Disambiguate the word 'Custom' in translations.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-07 18:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [zvuk]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:41
46 msgid "2.35"
47 msgstr ""
48
49 #: src/lib/filter.cc:70
50 msgid "3D denoiser"
51 msgstr "3D denoiser"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:36
54 msgid "4:3"
55 msgstr "1.33:1 (4:3)"
56
57 #: src/lib/ratio.cc:37
58 msgid "Academy"
59 msgstr "1.375:1 (Academy)"
60
61 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "Advertisement"
63 msgstr "Reklama"
64
65 #: src/lib/job.cc:90
66 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
67 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
68
69 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
70 msgid "Analyse audio"
71 msgstr "Analyzovať zvuk"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
74 #: src/lib/audio_content.cc:331
75 msgid "Audio"
76 msgstr ""
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:259
79 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
80 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:261
83 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
84 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:250
87 msgid "Audio will not be resampled"
88 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
91 msgid "BT1361 extended colour gamut"
92 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
95 msgid "BT2020"
96 msgstr "BT2020"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
99 msgid "BT2020 constant luminance"
100 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
104 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
107 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
108 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 non-constant luminance"
112 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
115 msgid "BT470BG"
116 msgstr "BT470BG"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
119 msgid "BT470BG (BT601-6)"
120 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
123 msgid "BT470M"
124 msgstr "BT470M"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
128 msgid "BT709"
129 msgstr "BT709"
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
132 msgid "Bits per pixel"
133 msgstr "Bitov na pixel"
134
135 #: src/lib/film.cc:1338
136 msgid "BsL"
137 msgstr "BsL"
138
139 #: src/lib/film.cc:1339
140 msgid "BsR"
141 msgstr "BsR"
142
143 #: src/lib/film.cc:1330
144 msgid "C"
145 msgstr "C"
146
147 #: src/lib/job.cc:379
148 msgid "Cancelled"
149 msgstr "Zrušené"
150
151 #: src/lib/exceptions.cc:61
152 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
153 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
154
155 #: src/lib/util.cc:487
156 msgid "Centre"
157 msgstr "Center"
158
159 #: src/lib/audio_content.cc:307
160 #, fuzzy
161 msgid "Channels"
162 msgstr "Zvukové kanály"
163
164 #: src/lib/reel_writer.cc:91
165 msgid "Checking existing image data"
166 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
169 msgid "Colour primaries"
170 msgstr "Primárne voľby fariem"
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
175 msgid "Colour range"
176 msgstr "Rozsah farieb"
177
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
179 msgid "Colour transfer characteristic"
180 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
183 msgid "Colourspace"
184 msgstr "Farebný priestor"
185
186 #: src/lib/reel_writer.cc:437
187 msgid "Computing audio digest"
188 msgstr "Počítam súhrn zvuku"
189
190 #: src/lib/content.cc:138
191 msgid "Computing digest"
192 msgstr "Počítam zhrnutie"
193
194 #: src/lib/reel_writer.cc:431
195 msgid "Computing image digest"
196 msgstr "Počítam súhrn videa"
197
198 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
199 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
200 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
201
202 #: src/lib/audio_content.cc:308
203 #, fuzzy
204 msgid "Content audio frame rate"
205 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
206
207 #: src/lib/video_content.cc:572
208 msgid "Content frame rate"
209 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
212 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
213 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
214
215 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
216 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
217 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:96
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:92
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:172
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:164
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:176
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:152
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:168
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
261 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
262
263 #: src/lib/video_content.cc:156
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
265 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
266
267 #: src/lib/video_content.cc:160
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
278
279 #: src/lib/video_content.cc:524
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Video je %1x%2"
282
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
286
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
290
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
294
295 #: src/lib/image_examiner.cc:63
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
298
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
304 #, fuzzy
305 msgid "Could not find pixel format for video."
306 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
307
308 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
309 msgid ""
310 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
311 "o-matic is running."
312 msgstr ""
313 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
314 "zapnutý."
