pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:444
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:474
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:464
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:489
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1125
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1103
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/cross_common.cc:91
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
99 #, fuzzy
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:315
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [zvuk]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [video]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
116 #, fuzzy
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:439
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:42
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:43
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:44
134 #, fuzzy
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 #, fuzzy
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgid "2.39 (Scope)"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgid "3D denoiser"
169 msgstr "3D denoiser"
170
171 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
172 #: src/lib/transcode_job.cc:145
173 #, c-format
174 msgid "; %.1f fps"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/job.cc:494
178 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
179 msgstr ""
180
181 #: src/lib/analytics.cc:60
182 msgid ""
183 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
184 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
185 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
186 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
187 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
188 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
189 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
190 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
191 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
192 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
193 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
194 msgstr ""
195
196 #: src/lib/hints.cc:166
197 msgid ""
198 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
199 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
200 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr ""
206
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Reklama"
210
211 #: src/lib/hints.cc:143
212 msgid ""
213 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
214 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
215 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "tab."
217 msgstr ""
218
219 #: src/lib/hints.cc:147
220 msgid ""
221 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
222 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
223 "DCP's container to have the same ratio as your content."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/job.cc:104
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
231 #, fuzzy
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Analyzovať zvuk"
234
235 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
236 #, fuzzy
237 msgid "Analysing subtitles"
238 msgstr "Hľadám titulky"
239
240 #: src/lib/hints.cc:342
241 msgid ""
242 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
243 msgstr ""
244
245 #: src/lib/hints.cc:430
246 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
247 msgstr ""
248
249 #: src/lib/hints.cc:423
250 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
251 msgstr ""
252
253 #: src/lib/hints.cc:438
254 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/hints.cc:540
258 msgid ""
259 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
260 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
261 msgstr ""
262
263 #: src/lib/hints.cc:530
264 msgid ""
265 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
266 "use no more than 3 lines."
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:520
270 msgid ""
271 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
272 "to make each subtitle at least 15 frames long."
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:525
276 msgid ""
277 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
278 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/audio_content.cc:291
282 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
283 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
284
285 #: src/lib/audio_content.cc:293
286 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
287 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
288
289 #: src/lib/audio_content.cc:282
290 msgid "Audio will not be resampled"
291 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
294 msgid "BT1361 extended colour gamut"
295 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
298 msgid "BT2020"
299 msgstr "BT2020"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
302 msgid "BT2020 constant luminance"
303 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
306 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
307 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
310 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
311 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
314 msgid "BT2020 non-constant luminance"
315 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
318 msgid "BT2100"
319 msgstr ""
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
322 msgid "BT470BG"
323 msgstr "BT470BG"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
326 msgid "BT470BG (BT601-6)"
327 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
330 msgid "BT470M"
331 msgstr "BT470M"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
335 msgid "BT709"
336 msgstr "BT709"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
339 msgid "Bits per pixel"
340 msgstr "Bitov na pixel"
341
342 #: src/lib/filter.cc:73
343 #, fuzzy
344 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
345 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
346
347 #: src/lib/util.cc:594
348 msgid "BsL"
349 msgstr "BsL"
350
351 #: src/lib/util.cc:595
352 msgid "BsR"
353 msgstr "BsR"
354
355 #: src/lib/util.cc:586
356 msgid "C"
357 msgstr "C"
358
359 #: src/lib/job.cc:503
360 msgid "Cancelled"
361 msgstr "Zrušené"
362
363 #: src/lib/film.cc:358
364 #, fuzzy
365 msgid "Cannot contain slashes"
366 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
367
368 #: src/lib/exceptions.cc:70
369 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
370 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
371
372 #: src/lib/film.cc:1654
373 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
374 msgstr ""
375
376 #: src/lib/util.cc:555
377 msgid "Centre"
378 msgstr "Center"
379
380 #: src/lib/audio_content.cc:329
381 #, fuzzy
382 msgid "Channels"
383 msgstr "Zvukové kanály"
384
385 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
386 msgid "Checking content for changes"
387 msgstr ""
388
389 #: src/lib/reel_writer.cc:243
390 msgid "Checking existing image data"
391 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
392
393 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
394 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
395 msgstr ""
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
398 #, fuzzy
399 msgid "Chroma-derived constant luminance"
400 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
403 #, fuzzy
404 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
405 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
406
407 #: src/lib/types.cc:143
408 #, fuzzy
409 msgid "Closed captions"
410 msgstr "Redukcia hluku"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
413 msgid "Colour primaries"
414 msgstr "Primárne voľby fariem"
415
416 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
417 #. / file is unknown (not specified in the file).
