in length."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:588
277 msgid ""
278 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
279 "use no more than 3 lines."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:578
283 msgid ""
284 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
285 "to make each subtitle at least 15 frames long."
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:583
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
291 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:631
295 msgid ""
296 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
297 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
298 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
299 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
300 msgstr ""
301
302 #: src/lib/audio_content.cc:291
303 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
304 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
305
306 #: src/lib/audio_content.cc:293
307 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
308 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:282
311 msgid "Audio will not be resampled"
312 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
315 msgid "BT1361 extended colour gamut"
316 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
319 msgid "BT2020"
320 msgstr "BT2020"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
323 msgid "BT2020 constant luminance"
324 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
327 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
328 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
331 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
332 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
335 msgid "BT2020 non-constant luminance"
336 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
339 msgid "BT2100"
340 msgstr ""
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
343 msgid "BT470BG"
344 msgstr "BT470BG"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
347 msgid "BT470BG (BT601-6)"
348 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
351 msgid "BT470M"
352 msgstr "BT470M"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
356 msgid "BT709"
357 msgstr "BT709"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
360 msgid "Bits per pixel"
361 msgstr "Bitov na pixel"
362
363 #: src/lib/filter.cc:80
364 #, fuzzy
365 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
366 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
367
368 #: src/lib/util.cc:594
369 msgid "BsL"
370 msgstr "BsL"
371
372 #: src/lib/util.cc:595
373 msgid "BsR"
374 msgstr "BsR"
375
376 #: src/lib/util.cc:586
377 msgid "C"
378 msgstr "C"
379
380 #: src/lib/job.cc:505
381 msgid "Cancelled"
382 msgstr "Zrušené"
383
384 #: src/lib/film.cc:363
385 #, fuzzy
386 msgid "Cannot contain slashes"
387 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
388
389 #: src/lib/exceptions.cc:78
390 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
391 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
392
393 #: src/lib/film.cc:1654
394 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
395 msgstr ""
396
397 #: src/lib/util.cc:555
398 msgid "Centre"
399 msgstr "Center"
400
401 #: src/lib/audio_content.cc:329
402 #, fuzzy
403 msgid "Channels"
404 msgstr "Zvukové kanály"
405
406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
407 msgid "Checking content for changes"
408 msgstr ""
409
410 #: src/lib/reel_writer.cc:250
411 msgid "Checking existing image data"
412 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
413
414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
415 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
416 msgstr ""
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
419 #, fuzzy
420 msgid "Chroma-derived constant luminance"
421 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
424 #, fuzzy
425 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
426 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
427
428 #: src/lib/types.cc:143
429 #, fuzzy
430 msgid "Closed captions"
431 msgstr "Redukcia hluku"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
434 msgid "Colour primaries"
435 msgstr "Primárne voľby fariem"
436
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is unknown (not specified in the file).
439 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
440 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
441 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
442 #. / file is unknown (not specified in the file).
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
450 msgid "Colour range"
451 msgstr "Rozsah farieb"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
454 msgid "Colour transfer characteristic"
455 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
458 msgid "Colourspace"
459 msgstr "Farebný priestor"
460
461 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
462 msgid "Combine DCPs"
463 msgstr ""
464
465 #: src/lib/content.cc:190
466 msgid "Computing digest"
467 msgstr "Počítam zhrnutie"
468
469 #: src/lib/writer.cc:535
470 #, fuzzy
471 msgid "Computing digests"
472 msgstr "Počítam zhrnutie"
473
474 #: src/lib/analytics.cc:62
475 msgid "Congratulations!"
476 msgstr ""
477
478 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
479 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
480 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
481
482 #: src/lib/audio_content.cc:330
483 #, fuzzy
484 msgid "Content audio sample rate"
485 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
488 #, fuzzy
489 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
490 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
493 #, fuzzy
494 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
495 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
498 #, fuzzy
499 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
500 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:309
503 #, fuzzy
504 msgid ""
505 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
506 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
507
508 #: src/lib/video_content.cc:207
509 #, fuzzy
510 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
511 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
512
513 #: src/lib/text_content.cc:264
514 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
515 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
516
517 #: src/lib/text_content.cc:260
518 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
519 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
520
521 #: src/lib/audio_content.cc:118
522 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
523 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
524
525 #: src/lib/audio_content.cc:114
526 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
527 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
528
529 #: src/lib/audio_content.cc:122
530 #, fuzzy
531 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
532 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
533
534 #: src/lib/video_content.cc:239
535 #, fuzzy
536 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
537 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
538
539 #: src/lib/video_content.cc:231
540 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
541 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
542
543 #: src/lib/video_content.cc:219
544 msgid "Content to be joined must have the same crop."
