1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-12 21:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
39 #: src/lib/video_content.cc:402
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:432
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:422
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1126
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1104
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
99 #: src/lib/dcp_content.cc:268
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/video_content.cc:397
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
129 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:46
163 #: src/lib/filter.cc:77
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:129
173 #: src/lib/job.cc:451
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/hints.cc:167
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:159
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 #: src/lib/hints.cc:155
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 #: src/lib/job.cc:103
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
214 msgid "Analysing audio"
215 msgstr "Analyzovať zvuk"
217 #: src/lib/audio_content.cc:257
218 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
219 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
221 #: src/lib/audio_content.cc:259
222 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
223 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
225 #: src/lib/audio_content.cc:248
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
262 msgid "BT470BG (BT601-6)"
263 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
275 msgid "Bits per pixel"
276 msgstr "Bitov na pixel"
278 #: src/lib/util.cc:551
282 #: src/lib/util.cc:552
286 #: src/lib/util.cc:543
290 #: src/lib/job.cc:460
294 #: src/lib/film.cc:302
296 msgid "Cannot contain slashes"
297 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
303 #: src/lib/film.cc:1281
304 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
307 #: src/lib/util.cc:512
311 #: src/lib/audio_content.cc:292
314 msgstr "Zvukové kanály"
316 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
317 msgid "Checking content for changes"
320 #: src/lib/reel_writer.cc:100
321 msgid "Checking existing image data"
322 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
324 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
325 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
330 msgid "Chroma-derived constant luminance"
331 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
335 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
336 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
338 #: src/lib/types.cc:134
340 msgid "Closed captions"
341 msgstr "Redukcia hluku"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
344 msgid "Colour primaries"
345 msgstr "Primárne voľby fariem"
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is unknown (not specified in the file).
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
361 msgstr "Rozsah farieb"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
364 msgid "Colour transfer characteristic"
365 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
369 msgstr "Farebný priestor"
371 #: src/lib/content.cc:185
372 msgid "Computing digest"
373 msgstr "Počítam zhrnutie"
375 #: src/lib/writer.cc:519
377 msgid "Computing digests"
378 msgstr "Počítam zhrnutie"
380 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
381 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
382 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
384 #: src/lib/audio_content.cc:293
386 msgid "Content audio sample rate"
387 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
391 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
392 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
396 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
397 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
401 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
402 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
404 #: src/lib/text_content.cc:260
405 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
406 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
408 #: src/lib/text_content.cc:256
409 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
410 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
412 #: src/lib/audio_content.cc:106
413 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
414 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
416 #: src/lib/audio_content.cc:102
417 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
418 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
420 #: src/lib/video_content.cc:183
421 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
422 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
424 #: src/lib/video_content.cc:175
425 msgid "Content to be joined must have the same crop."
426 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
428 #: src/lib/video_content.cc:187
429 msgid "Content to be joined must have the same fades."
430 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
432 #: src/lib/text_content.cc:288
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
437 #: src/lib/video_content.cc:167
438 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
441 #: src/lib/video_content.cc:179
442 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
443 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
445 #: src/lib/text_content.cc:264
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
447 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
449 #: src/lib/text_content.cc:272
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
451 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
453 #: src/lib/text_content.cc:268
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
455 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
457 #: src/lib/text_content.cc:276
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
459 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
461 #: src/lib/text_content.cc:284
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
464 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
466 #: src/lib/text_content.cc:280
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
469 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
471 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
474 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
476 #: src/lib/video_content.cc:171
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
478 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
480 #: src/lib/text_content.cc:297
482 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
483 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
485 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
486 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
487 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
490 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
491 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
493 #: src/lib/video_content.cc:388
494 msgid "Content video is %1x%2"
495 msgstr "Video je %1x%2"
497 #: src/lib/upload_job.cc:52
498 msgid "Copy DCP to TMS"
499 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
502 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
503 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
506 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
507 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
509 #: src/lib/image_examiner.cc:62
510 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
511 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
513 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
515 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
516 "o-matic is running."
