pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-05 23:51+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [zvuk]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D denoiser"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "1.33:1 (4:3)"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Reklama"
60
61 #: src/lib/job.cc:90
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Analyzovať zvuk"
68
69 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
70 #: src/lib/audio_content.cc:331
71 msgid "Audio"
72 msgstr ""
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:261
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:250
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
91 msgid "BT2020"
92 msgstr "BT2020"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
111 msgid "BT470BG"
112 msgstr "BT470BG"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
119 msgid "BT470M"
120 msgstr "BT470M"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
124 msgid "BT709"
125 msgstr "BT709"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bitov na pixel"
130
131 #: src/lib/film.cc:1322
132 msgid "BsL"
133 msgstr "BsL"
134
135 #: src/lib/film.cc:1323
136 msgid "BsR"
137 msgstr "BsR"
138
139 #: src/lib/film.cc:1314
140 msgid "C"
141 msgstr "C"
142
143 #: src/lib/job.cc:379
144 msgid "Cancelled"
145 msgstr "Zrušené"
146
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
150
151 #: src/lib/util.cc:485
152 msgid "Centre"
153 msgstr "Center"
154
155 #: src/lib/audio_content.cc:307
156 #, fuzzy
157 msgid "Channels"
158 msgstr "Zvukové kanály"
159
160 #: src/lib/reel_writer.cc:91
161 msgid "Checking existing image data"
162 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
163
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
165 msgid "Colour primaries"
166 msgstr "Primárne voľby fariem"
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
171 msgid "Colour range"
172 msgstr "Rozsah farieb"
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
175 msgid "Colour transfer characteristic"
176 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
177
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
179 msgid "Colourspace"
180 msgstr "Farebný priestor"
181
182 #: src/lib/reel_writer.cc:437
183 msgid "Computing audio digest"
184 msgstr "Počítam súhrn zvuku"
185
186 #: src/lib/content.cc:138
187 msgid "Computing digest"
188 msgstr "Počítam zhrnutie"
189
190 #: src/lib/reel_writer.cc:431
191 msgid "Computing image digest"
192 msgstr "Počítam súhrn videa"
193
194 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
195 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
196 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
197
198 #: src/lib/audio_content.cc:308
199 #, fuzzy
200 msgid "Content audio frame rate"
201 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
202
203 #: src/lib/video_content.cc:572
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:96
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
217 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:92
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
221 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
222
223 #: src/lib/video_content.cc:172
224 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
225 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:164
228 msgid "Content to be joined must have the same crop."
229 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:176
232 msgid "Content to be joined must have the same fades."
233 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:152
236 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
237 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:168
240 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
241 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
242
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
245 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
249 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
253 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
257 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
258
259 #: src/lib/video_content.cc:156
260 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
261 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
262
263 #: src/lib/video_content.cc:160
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
265 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
266
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
268 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
269 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
272 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
273 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
274
275 #: src/lib/video_content.cc:524
276 msgid "Content video is %1x%2"
277 msgstr "Video je %1x%2"
278
279 #: src/lib/upload_job.cc:52
280 msgid "Copy DCP to TMS"
281 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
282
283 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
284 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
285 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
286
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
288 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
289 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
290
291 #: src/lib/image_examiner.cc:63
292 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
293 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
294
295 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
296 msgid "Could not decode image file (%1)"
297 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
300 #, fuzzy
301 msgid "Could not find pixel format for video."
302 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
303
304 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
305 msgid ""
306 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
307 "o-matic is running."
308 msgstr ""
309 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
310 "zapnutý."