545 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:223
548 #, fuzzy
549 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
550 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
551
552 #: src/lib/video_content.cc:227
553 #, fuzzy
554 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
555 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:235
558 msgid "Content to be joined must have the same fades."
559 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
560
561 #: src/lib/text_content.cc:292
562 #, fuzzy
563 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
564 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
565
566 #: src/lib/video_content.cc:211
567 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
568 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
569
570 #: src/lib/text_content.cc:268
571 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
572 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
573
574 #: src/lib/text_content.cc:276
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
576 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
577
578 #: src/lib/text_content.cc:272
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
580 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:280
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
584 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:288
587 #, fuzzy
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
589 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
590
591 #: src/lib/text_content.cc:284
592 #, fuzzy
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
594 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
595
596 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
597 #, fuzzy
598 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
599 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
600
601 #: src/lib/video_content.cc:215
602 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
603 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
604
605 #: src/lib/text_content.cc:301
606 #, fuzzy
607 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
608 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
611 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
612 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
613
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
615 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
616 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:305
619 #, fuzzy
620 msgid "Content to be joined must use the same text language."
621 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:430
624 msgid "Content video is %1x%2"
625 msgstr "Video je %1x%2"
626
627 #: src/lib/upload_job.cc:60
628 msgid "Copy DCP to TMS"
629 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
630
631 #: src/lib/reel_writer.cc:134
632 msgid "Copying old video file"
633 msgstr ""
634
635 #: src/lib/reel_writer.cc:389
636 #, fuzzy
637 msgid "Copying video file into DCP"
638 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
639
640 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
641 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
642 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
643
644 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
645 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
646 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
647
648 #: src/lib/image_examiner.cc:65
649 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
650 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
651
652 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
653 #, fuzzy
654 msgid "Could not decode image (%1)"
655 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
656
657 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
658 msgid ""
659 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
660 "o-matic is running."
661 msgstr ""
662 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
663 "zapnutý."
664
665 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
666 msgid "Could not open %1"
667 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
668
669 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
670 msgid "Could not open %1 to send"
671 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
672
673 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
674 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
675 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
676
677 #: src/lib/internet.cc:176
678 #, fuzzy
679 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
680 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
681
682 #: src/lib/config.cc:985
683 #, fuzzy
684 msgid "Could not open file for writing"
685 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
686
687 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
688 #, fuzzy
689 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
690 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
691
692 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
693 #, fuzzy
694 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
695 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
696
697 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
698 msgid "Could not start transfer"
699 msgstr "Nemôžem začať prenos"
700
701 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
702 msgid "Could not write to remote file (%1)"
703 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
704
705 #: src/lib/util.cc:565
706 msgid "D-BOX primary"
707 msgstr "D-BOX primárne"
708
709 #: src/lib/util.cc:566
710 msgid "D-BOX secondary"
711 msgstr "D-BOX sekundárne"
712
713 #: src/lib/util.cc:596
714 msgid "DBP"
715 msgstr "DBP"
716
717 #: src/lib/util.cc:597
718 msgid "DBS"
719 msgstr "DBS"
720
721 #: src/lib/ratio.cc:48
722 #, fuzzy
723 msgid "DCI Flat"
724 msgstr "Flat"
725
726 #: src/lib/ratio.cc:50
727 #, fuzzy
728 msgid "DCI Scope"
729 msgstr "Scope (2.39:1)"
730
731 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
732 msgid "DCP XML subtitles"
733 msgstr "DCP XML titulky"
734
735 #: src/lib/audio_content.cc:350
736 #, fuzzy
737 msgid "DCP sample rate"
738 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
739
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
741 #, c-format
742 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
743 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
744
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
746 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
747 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
748
749 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
750 #, fuzzy
751 msgid ""
752 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
753 "is in an unexpected format."
754 msgstr ""
755 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
756 "podporovaný."
757
758 #: src/lib/film.cc:1557
759 msgid ""
760 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
761 "review those settings to make sure they are what you want."
