Merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-23 00:24+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language: sk_SK\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "Language-Team: \n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [zvuk]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D denoiser"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "1.33:1 (4:3)"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Reklama"
60
61 #: src/lib/job.cc:90
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Analyzovať zvuk"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Zvukové kanály"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
90 msgid "BT2020"
91 msgstr "BT2020"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr "BT470BG"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
118 msgid "BT470M"
119 msgstr "BT470M"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
123 msgid "BT709"
124 msgstr "BT709"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bitov na pixel"
129
130 #: src/lib/film.cc:1293
131 msgid "BsL"
132 msgstr "BsL"
133
134 #: src/lib/film.cc:1294
135 msgid "BsR"
136 msgstr "BsR"
137
138 #: src/lib/film.cc:1285
139 msgid "C"
140 msgstr "C"
141
142 #: src/lib/job.cc:379
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Zrušené"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Center"
153
154 #: src/lib/reel_writer.cc:91
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Primárne voľby fariem"
161
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
177 msgid "Colour range"
178 msgstr "Rozsah farieb"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 msgid "Colourspace"
186 msgstr "Farebný priestor"
187
188 #: src/lib/reel_writer.cc:437
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Počítam súhrn zvuku"
191
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Počítam zhrnutie"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:431
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Počítam súhrn videa"
199
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:566
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
211
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
213 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
223
224 #: src/lib/video_content.cc:172
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
227
228 #: src/lib/video_content.cc:164
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
231
232 #: src/lib/video_content.cc:176
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:152
237 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
238 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
239
240 #: src/lib/video_content.cc:168
241 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
242 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
243
244 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
245 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
246 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
250 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
251
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
254 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
255
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
258 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
259
260 #: src/lib/video_content.cc:156
261 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
262 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
263
264 #: src/lib/video_content.cc:160
265 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
266 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
267
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
269 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
270 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
273 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
274 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
275
276 #: src/lib/video_content.cc:518
277 msgid "Content video is %1x%2"
278 msgstr "Video je %1x%2"
279
280 #: src/lib/upload_job.cc:52
281 msgid "Copy DCP to TMS"
282 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
283
284 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
285 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
286 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
287
288 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
289 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
290 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
291
292 #: src/lib/image_examiner.cc:63
293 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
294 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
295
296 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
297 msgid "Could not decode image file (%1)"
298 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
299
300 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
301 msgid ""
302 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
303 "o-matic is running."
304 msgstr ""
305 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
306 "zapnutý."
307
308 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
309 msgid "Could not open %1"
310 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
311
312 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
313 msgid "Could not open %1 to send"
314 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
315
316 #: src/lib/internet.cc:83
317 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
318 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
319
320 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
321 msgid "Could not read subtitles"
322 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
323
324 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
325 msgid "Could not start SCP session (%1)"
326 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
327
328 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
329 msgid "Could not start transfer"
330 msgstr "Nemôžem začať prenos"
331
332 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
333 msgid "Could not write to remote file (%1)"
334 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
335
336 #: src/lib/video_content.cc:537
337 msgid "Cropped to %1x%2"
338 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
339
340 #: src/lib/util.cc:495
341 msgid "D-BOX primary"
342 msgstr "D-BOX primárne"
343
344 #: src/lib/util.cc:496
345 msgid "D-BOX secondary"
346 msgstr "D-BOX sekundárne"
347
348 #: src/lib/film.cc:1295
349 msgid "DBP"
350 msgstr "DBP"
351
352 #: src/lib/film.cc:1296
353 msgid "DBS"
354 msgstr "DBS"
355
356 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
357 msgid "DCP XML subtitles"
358 msgstr "DCP XML titulky"
359
360 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
361 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
362 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
363
364 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
365 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
366 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
367
368 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
369 msgid ""
370 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
371 "an unexpected format."
372 msgstr ""
373 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
374 "podporovaný."
