pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:168
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [zvuk]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
34 #, fuzzy
35 msgid "%1 [video]"
36 msgstr "%1 [video]"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:35
39 msgid "1.19"
40 msgstr "1.19"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:38
43 msgid "1.66"
44 msgstr "1.66"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "16:9"
48 msgstr "16:9"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:41
51 msgid "2.35"
52 msgstr ""
53
54 #: src/lib/filter.cc:70
55 msgid "3D denoiser"
56 msgstr "3D denoiser"
57
58 #: src/lib/ratio.cc:36
59 msgid "4:3"
60 msgstr "1.33:1 (4:3)"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "Academy"
64 msgstr "1.375:1 (Academy)"
65
66 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
67 msgid "Advertisement"
68 msgstr "Reklama"
69
70 #: src/lib/job.cc:90
71 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
72 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
73
74 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
75 msgid "Analyse audio"
76 msgstr "Analyzovať zvuk"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
79 #: src/lib/audio_content.cc:315
80 msgid "Audio"
81 msgstr ""
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:246
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:248
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
90
91 #: src/lib/audio_content.cc:237
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
100 msgid "BT2020"
101 msgstr "BT2020"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
120 msgid "BT470BG"
121 msgstr "BT470BG"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
128 msgid "BT470M"
129 msgstr "BT470M"
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
133 msgid "BT709"
134 msgstr "BT709"
135
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bitov na pixel"
139
140 #: src/lib/film.cc:1333
141 msgid "BsL"
142 msgstr "BsL"
143
144 #: src/lib/film.cc:1334
145 msgid "BsR"
146 msgstr "BsR"
147
148 #: src/lib/film.cc:1325
149 msgid "C"
150 msgstr "C"
151
152 #: src/lib/job.cc:379
153 msgid "Cancelled"
154 msgstr "Zrušené"
155
156 #: src/lib/exceptions.cc:61
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
159
160 #: src/lib/util.cc:487
161 msgid "Centre"
162 msgstr "Center"
163
164 #: src/lib/audio_content.cc:294
165 #, fuzzy
166 msgid "Channels"
167 msgstr "Zvukové kanály"
168
169 #: src/lib/reel_writer.cc:91
170 msgid "Checking existing image data"
171 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
174 msgid "Colour primaries"
175 msgstr "Primárne voľby fariem"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
180 msgid "Colour range"
181 msgstr "Rozsah farieb"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
184 msgid "Colour transfer characteristic"
185 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
188 msgid "Colourspace"
189 msgstr "Farebný priestor"
190
191 #: src/lib/reel_writer.cc:415
192 msgid "Computing audio digest"
193 msgstr "Počítam súhrn zvuku"
194
195 #: src/lib/content.cc:139
196 msgid "Computing digest"
197 msgstr "Počítam zhrnutie"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:409
200 msgid "Computing image digest"
201 msgstr "Počítam súhrn videa"
202
203 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
204 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
205 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
206
207 #: src/lib/audio_content.cc:295
208 #, fuzzy
209 msgid "Content audio sample rate"
210 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
211
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
213 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
214 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
215
216 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
217 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
218 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:94
221 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
222 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:90
225 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
226 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
227
228 #: src/lib/video_content.cc:159
229 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
230 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
231
232 #: src/lib/video_content.cc:151
233 msgid "Content to be joined must have the same crop."
234 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:163
237 msgid "Content to be joined must have the same fades."
238 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
239
240 #: src/lib/video_content.cc:143
241 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
242 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
243
244 #: src/lib/video_content.cc:155
245 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
246 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
250 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
251
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
254 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
255
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
258 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
259
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
262 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
263
264 #: src/lib/video_content.cc:147
265 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
266 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
267
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
269 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
270 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
273 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
274 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
275
276 #: src/lib/video_content.cc:356
277 msgid "Content video is %1x%2"
278 msgstr "Video je %1x%2"
279
280 #: src/lib/upload_job.cc:52
281 msgid "Copy DCP to TMS"
282 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
283
284 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
285 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
286 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
287
288 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
289 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
290 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
291
292 #: src/lib/image_examiner.cc:63
293 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
294 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
295
296 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
297 msgid "Could not decode image file (%1)"
298 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
301 #, fuzzy
302 msgid "Could not find pixel format for video."