762 msgstr ""
763
764 #: src/lib/film.cc:1525
765 msgid ""
766 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
767 "same as that of your Atmos content."
768 msgstr ""
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
771 msgid ""
772 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
773 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
774
775 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
776 msgid "DCP-o-matic notification"
777 msgstr ""
778
779 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
780 msgid "Datasat AP20 or AP25"
781 msgstr ""
782
783 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79
784 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
785 msgid "De-interlacing"
786 msgstr "De-interlacing"
787
788 #: src/lib/config.cc:1084
789 msgid ""
790 "Dear Projectionist\n"
791 "\n"
792 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
793 "\n"
794 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
795 "Screen(s): $SCREENS\n"
796 "\n"
797 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
798 "\n"
799 "Best regards,\n"
800 "DCP-o-matic"
801 msgstr ""
802 "Milý premietač,\n"
803 "\n"
804 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
805 "\n"
806 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
807 "Sála(y): $SCREENS\n"
808 "\n"
809 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
810 "\n"
811 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
812 "DCP-o-matic"
813
814 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
815 #, fuzzy
816 msgid "Dolby CP650 or CP750"
817 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
818
819 #: src/lib/internet.cc:121
820 #, fuzzy
821 msgid "Download failed (%1 error %2)"
822 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
823
824 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
825 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
826 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
827
828 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
829 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
830 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
831
832 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
833 msgid "Email KDMs"
834 msgstr "Email KDM"
835
836 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
837 #, fuzzy
838 msgid "Email KDMs for %2"
839 msgstr "Email KDM pre %1"
840
841 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
842 msgid "Email notification"
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
846 msgid "Email problem report"
847 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
848
849 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
850 msgid "Email problem report for %1"
851 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
852
853 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
854 msgid "Encoding"
855 msgstr ""
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
858 msgid "Episode"
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/exceptions.cc:85
862 #, fuzzy
863 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
864 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
865
866 #: src/lib/job.cc:503
867 msgid "Error: %1"
868 msgstr "Chyba: %1"
869
870 #: src/lib/hints.cc:406
871 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
875 #, fuzzy
876 msgid "Examining content"
877 msgstr "Vypočítavam obsah"
878
879 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
880 #, fuzzy
881 msgid "Examining subtitles"
882 msgstr "Hľadám titulky"
883
884 #: src/lib/hints.cc:404
885 #, fuzzy
886 msgid "Examining subtitles and closed captions"
887 msgstr "Hľadám titulky"
888
889 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
890 #, fuzzy
891 msgid "Extracting"
892 msgstr "Prístupnosť"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
895 msgid "FCC"
896 msgstr "FCC"
897
898 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
899 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
900 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
901
902 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
903 #, fuzzy
904 msgid "Failed to encode the DCP."
905 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
906
907 #: src/lib/emailer.cc:234
908 #, fuzzy
909 msgid "Failed to send email"
910 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
911
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
913 msgid "Feature"
914 msgstr "Feature"
915
916 #: src/lib/content.cc:464
917 #, fuzzy
918 msgid "Filename"
919 msgstr "meno"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
922 msgid "Film"
923 msgstr "Film"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
926 #, fuzzy
927 msgid "Finding length"
928 msgstr "Dĺžka videa"
929
930 #: src/lib/content.cc:471
931 #, fuzzy
932 msgid "Frame rate"
933 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
934
935 #: src/lib/util.cc:939
936 msgid "Friday"
937 msgstr "Piatok"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
940 msgid "Full"
941 msgstr "Full"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
944 msgid "Full (0-%1)"
945 msgstr "Full (0-%1)"
946
947 #: src/lib/ratio.cc:51
948 msgid "Full frame"
949 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
950
951 #: src/lib/audio_content.cc:357
952 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
953 msgstr ""
954
955 #: src/lib/audio_content.cc:344
956 #, fuzzy
957 msgid "Full length in audio samples at content rate"
958 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
959
960 #: src/lib/audio_content.cc:351
961 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
962 msgstr ""
963
964 #: src/lib/audio_content.cc:337
965 msgid "Full length in video frames at content rate"
966 msgstr ""
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
969 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
970 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
973 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
974 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
975
976 #: src/lib/filter.cc:82
977 msgid "Gradient debander"
978 msgstr "Gradient debander"
979
980 #: src/lib/util.cc:590
981 msgid "HI"
982 msgstr "HI"
983
984 #: src/lib/util.cc:559
985 msgid "Hearing impaired"
986 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
987
988 #: src/lib/filter.cc:85
989 msgid "High quality 3D denoiser"
990 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
991
992 #: src/lib/filter.cc:74
993 #, fuzzy
994 msgid "Horizontal flip"
995 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
996
997 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
998 msgid "Hz"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1002 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1003 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1006 msgid "IEC61966-2-4"
1007 msgstr "IEC61966-2-4"
1008
1009 #: src/lib/hints.cc:187
1010 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/lib/hints.cc:250
1014 msgid ""
1015 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1016 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1017 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/lib/hints.cc:571
1021 msgid ""
1022 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1023 "start of the DCP to make sure it is seen."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1027 msgid "It is not known what caused this error."
