1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
39 #: src/lib/video_content.cc:405
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:436
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:426
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:844
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
95 #: src/lib/dcp_content.cc:212
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 #: src/lib/video_content.cc:400
114 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
115 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
117 #: src/lib/ratio.cc:37
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.38 (Academy)"
128 msgstr "1.375:1 (Academy)"
130 #: src/lib/ratio.cc:40
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 #: src/lib/ratio.cc:43
146 #: src/lib/ratio.cc:46
148 msgid "1.90 (Full frame)"
149 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
151 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
159 #: src/lib/filter.cc:71
163 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
164 #: src/lib/transcode_job.cc:132
169 #: src/lib/job.cc:448
170 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 #: src/lib/hints.cc:113
175 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
176 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
177 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
181 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
185 msgid "Advertisement"
188 #: src/lib/hints.cc:105
190 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
191 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
192 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
196 #: src/lib/hints.cc:101
198 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
199 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
200 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
204 #: src/lib/job.cc:105
205 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
206 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
208 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
209 msgid "Analyse audio"
210 msgstr "Analyzovať zvuk"
212 #: src/lib/audio_content.cc:258
213 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
214 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
216 #: src/lib/audio_content.cc:260
217 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
218 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
220 #: src/lib/audio_content.cc:249
221 msgid "Audio will not be resampled"
222 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
225 msgid "BT1361 extended colour gamut"
226 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
233 msgid "BT2020 constant luminance"
234 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
237 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
238 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
241 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
242 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
245 msgid "BT2020 non-constant luminance"
246 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
253 msgid "BT470BG (BT601-6)"
254 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
266 msgid "Bits per pixel"
267 msgstr "Bitov na pixel"
269 #: src/lib/util.cc:553
273 #: src/lib/util.cc:554
277 #: src/lib/util.cc:545
281 #: src/lib/job.cc:457
285 #: src/lib/film.cc:296
287 msgid "Cannot contain slashes"
288 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
290 #: src/lib/exceptions.cc:61
291 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
292 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
294 #: src/lib/film.cc:1225
295 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
298 #: src/lib/util.cc:514
302 #: src/lib/audio_content.cc:306
305 msgstr "Zvukové kanály"
307 #: src/lib/reel_writer.cc:100
308 msgid "Checking existing image data"
309 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
312 msgid "Colour primaries"
313 msgstr "Primárne voľby fariem"
315 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
316 #. / file is unknown (not specified in the file).
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is unknown (not specified in the file).
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
329 msgstr "Rozsah farieb"
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
332 msgid "Colour transfer characteristic"
333 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
337 msgstr "Farebný priestor"
339 #: src/lib/content.cc:164
340 msgid "Computing digest"
341 msgstr "Počítam zhrnutie"
343 #: src/lib/writer.cc:512
345 msgid "Computing digests"
346 msgstr "Počítam zhrnutie"
348 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
349 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
350 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
352 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
359 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
360 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
364 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
365 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
369 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
370 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
373 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
374 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
377 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
378 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
380 #: src/lib/audio_content.cc:106
381 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
382 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
384 #: src/lib/audio_content.cc:102
385 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
386 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
388 #: src/lib/video_content.cc:184
389 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
390 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
392 #: src/lib/video_content.cc:176
393 msgid "Content to be joined must have the same crop."
394 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
396 #: src/lib/video_content.cc:188
397 msgid "Content to be joined must have the same fades."
398 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
402 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
403 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
405 #: src/lib/video_content.cc:168
406 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
407 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
409 #: src/lib/video_content.cc:180
410 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
411 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
415 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
419 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
423 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
427 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
432 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
436 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
437 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
439 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
441 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
442 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
444 #: src/lib/video_content.cc:172
445 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
446 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
449 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
450 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
453 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
454 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
456 #: src/lib/video_content.cc:391
457 msgid "Content video is %1x%2"
458 msgstr "Video je %1x%2"
460 #: src/lib/upload_job.cc:53
461 msgid "Copy DCP to TMS"
462 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
464 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
465 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
466 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
468 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
469 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
470 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
472 #: src/lib/image_examiner.cc:64
473 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
474 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
476 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
477 msgid "Could not decode image file (%1)"
478 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
480 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
482 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
483 "o-matic is running."