315
316 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
317 msgid "Could not open %1"
318 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
319
320 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
321 msgid "Could not open %1 to send"
322 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
323
324 #: src/lib/internet.cc:83
325 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
326 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
327
328 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
329 msgid "Could not read subtitles"
330 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
331
332 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
333 msgid "Could not start SCP session (%1)"
334 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
335
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
337 msgid "Could not start transfer"
338 msgstr "Nemôžem začať prenos"
339
340 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
341 msgid "Could not write to remote file (%1)"
342 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
343
344 #: src/lib/video_content.cc:543
345 msgid "Cropped to %1x%2"
346 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
347
348 #: src/lib/util.cc:497
349 msgid "D-BOX primary"
350 msgstr "D-BOX primárne"
351
352 #: src/lib/util.cc:498
353 msgid "D-BOX secondary"
354 msgstr "D-BOX sekundárne"
355
356 #: src/lib/film.cc:1340
357 msgid "DBP"
358 msgstr "DBP"
359
360 #: src/lib/film.cc:1341
361 msgid "DBS"
362 msgstr "DBS"
363
364 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
365 msgid "DCP XML subtitles"
366 msgstr "DCP XML titulky"
367
368 #: src/lib/audio_content.cc:331
369 #, fuzzy
370 msgid "DCP frame rate"
371 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
374 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
375 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
376
377 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
378 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
379 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
380
381 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
382 msgid ""
383 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
384 "an unexpected format."
385 msgstr ""
386 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
387 "podporovaný."
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
390 msgid ""
391 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
392 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
393
394 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
395 msgid "De-interlacing"
396 msgstr "De-interlacing"
397
398 #: src/lib/config.cc:510
399 msgid ""
400 "Dear Projectionist\n"
401 "\n"
402 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
403 "\n"
404 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
405 "Screen(s): $SCREENS\n"
406 "\n"
407 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
408 "\n"
409 "Best regards,\n"
410 "DCP-o-matic"
411 msgstr ""
412 "Milý premietač,\n"
413 "\n"
414 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
415 "\n"
416 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
417 "Sála(y): $SCREENS\n"
418 "\n"
419 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
420 "\n"
421 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
422 "DCP-o-matic"
423
424 #: src/lib/video_content.cc:537
425 msgid "Display aspect ratio"
426 msgstr "Pomer strán displeja"
427
428 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
429 msgid "Dolby CP650 and CP750"
430 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
431
432 #: src/lib/internet.cc:76
433 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
434 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
435
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
437 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
438 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
439
440 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
441 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
442 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
443
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
445 msgid "Email KDMs"
446 msgstr "Email KDM"
447
448 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
449 msgid "Email KDMs for %1"
450 msgstr "Email KDM pre %1"
451
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
453 msgid "Email problem report"
454 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
455
456 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
457 msgid "Email problem report for %1"
458 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
459
460 #: src/lib/writer.cc:99
461 msgid "Encoding image data"
462 msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
463
464 #: src/lib/exceptions.cc:67
465 #, fuzzy
466 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
467 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
468
469 #: src/lib/job.cc:377
470 msgid "Error: %1"
471 msgstr "Chyba: %1"
472
473 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
474 msgid "Examine content"
475 msgstr "Vypočítavam obsah"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
478 msgid "FCC"
479 msgstr "FCC"
480
481 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
482 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
483 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
484
485 #: src/lib/emailer.cc:212
486 msgid "Failed to send email (%1)"
487 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
488
489 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
490 msgid "Feature"
491 msgstr "Feature"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
494 msgid "Film"
495 msgstr "Film"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
498 msgid "Finding length and subtitles"
499 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
502 msgid "Finding subtitles"
503 msgstr "Hľadám titulky"
504
505 #: src/lib/ratio.cc:40
506 msgid "Flat"
507 msgstr "Flat"
508
509 #: src/lib/video_content.cc:586
510 #, fuzzy
511 msgid "Frame rate"
512 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
515 msgid "Full"
516 msgstr "Full"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
519 msgid "Full (0-%1)"
520 msgstr "Full (0-%1)"
521
522 #: src/lib/ratio.cc:43
523 msgid "Full frame"
524 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
525
526 #: src/lib/audio_content.cc:338
527 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
528 msgstr ""
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:325
531 msgid "Full length in audio frames at content rate"
532 msgstr ""
533
534 #: src/lib/audio_content.cc:332
535 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
536 msgstr ""
537
538 #: src/lib/audio_content.cc:318
539 msgid "Full length in video frames at content rate"
540 msgstr ""
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
543 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
544 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
547 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
548 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
549
550 #: src/lib/filter.cc:68
551 msgid "Gradient debander"
552 msgstr "Gradient debander"
553
554 #: src/lib/film.cc:1334
555 msgid "HI"
556 msgstr "HI"
557
558 #: src/lib/util.cc:491
559 msgid "Hearing impaired"
560 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
561
562 #: src/lib/filter.cc:71
563 msgid "High quality 3D denoiser"
564 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:308 src/lib/audio_content.cc:331
567 msgid "Hz"
568 msgstr ""
569
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
571 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
572 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
573
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
575 msgid "IEC61966-2-4"
576 msgstr "IEC61966-2-4"
577
578 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
579 msgid "It is not known what caused this error."
