1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-01 22:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:442
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:407
39 #: src/lib/video_content.cc:400
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:430
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:420
66 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1073
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1051
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
99 #: src/lib/dcp_content.cc:270
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/video_content.cc:395
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
129 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.375:1 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:46
163 #: src/lib/filter.cc:77
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:129
173 #: src/lib/job.cc:451
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/hints.cc:161
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:153
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 #: src/lib/hints.cc:149
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 #: src/lib/job.cc:103
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
213 msgid "Analyse audio"
214 msgstr "Analyzovať zvuk"
216 #: src/lib/audio_content.cc:258
217 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
218 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
220 #: src/lib/audio_content.cc:260
221 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
222 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
224 #: src/lib/audio_content.cc:249
225 msgid "Audio will not be resampled"
226 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
229 msgid "BT1361 extended colour gamut"
230 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
237 msgid "BT2020 constant luminance"
238 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
241 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
242 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
245 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
246 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
249 msgid "BT2020 non-constant luminance"
250 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
261 msgid "BT470BG (BT601-6)"
262 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
274 msgid "Bits per pixel"
275 msgstr "Bitov na pixel"
277 #: src/lib/util.cc:549
281 #: src/lib/util.cc:550
285 #: src/lib/util.cc:541
289 #: src/lib/job.cc:460
293 #: src/lib/film.cc:300
295 msgid "Cannot contain slashes"
296 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
298 #: src/lib/exceptions.cc:61
299 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
300 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
302 #: src/lib/film.cc:1282
303 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
306 #: src/lib/util.cc:510
310 #: src/lib/audio_content.cc:306
313 msgstr "Zvukové kanály"
315 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
316 msgid "Check content for changes"
319 #: src/lib/reel_writer.cc:100
320 msgid "Checking existing image data"
321 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
324 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
329 msgid "Chroma-derived constant luminance"
330 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
337 #: src/lib/types.cc:134
339 msgid "Closed captions"
340 msgstr "Redukcia hluku"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
343 msgid "Colour primaries"
344 msgstr "Primárne voľby fariem"
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is unknown (not specified in the file).
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is unknown (not specified in the file).
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
360 msgstr "Rozsah farieb"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
363 msgid "Colour transfer characteristic"
364 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
368 msgstr "Farebný priestor"
370 #: src/lib/content.cc:185
371 msgid "Computing digest"
372 msgstr "Počítam zhrnutie"
374 #: src/lib/writer.cc:519
376 msgid "Computing digests"
377 msgstr "Počítam zhrnutie"
379 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
380 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
381 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
383 #: src/lib/audio_content.cc:307
385 msgid "Content audio sample rate"
386 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
390 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
391 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
395 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
396 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
400 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
401 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
403 #: src/lib/text_content.cc:260
404 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
405 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
407 #: src/lib/text_content.cc:256
408 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
409 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
411 #: src/lib/audio_content.cc:106
412 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
413 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
415 #: src/lib/audio_content.cc:102
416 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
417 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
419 #: src/lib/video_content.cc:183
420 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
421 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
423 #: src/lib/video_content.cc:175
424 msgid "Content to be joined must have the same crop."
425 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
427 #: src/lib/video_content.cc:187
428 msgid "Content to be joined must have the same fades."
429 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
431 #: src/lib/text_content.cc:288
433 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
434 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
436 #: src/lib/video_content.cc:167
437 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
438 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
440 #: src/lib/video_content.cc:179
441 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
442 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
444 #: src/lib/text_content.cc:264
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
446 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
448 #: src/lib/text_content.cc:272
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
450 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
452 #: src/lib/text_content.cc:268
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
454 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
456 #: src/lib/text_content.cc:276
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
458 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
460 #: src/lib/text_content.cc:284
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
463 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
465 #: src/lib/text_content.cc:280
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
468 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
470 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
472 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
473 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
475 #: src/lib/video_content.cc:171
476 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
477 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
479 #: src/lib/text_content.cc:297
481 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
482 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
484 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
485 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
486 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
489 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
490 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
492 #: src/lib/video_content.cc:386
493 msgid "Content video is %1x%2"
494 msgstr "Video je %1x%2"
496 #: src/lib/upload_job.cc:52
497 msgid "Copy DCP to TMS"
498 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
501 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
502 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
504 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
505 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
506 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
508 #: src/lib/image_examiner.cc:62
509 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
510 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
512 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
514 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
515 "o-matic is running."