311
312 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
313 msgid "Could not open %1"
314 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
315
316 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
317 msgid "Could not open %1 to send"
318 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
319
320 #: src/lib/internet.cc:83
321 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
322 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
323
324 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
325 msgid "Could not read subtitles"
326 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
327
328 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
329 msgid "Could not start SCP session (%1)"
330 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
331
332 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
333 msgid "Could not start transfer"
334 msgstr "Nemôžem začať prenos"
335
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
337 msgid "Could not write to remote file (%1)"
338 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
339
340 #: src/lib/video_content.cc:543
341 msgid "Cropped to %1x%2"
342 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
343
344 #: src/lib/util.cc:495
345 msgid "D-BOX primary"
346 msgstr "D-BOX primárne"
347
348 #: src/lib/util.cc:496
349 msgid "D-BOX secondary"
350 msgstr "D-BOX sekundárne"
351
352 #: src/lib/film.cc:1324
353 msgid "DBP"
354 msgstr "DBP"
355
356 #: src/lib/film.cc:1325
357 msgid "DBS"
358 msgstr "DBS"
359
360 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
361 msgid "DCP XML subtitles"
362 msgstr "DCP XML titulky"
363
364 #: src/lib/audio_content.cc:331
365 #, fuzzy
366 msgid "DCP frame rate"
367 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
368
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
370 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
371 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
374 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
375 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
376
377 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
378 msgid ""
379 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
380 "an unexpected format."
381 msgstr ""
382 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
383 "podporovaný."
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
386 msgid ""
387 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
388 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
389
390 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
391 msgid "De-interlacing"
392 msgstr "De-interlacing"
393
394 #: src/lib/config.cc:510
395 msgid ""
396 "Dear Projectionist\n"
397 "\n"
398 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
399 "\n"
400 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
401 "Screen(s): $SCREENS\n"
402 "\n"
403 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
404 "\n"
405 "Best regards,\n"
406 "DCP-o-matic"
407 msgstr ""
408 "Milý premietač,\n"
409 "\n"
410 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
411 "\n"
412 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
413 "Sála(y): $SCREENS\n"
414 "\n"
415 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
416 "\n"
417 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
418 "DCP-o-matic"
419
420 #: src/lib/video_content.cc:537
421 msgid "Display aspect ratio"
422 msgstr "Pomer strán displeja"
423
424 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
425 msgid "Dolby CP650 and CP750"
426 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
427
428 #: src/lib/internet.cc:76
429 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
430 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
431
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
433 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
434 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
435
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
437 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
438 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
439
440 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
441 msgid "Email KDMs"
442 msgstr "Email KDM"
443
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
445 msgid "Email KDMs for %1"
446 msgstr "Email KDM pre %1"
447
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
449 msgid "Email problem report"
450 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
451
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
453 msgid "Email problem report for %1"
454 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
455
456 #: src/lib/writer.cc:99
457 msgid "Encoding image data"
458 msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
459
460 #: src/lib/exceptions.cc:67
461 #, fuzzy
462 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
463 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
464
465 #: src/lib/job.cc:377
466 msgid "Error: %1"
467 msgstr "Chyba: %1"
468
469 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
470 msgid "Examine content"
471 msgstr "Vypočítavam obsah"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
474 msgid "FCC"
475 msgstr "FCC"
476
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
478 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
479 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
480
481 #: src/lib/emailer.cc:212
482 msgid "Failed to send email (%1)"
483 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
484
485 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
486 msgid "Feature"
487 msgstr "Feature"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
490 msgid "Film"
491 msgstr "Film"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
494 msgid "Finding length and subtitles"
495 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
498 msgid "Finding subtitles"
499 msgstr "Hľadám titulky"
500
501 #: src/lib/ratio.cc:40
502 msgid "Flat"
503 msgstr "Flat"
504
505 #: src/lib/video_content.cc:586
506 #, fuzzy
507 msgid "Frame rate"
508 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
511 msgid "Full"
512 msgstr "Full"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
515 msgid "Full (0-%1)"
516 msgstr "Full (0-%1)"
517
518 #: src/lib/ratio.cc:42
519 msgid "Full frame"
520 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:338
523 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
524 msgstr ""
525
526 #: src/lib/audio_content.cc:325
527 msgid "Full length in audio frames at content rate"
528 msgstr ""
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:332
531 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
532 msgstr ""
533
534 #: src/lib/audio_content.cc:318
535 msgid "Full length in video frames at content rate"
536 msgstr ""
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
539 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
540 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
543 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
544 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
545
546 #: src/lib/filter.cc:68
547 msgid "Gradient debander"
548 msgstr "Gradient debander"
549
550 #: src/lib/film.cc:1318
551 msgid "HI"
552 msgstr "HI"
553
554 #: src/lib/util.cc:489
555 msgid "Hearing impaired"
556 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
557
558 #: src/lib/filter.cc:71
559 msgid "High quality 3D denoiser"
560 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
561
562 #: src/lib/audio_content.cc:308
563 msgid "Hz"
564 msgstr ""
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
567 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
568 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
569
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
571 msgid "IEC61966-2-4"
572 msgstr "IEC61966-2-4"
573
574 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
575 msgid "It is not known what caused this error."