485 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
488 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
489 msgid "Could not open %1"
490 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
492 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
493 msgid "Could not open %1 to send"
494 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
496 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
497 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
498 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
500 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
502 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
503 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
506 msgid "Could not start SCP session (%1)"
507 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
510 msgid "Could not start transfer"
511 msgstr "Nemôžem začať prenos"
513 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
514 msgid "Could not write to remote file (%1)"
515 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
517 #: src/lib/util.cc:524
518 msgid "D-BOX primary"
519 msgstr "D-BOX primárne"
521 #: src/lib/util.cc:525
522 msgid "D-BOX secondary"
523 msgstr "D-BOX sekundárne"
525 #: src/lib/util.cc:555
529 #: src/lib/util.cc:556
533 #: src/lib/ratio.cc:43
538 #: src/lib/ratio.cc:45
541 msgstr "Scope (2.39:1)"
543 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
544 msgid "DCP XML subtitles"
545 msgstr "DCP XML titulky"
547 #: src/lib/audio_content.cc:327
549 msgid "DCP sample rate"
550 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
552 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
553 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
554 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
556 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
557 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
558 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
560 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
563 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
564 "is in an unexpected format."
566 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
571 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
572 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
574 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
575 msgid "De-interlacing"
576 msgstr "De-interlacing"
578 #: src/lib/config.cc:824
580 "Dear Projectionist\n"
582 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
584 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
585 "Screen(s): $SCREENS\n"
587 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
594 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
596 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
597 "Sála(y): $SCREENS\n"
599 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
601 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
604 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
605 msgid "Dolby CP650 and CP750"
606 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
608 #: src/lib/internet.cc:77
609 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
610 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
612 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
613 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
614 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
617 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
618 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
620 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
624 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
625 msgid "Email KDMs for %1"
626 msgstr "Email KDM pre %1"
628 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
629 msgid "Email problem report"
630 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
632 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
633 msgid "Email problem report for %1"
634 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
636 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
640 #: src/lib/exceptions.cc:67
642 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
643 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
645 #: src/lib/job.cc:455
649 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
650 msgid "Examine content"
651 msgstr "Vypočítavam obsah"
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
658 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
659 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
661 #: src/lib/emailer.cc:222
662 msgid "Failed to send email (%1)"
663 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
665 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
669 #: src/lib/content.cc:398
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
678 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
680 msgid "Finding length"
683 #: src/lib/content.cc:405
686 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
696 #: src/lib/ratio.cc:46
698 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
700 #: src/lib/audio_content.cc:334
701 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
704 #: src/lib/audio_content.cc:321
706 msgid "Full length in audio samples at content rate"
707 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
709 #: src/lib/audio_content.cc:328
710 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
713 #: src/lib/audio_content.cc:314
714 msgid "Full length in video frames at content rate"
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
718 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
719 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
722 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
723 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
725 #: src/lib/filter.cc:69
726 msgid "Gradient debander"
727 msgstr "Gradient debander"
729 #: src/lib/util.cc:549
733 #: src/lib/util.cc:518
734 msgid "Hearing impaired"
735 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
737 #: src/lib/filter.cc:72
738 msgid "High quality 3D denoiser"
739 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
741 #: src/lib/hints.cc:128
743 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
744 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
747 #: src/lib/hints.cc:125
749 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
750 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
753 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
758 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
759 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
763 msgstr "IEC61966-2-4"
765 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
766 msgid "It is not known what caused this error."
767 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
769 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
770 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
771 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
773 #: src/lib/filter.cc:67
774 msgid "Kernel deinterlacer"
775 msgstr "Kernel deinterlacer"
777 #: src/lib/util.cc:543
781 #: src/lib/util.cc:551
785 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
789 #: src/lib/util.cc:520
791 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
793 #: src/lib/util.cc:522
794 msgid "Left rear surround"
795 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
797 #: src/lib/util.cc:516
798 msgid "Left surround"
799 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
801 #: src/lib/video_content.cc:461
805 #: src/lib/util.cc:546
809 #: src/lib/util.cc:515
811 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
818 msgid "Limited (%1-%2)"
819 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
826 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
827 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
830 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
831 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
833 #: src/lib/util.cc:547
837 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
838 msgid "Mid-side decoder"
839 msgstr "Mid-side dekóder"
841 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
846 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
847 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
850 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
851 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
853 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
854 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
855 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
857 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
858 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
859 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
861 #: src/lib/exceptions.cc:55
863 msgid "Missing required setting %1"
864 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
866 #: src/lib/writer.cc:611
870 #: src/lib/filter.cc:66
871 msgid "Motion compensating deinterlacer"
872 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
874 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
875 msgid "No mail server configured in preferences"
878 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
880 msgstr "Bez orezania"
882 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
884 msgstr "Bez natiahnutia"
886 #: src/lib/image_content.cc:120
887 msgid "No valid image files were found in the folder."