517 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
520 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
521 msgid "Could not open %1"
522 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
524 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
525 msgid "Could not open %1 to send"
526 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
528 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
529 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
530 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
532 #: src/lib/internet.cc:126
534 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
535 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
537 #: src/lib/config.cc:954
539 msgid "Could not open file for writing"
540 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
542 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
544 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
545 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
547 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
548 msgid "Could not start SCP session (%1)"
549 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
551 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
552 msgid "Could not start transfer"
553 msgstr "Nemôžem začať prenos"
555 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
556 msgid "Could not write to remote file (%1)"
557 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
559 #: src/lib/config.cc:959
561 msgid "Could not write whole file"
562 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
564 #: src/lib/util.cc:520
565 msgid "D-BOX primary"
566 msgstr "D-BOX primárne"
568 #: src/lib/util.cc:521
569 msgid "D-BOX secondary"
570 msgstr "D-BOX sekundárne"
572 #: src/lib/util.cc:551
576 #: src/lib/util.cc:552
580 #: src/lib/ratio.cc:44
585 #: src/lib/ratio.cc:46
588 msgstr "Scope (2.39:1)"
590 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
591 msgid "DCP XML subtitles"
592 msgstr "DCP XML titulky"
594 #: src/lib/audio_content.cc:327
596 msgid "DCP sample rate"
597 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
599 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
600 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
601 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
604 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
605 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
607 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
610 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
611 "is in an unexpected format."
613 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
618 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
619 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
621 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
622 msgid "DCP-o-matic notification"
625 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
626 #: src/lib/filter.cc:74
627 msgid "De-interlacing"
628 msgstr "De-interlacing"
630 #: src/lib/config.cc:1036
632 "Dear Projectionist\n"
634 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
636 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
637 "Screen(s): $SCREENS\n"
639 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
646 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
648 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
649 "Sála(y): $SCREENS\n"
651 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
653 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
656 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
657 msgid "Dolby CP650 and CP750"
658 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
660 #: src/lib/internet.cc:72
662 msgid "Download failed (%1 error %2)"
663 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
665 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
666 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
667 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
670 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
671 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
673 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
678 msgid "Email KDMs for %1"
679 msgstr "Email KDM pre %1"
681 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
682 msgid "Email notification"
685 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
686 msgid "Email problem report"
687 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
690 msgid "Email problem report for %1"
691 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
693 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
697 #: src/lib/exceptions.cc:67
699 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
700 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
702 #: src/lib/job.cc:458
706 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
707 msgid "Examine content"
708 msgstr "Vypočítavam obsah"
710 #: src/lib/hints.cc:264
711 msgid "Examining closed captions"
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
718 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
719 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
720 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
722 #: src/lib/emailer.cc:222
724 msgid "Failed to send email"
725 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
731 #: src/lib/content.cc:428
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
740 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
742 msgid "Finding length"
745 #: src/lib/content.cc:435
748 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
758 #: src/lib/ratio.cc:47
760 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
762 #: src/lib/audio_content.cc:334
763 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
766 #: src/lib/audio_content.cc:321
768 msgid "Full length in audio samples at content rate"
769 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
771 #: src/lib/audio_content.cc:328
772 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
775 #: src/lib/audio_content.cc:314
776 msgid "Full length in video frames at content rate"
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
780 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
781 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
784 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
785 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
787 #: src/lib/filter.cc:75
788 msgid "Gradient debander"
789 msgstr "Gradient debander"
791 #: src/lib/util.cc:545
795 #: src/lib/util.cc:514
796 msgid "Hearing impaired"
797 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
799 #: src/lib/filter.cc:78
800 msgid "High quality 3D denoiser"
801 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
803 #: src/lib/filter.cc:68
805 msgid "Horizontal flip"
806 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
808 #: src/lib/hints.cc:176
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
814 #: src/lib/hints.cc:173
816 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
817 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
820 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
825 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
826 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
830 msgstr "IEC61966-2-4"
832 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
833 msgid "It is not known what caused this error."