1028 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1031 msgid "JEDEC P22"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1035 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1036 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:78
1039 msgid "Kernel deinterlacer"
1040 msgstr "Kernel deinterlacer"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1043 msgid "L"
1044 msgstr "L"
1045
1046 #: src/lib/util.cc:592
1047 msgid "Lc"
1048 msgstr "Lc"
1049
1050 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:553
1051 msgid "Left"
1052 msgstr "Left (Ľavá)"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:561
1055 msgid "Left centre"
1056 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1057
1058 #: src/lib/util.cc:563
1059 msgid "Left rear surround"
1060 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1061
1062 #: src/lib/util.cc:557
1063 msgid "Left surround"
1064 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1065
1066 #: src/lib/video_content.cc:499
1067 msgid "Length"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/lib/util.cc:587
1071 msgid "Lfe"
1072 msgstr "Lfe"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:556
1075 msgid "Lfe (sub)"
1076 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1079 msgid "Limited"
1080 msgstr "Limitovaný"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1083 msgid "Limited (%1-%2)"
1084 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1087 msgid "Linear"
1088 msgstr "Lineárny"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1091 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1092 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1095 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1096 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:145
1099 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/lib/util.cc:588
1103 msgid "Ls"
1104 msgstr "Ls"
1105
1106 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1107 msgid "Mid-side decoder"
1108 msgstr "Mid-side dekóder"
1109
1110 #: src/lib/filter.cc:82 src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:86
1111 msgid "Misc"
1112 msgstr "Rôzne"
1113
1114 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1115 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1116 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1117
1118 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1119 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1120 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1121
1122 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1123 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1124 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1125
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1127 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1128 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1129
1130 #: src/lib/exceptions.cc:71
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Missing required setting %1"
1133 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:931
1136 msgid "Monday"
1137 msgstr "Pondelok"
1138
1139 #: src/lib/writer.cc:757
1140 msgid "Mono"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/lib/filter.cc:77
1144 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1145 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1146
1147 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1148 msgid "No CPLs found in DCP."
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1152 msgid "No mail server configured in preferences"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/lib/image_content.cc:121
1156 msgid "No valid image files were found in the folder."
1157 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1158
1159 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:87
1160 msgid "Noise reduction"
1161 msgstr "Redukcia hluku"
1162
1163 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1164 msgid "None"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/lib/job.cc:501
1168 msgid "OK (ran for %1)"
1169 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1170
1171 #: src/lib/content.cc:123
1172 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1173 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1174
1175 #: src/lib/content.cc:127
1176 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1177 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1178
1179 #: src/lib/types.cc:141
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Open subtitles"
1182 msgstr "[titulky]"
1183
1184 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
1185 #: src/lib/filter.cc:76
1186 msgid "Orientation"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/lib/job.cc:210
1190 msgid "Out of memory"
1191 msgstr "Málo pamäte"
1192
1193 #: src/lib/filter.cc:87
1194 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1195 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1196
1197 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1198 msgid "P3"
1199 msgstr "P3"
1200
1201 #: src/lib/util.h:59
1202 msgid ""
1203 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1204 "carl@dcpomatic.com"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1208 msgid "Policy"
1209 msgstr "Policy"
1210
1211 #: src/lib/content.cc:480
1212 msgid "Prepared for video frame rate"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/lib/exceptions.cc:106
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1218 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1219
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1221 msgid "Promo"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1225 msgid "Public Service Announcement"
1226 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1229 msgid "R"
1230 msgstr "R"
1231
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1233 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1234 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1235
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1237 msgid "Rating"
1238 msgstr "Prístupnosť"
1239
1240 #: src/lib/util.cc:593
1241 msgid "Rc"
1242 msgstr "Rc"
1243
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Rec. 1886"
1247 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1248
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Rec. 2020"
1252 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1253
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1255 msgid "Rec. 601"
1256 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1257
1258 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1259 msgid "Rec. 709"
1260 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1261
1262 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:554
1263 msgid "Right"
1264 msgstr "Right (Pravý)"