576 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
577
578 #: src/lib/config.cc:234 src/lib/config.cc:507
579 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
580 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
581
582 #: src/lib/filter.cc:66
583 msgid "Kernel deinterlacer"
584 msgstr "Kernel deinterlacer"
585
586 #: src/lib/film.cc:1312
587 msgid "L"
588 msgstr "L"
589
590 #: src/lib/film.cc:1320
591 msgid "Lc"
592 msgstr "Lc"
593
594 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
595 msgid "Left"
596 msgstr "Left (Ľavá)"
597
598 #: src/lib/util.cc:491
599 msgid "Left centre"
600 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
601
602 #: src/lib/util.cc:493
603 msgid "Left rear surround"
604 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
605
606 #: src/lib/util.cc:487
607 msgid "Left surround"
608 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
609
610 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
611 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
612 #: src/lib/video_content.cc:584
613 msgid "Length"
614 msgstr ""
615
616 #: src/lib/film.cc:1315
617 msgid "Lfe"
618 msgstr "Lfe"
619
620 #: src/lib/util.cc:486
621 msgid "Lfe (sub)"
622 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
623
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
625 msgid "Limited"
626 msgstr "Limitovaný"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
629 msgid "Limited (%1-%2)"
630 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
633 msgid "Linear"
634 msgstr "Lineárny"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
637 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
638 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
641 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
642 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
643
644 #: src/lib/film.cc:1316
645 msgid "Ls"
646 msgstr "Ls"
647
648 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
649 msgid "Mid-side decoder"
650 msgstr "Mid-side dekóder"
651
652 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
653 msgid "Misc"
654 msgstr "Rôzne"
655
656 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
657 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
658 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
659
660 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
661 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
662 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
663
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
665 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
666 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
667
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
669 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
670 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
671
672 #: src/lib/filter.cc:65
673 msgid "Motion compensating deinterlacer"
674 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
675
676 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
677 msgid "No mail server configured in preferences"
678 msgstr ""
679
680 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
681 msgid "No scale"
682 msgstr "Bez orezania"
683
684 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
685 msgid "No stretch"
686 msgstr "Bez natiahnutia"
687
688 #: src/lib/image_content.cc:54
689 msgid "No valid image files were found in the folder."
690 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
691
692 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
693 msgid "Noise reduction"
694 msgstr "Redukcia hluku"
695
696 #: src/lib/job.cc:375
697 msgid "OK (ran for %1)"
698 msgstr "OK (hotovo za %1)"
699
700 #: src/lib/content.cc:107
701 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
702 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
703
704 #: src/lib/content.cc:111
705 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
706 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
707
708 #: src/lib/job.cc:145
709 msgid "Out of memory"
710 msgstr "Málo pamäte"
711
712 #: src/lib/filter.cc:73
713 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
714 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
715
716 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
717 msgid "P3"
718 msgstr "P3"
719
720 #: src/lib/video_content.cc:564
721 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
722 msgstr "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
723
724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
725 msgid "Policy"
726 msgstr "Policy"
727
728 #: src/lib/exceptions.cc:79
729 msgid "Programming error at %1:%2"
730 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
731
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
733 msgid "Public Service Announcement"
734 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
735
736 #: src/lib/film.cc:1313
737 msgid "R"
738 msgstr "R"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
741 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
742 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
743
744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
745 msgid "Rating"
746 msgstr "Prístupnosť"
747
748 #: src/lib/film.cc:1321
749 msgid "Rc"
750 msgstr "Rc"
751
752 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
753 msgid "Rec. 601"
754 msgstr "Rec. 601 (SD)"
755
756 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
757 msgid "Rec. 709"
758 msgstr "Rec. 709 (HD)"
759
760 #: src/lib/dcp_content.cc:297
761 #, fuzzy
762 msgid ""
763 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
764 "to 'split by video content'."