888 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
890 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
891 msgid "Noise reduction"
892 msgstr "Redukcia hluku"
894 #: src/lib/writer.cc:609
898 #: src/lib/job.cc:453
899 msgid "OK (ran for %1)"
900 msgstr "OK (hotovo za %1)"
902 #: src/lib/content.cc:117
903 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
904 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
906 #: src/lib/content.cc:121
907 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
908 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
910 #: src/lib/job.cc:173
911 msgid "Out of memory"
914 #: src/lib/filter.cc:74
915 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
916 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
918 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
926 #: src/lib/content.cc:414
927 msgid "Prepared for video frame rate"
930 #: src/lib/exceptions.cc:85
932 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
933 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
936 msgid "Public Service Announcement"
937 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
939 #: src/lib/util.cc:544
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
944 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
945 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
951 #: src/lib/util.cc:552
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
958 msgstr "Rec. 601 (SD)"
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
963 msgstr "Rec. 601 (SD)"
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
967 msgstr "Rec. 601 (SD)"
969 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
971 msgstr "Rec. 709 (HD)"
973 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
975 msgstr "Right (Pravý)"
977 #: src/lib/util.cc:521
979 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
981 #: src/lib/util.cc:523
982 msgid "Right rear surround"
983 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
985 #: src/lib/util.cc:517
986 msgid "Right surround"
987 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
989 #: src/lib/util.cc:548
993 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
994 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
998 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
999 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1002 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1003 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1006 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1015 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1019 msgid "SMPTE ST 428-1"
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1023 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1028 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1029 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1032 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1035 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1036 msgid "SSH error (%1)"
1037 msgstr "SSH chyba (%1)"
1039 #: src/lib/image_content.cc:107
1041 msgid "Scanning image files"
1042 msgstr "Počítam súhrn videa"
1044 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1045 msgid "Sending email"
1046 msgstr "Posielam email"
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1050 msgstr "Short (Krátky film)"
1052 #: src/lib/video_content.cc:462
1056 #: src/lib/audio_content.cc:253
1057 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1058 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1060 #: src/lib/film.cc:321
1061 msgid "Some of your content needs a KDM"
1064 #: src/lib/film.cc:324
1065 msgid "Some of your content needs an OV"
1068 #: src/lib/writer.cc:613
1072 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1073 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1074 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1076 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1077 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1078 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1082 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1084 #: src/lib/filter.cc:73
1085 msgid "Telecine filter"
1086 msgstr "Telecine Filter"
1088 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1092 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1094 msgid "Text subtitles"
1097 #: src/lib/exceptions.cc:73
1098 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1099 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1101 #: src/lib/exceptions.cc:79
1103 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1104 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1106 #: src/lib/job.cc:111
1108 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1109 "space and try again."
1111 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1114 #: src/lib/content_factory.cc:115
1115 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1118 #: src/lib/content_factory.cc:110
1119 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1122 #: src/lib/content_factory.cc:135
1123 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1126 #: src/lib/content_factory.cc:130
1127 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1130 #: src/lib/hints.cc:157
1132 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1133 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1134 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1135 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1136 "systems support your chosen DCP rate."
1139 #: src/lib/job.cc:173
1141 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1142 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1143 "tab of Preferences."
1145 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1146 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1148 #: src/lib/exceptions.cc:91
1150 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1151 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1154 #: src/lib/film.cc:439
1156 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1157 "loaded into this version. Sorry!"
1159 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1160 "touto verziou. Prepáčte !"
1162 #: src/lib/film.cc:428
1164 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1165 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1166 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1168 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1169 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1170 "obsah a znovu to nastaviť."
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1176 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1177 msgid "Transcode %1"
1178 msgstr "Transkódovanie %1"
1180 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1181 msgid "Transitional"
1182 msgstr "Transitional (Prechod)"
1184 #: src/lib/internet.cc:109
1185 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1186 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1188 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1189 msgid "Unexpected image type received by server"
1190 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1192 #: src/lib/job.cc:196
1193 msgid "Unknown error"
1194 msgstr "Neznáma chyba"
1196 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1197 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1198 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1200 #: src/lib/filter.cc:70
1201 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1202 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1210 msgstr "Nešpecifikované"
1212 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1214 msgstr "Nepomenované"
1216 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1220 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1224 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1228 #: src/lib/util.cc:550
1232 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1236 #: src/lib/util.cc:519
1237 msgid "Visually impaired"
1238 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1240 #: src/lib/upload_job.cc:45
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1248 #: src/lib/filter.cc:68
1249 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1250 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1252 #: src/lib/hints.cc:130
1254 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1255 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1256 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1260 #: src/lib/hints.cc:117
1262 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1263 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1264 "to make a SMPTE DCP instead."
1267 #: src/lib/hints.cc:179
1269 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1270 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1273 #: src/lib/hints.cc:82
1275 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1276 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1277 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1280 #: src/lib/hints.cc:168
1282 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1283 "join them to ensure smooth joins between the files."