834 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
840 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
841 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
842 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
845 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
849 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
852 #: src/lib/filter.cc:72
853 msgid "Kernel deinterlacer"
854 msgstr "Kernel deinterlacer"
856 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
860 #: src/lib/util.cc:547
864 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
868 #: src/lib/util.cc:516
870 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
872 #: src/lib/util.cc:518
873 msgid "Left rear surround"
874 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
876 #: src/lib/util.cc:512
877 msgid "Left surround"
878 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
880 #: src/lib/video_content.cc:455
884 #: src/lib/util.cc:542
888 #: src/lib/util.cc:511
890 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
897 msgid "Limited (%1-%2)"
898 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
905 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
906 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
909 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
910 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
912 #: src/lib/util.cc:543
916 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
917 msgid "Mid-side decoder"
918 msgstr "Mid-side dekóder"
920 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
924 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
925 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
926 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
929 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
930 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
933 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
934 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
937 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
938 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
940 #: src/lib/exceptions.cc:55
942 msgid "Missing required setting %1"
943 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
945 #: src/lib/writer.cc:618
949 #: src/lib/filter.cc:71
950 msgid "Motion compensating deinterlacer"
951 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
953 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
954 msgid "No CPLs found in DCP."
957 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
958 msgid "No mail server configured in preferences"
961 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
963 msgstr "Bez orezania"
965 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
967 msgstr "Bez natiahnutia"
969 #: src/lib/image_content.cc:121
970 msgid "No valid image files were found in the folder."
971 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
973 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
974 msgid "Noise reduction"
975 msgstr "Redukcia hluku"
977 #: src/lib/writer.cc:616
981 #: src/lib/job.cc:456
982 msgid "OK (ran for %1)"
983 msgstr "OK (hotovo za %1)"
985 #: src/lib/content.cc:121
986 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
987 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
989 #: src/lib/content.cc:125
990 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
991 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
993 #: src/lib/types.cc:132
995 msgid "Open subtitles"
998 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
999 #: src/lib/filter.cc:70
1003 #: src/lib/job.cc:171
1004 msgid "Out of memory"
1005 msgstr "Málo pamäte"
1007 #: src/lib/filter.cc:80
1008 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1009 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1011 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1015 #: src/lib/util.h:56
1017 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1018 "carl@dcpomatic.com"
1021 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1025 #: src/lib/content.cc:444
1026 msgid "Prepared for video frame rate"
1029 #: src/lib/exceptions.cc:85
1031 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1032 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1035 msgid "Public Service Announcement"
1036 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1038 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1043 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1044 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1048 msgstr "Prístupnosť"
1050 #: src/lib/util.cc:548
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1057 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1062 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1066 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1070 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1074 msgstr "Right (Pravý)"
1076 #: src/lib/util.cc:517
1077 msgid "Right centre"
1078 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1080 #: src/lib/util.cc:519
1081 msgid "Right rear surround"
1082 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1084 #: src/lib/util.cc:513
1085 msgid "Right surround"
1086 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1092 #: src/lib/filter.cc:69
1093 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1096 #: src/lib/util.cc:544
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1101 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1105 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1106 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1109 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1110 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1113 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1122 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1126 msgid "SMPTE ST 428-1"
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1130 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1135 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1136 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1139 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1143 msgid "SSH error (%1)"
1144 msgstr "SSH chyba (%1)"
1146 #: src/lib/image_content.cc:107
1148 msgid "Scanning image files"
1149 msgstr "Počítam súhrn videa"
1151 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1152 msgid "Sending email"
1153 msgstr "Posielam email"
1155 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1157 msgstr "Short (Krátky film)"
1159 #: src/lib/video_content.cc:456
1163 #: src/lib/audio_content.cc:253
1164 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1165 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1167 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1169 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1171 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1174 #: src/lib/hints.cc:296
1176 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1177 "will probably be word-wrapped."