580 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
581
582 #: src/lib/config.cc:234 src/lib/config.cc:507
583 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
584 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
585
586 #: src/lib/filter.cc:66
587 msgid "Kernel deinterlacer"
588 msgstr "Kernel deinterlacer"
589
590 #: src/lib/film.cc:1328
591 msgid "L"
592 msgstr "L"
593
594 #: src/lib/film.cc:1336
595 msgid "Lc"
596 msgstr "Lc"
597
598 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
599 msgid "Left"
600 msgstr "Left (Ľavá)"
601
602 #: src/lib/util.cc:493
603 msgid "Left centre"
604 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
605
606 #: src/lib/util.cc:495
607 msgid "Left rear surround"
608 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
609
610 #: src/lib/util.cc:489
611 msgid "Left surround"
612 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
613
614 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
615 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
616 #: src/lib/video_content.cc:584
617 msgid "Length"
618 msgstr ""
619
620 #: src/lib/film.cc:1331
621 msgid "Lfe"
622 msgstr "Lfe"
623
624 #: src/lib/util.cc:488
625 msgid "Lfe (sub)"
626 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
629 msgid "Limited"
630 msgstr "Limitovaný"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
633 msgid "Limited (%1-%2)"
634 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
637 msgid "Linear"
638 msgstr "Lineárny"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
641 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
642 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
645 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
646 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
647
648 #: src/lib/film.cc:1332
649 msgid "Ls"
650 msgstr "Ls"
651
652 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
653 msgid "Mid-side decoder"
654 msgstr "Mid-side dekóder"
655
656 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
657 msgid "Misc"
658 msgstr "Rôzne"
659
660 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
661 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
662 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
663
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
665 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
666 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
667
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
669 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
670 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
671
672 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
673 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
674 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
675
676 #: src/lib/filter.cc:65
677 msgid "Motion compensating deinterlacer"
678 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
679
680 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
681 msgid "No mail server configured in preferences"
682 msgstr ""
683
684 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
685 msgid "No scale"
686 msgstr "Bez orezania"
687
688 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
689 msgid "No stretch"
690 msgstr "Bez natiahnutia"
691
692 #: src/lib/image_content.cc:54
693 msgid "No valid image files were found in the folder."
694 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
695
696 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
697 msgid "Noise reduction"
698 msgstr "Redukcia hluku"
699
700 #: src/lib/job.cc:375
701 msgid "OK (ran for %1)"
702 msgstr "OK (hotovo za %1)"
703
704 #: src/lib/content.cc:107
705 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
706 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
707
708 #: src/lib/content.cc:111
709 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
710 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
711
712 #: src/lib/job.cc:145
713 msgid "Out of memory"
714 msgstr "Málo pamäte"
715
716 #: src/lib/filter.cc:73
717 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
718 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
719
720 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
721 msgid "P3"
722 msgstr "P3"
723
724 #: src/lib/video_content.cc:564
725 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
726 msgstr "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
727
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
729 msgid "Policy"
730 msgstr "Policy"
731
732 #: src/lib/exceptions.cc:79
733 msgid "Programming error at %1:%2"
734 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
735
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
737 msgid "Public Service Announcement"
738 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
739
740 #: src/lib/film.cc:1329
741 msgid "R"
742 msgstr "R"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
745 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
746 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
747
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
749 msgid "Rating"
750 msgstr "Prístupnosť"
751
752 #: src/lib/film.cc:1337
753 msgid "Rc"
754 msgstr "Rc"
755
756 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
757 msgid "Rec. 601"
758 msgstr "Rec. 601 (SD)"
759
760 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
761 msgid "Rec. 709"
762 msgstr "Rec. 709 (HD)"
763
764 #: src/lib/dcp_content.cc:297
765 #, fuzzy
766 msgid ""
767 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
768 "to 'split by video content'."