303 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
304
305 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
306 msgid ""
307 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
308 "o-matic is running."
309 msgstr ""
310 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
311 "zapnutý."
312
313 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
314 msgid "Could not open %1"
315 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
316
317 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
318 msgid "Could not open %1 to send"
319 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
320
321 #: src/lib/internet.cc:83
322 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
323 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
324
325 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
326 msgid "Could not read subtitles"
327 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
328
329 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
330 msgid "Could not start SCP session (%1)"
331 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
332
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
334 msgid "Could not start transfer"
335 msgstr "Nemôžem začať prenos"
336
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
338 msgid "Could not write to remote file (%1)"
339 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
340
341 #: src/lib/video_content.cc:375
342 msgid "Cropped to %1x%2"
343 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
344
345 #: src/lib/util.cc:497
346 msgid "D-BOX primary"
347 msgstr "D-BOX primárne"
348
349 #: src/lib/util.cc:498
350 msgid "D-BOX secondary"
351 msgstr "D-BOX sekundárne"
352
353 #: src/lib/film.cc:1335
354 msgid "DBP"
355 msgstr "DBP"
356
357 #: src/lib/film.cc:1336
358 msgid "DBS"
359 msgstr "DBS"
360
361 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
362 msgid "DCP XML subtitles"
363 msgstr "DCP XML titulky"
364
365 #: src/lib/audio_content.cc:315
366 #, fuzzy
367 msgid "DCP frame rate"
368 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
369
370 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
371 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
372 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
373
374 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
375 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
376 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
377
378 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
379 msgid ""
380 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
381 "an unexpected format."
382 msgstr ""
383 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
384 "podporovaný."
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
387 msgid ""
388 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
389 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
390
391 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
392 msgid "De-interlacing"
393 msgstr "De-interlacing"
394
395 #: src/lib/config.cc:513
396 msgid ""
397 "Dear Projectionist\n"
398 "\n"
399 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
400 "\n"
401 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
402 "Screen(s): $SCREENS\n"
403 "\n"
404 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
405 "\n"
406 "Best regards,\n"
407 "DCP-o-matic"
408 msgstr ""
409 "Milý premietač,\n"
410 "\n"
411 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
412 "\n"
413 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
414 "Sála(y): $SCREENS\n"
415 "\n"
416 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
417 "\n"
418 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
419 "DCP-o-matic"
420
421 #: src/lib/video_content.cc:369
422 msgid "Display aspect ratio"
423 msgstr "Pomer strán displeja"
424
425 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
426 msgid "Dolby CP650 and CP750"
427 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
428
429 #: src/lib/internet.cc:76
430 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
431 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
432
433 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
434 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
435 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
436
437 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
438 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
439 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
440
441 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
442 msgid "Email KDMs"
443 msgstr "Email KDM"
444
445 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
446 msgid "Email KDMs for %1"
447 msgstr "Email KDM pre %1"
448
449 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
450 msgid "Email problem report"
451 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
452
453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
454 msgid "Email problem report for %1"
455 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
456
457 #: src/lib/writer.cc:99
458 msgid "Encoding image data"
459 msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
460
461 #: src/lib/exceptions.cc:67
462 #, fuzzy
463 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
464 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
465
466 #: src/lib/job.cc:377
467 msgid "Error: %1"
468 msgstr "Chyba: %1"
469
470 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
471 msgid "Examine content"
472 msgstr "Vypočítavam obsah"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
475 msgid "FCC"
476 msgstr "FCC"
477
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
479 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
480 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
481
482 #: src/lib/emailer.cc:213
483 msgid "Failed to send email (%1)"
484 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
485
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
487 msgid "Feature"
488 msgstr "Feature"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
491 msgid "Film"
492 msgstr "Film"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
495 msgid "Finding length and subtitles"
496 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
499 msgid "Finding subtitles"
500 msgstr "Hľadám titulky"
501
502 #: src/lib/ratio.cc:40
503 msgid "Flat"
504 msgstr "Flat"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
507 msgid "Full"
508 msgstr "Full"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
511 msgid "Full (0-%1)"
512 msgstr "Full (0-%1)"
513
514 #: src/lib/ratio.cc:43
515 msgid "Full frame"
516 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
517
518 #: src/lib/audio_content.cc:322
519 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
520 msgstr ""
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:309
523 #, fuzzy
524 msgid "Full length in audio samples at content rate"
525 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
526
527 #: src/lib/audio_content.cc:316
528 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
529 msgstr ""
530
531 #: src/lib/audio_content.cc:302
532 msgid "Full length in video frames at content rate"
533 msgstr ""
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
536 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
537 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
540 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
541 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
542
543 #: src/lib/filter.cc:68
544 msgid "Gradient debander"
545 msgstr "Gradient debander"
546
547 #: src/lib/film.cc:1329
548 msgid "HI"
549 msgstr "HI"
550
551 #: src/lib/util.cc:491
552 msgid "Hearing impaired"
553 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
554
555 #: src/lib/filter.cc:71
556 msgid "High quality 3D denoiser"
557 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
560 msgid "Hz"
561 msgstr ""
562
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
564 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
565 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
566
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
568 msgid "IEC61966-2-4"
569 msgstr "IEC61966-2-4"
570
571 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
572 msgid "It is not known what caused this error."