765 msgstr ""
766 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
767 "podľa obsahu videa'."
768
769 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
770 msgid "Right"
771 msgstr "Right (Pravý)"
772
773 #: src/lib/util.cc:492
774 msgid "Right centre"
775 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
776
777 #: src/lib/util.cc:494
778 msgid "Right rear surround"
779 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
780
781 #: src/lib/util.cc:488
782 msgid "Right surround"
783 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
784
785 #: src/lib/film.cc:1317
786 msgid "Rs"
787 msgstr "Rs"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
790 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
791 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
794 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
795 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
799 msgid "SMPTE 240M"
800 msgstr "SMPTE 240M"
801
802 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
803 msgid "SSH error (%1)"
804 msgstr "SSH chyba (%1)"
805
806 #: src/lib/video_content.cc:555
807 msgid "Scaled to %1x%2"
808 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
809
810 #: src/lib/ratio.cc:41
811 msgid "Scope"
812 msgstr "Scope (2.39:1)"
813
814 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
815 msgid "Sending email"
816 msgstr "Posielam email"
817
818 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
819 msgid "Short"
820 msgstr "Short (Krátky film)"
821
822 #: src/lib/video_content.cc:585
823 msgid "Size"
824 msgstr ""
825
826 #: src/lib/audio_content.cc:254
827 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
828 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
829
830 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
831 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
832 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
833
834 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
835 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
836 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
837
838 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
839 msgid "Teaser"
840 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
841
842 #: src/lib/filter.cc:72
843 msgid "Telecine filter"
844 msgstr "Telecine Filter"
845
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
847 msgid "Test"
848 msgstr "Test"
849
850 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
851 #, fuzzy
852 msgid "Text subtitles"
853 msgstr "[titulky]"
854
855 #: src/lib/dcp_content.cc:323
856 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
857 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
858
859 #: src/lib/dcp_content.cc:337
860 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
861 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
862
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
864 msgid ""
865 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
866 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
867
868 #: src/lib/exceptions.cc:73
869 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
870 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
871
872 #: src/lib/job.cc:96
873 msgid ""
874 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
875 "space and try again."
876 msgstr ""
877 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
878 "skúste to znovu."
879
880 #: src/lib/dcp_content.cc:328
881 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
882 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
883
884 #: src/lib/dcp_content.cc:342
885 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
886 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
887
888 #: src/lib/dcp_content.cc:314
889 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
890 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
891
892 #: src/lib/job.cc:145
893 msgid ""
894 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
895 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
896 "tab of Preferences."
897 msgstr ""
898 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
899 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
900
901 #: src/lib/film.cc:391
902 msgid ""
903 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
904 "loaded into this version.  Sorry!"
905 msgstr ""
906 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
907 "touto verziou. Prepáčte !"
908
909 #: src/lib/film.cc:383
910 msgid ""
911 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
912 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
913 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
914 msgstr ""
915 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
916 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
917 "obsah a znovu to nastaviť."
