1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-24 21:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
39 #: src/lib/video_content.cc:405
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:436
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:426
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:751
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
95 #: src/lib/dcp_content.cc:212
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 #: src/lib/video_content.cc:400
114 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
115 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
117 #: src/lib/ratio.cc:37
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.38 (Academy)"
128 msgstr "1.375:1 (Academy)"
130 #: src/lib/ratio.cc:40
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 #: src/lib/ratio.cc:43
146 #: src/lib/ratio.cc:46
148 msgid "1.90 (Full frame)"
149 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
151 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
159 #: src/lib/filter.cc:71
163 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
164 #: src/lib/transcode_job.cc:132
169 #: src/lib/job.cc:439
170 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 #: src/lib/hints.cc:107
175 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
176 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
177 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
181 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
185 msgid "Advertisement"
188 #: src/lib/hints.cc:99
190 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
191 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
192 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
196 #: src/lib/hints.cc:95
198 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
199 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
200 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
204 #: src/lib/job.cc:102
205 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
206 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
208 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
209 msgid "Analyse audio"
210 msgstr "Analyzovať zvuk"
212 #: src/lib/audio_content.cc:258
213 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
214 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
216 #: src/lib/audio_content.cc:260
217 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
218 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
220 #: src/lib/audio_content.cc:249
221 msgid "Audio will not be resampled"
222 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
225 msgid "BT1361 extended colour gamut"
226 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
233 msgid "BT2020 constant luminance"
234 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
237 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
238 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
241 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
242 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
245 msgid "BT2020 non-constant luminance"
246 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
253 msgid "BT470BG (BT601-6)"
254 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
266 msgid "Bits per pixel"
267 msgstr "Bitov na pixel"
269 #: src/lib/util.cc:552
273 #: src/lib/util.cc:553
277 #: src/lib/util.cc:544
281 #: src/lib/job.cc:448
285 #: src/lib/exceptions.cc:61
286 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
287 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
289 #: src/lib/util.cc:513
293 #: src/lib/audio_content.cc:306
296 msgstr "Zvukové kanály"
298 #: src/lib/reel_writer.cc:99
299 msgid "Checking existing image data"
300 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
303 msgid "Colour primaries"
304 msgstr "Primárne voľby fariem"
306 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
307 #. / file is unknown (not specified in the file).
308 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
309 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is unknown (not specified in the file).
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
320 msgstr "Rozsah farieb"
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
323 msgid "Colour transfer characteristic"
324 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
328 msgstr "Farebný priestor"
330 #: src/lib/content.cc:163
331 msgid "Computing digest"
332 msgstr "Počítam zhrnutie"
334 #: src/lib/writer.cc:484
336 msgid "Computing digests"
337 msgstr "Počítam zhrnutie"
339 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
340 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
341 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
343 #: src/lib/audio_content.cc:307
345 msgid "Content audio sample rate"
346 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
350 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
351 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
355 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
356 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
360 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
361 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
364 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
365 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
368 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
369 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
371 #: src/lib/audio_content.cc:106
372 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
373 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
375 #: src/lib/audio_content.cc:102
376 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
377 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
379 #: src/lib/video_content.cc:184
380 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
381 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
383 #: src/lib/video_content.cc:176
384 msgid "Content to be joined must have the same crop."
385 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
387 #: src/lib/video_content.cc:188
388 msgid "Content to be joined must have the same fades."
389 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
393 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
394 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
396 #: src/lib/video_content.cc:168
397 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
398 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
400 #: src/lib/video_content.cc:180
401 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
402 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
405 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
406 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
409 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
410 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
414 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
416 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
417 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
418 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
423 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
428 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
430 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
432 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
433 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
435 #: src/lib/video_content.cc:172
436 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
437 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
440 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
441 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
444 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
445 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
447 #: src/lib/video_content.cc:391
448 msgid "Content video is %1x%2"
449 msgstr "Video je %1x%2"
451 #: src/lib/upload_job.cc:53
452 msgid "Copy DCP to TMS"
453 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
456 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
457 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
460 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
461 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
463 #: src/lib/image_examiner.cc:64
464 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
465 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
467 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
468 msgid "Could not decode image file (%1)"
469 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
471 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
473 msgid "Could not find pixel format for video."
474 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
476 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
478 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
479 "o-matic is running."