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
377 msgid ""
378 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
379 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
380
381 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
382 msgid "De-interlacing"
383 msgstr "De-interlacing"
384
385 #: src/lib/config.cc:473
386 msgid ""
387 "Dear Projectionist\n"
388 "\n"
389 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
390 "\n"
391 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
392 "Screen(s): $SCREENS\n"
393 "\n"
394 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
395 "\n"
396 "Best regards,\n"
397 "DCP-o-matic"
398 msgstr ""
399 "Milý premietač,\n"
400 "\n"
401 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
402 "\n"
403 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
404 "Sála(y): $SCREENS\n"
405 "\n"
406 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
407 "\n"
408 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
409 "DCP-o-matic"
410
411 #: src/lib/video_content.cc:531
412 msgid "Display aspect ratio"
413 msgstr "Pomer strán displeja"
414
415 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
416 msgid "Dolby CP650 and CP750"
417 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
418
419 #: src/lib/internet.cc:76
420 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
421 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
422
423 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
424 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
425 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
426
427 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
428 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
429 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
430
431 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
432 msgid "Email KDMs"
433 msgstr "Email KDM"
434
435 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
436 msgid "Email KDMs for %1"
437 msgstr "Email KDM pre %1"
438
439 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
440 msgid "Email problem report"
441 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
442
443 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
444 msgid "Email problem report for %1"
445 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
446
447 #: src/lib/writer.cc:99
448 msgid "Encoding image data"
449 msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
450
451 #: src/lib/exceptions.cc:67
452 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
453 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
454
455 #: src/lib/job.cc:377
456 msgid "Error: %1"
457 msgstr "Chyba: %1"
458
459 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
460 msgid "Examine content"
461 msgstr "Vypočítavam obsah"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
464 msgid "FCC"
465 msgstr "FCC"
466
467 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
468 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
469 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
470
471 #: src/lib/emailer.cc:212
472 msgid "Failed to send email (%1)"
473 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
474
475 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
476 msgid "Feature"
477 msgstr "Feature"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
480 msgid "Film"
481 msgstr "Film"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
484 msgid "Finding length and subtitles"
485 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
488 msgid "Finding subtitles"
489 msgstr "Hľadám titulky"
490
491 #: src/lib/ratio.cc:40
492 msgid "Flat"
493 msgstr "Flat"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
496 msgid "Full"
497 msgstr "Full"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
500 msgid "Full (0-%1)"
501 msgstr "Full (0-%1)"
502
503 #: src/lib/ratio.cc:42
504 msgid "Full frame"
505 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
508 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
509 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
512 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
513 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
514
515 #: src/lib/filter.cc:68
516 msgid "Gradient debander"
517 msgstr "Gradient debander"
518
519 #: src/lib/film.cc:1289
520 msgid "HI"
521 msgstr "HI"
522
523 #: src/lib/util.cc:489
524 msgid "Hearing impaired"
525 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
526
527 #: src/lib/filter.cc:71
528 msgid "High quality 3D denoiser"
529 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
532 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
533 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
536 msgid "IEC61966-2-4"
537 msgstr "IEC61966-2-4"
538
539 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
540 msgid "It is not known what caused this error."
541 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
542
543 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:470
544 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
545 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
546
547 #: src/lib/filter.cc:66
548 msgid "Kernel deinterlacer"
549 msgstr "Kernel deinterlacer"
550
551 #: src/lib/film.cc:1283
552 msgid "L"
553 msgstr "L"
554
555 #: src/lib/film.cc:1291
556 msgid "Lc"
557 msgstr "Lc"
558
559 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
560 msgid "Left"
561 msgstr "Left (Ľavá)"
562
563 #: src/lib/util.cc:491
564 msgid "Left centre"
565 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
566
567 #: src/lib/util.cc:493
568 msgid "Left rear surround"
569 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
570
571 #: src/lib/util.cc:487
572 msgid "Left surround"
573 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
574
575 #: src/lib/film.cc:1286
576 msgid "Lfe"
577 msgstr "Lfe"
578
579 #: src/lib/util.cc:486
580 msgid "Lfe (sub)"
581 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
582
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
584 msgid "Limited"
585 msgstr "Limitovaný"
586
587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
588 msgid "Limited (%1-%2)"
589 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
590
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
592 msgid "Linear"
593 msgstr "Lineárny"
594
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
596 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
597 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
598
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
600 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
601 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
602
603 #: src/lib/film.cc:1287
604 msgid "Ls"
605 msgstr "Ls"
606
607 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
608 msgid "Mid-side decoder"
609 msgstr "Mid-side dekóder"
610
611 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
612 msgid "Misc"
613 msgstr "Rôzne"
614
615 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
616 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
617 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
618
619 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
620 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
621 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
622
623 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
624 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
625 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
626
627 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
628 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
629 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
630
631 #: src/lib/filter.cc:65
632 msgid "Motion compensating deinterlacer"
633 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
634
635 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
636 msgid "No scale"
637 msgstr "Bez orezania"
638
639 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
640 msgid "No stretch"
641 msgstr "Bez natiahnutia"
642
643 #: src/lib/image_content.cc:55
644 msgid "No valid image files were found in the folder."
