1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:168
25 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
38 #: src/lib/ratio.cc:35
42 #: src/lib/ratio.cc:38
46 #: src/lib/ratio.cc:39
50 #: src/lib/ratio.cc:41
54 #: src/lib/filter.cc:70
58 #: src/lib/ratio.cc:36
62 #: src/lib/ratio.cc:37
64 msgstr "1.375:1 (Academy)"
66 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
71 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
72 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
74 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
76 msgstr "Analyzovať zvuk"
78 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
79 #: src/lib/audio_content.cc:315
83 #: src/lib/audio_content.cc:246
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
87 #: src/lib/audio_content.cc:248
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
91 #: src/lib/audio_content.cc:237
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bitov na pixel"
140 #: src/lib/film.cc:1333
144 #: src/lib/film.cc:1334
148 #: src/lib/film.cc:1325
152 #: src/lib/job.cc:379
156 #: src/lib/exceptions.cc:61
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
160 #: src/lib/util.cc:487
164 #: src/lib/audio_content.cc:294
167 msgstr "Zvukové kanály"
169 #: src/lib/reel_writer.cc:91
170 msgid "Checking existing image data"
171 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
174 msgid "Colour primaries"
175 msgstr "Primárne voľby fariem"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
181 msgstr "Rozsah farieb"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
184 msgid "Colour transfer characteristic"
185 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
189 msgstr "Farebný priestor"
191 #: src/lib/reel_writer.cc:415
192 msgid "Computing audio digest"
193 msgstr "Počítam súhrn zvuku"
195 #: src/lib/content.cc:139
196 msgid "Computing digest"
197 msgstr "Počítam zhrnutie"
199 #: src/lib/reel_writer.cc:409
200 msgid "Computing image digest"
201 msgstr "Počítam súhrn videa"
203 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
204 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
205 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
207 #: src/lib/audio_content.cc:295
209 msgid "Content audio sample rate"
210 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
213 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
214 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
216 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
217 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
218 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
220 #: src/lib/audio_content.cc:94
221 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
222 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
224 #: src/lib/audio_content.cc:90
225 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
226 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
228 #: src/lib/video_content.cc:159
229 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
230 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
232 #: src/lib/video_content.cc:151
233 msgid "Content to be joined must have the same crop."
234 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
236 #: src/lib/video_content.cc:163
237 msgid "Content to be joined must have the same fades."
238 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
240 #: src/lib/video_content.cc:143
241 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
242 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
244 #: src/lib/video_content.cc:155
245 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
246 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
250 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
254 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
258 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
262 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
264 #: src/lib/video_content.cc:147
265 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
266 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
269 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
270 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
273 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
274 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
276 #: src/lib/video_content.cc:356
277 msgid "Content video is %1x%2"
278 msgstr "Video je %1x%2"
280 #: src/lib/upload_job.cc:52
281 msgid "Copy DCP to TMS"
282 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
284 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
285 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
286 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
288 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
289 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
290 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
292 #: src/lib/image_examiner.cc:63
293 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
294 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
296 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
297 msgid "Could not decode image file (%1)"
298 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
300 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
302 msgid "Could not find pixel format for video."
303 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
305 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
307 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
308 "o-matic is running."
310 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
313 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
314 msgid "Could not open %1"
315 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
317 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
318 msgid "Could not open %1 to send"
319 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
321 #: src/lib/internet.cc:83
322 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
323 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
325 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
326 msgid "Could not read subtitles"
327 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
329 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
330 msgid "Could not start SCP session (%1)"
331 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
334 msgid "Could not start transfer"
335 msgstr "Nemôžem začať prenos"
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
338 msgid "Could not write to remote file (%1)"
339 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
341 #: src/lib/video_content.cc:375
342 msgid "Cropped to %1x%2"
343 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
345 #: src/lib/util.cc:497
346 msgid "D-BOX primary"
347 msgstr "D-BOX primárne"
349 #: src/lib/util.cc:498
350 msgid "D-BOX secondary"
351 msgstr "D-BOX sekundárne"
353 #: src/lib/film.cc:1335
357 #: src/lib/film.cc:1336
361 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
362 msgid "DCP XML subtitles"
363 msgstr "DCP XML titulky"
365 #: src/lib/audio_content.cc:315
367 msgid "DCP frame rate"
368 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
370 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
371 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
372 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
374 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
375 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
376 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
378 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
380 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
381 "an unexpected format."