518 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
521 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
522 msgid "Could not open %1"
523 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
525 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
526 msgid "Could not open %1 to send"
527 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
529 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
530 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
531 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
533 #: src/lib/internet.cc:127
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
536 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
538 #: src/lib/config.cc:1007
540 msgid "Could not open file for writing"
541 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
543 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
545 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
546 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
548 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
549 msgid "Could not start SCP session (%1)"
550 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
552 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
553 msgid "Could not start transfer"
554 msgstr "Nemôžem začať prenos"
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
557 msgid "Could not write to remote file (%1)"
558 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
560 #: src/lib/util.cc:522
561 msgid "D-BOX primary"
562 msgstr "D-BOX primárne"
564 #: src/lib/util.cc:523
565 msgid "D-BOX secondary"
566 msgstr "D-BOX sekundárne"
568 #: src/lib/util.cc:553
572 #: src/lib/util.cc:554
576 #: src/lib/ratio.cc:44
581 #: src/lib/ratio.cc:46
584 msgstr "Scope (2.39:1)"
586 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
587 msgid "DCP XML subtitles"
588 msgstr "DCP XML titulky"
590 #: src/lib/audio_content.cc:313
592 msgid "DCP sample rate"
593 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
597 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
598 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
600 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
601 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
602 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
604 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
607 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
608 "is in an unexpected format."
610 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
615 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
616 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
618 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1101
619 msgid "DCP-o-matic notification"
622 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
623 #: src/lib/filter.cc:74
624 msgid "De-interlacing"
625 msgstr "De-interlacing"
627 #: src/lib/config.cc:1089
629 "Dear Projectionist\n"
631 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
633 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
634 "Screen(s): $SCREENS\n"
636 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
643 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
645 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
646 "Sála(y): $SCREENS\n"
648 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
650 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
653 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
654 msgid "Dolby CP650 and CP750"
655 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
657 #: src/lib/internet.cc:73
659 msgid "Download failed (%1 error %2)"
660 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
662 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
663 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
664 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
667 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
668 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
670 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
675 msgid "Email KDMs for %1"
676 msgstr "Email KDM pre %1"
678 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
679 msgid "Email notification"
682 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
683 msgid "Email problem report"
684 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
687 msgid "Email problem report for %1"
688 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
690 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
694 #: src/lib/exceptions.cc:67
696 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
697 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
699 #: src/lib/job.cc:458
703 #: src/lib/hints.cc:270
704 msgid "Examining closed captions"
707 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
709 msgid "Examining content"
710 msgstr "Vypočítavam obsah"
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
716 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
717 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
718 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
720 #: src/lib/emailer.cc:222
722 msgid "Failed to send email"
723 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
725 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
729 #: src/lib/content.cc:428
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
738 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
740 msgid "Finding length"
743 #: src/lib/content.cc:435
746 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
756 #: src/lib/ratio.cc:47
758 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
760 #: src/lib/audio_content.cc:320
761 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
764 #: src/lib/audio_content.cc:307
766 msgid "Full length in audio samples at content rate"
767 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
769 #: src/lib/audio_content.cc:314
770 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
773 #: src/lib/audio_content.cc:300
774 msgid "Full length in video frames at content rate"
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
778 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
779 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
782 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
783 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
785 #: src/lib/filter.cc:75
786 msgid "Gradient debander"
787 msgstr "Gradient debander"
789 #: src/lib/util.cc:547
793 #: src/lib/util.cc:516
794 msgid "Hearing impaired"
795 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
797 #: src/lib/filter.cc:78
798 msgid "High quality 3D denoiser"
799 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
801 #: src/lib/filter.cc:68
803 msgid "Horizontal flip"
804 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
806 #: src/lib/hints.cc:182
808 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
809 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
812 #: src/lib/hints.cc:179
814 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
815 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
818 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
823 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
824 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
828 msgstr "IEC61966-2-4"
830 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
831 msgid "It is not known what caused this error."