769 msgstr ""
770 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
771 "podľa obsahu videa'."
772
773 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
774 msgid "Right"
775 msgstr "Right (Pravý)"
776
777 #: src/lib/util.cc:494
778 msgid "Right centre"
779 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
780
781 #: src/lib/util.cc:496
782 msgid "Right rear surround"
783 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
784
785 #: src/lib/util.cc:490
786 msgid "Right surround"
787 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
788
789 #: src/lib/film.cc:1333
790 msgid "Rs"
791 msgstr "Rs"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
794 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
795 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
798 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
799 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
803 msgid "SMPTE 240M"
804 msgstr "SMPTE 240M"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
807 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
808 msgstr ""
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
811 msgid "SMPTE ST 428-1"
812 msgstr ""
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
815 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
816 msgstr ""
817
818 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
819 msgid "SSH error (%1)"
820 msgstr "SSH chyba (%1)"
821
822 #: src/lib/video_content.cc:555
823 msgid "Scaled to %1x%2"
824 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
825
826 #: src/lib/ratio.cc:42
827 msgid "Scope"
828 msgstr "Scope (2.39:1)"
829
830 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
831 msgid "Sending email"
832 msgstr "Posielam email"
833
834 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
835 msgid "Short"
836 msgstr "Short (Krátky film)"
837
838 #: src/lib/video_content.cc:585
839 msgid "Size"
840 msgstr ""
841
842 #: src/lib/audio_content.cc:254
843 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
844 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
845
846 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
847 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
848 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
849
850 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
851 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
852 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
853
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
855 msgid "Teaser"
856 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
857
858 #: src/lib/filter.cc:72
859 msgid "Telecine filter"
860 msgstr "Telecine Filter"
861
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
863 msgid "Test"
864 msgstr "Test"
865
866 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
867 #, fuzzy
868 msgid "Text subtitles"
869 msgstr "[titulky]"
870
871 #: src/lib/dcp_content.cc:323
872 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
873 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
874
875 #: src/lib/dcp_content.cc:337
876 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
877 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
878
879 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
880 msgid ""
881 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
882 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
883
884 #: src/lib/exceptions.cc:73
885 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
886 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
887
888 #: src/lib/job.cc:96
889 msgid ""
890 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
891 "space and try again."
892 msgstr ""
893 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
894 "skúste to znovu."
895
896 #: src/lib/dcp_content.cc:328
897 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
898 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
899
900 #: src/lib/dcp_content.cc:342
901 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
902 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
903
904 #: src/lib/dcp_content.cc:314
905 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
906 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
907
908 #: src/lib/job.cc:145
909 msgid ""
910 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
911 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
912 "tab of Preferences."
913 msgstr ""
914 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
915 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
916
917 #: src/lib/film.cc:392
918 msgid ""
919 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
920 "loaded into this version.  Sorry!"
921 msgstr ""
922 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
923 "touto verziou. Prepáčte !"
924
925 #: src/lib/film.cc:384
926 msgid ""
927 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
928 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
929 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
930 msgstr ""
931 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
932 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
933 "obsah a znovu to nastaviť."