573 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
574
575 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
576 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
577 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
578
579 #: src/lib/filter.cc:66
580 msgid "Kernel deinterlacer"
581 msgstr "Kernel deinterlacer"
582
583 #: src/lib/film.cc:1323
584 msgid "L"
585 msgstr "L"
586
587 #: src/lib/film.cc:1331
588 msgid "Lc"
589 msgstr "Lc"
590
591 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
592 msgid "Left"
593 msgstr "Left (Ľavá)"
594
595 #: src/lib/util.cc:493
596 msgid "Left centre"
597 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
598
599 #: src/lib/util.cc:495
600 msgid "Left rear surround"
601 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
602
603 #: src/lib/util.cc:489
604 msgid "Left surround"
605 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
606
607 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
608 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
609 #: src/lib/video_content.cc:411
610 msgid "Length"
611 msgstr ""
612
613 #: src/lib/film.cc:1326
614 msgid "Lfe"
615 msgstr "Lfe"
616
617 #: src/lib/util.cc:488
618 msgid "Lfe (sub)"
619 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
622 msgid "Limited"
623 msgstr "Limitovaný"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
626 msgid "Limited (%1-%2)"
627 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
630 msgid "Linear"
631 msgstr "Lineárny"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
634 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
635 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
638 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
639 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
640
641 #: src/lib/film.cc:1327
642 msgid "Ls"
643 msgstr "Ls"
644
645 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
646 msgid "Mid-side decoder"
647 msgstr "Mid-side dekóder"
648
649 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
650 msgid "Misc"
651 msgstr "Rôzne"
652
653 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
654 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
655 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
656
657 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
658 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
659 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
660
661 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
662 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
663 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
664
665 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
666 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
667 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
668
669 #: src/lib/filter.cc:65
670 msgid "Motion compensating deinterlacer"
671 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
672
673 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
674 msgid "No mail server configured in preferences"
675 msgstr ""
676
677 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
678 msgid "No scale"
679 msgstr "Bez orezania"
680
681 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
682 msgid "No stretch"
683 msgstr "Bez natiahnutia"
684
685 #: src/lib/image_content.cc:56
686 msgid "No valid image files were found in the folder."
687 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
688
689 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
690 msgid "Noise reduction"
691 msgstr "Redukcia hluku"
692
693 #: src/lib/job.cc:375
694 msgid "OK (ran for %1)"
695 msgstr "OK (hotovo za %1)"
696
697 #: src/lib/content.cc:108
698 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
699 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
700
701 #: src/lib/content.cc:112
702 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
703 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
704
705 #: src/lib/job.cc:145
706 msgid "Out of memory"
707 msgstr "Málo pamäte"
708
709 #: src/lib/filter.cc:73
710 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
711 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
712
713 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
714 msgid "P3"
715 msgstr "P3"
716
717 #: src/lib/video_content.cc:397
718 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
719 msgstr "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
720
721 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
722 msgid "Policy"
723 msgstr "Policy"
724
725 #: src/lib/exceptions.cc:79
726 msgid "Programming error at %1:%2"
727 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
728
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
730 msgid "Public Service Announcement"
731 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
732
733 #: src/lib/film.cc:1324
734 msgid "R"
735 msgstr "R"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
738 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
739 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
740
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
742 msgid "Rating"
743 msgstr "Prístupnosť"
744
745 #: src/lib/film.cc:1332
746 msgid "Rc"
747 msgstr "Rc"
748
749 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
750 #, fuzzy
751 msgid "Rec. 1886"
752 msgstr "Rec. 601 (SD)"
753
754 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
755 #, fuzzy
756 msgid "Rec. 2020"
757 msgstr "Rec. 601 (SD)"
758
759 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
760 msgid "Rec. 601"
761 msgstr "Rec. 601 (SD)"
762
763 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
764 msgid "Rec. 709"
765 msgstr "Rec. 709 (HD)"
766
767 #: src/lib/dcp_content.cc:374
768 #, fuzzy
769 msgid ""
770 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
771 "'split by video content'."
