1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
39 #: src/lib/video_content.cc:405
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:436
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:426
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:633
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
95 #: src/lib/dcp_content.cc:210
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 #: src/lib/video_content.cc:400
114 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
115 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
117 #: src/lib/ratio.cc:36
121 #: src/lib/ratio.cc:40
125 #: src/lib/ratio.cc:41
129 #: src/lib/ratio.cc:43
133 #: src/lib/filter.cc:71
137 #: src/lib/ratio.cc:37
139 msgstr "1.33:1 (4:3)"
141 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
142 #: src/lib/transcode_job.cc:132
147 #: src/lib/job.cc:437
148 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
151 #: src/lib/hints.cc:107
153 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
154 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
155 "unlikely to have any visible effect on the image."
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
159 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
162 #: src/lib/ratio.cc:38
164 msgstr "1.375:1 (Academy)"
166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
167 msgid "Advertisement"
170 #: src/lib/hints.cc:99
172 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
173 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
174 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
178 #: src/lib/hints.cc:95
180 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
181 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
182 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
186 #: src/lib/job.cc:102
187 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
188 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
190 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
191 msgid "Analyse audio"
192 msgstr "Analyzovať zvuk"
194 #: src/lib/audio_content.cc:258
195 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
196 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
198 #: src/lib/audio_content.cc:260
199 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
200 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
202 #: src/lib/audio_content.cc:249
203 msgid "Audio will not be resampled"
204 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
207 msgid "BT1361 extended colour gamut"
208 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
215 msgid "BT2020 constant luminance"
216 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
219 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
220 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
223 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
224 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
227 msgid "BT2020 non-constant luminance"
228 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
235 msgid "BT470BG (BT601-6)"
236 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
248 msgid "Bits per pixel"
249 msgstr "Bitov na pixel"
251 #: src/lib/util.cc:536
255 #: src/lib/util.cc:537
259 #: src/lib/util.cc:528
263 #: src/lib/job.cc:446
267 #: src/lib/exceptions.cc:61
268 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
269 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
271 #: src/lib/util.cc:497
275 #: src/lib/audio_content.cc:306
278 msgstr "Zvukové kanály"
280 #: src/lib/reel_writer.cc:100
281 msgid "Checking existing image data"
282 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
285 msgid "Colour primaries"
286 msgstr "Primárne voľby fariem"
288 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
289 #. / file is unknown (not specified in the file).
290 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
291 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is unknown (not specified in the file).
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
296 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
297 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
302 msgstr "Rozsah farieb"
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
305 msgid "Colour transfer characteristic"
306 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
310 msgstr "Farebný priestor"
312 #: src/lib/content.cc:163
313 msgid "Computing digest"
314 msgstr "Počítam zhrnutie"
316 #: src/lib/writer.cc:484
318 msgid "Computing digests"
319 msgstr "Počítam zhrnutie"
321 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
322 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
323 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
325 #: src/lib/audio_content.cc:307
327 msgid "Content audio sample rate"
328 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
332 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
333 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
337 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
338 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
342 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
343 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
345 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
346 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
347 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
349 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
350 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
351 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
353 #: src/lib/audio_content.cc:106
354 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
355 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
357 #: src/lib/audio_content.cc:102
358 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
359 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
361 #: src/lib/video_content.cc:184
362 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
363 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
365 #: src/lib/video_content.cc:176
366 msgid "Content to be joined must have the same crop."
367 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
369 #: src/lib/video_content.cc:188
370 msgid "Content to be joined must have the same fades."
371 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
375 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
376 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
378 #: src/lib/video_content.cc:168
379 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
380 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
382 #: src/lib/video_content.cc:180
383 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
384 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
388 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
392 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
395 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
396 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
400 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
404 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
405 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
409 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
410 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
412 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
414 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
415 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
417 #: src/lib/video_content.cc:172
418 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
419 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
422 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
423 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
426 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
427 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
429 #: src/lib/video_content.cc:391
430 msgid "Content video is %1x%2"
431 msgstr "Video je %1x%2"
433 #: src/lib/upload_job.cc:53
434 msgid "Copy DCP to TMS"
435 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
437 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
438 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
439 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
442 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
443 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
445 #: src/lib/image_examiner.cc:64
446 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
447 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
449 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
450 msgid "Could not decode image file (%1)"
451 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
453 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
455 msgid "Could not find pixel format for video."
456 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
458 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
460 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
461 "o-matic is running."