383 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
388 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
389 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
391 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
392 msgid "De-interlacing"
393 msgstr "De-interlacing"
395 #: src/lib/config.cc:513
397 "Dear Projectionist\n"
399 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
401 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
402 "Screen(s): $SCREENS\n"
404 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
411 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
413 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
414 "Sála(y): $SCREENS\n"
416 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
418 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
421 #: src/lib/video_content.cc:369
422 msgid "Display aspect ratio"
423 msgstr "Pomer strán displeja"
425 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
426 msgid "Dolby CP650 and CP750"
427 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
429 #: src/lib/internet.cc:76
430 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
431 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
433 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
434 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
435 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
437 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
438 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
439 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
441 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
445 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
446 msgid "Email KDMs for %1"
447 msgstr "Email KDM pre %1"
449 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
450 msgid "Email problem report"
451 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
454 msgid "Email problem report for %1"
455 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
457 #: src/lib/writer.cc:99
458 msgid "Encoding image data"
459 msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
461 #: src/lib/exceptions.cc:67
463 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
464 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
466 #: src/lib/job.cc:377
470 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
471 msgid "Examine content"
472 msgstr "Vypočítavam obsah"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
479 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
480 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
482 #: src/lib/emailer.cc:213
483 msgid "Failed to send email (%1)"
484 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
495 msgid "Finding length and subtitles"
496 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
499 msgid "Finding subtitles"
500 msgstr "Hľadám titulky"
502 #: src/lib/ratio.cc:40
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
514 #: src/lib/ratio.cc:43
516 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
518 #: src/lib/audio_content.cc:322
519 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
522 #: src/lib/audio_content.cc:309
524 msgid "Full length in audio samples at content rate"
525 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
527 #: src/lib/audio_content.cc:316
528 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
531 #: src/lib/audio_content.cc:302
532 msgid "Full length in video frames at content rate"
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
536 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
537 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
540 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
541 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
543 #: src/lib/filter.cc:68
544 msgid "Gradient debander"
545 msgstr "Gradient debander"
547 #: src/lib/film.cc:1329
551 #: src/lib/util.cc:491
552 msgid "Hearing impaired"
553 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
555 #: src/lib/filter.cc:71
556 msgid "High quality 3D denoiser"
557 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
559 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
564 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
565 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
569 msgstr "IEC61966-2-4"
571 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
572 msgid "It is not known what caused this error."
573 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
575 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
576 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
577 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
579 #: src/lib/filter.cc:66
580 msgid "Kernel deinterlacer"
581 msgstr "Kernel deinterlacer"
583 #: src/lib/film.cc:1323
587 #: src/lib/film.cc:1331
591 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
595 #: src/lib/util.cc:493
597 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
599 #: src/lib/util.cc:495
600 msgid "Left rear surround"
601 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
603 #: src/lib/util.cc:489
604 msgid "Left surround"
605 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
607 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
608 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
609 #: src/lib/video_content.cc:411
613 #: src/lib/film.cc:1326
617 #: src/lib/util.cc:488
619 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
626 msgid "Limited (%1-%2)"
627 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
634 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
635 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
638 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
639 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
641 #: src/lib/film.cc:1327
645 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
646 msgid "Mid-side decoder"
647 msgstr "Mid-side dekóder"
649 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
653 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
654 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
655 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
657 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
658 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
659 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
661 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
662 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
663 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
665 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
666 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
667 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
669 #: src/lib/filter.cc:65
670 msgid "Motion compensating deinterlacer"
671 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
673 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
674 msgid "No mail server configured in preferences"
677 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
679 msgstr "Bez orezania"
681 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
683 msgstr "Bez natiahnutia"
685 #: src/lib/image_content.cc:56
686 msgid "No valid image files were found in the folder."