418 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
419 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
420 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
421 #. / file is unknown (not specified in the file).
422 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
423 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
429 msgid "Colour range"
430 msgstr "Rozsah farieb"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
433 msgid "Colour transfer characteristic"
434 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
437 msgid "Colourspace"
438 msgstr "Farebný priestor"
439
440 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
441 msgid "Combine DCPs"
442 msgstr ""
443
444 #: src/lib/content.cc:190
445 msgid "Computing digest"
446 msgstr "Počítam zhrnutie"
447
448 #: src/lib/writer.cc:567
449 #, fuzzy
450 msgid "Computing digests"
451 msgstr "Počítam zhrnutie"
452
453 #: src/lib/analytics.cc:58
454 msgid "Congratulations!"
455 msgstr ""
456
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
458 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
459 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
460
461 #: src/lib/audio_content.cc:330
462 #, fuzzy
463 msgid "Content audio sample rate"
464 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
467 #, fuzzy
468 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
469 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
472 #, fuzzy
473 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
474 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
477 #, fuzzy
478 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
479 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:310
482 #, fuzzy
483 msgid ""
484 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
485 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
486
487 #: src/lib/video_content.cc:207
488 #, fuzzy
489 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
490 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:265
493 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
494 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
495
496 #: src/lib/text_content.cc:261
497 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
498 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
499
500 #: src/lib/audio_content.cc:118
501 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
502 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
503
504 #: src/lib/audio_content.cc:114
505 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
506 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
507
508 #: src/lib/audio_content.cc:122
509 #, fuzzy
510 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
511 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
512
513 #: src/lib/video_content.cc:239
514 #, fuzzy
515 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
516 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
517
518 #: src/lib/video_content.cc:231
519 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
520 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
521
522 #: src/lib/video_content.cc:219
523 msgid "Content to be joined must have the same crop."
524 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
525
526 #: src/lib/video_content.cc:223
527 #, fuzzy
528 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
529 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
530
531 #: src/lib/video_content.cc:227
532 #, fuzzy
533 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
534 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
535
536 #: src/lib/video_content.cc:235
537 msgid "Content to be joined must have the same fades."
538 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
539
540 #: src/lib/text_content.cc:293
541 #, fuzzy
542 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
543 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
544
545 #: src/lib/video_content.cc:211
546 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
547 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
548
549 #: src/lib/text_content.cc:269
550 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
551 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
552
553 #: src/lib/text_content.cc:277
554 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
555 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
556
557 #: src/lib/text_content.cc:273
558 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
559 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
560
561 #: src/lib/text_content.cc:281
562 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
563 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
564
565 #: src/lib/text_content.cc:289
566 #, fuzzy
567 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
568 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
569
570 #: src/lib/text_content.cc:285
571 #, fuzzy
572 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
573 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
574
575 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
576 #, fuzzy
577 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
578 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
579
580 #: src/lib/video_content.cc:215
581 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
582 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:302
585 #, fuzzy
586 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
587 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
588
589 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
590 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
591 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
594 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
595 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
596
597 #: src/lib/text_content.cc:306
598 #, fuzzy
599 msgid "Content to be joined must use the same text language."