481 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
484 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
485 msgid "Could not open %1"
486 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
488 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
489 msgid "Could not open %1 to send"
490 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
492 #: src/lib/internet.cc:83
493 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
494 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
496 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
498 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
499 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
502 msgid "Could not start SCP session (%1)"
503 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
506 msgid "Could not start transfer"
507 msgstr "Nemôžem začať prenos"
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
510 msgid "Could not write to remote file (%1)"
511 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
513 #: src/lib/util.cc:523
514 msgid "D-BOX primary"
515 msgstr "D-BOX primárne"
517 #: src/lib/util.cc:524
518 msgid "D-BOX secondary"
519 msgstr "D-BOX sekundárne"
521 #: src/lib/util.cc:554
525 #: src/lib/util.cc:555
529 #: src/lib/ratio.cc:43
534 #: src/lib/ratio.cc:45
537 msgstr "Scope (2.39:1)"
539 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
540 msgid "DCP XML subtitles"
541 msgstr "DCP XML titulky"
543 #: src/lib/audio_content.cc:327
545 msgid "DCP sample rate"
546 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
548 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
549 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
550 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
552 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
553 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
554 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
556 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
559 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
560 "is in an unexpected format."
562 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
567 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
568 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
570 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
571 msgid "De-interlacing"
572 msgstr "De-interlacing"
574 #: src/lib/config.cc:731
576 "Dear Projectionist\n"
578 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
580 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
581 "Screen(s): $SCREENS\n"
583 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
590 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
592 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
593 "Sála(y): $SCREENS\n"
595 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
597 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
600 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
601 msgid "Dolby CP650 and CP750"
602 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
604 #: src/lib/internet.cc:76
605 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
606 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
608 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
609 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
610 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
612 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
613 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
614 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
616 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
620 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
621 msgid "Email KDMs for %1"
622 msgstr "Email KDM pre %1"
624 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
625 msgid "Email problem report"
626 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
628 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
629 msgid "Email problem report for %1"
630 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
632 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
636 #: src/lib/exceptions.cc:67
638 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
639 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
641 #: src/lib/job.cc:446
645 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
646 msgid "Examine content"
647 msgstr "Vypočítavam obsah"
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
654 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
655 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
657 #: src/lib/emailer.cc:222
658 msgid "Failed to send email (%1)"
659 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
661 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
665 #: src/lib/content.cc:381
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
674 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
676 msgid "Finding length"
679 #: src/lib/content.cc:388
682 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
692 #: src/lib/ratio.cc:46
694 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
696 #: src/lib/audio_content.cc:334
697 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
700 #: src/lib/audio_content.cc:321
702 msgid "Full length in audio samples at content rate"
703 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
705 #: src/lib/audio_content.cc:328
706 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
709 #: src/lib/audio_content.cc:314
710 msgid "Full length in video frames at content rate"
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
714 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
715 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
718 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
719 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
721 #: src/lib/filter.cc:69
722 msgid "Gradient debander"
723 msgstr "Gradient debander"
725 #: src/lib/util.cc:548
729 #: src/lib/util.cc:517
730 msgid "Hearing impaired"
731 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
733 #: src/lib/filter.cc:72
734 msgid "High quality 3D denoiser"
735 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
737 #: src/lib/hints.cc:122
739 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
740 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
743 #: src/lib/hints.cc:119
745 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
746 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
749 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
754 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
755 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
759 msgstr "IEC61966-2-4"
761 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
762 msgid "It is not known what caused this error."
763 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
765 #: src/lib/config.cc:284 src/lib/config.cc:728
766 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
767 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
769 #: src/lib/filter.cc:67
770 msgid "Kernel deinterlacer"
771 msgstr "Kernel deinterlacer"
773 #: src/lib/util.cc:542
777 #: src/lib/util.cc:550
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
785 #: src/lib/util.cc:519
787 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
789 #: src/lib/util.cc:521
790 msgid "Left rear surround"
791 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
793 #: src/lib/util.cc:515
794 msgid "Left surround"
795 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
797 #: src/lib/video_content.cc:461
801 #: src/lib/util.cc:545
805 #: src/lib/util.cc:514
807 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
814 msgid "Limited (%1-%2)"
815 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
822 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
823 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
826 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
827 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
829 #: src/lib/util.cc:546
833 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
834 msgid "Mid-side decoder"
835 msgstr "Mid-side dekóder"
837 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
842 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
843 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
846 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
847 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
850 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
851 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
853 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
854 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
855 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
857 #: src/lib/writer.cc:583
861 #: src/lib/filter.cc:66
862 msgid "Motion compensating deinterlacer"
863 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
865 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
866 msgid "No mail server configured in preferences"
869 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
871 msgstr "Bez orezania"
873 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
875 msgstr "Bez natiahnutia"
877 #: src/lib/image_content.cc:57
878 msgid "No valid image files were found in the folder."