645 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
646
647 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
648 msgid "Noise reduction"
649 msgstr "Redukcia hluku"
650
651 #: src/lib/job.cc:375
652 msgid "OK (ran for %1)"
653 msgstr "OK (hotovo za %1)"
654
655 #: src/lib/content.cc:107
656 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
657 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
658
659 #: src/lib/content.cc:111
660 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
661 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
662
663 #: src/lib/job.cc:145
664 msgid "Out of memory"
665 msgstr "Málo pamäte"
666
667 #: src/lib/filter.cc:73
668 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
669 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
670
671 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
672 msgid "P3"
673 msgstr "P3"
674
675 #: src/lib/video_content.cc:558
676 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
677 msgstr "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
678
679 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
680 msgid "Policy"
681 msgstr "Policy"
682
683 #: src/lib/exceptions.cc:79
684 msgid "Programming error at %1:%2"
685 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
686
687 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
688 msgid "Public Service Announcement"
689 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
690
691 #: src/lib/film.cc:1284
692 msgid "R"
693 msgstr "R"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
696 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
697 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
698
699 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
700 msgid "Rating"
701 msgstr "Prístupnosť"
702
703 #: src/lib/film.cc:1292
704 msgid "Rc"
705 msgstr "Rc"
706
707 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
708 msgid "Rec. 601"
709 msgstr "Rec. 601 (SD)"
710
711 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
712 msgid "Rec. 709"
713 msgstr "Rec. 709 (HD)"
714
715 #: src/lib/dcp_content.cc:297
716 msgid ""
717 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
718 "to `split by video content'."
719 msgstr ""
720 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
721 "podľa obsahu videa'."
722
723 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
724 msgid "Right"
725 msgstr "Right (Pravý)"
726
727 #: src/lib/util.cc:492
728 msgid "Right centre"
729 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
730
731 #: src/lib/util.cc:494
732 msgid "Right rear surround"
733 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
734
735 #: src/lib/util.cc:488
736 msgid "Right surround"
737 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
738
739 #: src/lib/film.cc:1288
740 msgid "Rs"
741 msgstr "Rs"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
744 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
745 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
748 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
749 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
753 msgid "SMPTE 240M"
754 msgstr "SMPTE 240M"
755
756 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
757 msgid "SSH error (%1)"
758 msgstr "SSH chyba (%1)"
759
760 #: src/lib/video_content.cc:549
761 msgid "Scaled to %1x%2"
762 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
763
764 #: src/lib/ratio.cc:41
765 msgid "Scope"
766 msgstr "Scope (2.39:1)"
767
768 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
769 msgid "Sending email"
770 msgstr "Posielam email"
771
772 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
773 msgid "Short"
774 msgstr "Short (Krátky film)"
775
776 #: src/lib/audio_content.cc:252
777 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
778 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
779
780 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
781 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
782 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
783
784 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
785 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
786 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
787
788 #: src/lib/subrip_content.cc:95
789 msgid "SubRip subtitles"
790 msgstr "SubRip titulky"
791
792 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
793 msgid "Teaser"
794 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
795
796 #: src/lib/filter.cc:72
797 msgid "Telecine filter"
798 msgstr "Telecine Filter"
799
800 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
801 msgid "Test"
802 msgstr "Test"
803
804 #: src/lib/dcp_content.cc:323
805 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
806 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
807
808 #: src/lib/dcp_content.cc:337
809 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
810 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
811
812 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
813 msgid ""
814 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
815 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
816
817 #: src/lib/exceptions.cc:73
818 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
819 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
820
821 #: src/lib/job.cc:96
822 msgid ""
823 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
824 "space and try again."
825 msgstr ""
826 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
827 "skúste to znovu."
828
829 #: src/lib/dcp_content.cc:328
830 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
831 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
832
833 #: src/lib/dcp_content.cc:342
834 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
835 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
836
837 #: src/lib/dcp_content.cc:314
838 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
839 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
840
841 #: src/lib/job.cc:145
842 msgid ""
843 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
844 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
845 "tab of Preferences."