918
919 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
920 msgid "Trailer"
921 msgstr "Trailer"
922
923 #: src/lib/transcode_job.cc:58
924 msgid "Transcode %1"
925 msgstr "Transkódovanie %1"
926
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
928 msgid "Transitional"
929 msgstr "Transitional (Prechod)"
930
931 #: src/lib/internet.cc:88
932 msgid "Unexpected ZIP file contents"
933 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
934
935 #: src/lib/image_proxy.cc:48
936 msgid "Unexpected image type received by server"
937 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
938
939 #: src/lib/job.cc:162
940 msgid "Unknown error"
941 msgstr "Neznáma chyba"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
944 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
945 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
946
947 #: src/lib/filter.cc:69
948 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
949 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
956 msgid "Unspecified"
957 msgstr "Nešpecifikované"
958
959 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
960 msgid "Untitled"
961 msgstr "Nepomenované"
962
963 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
964 msgid "Unused"
965 msgstr "Nepoužité"
966
967 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
968 msgid "Upmix L"
969 msgstr "Upmix L"
970
971 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
972 msgid "Upmix R"
973 msgstr "Upmix R"
974
975 #: src/lib/film.cc:1319
976 msgid "VI"
977 msgstr "VI"
978
979 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
980 #. / file is unknown (not specified in the file).
981 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
982 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
983 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
984 #. / file is unknown (not specified in the file).
985 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
986 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
987 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
988 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
994 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
995 #: src/lib/video_content.cc:586
996 #, fuzzy
997 msgid "Video"
998 msgstr "Veľkosť videa"
999
1000 #: src/lib/util.cc:490
1001 msgid "Visually impaired"
1002 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1003
1004 #: src/lib/upload_job.cc:44
1005 msgid "Waiting"
1006 msgstr "Čakám"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1009 msgid "YCOCG"
1010 msgstr "YCOCG"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:67
1013 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1014 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1015
1016 #: src/lib/film.cc:303
1017 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1018 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1019
1020 #: src/lib/image_content.cc:77
1021 msgid "[moving images]"
1022 msgstr "[presúvam obrázky]"
1023
1024 #: src/lib/image_content.cc:75
1025 msgid "[still]"
1026 msgstr "[stále]"
1027
1028 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1029 msgid "[subtitles]"
1030 msgstr "[titulky]"
1031
1032 #: src/lib/film.cc:278
1033 msgid "cannot contain slashes"
1034 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1035
1036 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1037 msgid "connect timed out"
1038 msgstr "spojenie vypršalo"
1039
1040 #: src/lib/uploader.cc:34
1041 msgid "connecting"
1042 msgstr "pripájam"
1043
1044 #: src/lib/film.cc:299
1045 msgid "container"
1046 msgstr "kontajner"
1047
1048 #: src/lib/film.cc:307
1049 msgid "content type"
1050 msgstr "typ obsahu"
1051
1052 #: src/lib/uploader.cc:72
1053 msgid "copying %1"
1054 msgstr "kopírujem %1"
1055
1056 #: src/lib/exceptions.cc:37
1057 msgid "could not create file %1"
1058 msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1061 msgid "could not find stream information"
1062 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1063
1064 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1065 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1066 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1067
1068 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1069 msgid "could not open audio file for reading"
1070 msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1071
1072 #: src/lib/exceptions.cc:30
1073 msgid "could not open file %1"
1074 msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1075
1076 #: src/lib/exceptions.cc:43
1077 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1078 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1079
1080 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1081 msgid "could not start SCP session (%1)"
1082 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1083
1084 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1085 msgid "could not start SSH session"
1086 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1087
1088 #: src/lib/exceptions.cc:49
1089 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1090 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1091
1092 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1093 msgid "error during async_connect (%1)"
1094 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1095
1096 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1097 msgid "error during async_read (%1)"
1098 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1099
1100 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1101 msgid "error during async_write (%1)"
1102 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1103
1104 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1105 msgid "fps"
1106 msgstr "fps"
1107
1108 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1109 msgid "frames"
1110 msgstr "obrázky"
1111
1112 #: src/lib/video_content.cc:586
1113 msgid "frames per second"
1114 msgstr "obrázky za sekundu"
1115
1116 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1117 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1118 msgid "h"
1119 msgstr "h"
1120
1121 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1122 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1123 msgid "m"
1124 msgstr "m"
1125
1126 #: src/lib/exceptions.cc:55
1127 msgid "missing required setting %1"
1128 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1129
1130 #: src/lib/image_content.cc:92
1131 msgid "moving"
1132 msgstr "presúvam"
1133
1134 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1135 msgid "name"
1136 msgstr "meno"
1137
1138 #: src/lib/video_content.cc:533
1139 msgid "pixel aspect ratio"
1140 msgstr "pomer strán obrazových bodov"
1141
1142 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1143 #. / on an operation.