1265
1266 #: src/lib/util.cc:562
1267 msgid "Right centre"
1268 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1269
1270 #: src/lib/util.cc:564
1271 msgid "Right rear surround"
1272 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1273
1274 #: src/lib/util.cc:558
1275 msgid "Right surround"
1276 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1277
1278 #: src/lib/filter.cc:76
1279 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/lib/filter.cc:75
1283 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/lib/util.cc:589
1287 msgid "Rs"
1288 msgstr "Rs"
1289
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1291 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1295 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1296 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1297
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1299 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1300 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1301
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1303 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1308 msgid "SMPTE 240M"
1309 msgstr "SMPTE 240M"
1310
1311 #: src/lib/hints.cc:613
1312 msgid ""
1313 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1314 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1315 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1319 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1323 msgid "SMPTE ST 428-1"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1327 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1331 #, fuzzy
1332 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1333 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1336 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1340 #, fuzzy
1341 msgid "SSH error [%1]"
1342 msgstr "SSH chyba (%1)"
1343
1344 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1345 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1346 #, fuzzy
1347 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1348 msgstr "SSH chyba (%1)"
1349
1350 #: src/lib/util.cc:941
1351 msgid "Saturday"
1352 msgstr "Sobota"
1353
1354 #: src/lib/image_content.cc:107
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Scanning image files"
1357 msgstr "Počítam súhrn videa"
1358
1359 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1360 msgid "Sending email"
1361 msgstr "Posielam email"
1362
1363 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1364 msgid "Short"
1365 msgstr "Short (Krátky film)"
1366
1367 #: src/lib/video_content.cc:500
1368 msgid "Size"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/lib/audio_content.cc:286
1372 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1373 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1374
1375 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1376 msgid ""
1377 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1378 "\n"
1379 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1383 msgid ""
1384 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1385 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/lib/hints.cc:552
1389 msgid ""
1390 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1391 "truncated."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/lib/film.cc:392
1395 msgid "Some of your content needs a KDM"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/lib/film.cc:395
1399 msgid "Some of your content needs an OV"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/lib/writer.cc:759
1403 msgid "Stereo"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1407 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1408 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1409
1410 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1411 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1412 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1413
1414 #: src/lib/util.cc:929
1415 msgid "Sunday"
1416 msgstr "Nedel'a"
1417
1418 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1419 msgid "Teaser"
1420 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1421
1422 #: src/lib/filter.cc:86
1423 msgid "Telecine filter"
1424 msgstr "Telecine Filter"
1425
1426 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1427 msgid "Test"
1428 msgstr "Test"
1429
1430 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Text subtitles"
1433 msgstr "[titulky]"
1434
1435 #: src/lib/film.cc:375
1436 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/lib/exceptions.cc:92
1440 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1441 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1442
1443 #: src/lib/exceptions.cc:99
1444 #, fuzzy
1445 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1446 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1447
1448 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1449 msgid ""
1450 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1451 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1452 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/lib/job.cc:112
1456 msgid ""
1457 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1458 "space and try again."
1459 msgstr ""
1460 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1461 "skúste to znovu."
1462
1463 #: src/lib/playlist.cc:228
1464 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/lib/playlist.cc:223
1468 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/lib/playlist.cc:248
1472 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/lib/playlist.cc:243
1476 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/lib/hints.cc:240
1480 msgid ""
1481 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1482 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1483 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1484 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1485 "systems support your chosen DCP rate."
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1489 msgid "There is no video in this DCP"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/lib/job.cc:210
1493 msgid ""
1494 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1495 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1496 "tab of Preferences."
1497 msgstr ""
1498 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1499 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1500
1501 #: src/lib/util.cc:1142
1502 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/lib/util.cc:1140
1506 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/lib/job.cc:131
1510 msgid ""
1511 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1512 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1513 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1514 "Preferences and try again."
