1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-23 00:24+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
33 #: src/lib/ratio.cc:35
37 #: src/lib/ratio.cc:38
41 #: src/lib/ratio.cc:39
45 #: src/lib/filter.cc:70
49 #: src/lib/ratio.cc:36
53 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
67 msgstr "Analyzovať zvuk"
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Zvukové kanály"
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bitov na pixel"
130 #: src/lib/film.cc:1293
134 #: src/lib/film.cc:1294
138 #: src/lib/film.cc:1285
142 #: src/lib/job.cc:379
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
150 #: src/lib/util.cc:485
154 #: src/lib/reel_writer.cc:91
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Primárne voľby fariem"
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
178 msgstr "Rozsah farieb"
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
186 msgstr "Farebný priestor"
188 #: src/lib/reel_writer.cc:437
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Počítam súhrn zvuku"
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Počítam zhrnutie"
196 #: src/lib/reel_writer.cc:431
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Počítam súhrn videa"
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
204 #: src/lib/video_content.cc:566
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
213 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
224 #: src/lib/video_content.cc:172
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
228 #: src/lib/video_content.cc:164
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
232 #: src/lib/video_content.cc:176
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
236 #: src/lib/video_content.cc:152
237 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
238 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
240 #: src/lib/video_content.cc:168
241 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
242 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
244 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
245 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
246 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
250 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
254 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
258 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
260 #: src/lib/video_content.cc:156
261 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
262 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
264 #: src/lib/video_content.cc:160
265 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
266 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
269 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
270 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
273 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
274 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
276 #: src/lib/video_content.cc:518
277 msgid "Content video is %1x%2"
278 msgstr "Video je %1x%2"
280 #: src/lib/upload_job.cc:52
281 msgid "Copy DCP to TMS"
282 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
284 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
285 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
286 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
288 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
289 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
290 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
292 #: src/lib/image_examiner.cc:63
293 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
294 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
296 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
297 msgid "Could not decode image file (%1)"
298 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
300 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
302 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
303 "o-matic is running."
305 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
308 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
309 msgid "Could not open %1"
310 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
312 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
313 msgid "Could not open %1 to send"
314 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
316 #: src/lib/internet.cc:83
317 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
318 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
320 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
321 msgid "Could not read subtitles"
322 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
324 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
325 msgid "Could not start SCP session (%1)"
326 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
328 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
329 msgid "Could not start transfer"
330 msgstr "Nemôžem začať prenos"
332 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
333 msgid "Could not write to remote file (%1)"
334 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
336 #: src/lib/video_content.cc:537
337 msgid "Cropped to %1x%2"
338 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
340 #: src/lib/util.cc:495
341 msgid "D-BOX primary"
342 msgstr "D-BOX primárne"
344 #: src/lib/util.cc:496
345 msgid "D-BOX secondary"
346 msgstr "D-BOX sekundárne"
348 #: src/lib/film.cc:1295
352 #: src/lib/film.cc:1296
356 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
357 msgid "DCP XML subtitles"
358 msgstr "DCP XML titulky"
360 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
361 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
362 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
364 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
365 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
366 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
368 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
370 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
371 "an unexpected format."
373 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
378 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
379 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
381 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
382 msgid "De-interlacing"
383 msgstr "De-interlacing"
385 #: src/lib/config.cc:473
387 "Dear Projectionist\n"
389 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
391 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
392 "Screen(s): $SCREENS\n"
394 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
401 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
403 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
404 "Sála(y): $SCREENS\n"
406 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
408 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
411 #: src/lib/video_content.cc:531
412 msgid "Display aspect ratio"
413 msgstr "Pomer strán displeja"
415 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
416 msgid "Dolby CP650 and CP750"
417 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
419 #: src/lib/internet.cc:76
420 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
421 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
423 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
424 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
425 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
427 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
428 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
429 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
431 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
435 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
436 msgid "Email KDMs for %1"
437 msgstr "Email KDM pre %1"
439 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
440 msgid "Email problem report"
441 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
443 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
444 msgid "Email problem report for %1"
445 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
447 #: src/lib/writer.cc:99
448 msgid "Encoding image data"
449 msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
451 #: src/lib/exceptions.cc:67
452 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
453 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
455 #: src/lib/job.cc:377
459 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
460 msgid "Examine content"
461 msgstr "Vypočítavam obsah"
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
467 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
468 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
469 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
471 #: src/lib/emailer.cc:212
472 msgid "Failed to send email (%1)"
473 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
475 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
483 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
484 msgid "Finding length and subtitles"
485 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
487 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
488 msgid "Finding subtitles"
489 msgstr "Hľadám titulky"
491 #: src/lib/ratio.cc:40
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
503 #: src/lib/ratio.cc:42
505 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
508 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
509 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
512 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
513 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
515 #: src/lib/filter.cc:68
516 msgid "Gradient debander"
517 msgstr "Gradient debander"
519 #: src/lib/film.cc:1289
523 #: src/lib/util.cc:489
524 msgid "Hearing impaired"
525 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
527 #: src/lib/filter.cc:71
528 msgid "High quality 3D denoiser"
529 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
532 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
533 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
537 msgstr "IEC61966-2-4"
539 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
540 msgid "It is not known what caused this error."