687 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
689 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
690 msgid "Noise reduction"
691 msgstr "Redukcia hluku"
693 #: src/lib/job.cc:375
694 msgid "OK (ran for %1)"
695 msgstr "OK (hotovo za %1)"
697 #: src/lib/content.cc:108
698 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
699 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
701 #: src/lib/content.cc:112
702 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
703 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
705 #: src/lib/job.cc:145
706 msgid "Out of memory"
709 #: src/lib/filter.cc:73
710 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
711 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
713 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
717 #: src/lib/video_content.cc:397
718 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
719 msgstr "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
721 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
725 #: src/lib/exceptions.cc:79
726 msgid "Programming error at %1:%2"
727 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
730 msgid "Public Service Announcement"
731 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
733 #: src/lib/film.cc:1324
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
738 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
739 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
745 #: src/lib/film.cc:1332
749 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
752 msgstr "Rec. 601 (SD)"
754 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
757 msgstr "Rec. 601 (SD)"
759 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
761 msgstr "Rec. 601 (SD)"
763 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
765 msgstr "Rec. 709 (HD)"
767 #: src/lib/dcp_content.cc:374
770 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
771 "'split by video content'."
773 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
774 "podľa obsahu videa'."
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
778 msgstr "Right (Pravý)"
780 #: src/lib/util.cc:494
782 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
784 #: src/lib/util.cc:496
785 msgid "Right rear surround"
786 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
788 #: src/lib/util.cc:490
789 msgid "Right surround"
790 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
792 #: src/lib/film.cc:1328
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
797 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
798 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
801 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
802 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
810 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
814 msgid "SMPTE ST 428-1"
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
818 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
821 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
822 msgid "SSH error (%1)"
823 msgstr "SSH chyba (%1)"
825 #: src/lib/video_content.cc:388
826 msgid "Scaled to %1x%2"
827 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
829 #: src/lib/ratio.cc:42
831 msgstr "Scope (2.39:1)"
833 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
834 msgid "Sending email"
835 msgstr "Posielam email"
837 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
839 msgstr "Short (Krátky film)"
841 #: src/lib/video_content.cc:412
845 #: src/lib/audio_content.cc:241
846 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
847 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
849 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
850 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
851 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
853 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
854 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
855 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
859 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
861 #: src/lib/filter.cc:72
862 msgid "Telecine filter"
863 msgstr "Telecine Filter"
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
869 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
871 msgid "Text subtitles"
874 #: src/lib/dcp_content.cc:400
875 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
876 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
878 #: src/lib/dcp_content.cc:414
879 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
880 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
882 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
884 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
885 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
887 #: src/lib/exceptions.cc:73
888 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
889 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
893 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
894 "space and try again."
896 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
899 #: src/lib/dcp_content.cc:363
900 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
903 #: src/lib/dcp_content.cc:360
904 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
907 #: src/lib/dcp_content.cc:405
908 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
909 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
911 #: src/lib/dcp_content.cc:419
912 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
913 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
915 #: src/lib/dcp_content.cc:391
916 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
917 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
919 #: src/lib/job.cc:145
921 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
922 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
923 "tab of Preferences."
925 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
926 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
928 #: src/lib/film.cc:391
930 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
931 "loaded into this version. Sorry!"
933 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
934 "touto verziou. Prepáčte !"
936 #: src/lib/film.cc:383
938 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
939 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
940 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
942 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
943 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
944 "obsah a znovu to nastaviť."
946 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
950 #: src/lib/transcode_job.cc:58
952 msgstr "Transkódovanie %1"
954 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
956 msgstr "Transitional (Prechod)"
958 #: src/lib/internet.cc:88
959 msgid "Unexpected ZIP file contents"
960 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
962 #: src/lib/image_proxy.cc:48
963 msgid "Unexpected image type received by server"
964 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
966 #: src/lib/job.cc:162
967 msgid "Unknown error"
968 msgstr "Neznáma chyba"
970 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
971 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
972 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
974 #: src/lib/filter.cc:69
975 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
976 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
984 msgstr "Nešpecifikované"
986 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
988 msgstr "Nepomenované"
990 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
994 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
998 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1002 #: src/lib/film.cc:1330
1006 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1007 #. / file is unknown (not specified in the file).
1008 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1009 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1010 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1011 #. / file is unknown (not specified in the file).