832 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
838 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1086
839 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
840 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
843 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
847 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
850 #: src/lib/filter.cc:72
851 msgid "Kernel deinterlacer"
852 msgstr "Kernel deinterlacer"
854 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:541
858 #: src/lib/util.cc:549
862 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:510
866 #: src/lib/util.cc:518
868 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
870 #: src/lib/util.cc:520
871 msgid "Left rear surround"
872 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
874 #: src/lib/util.cc:514
875 msgid "Left surround"
876 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
878 #: src/lib/video_content.cc:457
882 #: src/lib/util.cc:544
886 #: src/lib/util.cc:513
888 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
895 msgid "Limited (%1-%2)"
896 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
903 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
904 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
907 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
908 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
910 #: src/lib/util.cc:545
914 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
915 msgid "Mid-side decoder"
916 msgstr "Mid-side dekóder"
918 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
922 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
923 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
924 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
927 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
928 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
931 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
932 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
935 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
936 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
938 #: src/lib/exceptions.cc:55
940 msgid "Missing required setting %1"
941 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
943 #: src/lib/writer.cc:618
947 #: src/lib/filter.cc:71
948 msgid "Motion compensating deinterlacer"
949 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
951 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
952 msgid "No CPLs found in DCP."
955 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
956 msgid "No mail server configured in preferences"
959 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
961 msgstr "Bez orezania"
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
965 msgstr "Bez natiahnutia"
967 #: src/lib/image_content.cc:121
968 msgid "No valid image files were found in the folder."
969 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
971 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
972 msgid "Noise reduction"
973 msgstr "Redukcia hluku"
975 #: src/lib/writer.cc:616
979 #: src/lib/job.cc:456
980 msgid "OK (ran for %1)"
981 msgstr "OK (hotovo za %1)"
983 #: src/lib/content.cc:121
984 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
985 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
987 #: src/lib/content.cc:125
988 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
989 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
991 #: src/lib/types.cc:132
993 msgid "Open subtitles"
996 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
997 #: src/lib/filter.cc:70
1001 #: src/lib/job.cc:171
1002 msgid "Out of memory"
1003 msgstr "Málo pamäte"
1005 #: src/lib/filter.cc:80
1006 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1007 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1009 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1013 #: src/lib/util.h:56
1015 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1016 "carl@dcpomatic.com"
1019 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1023 #: src/lib/content.cc:444
1024 msgid "Prepared for video frame rate"
1027 #: src/lib/exceptions.cc:85
1029 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1030 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1033 msgid "Public Service Announcement"
1034 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1036 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:542
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1041 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1042 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1046 msgstr "Prístupnosť"
1048 #: src/lib/util.cc:550
1052 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1055 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1057 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1060 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1064 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1068 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1070 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:511
1072 msgstr "Right (Pravý)"
1074 #: src/lib/util.cc:519
1075 msgid "Right centre"
1076 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1078 #: src/lib/util.cc:521
1079 msgid "Right rear surround"
1080 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1082 #: src/lib/util.cc:515
1083 msgid "Right surround"
1084 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1086 #: src/lib/filter.cc:70
1087 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1090 #: src/lib/filter.cc:69
1091 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1094 #: src/lib/util.cc:546
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1099 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1103 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1104 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1107 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1108 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1111 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1120 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1124 msgid "SMPTE ST 428-1"
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1128 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1133 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1134 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1137 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1140 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1141 msgid "SSH error (%1)"
1142 msgstr "SSH chyba (%1)"
1144 #: src/lib/image_content.cc:107
1146 msgid "Scanning image files"
1147 msgstr "Počítam súhrn videa"
1149 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1150 msgid "Sending email"
1151 msgstr "Posielam email"
1153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1155 msgstr "Short (Krátky film)"
1157 #: src/lib/video_content.cc:458
1161 #: src/lib/audio_content.cc:252
1162 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1163 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1165 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1167 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1169 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1172 #: src/lib/hints.cc:318
1174 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1175 "will probably be word-wrapped."