463 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
466 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
467 msgid "Could not open %1"
468 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
471 msgid "Could not open %1 to send"
472 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
474 #: src/lib/internet.cc:83
475 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
476 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
478 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
480 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
481 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
484 msgid "Could not start SCP session (%1)"
485 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
487 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
488 msgid "Could not start transfer"
489 msgstr "Nemôžem začať prenos"
491 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
492 msgid "Could not write to remote file (%1)"
493 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
495 #: src/lib/util.cc:507
496 msgid "D-BOX primary"
497 msgstr "D-BOX primárne"
499 #: src/lib/util.cc:508
500 msgid "D-BOX secondary"
501 msgstr "D-BOX sekundárne"
503 #: src/lib/util.cc:538
507 #: src/lib/util.cc:539
511 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
512 msgid "DCP XML subtitles"
513 msgstr "DCP XML titulky"
515 #: src/lib/audio_content.cc:327
517 msgid "DCP sample rate"
518 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
520 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
521 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
522 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
524 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
525 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
526 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
528 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
530 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
531 "an unexpected format."
533 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
538 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
539 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
541 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
542 msgid "De-interlacing"
543 msgstr "De-interlacing"
545 #: src/lib/config.cc:613
547 "Dear Projectionist\n"
549 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
551 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
552 "Screen(s): $SCREENS\n"
554 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
561 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
563 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
564 "Sála(y): $SCREENS\n"
566 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
568 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
571 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
572 msgid "Dolby CP650 and CP750"
573 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
575 #: src/lib/internet.cc:76
576 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
577 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
579 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
580 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
581 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
583 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
584 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
585 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
587 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
591 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
592 msgid "Email KDMs for %1"
593 msgstr "Email KDM pre %1"
595 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
596 msgid "Email problem report"
597 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
599 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
600 msgid "Email problem report for %1"
601 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
603 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
607 #: src/lib/exceptions.cc:67
609 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
610 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
612 #: src/lib/job.cc:444
616 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
617 msgid "Examine content"
618 msgstr "Vypočítavam obsah"
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
624 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
625 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
626 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
628 #: src/lib/emailer.cc:222
629 msgid "Failed to send email (%1)"
630 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
632 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
636 #: src/lib/content.cc:374
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
645 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
647 msgid "Finding length"
650 #: src/lib/ratio.cc:42
654 #: src/lib/content.cc:381
657 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
667 #: src/lib/ratio.cc:45
669 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
671 #: src/lib/audio_content.cc:334
672 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
675 #: src/lib/audio_content.cc:321
677 msgid "Full length in audio samples at content rate"
678 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
680 #: src/lib/audio_content.cc:328
681 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
684 #: src/lib/audio_content.cc:314
685 msgid "Full length in video frames at content rate"
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
689 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
690 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
693 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
694 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
696 #: src/lib/filter.cc:69
697 msgid "Gradient debander"
698 msgstr "Gradient debander"
700 #: src/lib/util.cc:532
704 #: src/lib/util.cc:501
705 msgid "Hearing impaired"
706 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
708 #: src/lib/filter.cc:72
709 msgid "High quality 3D denoiser"
710 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
712 #: src/lib/hints.cc:122
714 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
715 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
718 #: src/lib/hints.cc:119
720 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
721 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
724 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
729 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
730 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
734 msgstr "IEC61966-2-4"
736 #: src/lib/ratio.cc:39
740 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
741 msgid "It is not known what caused this error."
742 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
744 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
745 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
746 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
748 #: src/lib/filter.cc:67
749 msgid "Kernel deinterlacer"
750 msgstr "Kernel deinterlacer"
752 #: src/lib/util.cc:526
756 #: src/lib/util.cc:534
760 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
764 #: src/lib/util.cc:503
766 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
768 #: src/lib/util.cc:505
769 msgid "Left rear surround"
770 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
772 #: src/lib/util.cc:499
773 msgid "Left surround"
774 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
776 #: src/lib/video_content.cc:461
780 #: src/lib/util.cc:529
784 #: src/lib/util.cc:498
786 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
793 msgid "Limited (%1-%2)"
794 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
801 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
802 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
805 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
806 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
808 #: src/lib/util.cc:530
812 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
813 msgid "Mid-side decoder"
814 msgstr "Mid-side dekóder"
816 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
820 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
821 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
822 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
824 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
825 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
826 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
829 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
830 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
832 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
833 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
834 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
836 #: src/lib/writer.cc:581
840 #: src/lib/filter.cc:66
841 msgid "Motion compensating deinterlacer"
842 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
844 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
845 msgid "No mail server configured in preferences"
848 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
850 msgstr "Bez orezania"
852 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
854 msgstr "Bez natiahnutia"
856 #: src/lib/image_content.cc:57
857 msgid "No valid image files were found in the folder."