879 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
881 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
882 msgid "Noise reduction"
883 msgstr "Redukcia hluku"
885 #: src/lib/writer.cc:581
889 #: src/lib/job.cc:444
890 msgid "OK (ran for %1)"
891 msgstr "OK (hotovo za %1)"
893 #: src/lib/content.cc:116
894 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
895 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
897 #: src/lib/content.cc:120
898 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
899 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
901 #: src/lib/job.cc:170
902 msgid "Out of memory"
905 #: src/lib/filter.cc:74
906 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
907 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
909 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
917 #: src/lib/content.cc:397
918 msgid "Prepared for video frame rate"
921 #: src/lib/exceptions.cc:85
923 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
924 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
926 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
927 msgid "Public Service Announcement"
928 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
930 #: src/lib/util.cc:543
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
935 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
936 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
938 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
942 #: src/lib/util.cc:551
946 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
949 msgstr "Rec. 601 (SD)"
951 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
954 msgstr "Rec. 601 (SD)"
956 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
958 msgstr "Rec. 601 (SD)"
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
962 msgstr "Rec. 709 (HD)"
964 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
966 msgstr "Right (Pravý)"
968 #: src/lib/util.cc:520
970 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
972 #: src/lib/util.cc:522
973 msgid "Right rear surround"
974 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
976 #: src/lib/util.cc:516
977 msgid "Right surround"
978 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
980 #: src/lib/util.cc:547
984 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
985 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
989 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
990 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
993 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
994 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
997 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1006 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1010 msgid "SMPTE ST 428-1"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1014 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1019 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1020 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1023 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1026 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1027 msgid "SSH error (%1)"
1028 msgstr "SSH chyba (%1)"
1030 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1031 msgid "Sending email"
1032 msgstr "Posielam email"
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1036 msgstr "Short (Krátky film)"
1038 #: src/lib/video_content.cc:462
1042 #: src/lib/audio_content.cc:253
1043 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1044 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
1046 #: src/lib/writer.cc:585
1050 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1051 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1052 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1054 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1055 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1056 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1060 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1062 #: src/lib/filter.cc:73
1063 msgid "Telecine filter"
1064 msgstr "Telecine Filter"
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1070 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1072 msgid "Text subtitles"
1075 #: src/lib/film.cc:1553
1077 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1078 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1081 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1083 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1084 "existing DCP' checkboxes."
1087 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1088 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1089 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1092 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1093 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1095 #: src/lib/exceptions.cc:73
1096 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1097 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1099 #: src/lib/exceptions.cc:79
1101 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1102 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1104 #: src/lib/job.cc:108
1106 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1107 "space and try again."
1109 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1112 #: src/lib/content_factory.cc:115
1113 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1116 #: src/lib/content_factory.cc:110
1117 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1121 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1125 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1129 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1135 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1136 "to 'split by video content'."
1138 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1139 "podľa obsahu videa'."
1141 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1142 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1145 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1146 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1147 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1149 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1150 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1151 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1153 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1154 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1155 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1157 #: src/lib/job.cc:170
1159 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1160 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1161 "tab of Preferences."
1163 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1164 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1166 #: src/lib/exceptions.cc:91
1168 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1169 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1172 #: src/lib/film.cc:439
1174 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1175 "loaded into this version. Sorry!"
1177 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1178 "touto verziou. Prepáčte !"
1180 #: src/lib/film.cc:428
1182 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1183 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1184 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1186 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1187 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1188 "obsah a znovu to nastaviť."
1190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1194 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1195 msgid "Transcode %1"
1196 msgstr "Transkódovanie %1"
1198 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1199 msgid "Transitional"
1200 msgstr "Transitional (Prechod)"
1202 #: src/lib/internet.cc:88
1203 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1204 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1206 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1207 msgid "Unexpected image type received by server"
1208 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1210 #: src/lib/job.cc:187
1211 msgid "Unknown error"
1212 msgstr "Neznáma chyba"
1214 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:318
1215 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1216 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1218 #: src/lib/filter.cc:70
1219 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1220 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1228 msgstr "Nešpecifikované"
1230 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1232 msgstr "Nepomenované"
1234 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1238 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1242 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1246 #: src/lib/util.cc:549
1250 #: src/lib/util.cc:518
1251 msgid "Visually impaired"
1252 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1254 #: src/lib/upload_job.cc:45
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1262 #: src/lib/filter.cc:68
1263 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1264 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1266 #: src/lib/hints.cc:124
1268 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1269 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1270 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1274 #: src/lib/hints.cc:111
1276 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1277 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1278 "to make a SMPTE DCP instead."
1281 #: src/lib/hints.cc:149
1283 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1284 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1287 #: src/lib/hints.cc:138
1289 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1290 "join them to ensure smooth joins between the files."