1178 #: src/lib/hints.cc:324
1180 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1184 #: src/lib/film.cc:327
1185 msgid "Some of your content needs a KDM"
1188 #: src/lib/film.cc:330
1189 msgid "Some of your content needs an OV"
1192 #: src/lib/writer.cc:620
1196 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1197 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1198 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1200 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1201 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1202 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1206 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1208 #: src/lib/filter.cc:79
1209 msgid "Telecine filter"
1210 msgstr "Telecine Filter"
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1216 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1218 msgid "Text subtitles"
1221 #: src/lib/exceptions.cc:73
1222 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1223 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1225 #: src/lib/exceptions.cc:79
1227 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1228 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1230 #: src/lib/job.cc:109
1232 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1233 "space and try again."
1235 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1238 #: src/lib/playlist.cc:211
1239 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1242 #: src/lib/playlist.cc:206
1243 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1246 #: src/lib/playlist.cc:231
1247 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1250 #: src/lib/playlist.cc:226
1251 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1254 #: src/lib/hints.cc:211
1256 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1257 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1258 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1259 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1260 "systems support your chosen DCP rate."
1263 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1264 msgid "There is no video in this DCP"
1267 #: src/lib/job.cc:171
1269 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1270 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1271 "tab of Preferences."
1273 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1274 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1276 #: src/lib/exceptions.cc:91
1278 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1279 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1282 #: src/lib/film.cc:454
1284 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1285 "loaded into this version. Sorry!"
1287 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1288 "touto verziou. Prepáčte !"
1290 #: src/lib/film.cc:443
1292 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1293 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1294 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1296 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1297 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1298 "obsah a znovu to nastaviť."
1300 #: src/lib/types.cc:130
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1308 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1310 msgid "Transcoding %1"
1311 msgstr "Transkódovanie %1"
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1314 msgid "Transitional"
1315 msgstr "Transitional (Prechod)"
1317 #: src/lib/internet.cc:136
1318 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1319 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1321 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1322 msgid "Unexpected image type received by server"
1323 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1325 #: src/lib/job.cc:200
1326 msgid "Unknown error"
1327 msgstr "Neznáma chyba"
1329 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1330 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1331 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1333 #: src/lib/filter.cc:76
1334 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1335 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1343 msgstr "Nešpecifikované"
1345 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1347 msgstr "Nepomenované"
1349 #: src/lib/util.cc:524 src/lib/util.cc:525
1353 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1357 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1361 #: src/lib/util.cc:548
1365 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1369 #: src/lib/filter.cc:67
1370 msgid "Vertical flip"
1373 #: src/lib/util.cc:517
1374 msgid "Visually impaired"
1375 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1377 #: src/lib/upload_job.cc:44
1381 #: src/lib/filter.cc:74
1383 msgid "Weave filter"
1384 msgstr "Telecine Filter"
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1390 #: src/lib/filter.cc:73
1391 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1392 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1394 #: src/lib/hints.cc:184
1396 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1397 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1398 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1402 #: src/lib/hints.cc:171
1404 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1405 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1406 "to make a SMPTE DCP instead."
1409 #: src/lib/hints.cc:233
1411 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1412 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1415 #: src/lib/hints.cc:136
1417 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1418 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1419 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1422 #: src/lib/hints.cc:222
1424 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1425 "join them to ensure smooth joins between the files."
1428 #: src/lib/hints.cc:330
1429 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1432 #: src/lib/hints.cc:127
1434 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1435 "likely to cause problems on playback."