541 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
543 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:470
544 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
545 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
547 #: src/lib/filter.cc:66
548 msgid "Kernel deinterlacer"
549 msgstr "Kernel deinterlacer"
551 #: src/lib/film.cc:1283
555 #: src/lib/film.cc:1291
559 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
563 #: src/lib/util.cc:491
565 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
567 #: src/lib/util.cc:493
568 msgid "Left rear surround"
569 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
571 #: src/lib/util.cc:487
572 msgid "Left surround"
573 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
575 #: src/lib/film.cc:1286
579 #: src/lib/util.cc:486
581 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
588 msgid "Limited (%1-%2)"
589 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
596 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
597 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
600 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
601 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
603 #: src/lib/film.cc:1287
607 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
608 msgid "Mid-side decoder"
609 msgstr "Mid-side dekóder"
611 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
615 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
616 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
617 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
619 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
620 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
621 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
623 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
624 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
625 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
627 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
628 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
629 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
631 #: src/lib/filter.cc:65
632 msgid "Motion compensating deinterlacer"
633 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
635 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
637 msgstr "Bez orezania"
639 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
641 msgstr "Bez natiahnutia"
643 #: src/lib/image_content.cc:55
644 msgid "No valid image files were found in the folder."
645 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
647 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
648 msgid "Noise reduction"
649 msgstr "Redukcia hluku"
651 #: src/lib/job.cc:375
652 msgid "OK (ran for %1)"
653 msgstr "OK (hotovo za %1)"
655 #: src/lib/content.cc:107
656 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
657 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
659 #: src/lib/content.cc:111
660 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
661 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
663 #: src/lib/job.cc:145
664 msgid "Out of memory"
667 #: src/lib/filter.cc:73
668 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
669 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
671 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
675 #: src/lib/video_content.cc:558
676 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
677 msgstr "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
679 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
683 #: src/lib/exceptions.cc:79
684 msgid "Programming error at %1:%2"
685 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
687 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
688 msgid "Public Service Announcement"
689 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
691 #: src/lib/film.cc:1284
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
696 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
697 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
699 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
703 #: src/lib/film.cc:1292
707 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
709 msgstr "Rec. 601 (SD)"
711 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
713 msgstr "Rec. 709 (HD)"
715 #: src/lib/dcp_content.cc:297
717 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
718 "to `split by video content'."
720 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
721 "podľa obsahu videa'."
723 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
725 msgstr "Right (Pravý)"
727 #: src/lib/util.cc:492
729 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
731 #: src/lib/util.cc:494
732 msgid "Right rear surround"
733 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
735 #: src/lib/util.cc:488
736 msgid "Right surround"
737 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
739 #: src/lib/film.cc:1288
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
744 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
745 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
748 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
749 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
756 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
757 msgid "SSH error (%1)"
758 msgstr "SSH chyba (%1)"
760 #: src/lib/video_content.cc:549
761 msgid "Scaled to %1x%2"
762 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
764 #: src/lib/ratio.cc:41
766 msgstr "Scope (2.39:1)"
768 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
769 msgid "Sending email"
770 msgstr "Posielam email"
772 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
774 msgstr "Short (Krátky film)"
776 #: src/lib/audio_content.cc:252
777 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
778 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
780 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
781 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
782 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
784 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
785 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
786 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
788 #: src/lib/subrip_content.cc:95
789 msgid "SubRip subtitles"
790 msgstr "SubRip titulky"
792 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
794 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
796 #: src/lib/filter.cc:72
797 msgid "Telecine filter"
798 msgstr "Telecine Filter"
800 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
804 #: src/lib/dcp_content.cc:323
805 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
806 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
808 #: src/lib/dcp_content.cc:337
809 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
810 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
812 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
814 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
815 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
817 #: src/lib/exceptions.cc:73
818 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
819 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
823 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
824 "space and try again."
826 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
829 #: src/lib/dcp_content.cc:328
830 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
831 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
833 #: src/lib/dcp_content.cc:342
834 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
835 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
837 #: src/lib/dcp_content.cc:314
838 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
839 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
841 #: src/lib/job.cc:145
843 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
844 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
845 "tab of Preferences."
847 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
848 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
850 #: src/lib/film.cc:384
852 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
853 "loaded into this version. Sorry!"
855 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
856 "touto verziou. Prepáčte !"
858 #: src/lib/film.cc:376
860 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
861 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
862 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
864 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
865 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
866 "obsah a znovu to nastaviť."