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/lib/job.cc:141
1518 msgid ""
1519 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1520 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1521 "try again."
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/lib/exceptions.cc:113
1525 msgid ""
1526 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1527 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/lib/film.cc:561
1531 msgid ""
1532 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1533 "loaded into this version.  Sorry!"
1534 msgstr ""
1535 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1536 "touto verziou. Prepáčte !"
1537
1538 #: src/lib/film.cc:546
1539 msgid ""
1540 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1541 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1542 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1543 msgstr ""
1544 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1545 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1546 "obsah a znovu to nastaviť."
1547
1548 #: src/lib/util.cc:937
1549 msgid "Thursday"
1550 msgstr "Četrtek"
1551
1552 #: src/lib/types.cc:139
1553 msgid "Timed text"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1557 msgid "Trailer"
1558 msgstr "Trailer"
1559
1560 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Transcoding %1"
1563 msgstr "Transkódovanie %1"
1564
1565 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1566 msgid "Transitional"
1567 msgstr "Transitional (Prechod)"
1568
1569 #: src/lib/util.cc:933
1570 msgid "Tuesday"
1571 msgstr "Utorok"
1572
1573 #: src/lib/usl.cc:28
1574 msgid "USL"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/lib/internet.cc:185
1578 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1579 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1580
1581 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1582 msgid "Unexpected image type received by server"
1583 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1584
1585 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Unknown"
1588 msgstr "neznáme"
1589
1590 #: src/lib/job.cc:245
1591 msgid "Unknown error"
1592 msgstr "Neznáma chyba"
1593
1594 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1595 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1596 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1597
1598 #: src/lib/filter.cc:83
1599 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1600 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1601
1602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1607 msgid "Unspecified"
1608 msgstr "Nešpecifikované"
1609
1610 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1611 msgid "Untitled"
1612 msgstr "Nepomenované"
1613
1614 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1615 msgid "Unused"
1616 msgstr "Nepoužité"
1617
1618 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1619 msgid "Upmix L"
1620 msgstr "Upmix L"
1621
1622 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1623 msgid "Upmix R"
1624 msgstr "Upmix R"
1625
1626 #: src/lib/util.cc:591
1627 msgid "VI"
1628 msgstr "VI"
1629
1630 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1631 msgid "Verify DCP"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/lib/filter.cc:73
1635 msgid "Vertical flip"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/lib/util.cc:560
1639 msgid "Visually impaired"
1640 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1641
1642 #: src/lib/upload_job.cc:47
1643 msgid "Waiting"
1644 msgstr "Čakám"
1645
1646 #: src/lib/filter.cc:81
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Weave filter"
1649 msgstr "Telecine Filter"
1650
1651 #: src/lib/util.cc:935
1652 msgid "Wednesday"
1653 msgstr "Streda"
1654
1655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1656 msgid "YCOCG"
1657 msgstr "YCOCG"
1658
1659 #: src/lib/filter.cc:79
1660 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1661 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1662
1663 #: src/lib/hints.cc:200
1664 msgid ""
1665 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1666 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1667 "to %2 fps."
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/lib/hints.cc:184
1671 msgid ""
1672 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1673 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1674 "rate to %2 fps."
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/lib/hints.cc:194
1678 msgid ""
1679 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1680 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/lib/hints.cc:305
1684 msgid ""
1685 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1686 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/lib/hints.cc:121
1690 msgid ""
1691 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1692 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1693 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/lib/hints.cc:289
1697 msgid ""
1698 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1699 "join them to ensure smooth joins between the files."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/lib/film.cc:1521
1703 msgid ""
1704 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1705 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/lib/hints.cc:559
1709 msgid ""
1710 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1711 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/lib/hints.cc:273
1715 msgid ""
1716 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1717 "likely to cause problems on playback."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/lib/film.cc:371
1721 #, fuzzy
1722 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1723 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1724
1725 #: src/lib/hints.cc:111
1726 msgid ""
1727 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1728 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1729 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1730 "extras with silence."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/lib/hints.cc:159
1734 msgid ""
1735 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1736 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/lib/hints.cc:339
1740 msgid ""
1741 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1742 "audio content."