1180 #: src/lib/hints.cc:302
1182 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1186 #: src/lib/film.cc:325
1187 msgid "Some of your content needs a KDM"
1190 #: src/lib/film.cc:328
1191 msgid "Some of your content needs an OV"
1194 #: src/lib/writer.cc:620
1198 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1199 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1200 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1202 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1203 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1204 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1208 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1210 #: src/lib/filter.cc:79
1211 msgid "Telecine filter"
1212 msgstr "Telecine Filter"
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1218 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1220 msgid "Text subtitles"
1223 #: src/lib/exceptions.cc:73
1224 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1225 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1227 #: src/lib/exceptions.cc:79
1229 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1230 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1232 #: src/lib/job.cc:109
1234 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1235 "space and try again."
1237 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1240 #: src/lib/playlist.cc:204
1241 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1244 #: src/lib/playlist.cc:199
1245 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1248 #: src/lib/playlist.cc:224
1249 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1252 #: src/lib/playlist.cc:219
1253 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1256 #: src/lib/hints.cc:205
1258 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1259 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1260 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1261 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1262 "systems support your chosen DCP rate."
1265 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1266 msgid "There is no video in this DCP"
1269 #: src/lib/job.cc:171
1271 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1272 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1273 "tab of Preferences."
1275 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1276 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1278 #: src/lib/exceptions.cc:91
1280 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1281 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1284 #: src/lib/film.cc:452
1286 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1287 "loaded into this version. Sorry!"
1289 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1290 "touto verziou. Prepáčte !"
1292 #: src/lib/film.cc:441
1294 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1295 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1296 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1298 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1299 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1300 "obsah a znovu to nastaviť."
1302 #: src/lib/types.cc:130
1306 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1310 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1311 msgid "Transcode %1"
1312 msgstr "Transkódovanie %1"
1314 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1315 msgid "Transitional"
1316 msgstr "Transitional (Prechod)"
1318 #: src/lib/internet.cc:135
1319 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1320 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1322 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1323 msgid "Unexpected image type received by server"
1324 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1326 #: src/lib/job.cc:200
1327 msgid "Unknown error"
1328 msgstr "Neznáma chyba"
1330 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1331 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1332 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1334 #: src/lib/filter.cc:76
1335 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1336 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1344 msgstr "Nešpecifikované"
1346 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1348 msgstr "Nepomenované"
1350 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1354 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1358 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1362 #: src/lib/util.cc:546
1366 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1370 #: src/lib/filter.cc:67
1371 msgid "Vertical flip"
1374 #: src/lib/util.cc:515
1375 msgid "Visually impaired"
1376 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1378 #: src/lib/upload_job.cc:44
1382 #: src/lib/filter.cc:74
1384 msgid "Weave filter"
1385 msgstr "Telecine Filter"
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1391 #: src/lib/filter.cc:73
1392 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1393 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1395 #: src/lib/hints.cc:178
1397 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1398 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1399 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1403 #: src/lib/hints.cc:165
1405 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1406 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1407 "to make a SMPTE DCP instead."
1410 #: src/lib/hints.cc:227
1412 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1413 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1416 #: src/lib/hints.cc:130
1418 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1419 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1420 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1423 #: src/lib/hints.cc:216
1425 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1426 "join them to ensure smooth joins between the files."
1429 #: src/lib/hints.cc:308
1430 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1433 #: src/lib/hints.cc:121
1435 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1436 "likely to cause problems on playback."