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
872 #: src/lib/transcode_job.cc:55
874 msgstr "Transkódovanie %1"
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
878 msgstr "Transitional (Prechod)"
880 #: src/lib/internet.cc:88
881 msgid "Unexpected ZIP file contents"
882 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
884 #: src/lib/image_proxy.cc:48
885 msgid "Unexpected image type received by server"
886 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
888 #: src/lib/job.cc:162
889 msgid "Unknown error"
890 msgstr "Neznáma chyba"
892 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
893 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
894 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
896 #: src/lib/filter.cc:69
897 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
898 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
906 msgstr "Nešpecifikované"
908 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
910 msgstr "Nepomenované"
912 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
916 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
920 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
924 #: src/lib/film.cc:1290
928 #: src/lib/video_content.cc:580
929 msgid "Video frame rate"
930 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
932 #: src/lib/video_content.cc:578
936 #: src/lib/video_content.cc:579
938 msgstr "Veľkosť videa"
940 #: src/lib/util.cc:490
941 msgid "Visually impaired"
942 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
944 #: src/lib/upload_job.cc:44
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
952 #: src/lib/filter.cc:67
953 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
954 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
956 #: src/lib/film.cc:297
957 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
958 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
960 #: src/lib/image_content.cc:78
961 msgid "[moving images]"
962 msgstr "[presúvam obrázky]"
964 #: src/lib/image_content.cc:76
968 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
972 #: src/lib/film.cc:272
973 msgid "cannot contain slashes"
974 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
976 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
977 msgid "connect timed out"
978 msgstr "spojenie vypršalo"
980 #: src/lib/uploader.cc:34
984 #: src/lib/film.cc:293
988 #: src/lib/film.cc:301
992 #: src/lib/uploader.cc:72
994 msgstr "kopírujem %1"
996 #: src/lib/exceptions.cc:37
997 msgid "could not create file %1"
998 msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1000 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1001 msgid "could not find stream information"
1002 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1004 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1005 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1006 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1008 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1009 msgid "could not open audio file for reading"
1010 msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1012 #: src/lib/exceptions.cc:30
1013 msgid "could not open file %1"
1014 msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1016 #: src/lib/exceptions.cc:43
1017 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1018 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1020 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1021 msgid "could not start SCP session (%1)"
1022 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1024 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1025 msgid "could not start SSH session"
1026 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1028 #: src/lib/exceptions.cc:49
1029 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1030 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1032 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1033 msgid "error during async_connect (%1)"
1034 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1036 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1037 msgid "error during async_read (%1)"
1038 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1040 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1041 msgid "error during async_write (%1)"
1042 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1044 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1048 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1052 #: src/lib/video_content.cc:580
1053 msgid "frames per second"
1054 msgstr "obrázky za sekundu"
1056 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1057 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1061 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1062 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1066 #: src/lib/exceptions.cc:55
1067 msgid "missing required setting %1"
1068 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1070 #: src/lib/image_content.cc:93
1074 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:305
1078 #: src/lib/video_content.cc:527
1079 msgid "pixel aspect ratio"
1080 msgstr "pomer strán obrazových bodov"
1082 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1083 #. / on an operation.
1084 #: src/lib/job.cc:372
1088 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1089 #: src/lib/util.cc:171
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1097 #: src/lib/image_content.cc:91
1101 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1105 #: src/lib/video_content.cc:578
1106 msgid "video frames"
1107 msgstr "video snímky"
1109 #~ msgid "could not open file for reading"
1110 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1112 #~ msgid "could not read from file"
1113 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1116 #~ msgid "KDM delivery"
1117 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1119 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1120 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1122 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1123 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1125 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1126 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1128 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1129 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1138 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1140 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1142 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1144 #~ msgid "Fast Bilinear"
1145 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1148 #~ msgstr "Gauss Filter"
1162 #~ msgid "could not read encoded data"
1163 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1165 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1166 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1168 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1169 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1171 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1172 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1174 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1175 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1177 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1178 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1180 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1181 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1184 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1185 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1187 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1188 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1204 #~ msgstr "Sekunden"
1207 #~ msgstr "Sekunden"
1209 #~ msgid "could not find audio decoder"
1210 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1212 #~ msgid "could not find video decoder"
1213 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1215 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1216 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1218 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1219 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1221 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1222 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1224 #~ msgid "De-blocking"
1225 #~ msgstr "De-Blocking"
1227 #~ msgid "Deringing filter"
1228 #~ msgstr "De-Ringer"
1230 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1231 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1233 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1234 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1236 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1237 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1239 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1240 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1242 #~ msgid "Force quantizer"
1243 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1245 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1246 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1248 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1249 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1251 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1252 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1254 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1255 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1257 #~ msgid "Median deinterlacer"
1258 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1260 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1261 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1263 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1264 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1266 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1267 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1272 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1273 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1275 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1276 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"