772 msgstr ""
773 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
774 "podľa obsahu videa'."
775
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
777 msgid "Right"
778 msgstr "Right (Pravý)"
779
780 #: src/lib/util.cc:494
781 msgid "Right centre"
782 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
783
784 #: src/lib/util.cc:496
785 msgid "Right rear surround"
786 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
787
788 #: src/lib/util.cc:490
789 msgid "Right surround"
790 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
791
792 #: src/lib/film.cc:1328
793 msgid "Rs"
794 msgstr "Rs"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
797 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
798 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
801 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
802 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
806 msgid "SMPTE 240M"
807 msgstr "SMPTE 240M"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
810 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
811 msgstr ""
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
814 msgid "SMPTE ST 428-1"
815 msgstr ""
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
818 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
819 msgstr ""
820
821 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
822 msgid "SSH error (%1)"
823 msgstr "SSH chyba (%1)"
824
825 #: src/lib/video_content.cc:388
826 msgid "Scaled to %1x%2"
827 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
828
829 #: src/lib/ratio.cc:42
830 msgid "Scope"
831 msgstr "Scope (2.39:1)"
832
833 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
834 msgid "Sending email"
835 msgstr "Posielam email"
836
837 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
838 msgid "Short"
839 msgstr "Short (Krátky film)"
840
841 #: src/lib/video_content.cc:412
842 msgid "Size"
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/audio_content.cc:241
846 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
847 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
848
849 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
850 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
851 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
852
853 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
854 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
855 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
858 msgid "Teaser"
859 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
860
861 #: src/lib/filter.cc:72
862 msgid "Telecine filter"
863 msgstr "Telecine Filter"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
866 msgid "Test"
867 msgstr "Test"
868
869 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
870 #, fuzzy
871 msgid "Text subtitles"
872 msgstr "[titulky]"
873
874 #: src/lib/dcp_content.cc:400
875 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
876 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
877
878 #: src/lib/dcp_content.cc:414
879 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
880 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
881
882 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
883 msgid ""
884 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
885 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
886
887 #: src/lib/exceptions.cc:73
888 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
889 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
890
891 #: src/lib/job.cc:96
892 msgid ""
893 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
894 "space and try again."
895 msgstr ""
896 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
897 "skúste to znovu."
898
899 #: src/lib/dcp_content.cc:363
900 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
901 msgstr ""
902
903 #: src/lib/dcp_content.cc:360
904 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
905 msgstr ""
906
907 #: src/lib/dcp_content.cc:405
908 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
909 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
910
911 #: src/lib/dcp_content.cc:419
912 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
913 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
914
915 #: src/lib/dcp_content.cc:391
916 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
917 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
918
919 #: src/lib/job.cc:145
920 msgid ""
921 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
922 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
923 "tab of Preferences."
924 msgstr ""
925 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
926 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
927
928 #: src/lib/film.cc:391
929 msgid ""
930 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
931 "loaded into this version.  Sorry!"
932 msgstr ""
933 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
934 "touto verziou. Prepáčte !"
935
936 #: src/lib/film.cc:383
937 msgid ""
938 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
939 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
940 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
941 msgstr ""
942 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
943 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
944 "obsah a znovu to nastaviť."