1286 #: src/lib/hints.cc:73
1288 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1289 "likely to cause problems on playback."
1292 #: src/lib/film.cc:304
1294 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1295 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1297 #: src/lib/hints.cc:77
1299 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1303 #: src/lib/hints.cc:109
1305 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1306 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1309 #: src/lib/hints.cc:205
1311 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1315 #: src/lib/config.cc:268
1317 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1320 #: src/lib/content_factory.cc:106
1322 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1325 #: src/lib/content_factory.cc:126
1327 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1331 #: src/lib/image_content.cc:71
1332 msgid "[moving images]"
1333 msgstr "[presúvam obrázky]"
1335 #: src/lib/image_content.cc:69
1339 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1343 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1344 msgid "connect timed out"
1345 msgstr "spojenie vypršalo"
1347 #: src/lib/uploader.cc:35
1351 #: src/lib/film.cc:300
1355 #: src/lib/film.cc:308
1356 msgid "content type"
1359 #: src/lib/uploader.cc:73
1361 msgstr "kopírujem %1"
1363 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1364 msgid "could not find stream information"
1365 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1367 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1368 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1369 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1371 #: src/lib/exceptions.cc:33
1373 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1374 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1376 #: src/lib/exceptions.cc:33
1378 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1379 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1381 #: src/lib/exceptions.cc:43
1382 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1383 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1385 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1386 msgid "could not start SCP session (%1)"
1387 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1389 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1390 msgid "could not start SSH session"
1391 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1393 #: src/lib/exceptions.cc:49
1394 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1395 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1397 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1398 msgid "error during async_connect (%1)"
1399 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1401 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1402 msgid "error during async_read (%1)"
1403 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1405 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1406 msgid "error during async_write (%1)"
1407 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1409 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1410 msgid "frames per second"
1411 msgstr "obrázky za sekundu"
1413 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1414 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1418 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1419 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1421 msgid "it does not have sound in all its reels."
1422 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1424 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1425 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1427 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1428 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1430 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1431 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1432 msgid "it has a different frame rate to the film."
1435 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1436 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1437 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1440 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1441 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1442 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1445 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1446 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1448 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1449 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1451 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1452 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1454 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1455 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1457 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1458 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1460 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1461 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1463 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1464 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1467 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1468 "by video content'."
1470 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1471 "podľa obsahu videa'."
1473 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1474 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1475 msgid "its video frame size differs from the film's."
1478 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1479 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1483 #: src/lib/image_content.cc:86
1487 #: src/lib/film.cc:296
1491 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1492 #: src/lib/util.cc:196
1496 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1500 #: src/lib/film.cc:317
1501 msgid "some of your content is missing"
1504 #: src/lib/image_content.cc:84
1508 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1512 #: src/lib/video_content.cc:461
1513 msgid "video frames"
1514 msgstr "video snímky"
1517 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1518 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1524 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1526 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1527 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1529 #~ msgid "Finding subtitles"
1530 #~ msgstr "Hľadám titulky"
1532 #~ msgid "remaining"
1536 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1538 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1540 #~ msgid "could not create file %1"
1541 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1543 #~ msgid "could not open file %1"
1544 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1546 #~ msgid "Computing audio digest"
1547 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1555 #~ msgid "Encoding image data"
1556 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1560 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1562 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1563 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1565 #~ msgid "SubRip subtitles"
1566 #~ msgstr "SubRip titulky"
1568 #~ msgid "could not read from file"
1569 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1572 #~ msgid "KDM delivery"
1573 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1575 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1576 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1578 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1579 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1581 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1582 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1591 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1593 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1595 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1597 #~ msgid "Fast Bilinear"
1598 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1601 #~ msgstr "Gauss Filter"
1615 #~ msgid "could not read encoded data"
1616 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1618 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1619 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1621 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1622 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1624 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1625 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1627 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1628 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1630 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1631 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1633 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1634 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1637 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1638 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1640 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1641 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1657 #~ msgstr "Sekunden"
1660 #~ msgstr "Sekunden"
1662 #~ msgid "could not find audio decoder"
1663 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1665 #~ msgid "could not find video decoder"
1666 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1668 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1669 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1671 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1672 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1674 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1675 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1677 #~ msgid "De-blocking"
1678 #~ msgstr "De-Blocking"
1680 #~ msgid "Deringing filter"
1681 #~ msgstr "De-Ringer"
1683 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1684 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1686 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1687 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1689 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1690 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1692 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1693 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1695 #~ msgid "Force quantizer"
1696 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1698 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1699 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1701 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1702 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1704 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1705 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1707 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1708 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1710 #~ msgid "Median deinterlacer"
1711 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1713 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1714 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1716 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1717 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1719 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1720 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1725 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1726 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1728 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1729 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"