1012 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1013 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1014 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1015 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1021 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1024 msgstr "Veľkosť videa"
1026 #: src/lib/util.cc:492
1027 msgid "Visually impaired"
1028 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1030 #: src/lib/upload_job.cc:44
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1038 #: src/lib/filter.cc:67
1039 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1040 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1042 #: src/lib/film.cc:303
1043 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1044 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1046 #: src/lib/image_content.cc:80
1047 msgid "[moving images]"
1048 msgstr "[presúvam obrázky]"
1050 #: src/lib/image_content.cc:78
1054 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1058 #: src/lib/film.cc:278
1059 msgid "cannot contain slashes"
1060 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1062 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1063 msgid "connect timed out"
1064 msgstr "spojenie vypršalo"
1066 #: src/lib/uploader.cc:34
1070 #: src/lib/film.cc:299
1074 #: src/lib/film.cc:307
1075 msgid "content type"
1078 #: src/lib/uploader.cc:72
1080 msgstr "kopírujem %1"
1082 #: src/lib/exceptions.cc:37
1083 msgid "could not create file %1"
1084 msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1086 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1087 msgid "could not find stream information"
1088 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1090 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1091 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1092 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:30
1095 msgid "could not open file %1"
1096 msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1098 #: src/lib/exceptions.cc:43
1099 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1100 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1102 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1103 msgid "could not start SCP session (%1)"
1104 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1106 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1107 msgid "could not start SSH session"
1108 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:49
1111 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1112 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1114 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1115 msgid "error during async_connect (%1)"
1116 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1118 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1119 msgid "error during async_read (%1)"
1120 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1122 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1123 msgid "error during async_write (%1)"
1124 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1126 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1130 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1134 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1135 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1139 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1140 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1144 #: src/lib/exceptions.cc:55
1145 msgid "missing required setting %1"
1146 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1148 #: src/lib/image_content.cc:95
1152 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1156 #: src/lib/video_content.cc:365
1157 msgid "pixel aspect ratio"
1158 msgstr "pomer strán obrazových bodov"
1160 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1161 #. / on an operation.
1162 #: src/lib/job.cc:372
1166 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1167 #: src/lib/util.cc:173
1171 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1175 #: src/lib/image_content.cc:93
1179 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1183 #: src/lib/video_content.cc:411
1184 msgid "video frames"
1185 msgstr "video snímky"
1187 #~ msgid "Content frame rate"
1188 #~ msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
1190 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1191 #~ msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
1194 #~ msgid "Frame rate"
1195 #~ msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
1197 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1198 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1200 #~ msgid "frames per second"
1201 #~ msgstr "obrázky za sekundu"
1203 #~ msgid "SubRip subtitles"
1204 #~ msgstr "SubRip titulky"
1206 #~ msgid "Video length"
1207 #~ msgstr "Dĺžka videa"
1209 #~ msgid "could not open file for reading"
1210 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1212 #~ msgid "could not read from file"
1213 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1216 #~ msgid "KDM delivery"
1217 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1219 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1220 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1222 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1223 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1225 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1226 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1235 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1237 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1239 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1241 #~ msgid "Fast Bilinear"
1242 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1245 #~ msgstr "Gauss Filter"
1259 #~ msgid "could not read encoded data"
1260 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1262 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1263 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1265 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1266 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1268 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1269 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1271 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1272 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1274 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1275 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1277 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1278 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1281 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1282 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1284 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1285 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1301 #~ msgstr "Sekunden"
1304 #~ msgstr "Sekunden"
1306 #~ msgid "could not find audio decoder"
1307 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1309 #~ msgid "could not find video decoder"
1310 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1312 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1313 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1315 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1316 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1318 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1319 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1321 #~ msgid "De-blocking"
1322 #~ msgstr "De-Blocking"
1324 #~ msgid "Deringing filter"
1325 #~ msgstr "De-Ringer"
1327 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1328 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1330 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1331 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1333 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1334 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1336 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1337 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1339 #~ msgid "Force quantizer"
1340 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1342 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1343 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1345 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1346 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1348 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1349 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1351 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1352 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1354 #~ msgid "Median deinterlacer"
1355 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1357 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1358 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1360 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1361 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1363 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1364 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1369 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1370 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1372 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1373 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"