846 msgstr ""
847 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
848 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
849
850 #: src/lib/film.cc:384
851 msgid ""
852 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
853 "loaded into this version.  Sorry!"
854 msgstr ""
855 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
856 "touto verziou. Prepáčte !"
857
858 #: src/lib/film.cc:376
859 msgid ""
860 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
861 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
862 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
863 msgstr ""
864 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
865 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
866 "obsah a znovu to nastaviť."
867
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
869 msgid "Trailer"
870 msgstr "Trailer"
871
872 #: src/lib/transcode_job.cc:55
873 msgid "Transcode %1"
874 msgstr "Transkódovanie %1"
875
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
877 msgid "Transitional"
878 msgstr "Transitional (Prechod)"
879
880 #: src/lib/internet.cc:88
881 msgid "Unexpected ZIP file contents"
882 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
883
884 #: src/lib/image_proxy.cc:48
885 msgid "Unexpected image type received by server"
886 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
887
888 #: src/lib/job.cc:162
889 msgid "Unknown error"
890 msgstr "Neznáma chyba"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
893 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
894 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
895
896 #: src/lib/filter.cc:69
897 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
898 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
905 msgid "Unspecified"
906 msgstr "Nešpecifikované"
907
908 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
909 msgid "Untitled"
910 msgstr "Nepomenované"
911
912 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
913 msgid "Unused"
914 msgstr "Nepoužité"
915
916 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
917 msgid "Upmix L"
918 msgstr "Upmix L"
919
920 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
921 msgid "Upmix R"
922 msgstr "Upmix R"
923
924 #: src/lib/film.cc:1290
925 msgid "VI"
926 msgstr "VI"
927
928 #: src/lib/video_content.cc:580
929 msgid "Video frame rate"
930 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
931
932 #: src/lib/video_content.cc:578
933 msgid "Video length"
934 msgstr "Dĺžka videa"
935
936 #: src/lib/video_content.cc:579
937 msgid "Video size"
938 msgstr "Veľkosť videa"
939
940 #: src/lib/util.cc:490
941 msgid "Visually impaired"
942 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
943
944 #: src/lib/upload_job.cc:44
945 msgid "Waiting"
946 msgstr "Čakám"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
949 msgid "YCOCG"
950 msgstr "YCOCG"
951
952 #: src/lib/filter.cc:67
953 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
954 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
955
956 #: src/lib/film.cc:297
957 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
958 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
959
960 #: src/lib/image_content.cc:78
961 msgid "[moving images]"
962 msgstr "[presúvam obrázky]"
963
964 #: src/lib/image_content.cc:76
965 msgid "[still]"
966 msgstr "[stále]"
967
968 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
969 msgid "[subtitles]"
970 msgstr "[titulky]"
971
972 #: src/lib/film.cc:272
973 msgid "cannot contain slashes"
974 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
975
976 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
977 msgid "connect timed out"
978 msgstr "spojenie vypršalo"
979
980 #: src/lib/uploader.cc:34
981 msgid "connecting"
982 msgstr "pripájam"
983
984 #: src/lib/film.cc:293
985 msgid "container"
986 msgstr "kontajner"
987
988 #: src/lib/film.cc:301
989 msgid "content type"
990 msgstr "typ obsahu"
991
992 #: src/lib/uploader.cc:72
993 msgid "copying %1"
994 msgstr "kopírujem %1"
995
996 #: src/lib/exceptions.cc:37
997 msgid "could not create file %1"
998 msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1001 msgid "could not find stream information"
1002 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1003
1004 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1005 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1006 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1007
1008 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1009 msgid "could not open audio file for reading"
1010 msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1011
1012 #: src/lib/exceptions.cc:30
1013 msgid "could not open file %1"
1014 msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1015
1016 #: src/lib/exceptions.cc:43
1017 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1018 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1019
1020 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1021 msgid "could not start SCP session (%1)"
1022 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1023
1024 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1025 msgid "could not start SSH session"
1026 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1027
1028 #: src/lib/exceptions.cc:49
1029 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1030 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1031
1032 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1033 msgid "error during async_connect (%1)"
1034 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1035
1036 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1037 msgid "error during async_read (%1)"
1038 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1039
1040 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1041 msgid "error during async_write (%1)"
1042 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1043
1044 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1045 msgid "fps"
1046 msgstr "fps"
1047
1048 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1049 msgid "frames"
1050 msgstr "obrázky"
1051
1052 #: src/lib/video_content.cc:580
1053 msgid "frames per second"
1054 msgstr "obrázky za sekundu"
1055
1056 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1057 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1058 msgid "h"
1059 msgstr "h"
1060
1061 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1062 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1063 msgid "m"
1064 msgstr "m"
1065
1066 #: src/lib/exceptions.cc:55
1067 msgid "missing required setting %1"
1068 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1069
1070 #: src/lib/image_content.cc:93
1071 msgid "moving"
1072 msgstr "presúvam"
1073
1074 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:305
1075 msgid "name"
1076 msgstr "meno"
1077
1078 #: src/lib/video_content.cc:527
1079 msgid "pixel aspect ratio"
1080 msgstr "pomer strán obrazových bodov"
1081
1082 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1083 #. / on an operation.