934
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
936 msgid "Trailer"
937 msgstr "Trailer"
938
939 #: src/lib/transcode_job.cc:58
940 msgid "Transcode %1"
941 msgstr "Transkódovanie %1"
942
943 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
944 msgid "Transitional"
945 msgstr "Transitional (Prechod)"
946
947 #: src/lib/internet.cc:88
948 msgid "Unexpected ZIP file contents"
949 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
950
951 #: src/lib/image_proxy.cc:48
952 msgid "Unexpected image type received by server"
953 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
954
955 #: src/lib/job.cc:162
956 msgid "Unknown error"
957 msgstr "Neznáma chyba"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
960 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
961 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
962
963 #: src/lib/filter.cc:69
964 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
965 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
972 msgid "Unspecified"
973 msgstr "Nešpecifikované"
974
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
976 msgid "Untitled"
977 msgstr "Nepomenované"
978
979 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
980 msgid "Unused"
981 msgstr "Nepoužité"
982
983 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
984 msgid "Upmix L"
985 msgstr "Upmix L"
986
987 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
988 msgid "Upmix R"
989 msgstr "Upmix R"
990
991 #: src/lib/film.cc:1335
992 msgid "VI"
993 msgstr "VI"
994
995 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
996 #. / file is unknown (not specified in the file).
997 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
998 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
999 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1000 #. / file is unknown (not specified in the file).
1001 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1002 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1003 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1004 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1010 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1011 #: src/lib/video_content.cc:586
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Video"
1014 msgstr "Veľkosť videa"
1015
1016 #: src/lib/util.cc:492
1017 msgid "Visually impaired"
1018 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1019
1020 #: src/lib/upload_job.cc:44
1021 msgid "Waiting"
1022 msgstr "Čakám"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1025 msgid "YCOCG"
1026 msgstr "YCOCG"
1027
1028 #: src/lib/filter.cc:67
1029 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1030 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1031
1032 #: src/lib/film.cc:304
1033 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1034 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1035
1036 #: src/lib/image_content.cc:77
1037 msgid "[moving images]"
1038 msgstr "[presúvam obrázky]"
1039
1040 #: src/lib/image_content.cc:75
1041 msgid "[still]"
1042 msgstr "[stále]"
1043
1044 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1045 msgid "[subtitles]"
1046 msgstr "[titulky]"
1047
1048 #: src/lib/film.cc:279
1049 msgid "cannot contain slashes"
1050 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1051
1052 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1053 msgid "connect timed out"
1054 msgstr "spojenie vypršalo"
1055
1056 #: src/lib/uploader.cc:34
1057 msgid "connecting"
1058 msgstr "pripájam"
1059
1060 #: src/lib/film.cc:300
1061 msgid "container"
1062 msgstr "kontajner"
1063
1064 #: src/lib/film.cc:308
1065 msgid "content type"
1066 msgstr "typ obsahu"
1067
1068 #: src/lib/uploader.cc:72
1069 msgid "copying %1"
1070 msgstr "kopírujem %1"
1071
1072 #: src/lib/exceptions.cc:37
1073 msgid "could not create file %1"
1074 msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1077 msgid "could not find stream information"
1078 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1079
1080 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1081 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1082 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1083
1084 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1085 msgid "could not open audio file for reading"
1086 msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1087
1088 #: src/lib/exceptions.cc:30
1089 msgid "could not open file %1"
1090 msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1091
1092 #: src/lib/exceptions.cc:43
1093 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1094 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1095
1096 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1097 msgid "could not start SCP session (%1)"
1098 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1099
1100 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1101 msgid "could not start SSH session"
1102 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1103
1104 #: src/lib/exceptions.cc:49
1105 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1106 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1107
1108 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1109 msgid "error during async_connect (%1)"
1110 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1111
1112 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1113 msgid "error during async_read (%1)"
1114 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1115
1116 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1117 msgid "error during async_write (%1)"
1118 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1119
1120 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1121 msgid "fps"
1122 msgstr "fps"
1123
1124 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1125 msgid "frames"
1126 msgstr "obrázky"
1127
1128 #: src/lib/video_content.cc:586
1129 msgid "frames per second"
1130 msgstr "obrázky za sekundu"
1131
1132 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1133 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1134 msgid "h"
1135 msgstr "h"
1136
1137 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1138 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1139 msgid "m"
1140 msgstr "m"
1141
1142 #: src/lib/exceptions.cc:55
1143 msgid "missing required setting %1"
1144 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1145
1146 #: src/lib/image_content.cc:92
1147 msgid "moving"
1148 msgstr "presúvam"
1149
1150 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1151 msgid "name"
1152 msgstr "meno"
1153
1154 #: src/lib/video_content.cc:533
1155 msgid "pixel aspect ratio"
1156 msgstr "pomer strán obrazových bodov"
1157
1158 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1159 #. / on an operation.