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/lib/config.cc:287
1746 msgid ""
1747 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/lib/playlist.cc:219
1751 msgid ""
1752 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/lib/playlist.cc:239
1756 msgid ""
1757 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1758 "boundary."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/lib/image_content.cc:71
1762 msgid "[moving images]"
1763 msgstr "[presúvam obrázky]"
1764
1765 #: src/lib/image_content.cc:69
1766 msgid "[still]"
1767 msgstr "[stále]"
1768
1769 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1770 msgid "[subtitles]"
1771 msgstr "[titulky]"
1772
1773 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1774 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1775 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1776 msgid "_reel%1"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1780 msgid "connect timed out"
1781 msgstr "spojenie vypršalo"
1782
1783 #: src/lib/uploader.cc:38
1784 msgid "connecting"
1785 msgstr "pripájam"
1786
1787 #: src/lib/film.cc:367
1788 msgid "container"
1789 msgstr "kontajner"
1790
1791 #: src/lib/film.cc:379
1792 msgid "content type"
1793 msgstr "typ obsahu"
1794
1795 #: src/lib/uploader.cc:79
1796 msgid "copying %1"
1797 msgstr "kopírujem %1"
1798
1799 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1800 msgid "could not find stream information"
1801 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1802
1803 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1804 #, fuzzy
1805 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1806 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1807
1808 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1809 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1810 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1811
1812 #: src/lib/exceptions.cc:38
1813 #, fuzzy
1814 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1815 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1816
1817 #: src/lib/exceptions.cc:37
1818 #, fuzzy
1819 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1820 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1821
1822 #: src/lib/exceptions.cc:38
1823 #, fuzzy
1824 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1825 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1826
1827 #: src/lib/exceptions.cc:57
1828 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1829 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1830
1831 #: src/lib/exceptions.cc:64
1832 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1833 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1834
1835 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1836 msgid "error during async_connect (%1)"
1837 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1838
1839 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1840 msgid "error during async_read (%1)"
1841 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1842
1843 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1844 msgid "error during async_write (%1)"
1845 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1846
1847 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1848 msgid "frames per second"
1849 msgstr "obrázky za sekundu"
1850
1851 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1852 #: src/lib/util.cc:198
1853 msgid "h"
1854 msgstr "h"
1855
1856 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1857 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1858 #, fuzzy
1859 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1860 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1861
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1864 #, fuzzy
1865 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1866 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1867
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1870 #, fuzzy
1871 msgid "it does not have sound in all its reels."
1872 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1873
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1876 msgid "it has a different frame rate to the film."
1877 msgstr ""
1878
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1881 msgid ""
1882 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1883 msgstr ""
1884
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1887 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1888 msgstr ""
1889
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1892 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1893 msgstr ""
1894
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1897 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1898 msgstr ""
1899
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1902 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1903 msgstr ""
1904
1905 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1906 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1907 #, fuzzy
1908 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1909 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1910
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1913 #, fuzzy
1914 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1915 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1916
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1919 #, fuzzy
1920 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1921 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1925 #, fuzzy
1926 msgid ""
1927 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1928 "by video content'."
1929 msgstr ""
1930 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1931 "podľa obsahu videa'."
1932
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1935 msgid "its video frame size differs from the film's."
1936 msgstr ""
1937
1938 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1939 #: src/lib/util.cc:207
1940 msgid "m"
1941 msgstr "m"
1942
1943 #: src/lib/image_content.cc:86
1944 msgid "moving"
1945 msgstr "presúvam"
1946
1947 #: src/lib/film.cc:363
1948 msgid "name"
1949 msgstr "meno"
1950
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1953 msgid ""
1954 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1955 "written."
1956 msgstr ""
1957
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1960 msgid ""
1961 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1962 "written."