1293 #: src/lib/hints.cc:72
1295 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1296 "likely to cause problems on playback."
1299 #: src/lib/hints.cc:76
1301 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1305 #: src/lib/hints.cc:103
1307 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1308 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1311 #: src/lib/hints.cc:175
1313 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1317 #: src/lib/config.cc:241
1319 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1322 #: src/lib/content_factory.cc:106
1324 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1327 #: src/lib/image_content.cc:81
1328 msgid "[moving images]"
1329 msgstr "[presúvam obrázky]"
1331 #: src/lib/image_content.cc:79
1335 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1339 #: src/lib/film.cc:296
1340 msgid "cannot contain slashes"
1341 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1343 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1344 msgid "connect timed out"
1345 msgstr "spojenie vypršalo"
1347 #: src/lib/uploader.cc:35
1351 #: src/lib/film.cc:300
1355 #: src/lib/film.cc:308
1356 msgid "content type"
1359 #: src/lib/uploader.cc:73
1361 msgstr "kopírujem %1"
1363 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1364 msgid "could not find stream information"
1365 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1367 #: src/lib/reel_writer.cc:337
1368 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1369 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1371 #: src/lib/exceptions.cc:33
1373 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1374 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1376 #: src/lib/exceptions.cc:33
1378 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1379 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1381 #: src/lib/exceptions.cc:43
1382 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1383 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1385 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1386 msgid "could not start SCP session (%1)"
1387 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1389 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1390 msgid "could not start SSH session"
1391 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1393 #: src/lib/exceptions.cc:49
1394 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1395 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1397 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1398 msgid "error during async_connect (%1)"
1399 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1401 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1402 msgid "error during async_read (%1)"
1403 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1405 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1406 msgid "error during async_write (%1)"
1407 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1409 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1410 msgid "frames per second"
1411 msgstr "obrázky za sekundu"
1413 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1414 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1418 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1419 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1423 #: src/lib/exceptions.cc:55
1424 msgid "missing required setting %1"
1425 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1427 #: src/lib/image_content.cc:96
1431 #: src/lib/film.cc:296
1435 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1436 #: src/lib/util.cc:195
1440 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1444 #: src/lib/film.cc:317
1445 msgid "some of your content is missing"
1448 #: src/lib/film.cc:321
1449 msgid "some of your content needs a KDM"
1452 #: src/lib/film.cc:324
1453 msgid "some of your content needs an OV"
1456 #: src/lib/image_content.cc:94
1460 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1464 #: src/lib/video_content.cc:461
1465 msgid "video frames"
1466 msgstr "video snímky"
1468 #: src/lib/film.cc:304
1470 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1471 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1477 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1479 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1480 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1482 #~ msgid "Finding subtitles"
1483 #~ msgstr "Hľadám titulky"
1485 #~ msgid "remaining"
1489 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1491 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1493 #~ msgid "could not create file %1"
1494 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1496 #~ msgid "could not open file %1"
1497 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1499 #~ msgid "Computing audio digest"
1500 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1502 #~ msgid "Computing image digest"
1503 #~ msgstr "Počítam súhrn videa"
1511 #~ msgid "Encoding image data"
1512 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1516 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1518 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1519 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1521 #~ msgid "SubRip subtitles"
1522 #~ msgstr "SubRip titulky"
1524 #~ msgid "could not read from file"
1525 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1528 #~ msgid "KDM delivery"
1529 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1531 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1532 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1534 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1535 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1537 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1538 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1547 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1549 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1551 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1553 #~ msgid "Fast Bilinear"
1554 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1557 #~ msgstr "Gauss Filter"
1571 #~ msgid "could not read encoded data"
1572 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1574 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1575 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1577 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1578 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1580 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1581 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1583 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1584 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1586 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1587 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1589 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1590 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1593 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1594 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1596 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1597 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1613 #~ msgstr "Sekunden"
1616 #~ msgstr "Sekunden"
1618 #~ msgid "could not find audio decoder"
1619 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1621 #~ msgid "could not find video decoder"
1622 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1624 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1625 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1627 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1628 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1630 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1631 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1633 #~ msgid "De-blocking"
1634 #~ msgstr "De-Blocking"
1636 #~ msgid "Deringing filter"
1637 #~ msgstr "De-Ringer"
1639 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1640 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1642 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1643 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1645 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1646 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1648 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1649 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1651 #~ msgid "Force quantizer"
1652 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1654 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1655 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1657 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1658 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1660 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1661 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1663 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1664 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1666 #~ msgid "Median deinterlacer"
1667 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1669 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1670 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1672 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1673 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1675 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1676 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1681 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1682 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1684 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1685 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"