1144 #: src/lib/job.cc:372
1145 msgid "remaining"
1146 msgstr "ostáva"
1147
1148 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1149 #: src/lib/util.cc:171
1150 msgid "s"
1151 msgstr "s"
1152
1153 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1154 msgid "sRGB"
1155 msgstr "sRGB"
1156
1157 #: src/lib/image_content.cc:90
1158 msgid "still"
1159 msgstr "stále"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1162 msgid "unknown"
1163 msgstr "neznáme"
1164
1165 #: src/lib/video_content.cc:584
1166 msgid "video frames"
1167 msgstr "video snímky"
1168
1169 #~ msgid "SubRip subtitles"
1170 #~ msgstr "SubRip titulky"
1171
1172 #~ msgid "Video length"
1173 #~ msgstr "Dĺžka videa"
1174
1175 #~ msgid "could not open file for reading"
1176 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1177
1178 #~ msgid "could not read from file"
1179 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1180
1181 #, fuzzy
1182 #~ msgid "KDM delivery"
1183 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1184
1185 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1186 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1187
1188 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1189 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1190
1191 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1192 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1193
1194 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1195 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1196
1197 #~ msgid "1.375"
1198 #~ msgstr "1.375"
1199
1200 #~ msgid "Area"
1201 #~ msgstr "Bereich"
1202
1203 #~ msgid "Bicubic"
1204 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1205
1206 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1207 #~ msgstr ""
1208 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1209
1210 #~ msgid "Fast Bilinear"
1211 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1212
1213 #~ msgid "Gaussian"
1214 #~ msgstr "Gauss Filter"
1215
1216 #~ msgid "Lanczos"
1217 #~ msgstr "Lanczos"
1218
1219 #~ msgid "Sinc"
1220 #~ msgstr "Sinc"
1221
1222 #~ msgid "Spline"
1223 #~ msgstr "Spline"
1224
1225 #~ msgid "X"
1226 #~ msgstr "X"
1227
1228 #~ msgid "could not read encoded data"
1229 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1230
1231 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1232 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1233
1234 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1235 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1236
1237 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1238 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1239
1240 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1241 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1242
1243 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1244 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1245
1246 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1247 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1248
1249 #~ msgid ""
1250 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1251 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1252 #~ msgstr ""
1253 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1254 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1255
1256 #~ msgid "hour"
1257 #~ msgstr "Stunde"
1258
1259 #~ msgid "hours"
1260 #~ msgstr "Stunden"
1261
1262 #~ msgid "minute"
1263 #~ msgstr "Minute"
1264
1265 #~ msgid "minutes"
1266 #~ msgstr "Minuten"
1267
1268 #, fuzzy
1269 #~ msgid "second"
1270 #~ msgstr "Sekunden"
1271
1272 #~ msgid "seconds"
1273 #~ msgstr "Sekunden"
1274
1275 #~ msgid "could not find audio decoder"
1276 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1277
1278 #~ msgid "could not find video decoder"
1279 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1280
1281 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1282 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1283
1284 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1285 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1286
1287 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1288 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1289
1290 #~ msgid "De-blocking"
1291 #~ msgstr "De-Blocking"
1292
1293 #~ msgid "Deringing filter"
1294 #~ msgstr "De-Ringer"
1295
1296 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1297 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1298
1299 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1300 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1301
1302 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1303 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1304
1305 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1306 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1307
1308 #~ msgid "Force quantizer"
1309 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1310
1311 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1312 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1313
1314 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1315 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1316
1317 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1318 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1319
1320 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1321 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1322
1323 #~ msgid "Median deinterlacer"
1324 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1325
1326 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1327 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1328
1329 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1330 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1331
1332 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1333 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1334
1335 #~ msgid "0%"
1336 #~ msgstr "0%"
1337
1338 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1339 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1340
1341 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1342 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"