858 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
860 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
861 msgid "Noise reduction"
862 msgstr "Redukcia hluku"
864 #: src/lib/writer.cc:579
868 #: src/lib/job.cc:442
869 msgid "OK (ran for %1)"
870 msgstr "OK (hotovo za %1)"
872 #: src/lib/content.cc:116
873 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
874 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
876 #: src/lib/content.cc:120
877 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
878 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
880 #: src/lib/job.cc:168
881 msgid "Out of memory"
884 #: src/lib/filter.cc:74
885 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
886 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
896 #: src/lib/content.cc:390
897 msgid "Prepared for video frame rate"
900 #: src/lib/exceptions.cc:85
902 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
903 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
906 msgid "Public Service Announcement"
907 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
909 #: src/lib/util.cc:527
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
914 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
915 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
921 #: src/lib/util.cc:535
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
928 msgstr "Rec. 601 (SD)"
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
933 msgstr "Rec. 601 (SD)"
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
937 msgstr "Rec. 601 (SD)"
939 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
941 msgstr "Rec. 709 (HD)"
943 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
945 msgstr "Right (Pravý)"
947 #: src/lib/util.cc:504
949 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
951 #: src/lib/util.cc:506
952 msgid "Right rear surround"
953 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
955 #: src/lib/util.cc:500
956 msgid "Right surround"
957 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
959 #: src/lib/util.cc:531
963 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
964 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
968 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
969 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
972 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
973 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
976 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
985 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
989 msgid "SMPTE ST 428-1"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
993 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
998 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
999 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1002 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1005 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1006 msgid "SSH error (%1)"
1007 msgstr "SSH chyba (%1)"
1009 #: src/lib/ratio.cc:44
1011 msgstr "Scope (2.39:1)"
1013 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1014 msgid "Sending email"
1015 msgstr "Posielam email"
1017 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1019 msgstr "Short (Krátky film)"
1021 #: src/lib/video_content.cc:462
1025 #: src/lib/audio_content.cc:253
1026 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1027 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
1029 #: src/lib/writer.cc:583
1033 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1034 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1035 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1037 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1038 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1039 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1043 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1045 #: src/lib/filter.cc:73
1046 msgid "Telecine filter"
1047 msgstr "Telecine Filter"
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1053 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1055 msgid "Text subtitles"
1058 #: src/lib/film.cc:1549
1060 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1061 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1064 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1066 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1067 "existing DCP' checkboxes."
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1071 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1072 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1075 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1076 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1078 #: src/lib/exceptions.cc:73
1079 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1080 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1082 #: src/lib/exceptions.cc:79
1084 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1085 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1087 #: src/lib/job.cc:108
1089 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1090 "space and try again."
1092 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1096 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1100 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1104 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1107 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1110 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1111 "to 'split by video content'."
1113 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1114 "podľa obsahu videa'."
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1117 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1121 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1122 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1125 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1126 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1129 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1130 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1132 #: src/lib/job.cc:168
1134 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1135 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1136 "tab of Preferences."
1138 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1139 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1141 #: src/lib/exceptions.cc:91
1143 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1144 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1147 #: src/lib/film.cc:439
1149 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1150 "loaded into this version. Sorry!"
1152 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1153 "touto verziou. Prepáčte !"
1155 #: src/lib/film.cc:428
1157 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1158 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1159 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1161 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1162 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1163 "obsah a znovu to nastaviť."
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1169 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1170 msgid "Transcode %1"
1171 msgstr "Transkódovanie %1"
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1174 msgid "Transitional"
1175 msgstr "Transitional (Prechod)"
1177 #: src/lib/internet.cc:88
1178 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1179 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1181 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1182 msgid "Unexpected image type received by server"
1183 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1185 #: src/lib/job.cc:185
1186 msgid "Unknown error"
1187 msgstr "Neznáma chyba"
1189 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1190 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1191 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1193 #: src/lib/filter.cc:70
1194 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1195 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1203 msgstr "Nešpecifikované"
1205 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1207 msgstr "Nepomenované"
1209 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1217 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1221 #: src/lib/util.cc:533
1225 #: src/lib/util.cc:502
1226 msgid "Visually impaired"
1227 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1229 #: src/lib/upload_job.cc:45
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1237 #: src/lib/filter.cc:68
1238 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1239 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1241 #: src/lib/hints.cc:124
1243 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1244 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1245 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1249 #: src/lib/hints.cc:111
1251 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1252 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1253 "to make a SMPTE DCP instead."