945
946 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
947 msgid "Trailer"
948 msgstr "Trailer"
949
950 #: src/lib/transcode_job.cc:58
951 msgid "Transcode %1"
952 msgstr "Transkódovanie %1"
953
954 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
955 msgid "Transitional"
956 msgstr "Transitional (Prechod)"
957
958 #: src/lib/internet.cc:88
959 msgid "Unexpected ZIP file contents"
960 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
961
962 #: src/lib/image_proxy.cc:48
963 msgid "Unexpected image type received by server"
964 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
965
966 #: src/lib/job.cc:162
967 msgid "Unknown error"
968 msgstr "Neznáma chyba"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
971 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
972 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
973
974 #: src/lib/filter.cc:69
975 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
976 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
983 msgid "Unspecified"
984 msgstr "Nešpecifikované"
985
986 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
987 msgid "Untitled"
988 msgstr "Nepomenované"
989
990 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
991 msgid "Unused"
992 msgstr "Nepoužité"
993
994 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
995 msgid "Upmix L"
996 msgstr "Upmix L"
997
998 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
999 msgid "Upmix R"
1000 msgstr "Upmix R"
1001
1002 #: src/lib/film.cc:1330
1003 msgid "VI"
1004 msgstr "VI"
1005
1006 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1007 #. / file is unknown (not specified in the file).
1008 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1009 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1010 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1011 #. / file is unknown (not specified in the file).
1012 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1013 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1014 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1015 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1021 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Video"
1024 msgstr "Veľkosť videa"
1025
1026 #: src/lib/util.cc:492
1027 msgid "Visually impaired"
1028 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1029
1030 #: src/lib/upload_job.cc:44
1031 msgid "Waiting"
1032 msgstr "Čakám"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1035 msgid "YCOCG"
1036 msgstr "YCOCG"
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:67
1039 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1040 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1041
1042 #: src/lib/film.cc:303
1043 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1044 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1045
1046 #: src/lib/image_content.cc:80
1047 msgid "[moving images]"
1048 msgstr "[presúvam obrázky]"
1049
1050 #: src/lib/image_content.cc:78
1051 msgid "[still]"
1052 msgstr "[stále]"
1053
1054 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1055 msgid "[subtitles]"
1056 msgstr "[titulky]"
1057
1058 #: src/lib/film.cc:278
1059 msgid "cannot contain slashes"
1060 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1061
1062 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1063 msgid "connect timed out"
1064 msgstr "spojenie vypršalo"
1065
1066 #: src/lib/uploader.cc:34
1067 msgid "connecting"
1068 msgstr "pripájam"
1069
1070 #: src/lib/film.cc:299
1071 msgid "container"
1072 msgstr "kontajner"
1073
1074 #: src/lib/film.cc:307
1075 msgid "content type"
1076 msgstr "typ obsahu"
1077
1078 #: src/lib/uploader.cc:72
1079 msgid "copying %1"
1080 msgstr "kopírujem %1"
1081
1082 #: src/lib/exceptions.cc:37
1083 msgid "could not create file %1"
1084 msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1087 msgid "could not find stream information"
1088 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1089
1090 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1091 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1092 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:30
1095 msgid "could not open file %1"
1096 msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:43
1099 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1100 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1101
1102 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1103 msgid "could not start SCP session (%1)"
1104 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1105
1106 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1107 msgid "could not start SSH session"
1108 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:49
1111 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1112 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1113
1114 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1115 msgid "error during async_connect (%1)"
1116 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1117
1118 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1119 msgid "error during async_read (%1)"
1120 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1121
1122 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1123 msgid "error during async_write (%1)"
1124 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1125
1126 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1127 msgid "fps"
1128 msgstr "fps"
1129
1130 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1131 msgid "frames"
1132 msgstr "obrázky"
1133
1134 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1135 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1136 msgid "h"
1137 msgstr "h"
1138
1139 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1140 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1141 msgid "m"
1142 msgstr "m"
1143
1144 #: src/lib/exceptions.cc:55
1145 msgid "missing required setting %1"
1146 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1147
1148 #: src/lib/image_content.cc:95
1149 msgid "moving"
1150 msgstr "presúvam"
1151
1152 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1153 msgid "name"
1154 msgstr "meno"
1155
1156 #: src/lib/video_content.cc:365
1157 msgid "pixel aspect ratio"
1158 msgstr "pomer strán obrazových bodov"
1159
1160 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1161 #. / on an operation.