1084 #: src/lib/job.cc:372
1085 msgid "remaining"
1086 msgstr "ostáva"
1087
1088 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1089 #: src/lib/util.cc:171
1090 msgid "s"
1091 msgstr "s"
1092
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1094 msgid "sRGB"
1095 msgstr "sRGB"
1096
1097 #: src/lib/image_content.cc:91
1098 msgid "still"
1099 msgstr "stále"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1102 msgid "unknown"
1103 msgstr "neznáme"
1104
1105 #: src/lib/video_content.cc:578
1106 msgid "video frames"
1107 msgstr "video snímky"
1108
1109 #~ msgid "could not open file for reading"
1110 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1111
1112 #~ msgid "could not read from file"
1113 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1114
1115 #, fuzzy
1116 #~ msgid "KDM delivery"
1117 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1118
1119 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1120 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1121
1122 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1123 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1124
1125 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1126 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1127
1128 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1129 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1130
1131 #~ msgid "1.375"
1132 #~ msgstr "1.375"
1133
1134 #~ msgid "Area"
1135 #~ msgstr "Bereich"
1136
1137 #~ msgid "Bicubic"
1138 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1139
1140 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1141 #~ msgstr ""
1142 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1143
1144 #~ msgid "Fast Bilinear"
1145 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1146
1147 #~ msgid "Gaussian"
1148 #~ msgstr "Gauss Filter"
1149
1150 #~ msgid "Lanczos"
1151 #~ msgstr "Lanczos"
1152
1153 #~ msgid "Sinc"
1154 #~ msgstr "Sinc"
1155
1156 #~ msgid "Spline"
1157 #~ msgstr "Spline"
1158
1159 #~ msgid "X"
1160 #~ msgstr "X"
1161
1162 #~ msgid "could not read encoded data"
1163 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1164
1165 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1166 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1167
1168 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1169 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1170
1171 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1172 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1173
1174 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1175 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1176
1177 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1178 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1179
1180 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1181 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1182
1183 #~ msgid ""
1184 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1185 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1186 #~ msgstr ""
1187 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1188 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1189
1190 #~ msgid "hour"
1191 #~ msgstr "Stunde"
1192
1193 #~ msgid "hours"
1194 #~ msgstr "Stunden"
1195
1196 #~ msgid "minute"
1197 #~ msgstr "Minute"
1198
1199 #~ msgid "minutes"
1200 #~ msgstr "Minuten"
1201
1202 #, fuzzy
1203 #~ msgid "second"
1204 #~ msgstr "Sekunden"
1205
1206 #~ msgid "seconds"
1207 #~ msgstr "Sekunden"
1208
1209 #~ msgid "could not find audio decoder"
1210 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1211
1212 #~ msgid "could not find video decoder"
1213 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1214
1215 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1216 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1217
1218 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1219 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1220
1221 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1222 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1223
1224 #~ msgid "De-blocking"
1225 #~ msgstr "De-Blocking"
1226
1227 #~ msgid "Deringing filter"
1228 #~ msgstr "De-Ringer"
1229
1230 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1231 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1232
1233 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1234 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1235
1236 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1237 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1238
1239 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1240 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1241
1242 #~ msgid "Force quantizer"
1243 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1244
1245 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1246 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1247
1248 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1249 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1250
1251 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1252 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1253
1254 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1255 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1256
1257 #~ msgid "Median deinterlacer"
1258 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1259
1260 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1261 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1262
1263 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1264 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1265
1266 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1267 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1268
1269 #~ msgid "0%"
1270 #~ msgstr "0%"
1271
1272 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1273 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1274
1275 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1276 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"