1256 #: src/lib/hints.cc:149
1258 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1259 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1262 #: src/lib/hints.cc:138
1264 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1265 "join them to ensure smooth joins between the files."
1268 #: src/lib/hints.cc:72
1270 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1271 "likely to cause problems on playback."
1274 #: src/lib/hints.cc:76
1276 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1280 #: src/lib/hints.cc:103
1282 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1283 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1286 #: src/lib/hints.cc:175
1288 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1292 #: src/lib/image_content.cc:81
1293 msgid "[moving images]"
1294 msgstr "[presúvam obrázky]"
1296 #: src/lib/image_content.cc:79
1300 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1304 #: src/lib/film.cc:296
1305 msgid "cannot contain slashes"
1306 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1308 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1309 msgid "connect timed out"
1310 msgstr "spojenie vypršalo"
1312 #: src/lib/uploader.cc:35
1316 #: src/lib/film.cc:300
1320 #: src/lib/film.cc:308
1321 msgid "content type"
1324 #: src/lib/uploader.cc:73
1326 msgstr "kopírujem %1"
1328 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1329 msgid "could not find stream information"
1330 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1332 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1333 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1334 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1336 #: src/lib/exceptions.cc:33
1338 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1339 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1341 #: src/lib/exceptions.cc:33
1343 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1344 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1346 #: src/lib/exceptions.cc:43
1347 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1348 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1350 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1351 msgid "could not start SCP session (%1)"
1352 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1354 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1355 msgid "could not start SSH session"
1356 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1358 #: src/lib/exceptions.cc:49
1359 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1360 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1362 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1363 msgid "error during async_connect (%1)"
1364 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1366 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1367 msgid "error during async_read (%1)"
1368 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1370 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1371 msgid "error during async_write (%1)"
1372 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1374 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1375 msgid "frames per second"
1376 msgstr "obrázky za sekundu"
1378 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1379 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1383 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1384 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1388 #: src/lib/exceptions.cc:55
1389 msgid "missing required setting %1"
1390 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1392 #: src/lib/image_content.cc:96
1396 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1400 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1401 #: src/lib/util.cc:179
1405 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1409 #: src/lib/film.cc:317
1410 msgid "some of your content is missing"
1413 #: src/lib/film.cc:321
1414 msgid "some of your content needs a KDM"
1417 #: src/lib/film.cc:324
1418 msgid "some of your content needs an OV"
1421 #: src/lib/image_content.cc:94
1425 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1429 #: src/lib/video_content.cc:461
1430 msgid "video frames"
1431 msgstr "video snímky"
1433 #: src/lib/film.cc:304
1435 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1436 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1438 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1439 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1441 #~ msgid "Finding subtitles"
1442 #~ msgstr "Hľadám titulky"
1444 #~ msgid "remaining"
1448 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1450 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1452 #~ msgid "could not create file %1"
1453 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1455 #~ msgid "could not open file %1"
1456 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1458 #~ msgid "Computing audio digest"
1459 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1461 #~ msgid "Computing image digest"
1462 #~ msgstr "Počítam súhrn videa"
1470 #~ msgid "Encoding image data"
1471 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1475 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1477 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1478 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1480 #~ msgid "SubRip subtitles"
1481 #~ msgstr "SubRip titulky"
1483 #~ msgid "could not read from file"
1484 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1487 #~ msgid "KDM delivery"
1488 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1490 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1491 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1493 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1494 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1496 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1497 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1506 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1508 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1510 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1512 #~ msgid "Fast Bilinear"
1513 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1516 #~ msgstr "Gauss Filter"
1530 #~ msgid "could not read encoded data"
1531 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1533 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1534 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1536 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1537 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1539 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1540 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1542 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1543 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1545 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1546 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1548 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1549 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1552 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1553 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1555 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1556 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1572 #~ msgstr "Sekunden"
1575 #~ msgstr "Sekunden"
1577 #~ msgid "could not find audio decoder"
1578 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1580 #~ msgid "could not find video decoder"
1581 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1583 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1584 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1586 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1587 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1589 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1590 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1592 #~ msgid "De-blocking"
1593 #~ msgstr "De-Blocking"
1595 #~ msgid "Deringing filter"
1596 #~ msgstr "De-Ringer"
1598 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1599 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1601 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1602 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1604 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1605 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1607 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1608 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1610 #~ msgid "Force quantizer"
1611 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1613 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1614 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1616 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1617 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1619 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1620 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1622 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1623 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1625 #~ msgid "Median deinterlacer"
1626 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1628 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1629 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1631 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1632 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1634 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1635 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1640 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1641 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1643 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1644 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"