1162 #: src/lib/job.cc:372
1163 msgid "remaining"
1164 msgstr "ostáva"
1165
1166 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1167 #: src/lib/util.cc:173
1168 msgid "s"
1169 msgstr "s"
1170
1171 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1172 msgid "sRGB"
1173 msgstr "sRGB"
1174
1175 #: src/lib/image_content.cc:93
1176 msgid "still"
1177 msgstr "stále"
1178
1179 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1180 msgid "unknown"
1181 msgstr "neznáme"
1182
1183 #: src/lib/video_content.cc:411
1184 msgid "video frames"
1185 msgstr "video snímky"
1186
1187 #~ msgid "Content frame rate"
1188 #~ msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
1189
1190 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1191 #~ msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
1192
1193 #, fuzzy
1194 #~ msgid "Frame rate"
1195 #~ msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
1196
1197 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1198 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1199
1200 #~ msgid "frames per second"
1201 #~ msgstr "obrázky za sekundu"
1202
1203 #~ msgid "SubRip subtitles"
1204 #~ msgstr "SubRip titulky"
1205
1206 #~ msgid "Video length"
1207 #~ msgstr "Dĺžka videa"
1208
1209 #~ msgid "could not open file for reading"
1210 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1211
1212 #~ msgid "could not read from file"
1213 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1214
1215 #, fuzzy
1216 #~ msgid "KDM delivery"
1217 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1218
1219 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1220 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1221
1222 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1223 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1224
1225 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1226 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1227
1228 #~ msgid "1.375"
1229 #~ msgstr "1.375"
1230
1231 #~ msgid "Area"
1232 #~ msgstr "Bereich"
1233
1234 #~ msgid "Bicubic"
1235 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1236
1237 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1238 #~ msgstr ""
1239 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1240
1241 #~ msgid "Fast Bilinear"
1242 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1243
1244 #~ msgid "Gaussian"
1245 #~ msgstr "Gauss Filter"
1246
1247 #~ msgid "Lanczos"
1248 #~ msgstr "Lanczos"
1249
1250 #~ msgid "Sinc"
1251 #~ msgstr "Sinc"
1252
1253 #~ msgid "Spline"
1254 #~ msgstr "Spline"
1255
1256 #~ msgid "X"
1257 #~ msgstr "X"
1258
1259 #~ msgid "could not read encoded data"
1260 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1261
1262 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1263 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1264
1265 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1266 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1267
1268 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1269 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1270
1271 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1272 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1273
1274 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1275 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1276
1277 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1278 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1279
1280 #~ msgid ""
1281 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1282 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1285 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1286
1287 #~ msgid "hour"
1288 #~ msgstr "Stunde"
1289
1290 #~ msgid "hours"
1291 #~ msgstr "Stunden"
1292
1293 #~ msgid "minute"
1294 #~ msgstr "Minute"
1295
1296 #~ msgid "minutes"
1297 #~ msgstr "Minuten"
1298
1299 #, fuzzy
1300 #~ msgid "second"
1301 #~ msgstr "Sekunden"
1302
1303 #~ msgid "seconds"
1304 #~ msgstr "Sekunden"
1305
1306 #~ msgid "could not find audio decoder"
1307 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1308
1309 #~ msgid "could not find video decoder"
1310 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1311
1312 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1313 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1314
1315 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1316 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1317
1318 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1319 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1320
1321 #~ msgid "De-blocking"
1322 #~ msgstr "De-Blocking"
1323
1324 #~ msgid "Deringing filter"
1325 #~ msgstr "De-Ringer"
1326
1327 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1328 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1329
1330 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1331 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1332
1333 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1334 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1335
1336 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1337 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1338
1339 #~ msgid "Force quantizer"
1340 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1341
1342 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1343 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1344
1345 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1346 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1347
1348 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1349 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1350
1351 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1352 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1353
1354 #~ msgid "Median deinterlacer"
1355 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1356
1357 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1358 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1359
1360 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1361 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1362
1363 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1364 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1365
1366 #~ msgid "0%"
1367 #~ msgstr "0%"
1368
1369 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1370 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1371
1372 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1373 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"