1438 #: src/lib/film.cc:310
1440 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1441 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1443 #: src/lib/hints.cc:131
1445 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1449 #: src/lib/hints.cc:163
1451 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1452 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1455 #: src/lib/hints.cc:258
1457 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1461 #: src/lib/config.cc:312
1463 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1466 #: src/lib/playlist.cc:202
1468 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1471 #: src/lib/playlist.cc:222
1473 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1477 #: src/lib/image_content.cc:71
1478 msgid "[moving images]"
1479 msgstr "[presúvam obrázky]"
1481 #: src/lib/image_content.cc:69
1485 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1489 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1490 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1491 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1495 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1496 msgid "connect timed out"
1497 msgstr "spojenie vypršalo"
1499 #: src/lib/uploader.cc:35
1503 #: src/lib/film.cc:306
1507 #: src/lib/film.cc:314
1508 msgid "content type"
1511 #: src/lib/uploader.cc:73
1513 msgstr "kopírujem %1"
1515 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1516 msgid "could not find stream information"
1517 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1519 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1520 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1521 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1523 #: src/lib/exceptions.cc:33
1525 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1526 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1528 #: src/lib/exceptions.cc:33
1530 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1531 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1533 #: src/lib/exceptions.cc:43
1534 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1535 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1537 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1538 msgid "could not start SCP session (%1)"
1539 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1541 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1542 msgid "could not start SSH session"
1543 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1545 #: src/lib/exceptions.cc:49
1546 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1547 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1549 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1550 msgid "error during async_connect (%1)"
1551 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1553 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1554 msgid "error during async_read (%1)"
1555 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1557 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1558 msgid "error during async_write (%1)"
1559 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1561 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1562 msgid "frames per second"
1563 msgstr "obrázky za sekundu"
1565 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1566 #: src/lib/util.cc:179
1570 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1571 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1573 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1574 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1576 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1577 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1579 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1580 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1582 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1583 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1585 msgid "it does not have sound in all its reels."
1586 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1588 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1589 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1590 msgid "it has a different frame rate to the film."
1593 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1594 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1595 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1598 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1599 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1600 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1603 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1604 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1605 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1610 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1616 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1617 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1622 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1623 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1625 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1626 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1628 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1629 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1635 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1636 "by video content'."
1638 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1639 "podľa obsahu videa'."
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1643 msgid "its video frame size differs from the film's."
1646 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1647 #: src/lib/util.cc:188
1651 #: src/lib/image_content.cc:86
1655 #: src/lib/film.cc:302
1659 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1660 #: src/lib/util.cc:198
1664 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1668 #: src/lib/film.cc:323
1669 msgid "some of your content is missing"
1672 #: src/lib/image_content.cc:84
1676 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1680 #: src/lib/video_content.cc:457
1681 msgid "video frames"
1682 msgstr "video snímky"
1685 #~ msgid "Could not write whole file"
1686 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1689 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1690 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1692 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1693 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1696 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1698 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1701 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1702 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1708 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1710 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1711 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1713 #~ msgid "Finding subtitles"
1714 #~ msgstr "Hľadám titulky"
1716 #~ msgid "remaining"
1720 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1722 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1724 #~ msgid "could not create file %1"
1725 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1727 #~ msgid "could not open file %1"
1728 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1730 #~ msgid "Computing audio digest"
1731 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1739 #~ msgid "Encoding image data"
1740 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1744 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1746 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1747 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1749 #~ msgid "SubRip subtitles"
1750 #~ msgstr "SubRip titulky"
1752 #~ msgid "could not read from file"
1753 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1756 #~ msgid "KDM delivery"
1757 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1759 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1760 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1762 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1763 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1765 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1766 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1775 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1777 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1779 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1781 #~ msgid "Fast Bilinear"
1782 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1785 #~ msgstr "Gauss Filter"
1799 #~ msgid "could not read encoded data"
1800 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1802 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1803 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1805 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1806 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1808 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1809 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1811 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1812 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1814 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1815 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1817 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1818 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1821 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1822 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1824 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1825 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1841 #~ msgstr "Sekunden"
1844 #~ msgstr "Sekunden"
1846 #~ msgid "could not find audio decoder"
1847 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1849 #~ msgid "could not find video decoder"
1850 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1852 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1853 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1855 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1856 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1858 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1859 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1861 #~ msgid "De-blocking"
1862 #~ msgstr "De-Blocking"
1864 #~ msgid "Deringing filter"
1865 #~ msgstr "De-Ringer"
1867 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1868 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1870 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1871 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1873 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1874 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1876 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1877 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1879 #~ msgid "Force quantizer"
1880 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1882 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1883 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1885 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1886 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1888 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1889 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1891 #~ msgid "Median deinterlacer"
1892 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1894 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1895 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1897 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1898 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1900 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1901 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1906 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1907 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1909 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1910 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"