1439 #: src/lib/film.cc:308
1441 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1442 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1444 #: src/lib/hints.cc:125
1446 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1450 #: src/lib/hints.cc:157
1452 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1453 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1456 #: src/lib/hints.cc:252
1458 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1462 #: src/lib/config.cc:308
1464 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1467 #: src/lib/playlist.cc:195
1469 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1472 #: src/lib/playlist.cc:215
1474 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1478 #: src/lib/image_content.cc:71
1479 msgid "[moving images]"
1480 msgstr "[presúvam obrázky]"
1482 #: src/lib/image_content.cc:69
1486 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1490 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1491 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1492 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1496 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1497 msgid "connect timed out"
1498 msgstr "spojenie vypršalo"
1500 #: src/lib/uploader.cc:35
1504 #: src/lib/film.cc:304
1508 #: src/lib/film.cc:312
1509 msgid "content type"
1512 #: src/lib/uploader.cc:73
1514 msgstr "kopírujem %1"
1516 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1517 msgid "could not find stream information"
1518 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1520 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1521 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1522 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1524 #: src/lib/exceptions.cc:33
1526 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1527 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1529 #: src/lib/exceptions.cc:33
1531 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1532 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1534 #: src/lib/exceptions.cc:43
1535 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1536 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1538 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1539 msgid "could not start SCP session (%1)"
1540 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1542 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1543 msgid "could not start SSH session"
1544 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1546 #: src/lib/exceptions.cc:49
1547 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1548 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1550 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1551 msgid "error during async_connect (%1)"
1552 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1554 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1555 msgid "error during async_read (%1)"
1556 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1558 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1559 msgid "error during async_write (%1)"
1560 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1562 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1563 msgid "frames per second"
1564 msgstr "obrázky za sekundu"
1566 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1567 #: src/lib/util.cc:177
1571 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1572 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1574 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1575 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1577 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1578 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1580 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1581 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1583 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1584 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1586 msgid "it does not have sound in all its reels."
1587 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1589 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1590 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1591 msgid "it has a different frame rate to the film."
1594 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1595 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1596 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1599 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1600 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1601 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1604 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1605 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1606 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1609 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1610 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1611 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1614 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1615 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1617 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1618 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1620 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1621 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1623 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1624 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1629 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1630 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1636 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1637 "by video content'."
1639 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1640 "podľa obsahu videa'."
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1644 msgid "its video frame size differs from the film's."
1647 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1648 #: src/lib/util.cc:186
1652 #: src/lib/image_content.cc:86
1656 #: src/lib/film.cc:300
1660 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1661 #: src/lib/util.cc:196
1665 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1669 #: src/lib/film.cc:321
1670 msgid "some of your content is missing"
1673 #: src/lib/image_content.cc:84
1677 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1681 #: src/lib/video_content.cc:455
1682 msgid "video frames"
1683 msgstr "video snímky"
1686 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1687 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1689 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1690 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1693 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1695 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1698 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1699 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1705 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1707 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1708 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1710 #~ msgid "Finding subtitles"
1711 #~ msgstr "Hľadám titulky"
1713 #~ msgid "remaining"
1717 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1719 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1721 #~ msgid "could not create file %1"
1722 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1724 #~ msgid "could not open file %1"
1725 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1727 #~ msgid "Computing audio digest"
1728 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1736 #~ msgid "Encoding image data"
1737 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1741 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1743 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1744 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1746 #~ msgid "SubRip subtitles"
1747 #~ msgstr "SubRip titulky"
1749 #~ msgid "could not read from file"
1750 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1753 #~ msgid "KDM delivery"
1754 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1756 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1757 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1759 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1760 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1762 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1763 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1772 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1774 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1776 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1778 #~ msgid "Fast Bilinear"
1779 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1782 #~ msgstr "Gauss Filter"
1796 #~ msgid "could not read encoded data"
1797 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1799 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1800 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1802 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1803 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1805 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1806 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1808 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1809 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1811 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1812 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1814 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1815 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1818 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1819 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1821 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1822 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1838 #~ msgstr "Sekunden"
1841 #~ msgstr "Sekunden"
1843 #~ msgid "could not find audio decoder"
1844 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1846 #~ msgid "could not find video decoder"
1847 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1849 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1850 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1852 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1853 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1855 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1856 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1858 #~ msgid "De-blocking"
1859 #~ msgstr "De-Blocking"
1861 #~ msgid "Deringing filter"
1862 #~ msgstr "De-Ringer"
1864 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1865 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1867 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1868 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1870 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1871 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1873 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1874 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1876 #~ msgid "Force quantizer"
1877 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1879 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1880 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1882 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1883 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1885 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1886 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1888 #~ msgid "Median deinterlacer"
1889 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1891 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1892 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1894 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1895 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1897 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1898 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1903 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1904 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1906 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1907 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"