1160 #: src/lib/job.cc:372
1161 msgid "remaining"
1162 msgstr "ostáva"
1163
1164 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1165 #: src/lib/util.cc:173
1166 msgid "s"
1167 msgstr "s"
1168
1169 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1170 msgid "sRGB"
1171 msgstr "sRGB"
1172
1173 #: src/lib/image_content.cc:90
1174 msgid "still"
1175 msgstr "stále"
1176
1177 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1178 msgid "unknown"
1179 msgstr "neznáme"
1180
1181 #: src/lib/video_content.cc:584
1182 msgid "video frames"
1183 msgstr "video snímky"
1184
1185 #~ msgid "SubRip subtitles"
1186 #~ msgstr "SubRip titulky"
1187
1188 #~ msgid "Video length"
1189 #~ msgstr "Dĺžka videa"
1190
1191 #~ msgid "could not open file for reading"
1192 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1193
1194 #~ msgid "could not read from file"
1195 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1196
1197 #, fuzzy
1198 #~ msgid "KDM delivery"
1199 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1200
1201 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1202 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1203
1204 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1205 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1206
1207 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1208 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1209
1210 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1211 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1212
1213 #~ msgid "1.375"
1214 #~ msgstr "1.375"
1215
1216 #~ msgid "Area"
1217 #~ msgstr "Bereich"
1218
1219 #~ msgid "Bicubic"
1220 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1221
1222 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1223 #~ msgstr ""
1224 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1225
1226 #~ msgid "Fast Bilinear"
1227 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1228
1229 #~ msgid "Gaussian"
1230 #~ msgstr "Gauss Filter"
1231
1232 #~ msgid "Lanczos"
1233 #~ msgstr "Lanczos"
1234
1235 #~ msgid "Sinc"
1236 #~ msgstr "Sinc"
1237
1238 #~ msgid "Spline"
1239 #~ msgstr "Spline"
1240
1241 #~ msgid "X"
1242 #~ msgstr "X"
1243
1244 #~ msgid "could not read encoded data"
1245 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1246
1247 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1248 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1249
1250 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1251 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1252
1253 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1254 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1255
1256 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1257 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1258
1259 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1260 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1261
1262 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1263 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1264
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1267 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1270 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1271
1272 #~ msgid "hour"
1273 #~ msgstr "Stunde"
1274
1275 #~ msgid "hours"
1276 #~ msgstr "Stunden"
1277
1278 #~ msgid "minute"
1279 #~ msgstr "Minute"
1280
1281 #~ msgid "minutes"
1282 #~ msgstr "Minuten"
1283
1284 #, fuzzy
1285 #~ msgid "second"
1286 #~ msgstr "Sekunden"
1287
1288 #~ msgid "seconds"
1289 #~ msgstr "Sekunden"
1290
1291 #~ msgid "could not find audio decoder"
1292 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1293
1294 #~ msgid "could not find video decoder"
1295 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1296
1297 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1298 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1299
1300 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1301 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1302
1303 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1304 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1305
1306 #~ msgid "De-blocking"
1307 #~ msgstr "De-Blocking"
1308
1309 #~ msgid "Deringing filter"
1310 #~ msgstr "De-Ringer"
1311
1312 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1313 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1314
1315 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1316 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1317
1318 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1319 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1320
1321 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1322 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1323
1324 #~ msgid "Force quantizer"
1325 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1326
1327 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1328 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1329
1330 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1331 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1332
1333 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1334 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1335
1336 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1337 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1338
1339 #~ msgid "Median deinterlacer"
1340 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1341
1342 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1343 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1344
1345 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1346 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1347
1348 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1349 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1350
1351 #~ msgid "0%"
1352 #~ msgstr "0%"
1353
1354 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1355 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1356
1357 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1358 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"