1963 msgstr ""
1964
1965 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1966 #: src/lib/util.cc:217
1967 msgid "s"
1968 msgstr "s"
1969
1970 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1971 msgid "sRGB"
1972 msgstr "sRGB"
1973
1974 #: src/lib/film.cc:388
1975 msgid "some of your content is missing"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: src/lib/image_content.cc:84
1979 msgid "still"
1980 msgstr "stále"
1981
1982 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:339
1983 msgid "unknown"
1984 msgstr "neznáme"
1985
1986 #: src/lib/video_content.cc:499
1987 msgid "video frames"
1988 msgstr "video snímky"
1989
1990 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
1991 #~ msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
1992
1993 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
1994 #~ msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1995
1996 #~ msgid "could not start SSH session"
1997 #~ msgstr "nemôžem začať SSH session"
1998
1999 #~ msgid "No scale"
2000 #~ msgstr "Bez orezania"
2001
2002 #~ msgid "No stretch"
2003 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
2004
2005 #, fuzzy
2006 #~ msgid "Could not write whole file"
2007 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
2008
2009 #, fuzzy
2010 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2011 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
2012
2013 #, fuzzy
2014 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2015 #~ msgstr ""
2016 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
2017
2018 #, fuzzy
2019 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2020 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2021
2022 #~ msgid "16:9"
2023 #~ msgstr "16:9"
2024
2025 #~ msgid "4:3"
2026 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2027
2028 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2029 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2030
2031 #~ msgid "remaining"
2032 #~ msgstr "ostáva"
2033
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2036 #~ "CPL."
2037 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2038
2039 #~ msgid "could not create file %1"
2040 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2041
2042 #~ msgid "could not open file %1"
2043 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2044
2045 #~ msgid "Computing audio digest"
2046 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2047
2048 #~ msgid "fps"
2049 #~ msgstr "fps"
2050
2051 #~ msgid "frames"
2052 #~ msgstr "obrázky"
2053
2054 #~ msgid "Encoding image data"
2055 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2056
2057 #, fuzzy
2058 #~ msgid "Video"
2059 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2060
2061 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2062 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2063
2064 #~ msgid "SubRip subtitles"
2065 #~ msgstr "SubRip titulky"
2066
2067 #~ msgid "could not read from file"
2068 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2069
2070 #, fuzzy
2071 #~ msgid "KDM delivery"
2072 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2073
2074 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2075 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2076
2077 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2078 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2079
2080 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2081 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2082
2083 #~ msgid "1.375"
2084 #~ msgstr "1.375"
2085
2086 #~ msgid "Area"
2087 #~ msgstr "Bereich"
2088
2089 #~ msgid "Bicubic"
2090 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2091
2092 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2095
2096 #~ msgid "Fast Bilinear"
2097 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2098
2099 #~ msgid "Gaussian"
2100 #~ msgstr "Gauss Filter"
2101
2102 #~ msgid "Lanczos"
2103 #~ msgstr "Lanczos"
2104
2105 #~ msgid "Sinc"
2106 #~ msgstr "Sinc"
2107
2108 #~ msgid "Spline"
2109 #~ msgstr "Spline"
2110
2111 #~ msgid "X"
2112 #~ msgstr "X"
2113
2114 #~ msgid "could not read encoded data"
2115 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2116
2117 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2118 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2119
2120 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2121 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2122
2123 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2124 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2125
2126 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2127 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2128
2129 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2130 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2131
2132 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2133 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2134
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2137 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2140 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2141
2142 #~ msgid "hour"
2143 #~ msgstr "Stunde"
2144
2145 #~ msgid "hours"
2146 #~ msgstr "Stunden"
2147
2148 #~ msgid "minute"
2149 #~ msgstr "Minute"
2150
2151 #~ msgid "minutes"
2152 #~ msgstr "Minuten"
2153
2154 #, fuzzy
2155 #~ msgid "second"
2156 #~ msgstr "Sekunden"
2157
2158 #~ msgid "seconds"
2159 #~ msgstr "Sekunden"
2160
2161 #~ msgid "could not find audio decoder"
2162 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2163
2164 #~ msgid "could not find video decoder"
2165 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2166
2167 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2168 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2169
2170 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2171 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2172
2173 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2174 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2175
2176 #~ msgid "De-blocking"
2177 #~ msgstr "De-Blocking"
2178
2179 #~ msgid "Deringing filter"
2180 #~ msgstr "De-Ringer"
2181
2182 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2183 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2184
2185 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2186 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2187
2188 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2189 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2190
2191 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2192 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2193
2194 #~ msgid "Force quantizer"
2195 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2196
2197 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2198 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2199
2200 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2201 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2202
2203 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2204 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2205
2206 #~ msgid "Median deinterlacer"
2207 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2208
2209 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2210 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2211
2212 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2213 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2214
2215 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2216 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2217
2218 #~ msgid "0%"
2219 #~ msgstr "0%"
2220
2221 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2222 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2223
2224 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2225 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"