600 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:430
603 msgid "Content video is %1x%2"
604 msgstr "Video je %1x%2"
605
606 #: src/lib/upload_job.cc:60
607 msgid "Copy DCP to TMS"
608 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
609
610 #: src/lib/reel_writer.cc:132
611 msgid "Copying old video file"
612 msgstr ""
613
614 #: src/lib/reel_writer.cc:382
615 #, fuzzy
616 msgid "Copying video file into DCP"
617 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
618
619 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
620 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
621 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
622
623 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
624 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
625 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
626
627 #: src/lib/image_examiner.cc:65
628 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
629 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
632 #, fuzzy
633 msgid "Could not decode image (%1)"
634 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
635
636 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
637 msgid ""
638 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
639 "o-matic is running."
640 msgstr ""
641 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
642 "zapnutý."
643
644 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
645 msgid "Could not open %1"
646 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
647
648 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
649 msgid "Could not open %1 to send"
650 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
651
652 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
653 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
654 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
655
656 #: src/lib/internet.cc:171
657 #, fuzzy
658 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
659 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
660
661 #: src/lib/config.cc:989
662 #, fuzzy
663 msgid "Could not open file for writing"
664 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
665
666 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
667 #, fuzzy
668 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
669 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
670
671 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
672 msgid "Could not start SCP session (%1)"
673 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
674
675 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
676 msgid "Could not start transfer"
677 msgstr "Nemôžem začať prenos"
678
679 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
680 msgid "Could not write to remote file (%1)"
681 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
682
683 #: src/lib/util.cc:565
684 msgid "D-BOX primary"
685 msgstr "D-BOX primárne"
686
687 #: src/lib/util.cc:566
688 msgid "D-BOX secondary"
689 msgstr "D-BOX sekundárne"
690
691 #: src/lib/util.cc:596
692 msgid "DBP"
693 msgstr "DBP"
694
695 #: src/lib/util.cc:597
696 msgid "DBS"
697 msgstr "DBS"
698
699 #: src/lib/ratio.cc:48
700 #, fuzzy
701 msgid "DCI Flat"
702 msgstr "Flat"
703
704 #: src/lib/ratio.cc:50
705 #, fuzzy
706 msgid "DCI Scope"
707 msgstr "Scope (2.39:1)"
708
709 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
710 msgid "DCP XML subtitles"
711 msgstr "DCP XML titulky"
712
713 #: src/lib/audio_content.cc:350
714 #, fuzzy
715 msgid "DCP sample rate"
716 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
717
718 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
719 #, c-format
720 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
721 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
722
723 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
724 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
725 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
726
727 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
728 #, fuzzy
729 msgid ""
730 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
731 "is in an unexpected format."
732 msgstr ""
733 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
734 "podporovaný."
735
736 #: src/lib/film.cc:1557
737 msgid ""
738 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
739 "review those settings to make sure they are what you want."
740 msgstr ""
741
742 #: src/lib/film.cc:1525
743 msgid ""
744 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
745 "same as that of your Atmos content."
746 msgstr ""
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
749 msgid ""
750 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
751 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
752
753 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
754 msgid "DCP-o-matic notification"
755 msgstr ""
756
757 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
758 msgid "Datasat AP20 or AP25"
759 msgstr ""
760
761 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
762 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
763 msgid "De-interlacing"
764 msgstr "De-interlacing"
765
766 #: src/lib/config.cc:1088
767 msgid ""
768 "Dear Projectionist\n"
769 "\n"
770 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
771 "\n"
772 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
773 "Screen(s): $SCREENS\n"
774 "\n"
775 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
776 "\n"
777 "Best regards,\n"
778 "DCP-o-matic"
779 msgstr ""
780 "Milý premietač,\n"
781 "\n"
782 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
783 "\n"
784 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
785 "Sála(y): $SCREENS\n"
786 "\n"
787 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
788 "\n"
789 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
790 "DCP-o-matic"
791
792 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
793 #, fuzzy
794 msgid "Dolby CP650 or CP750"
795 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
796
797 #: src/lib/internet.cc:116
798 #, fuzzy
799 msgid "Download failed (%1 error %2)"
800 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
801
802 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
803 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
804 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
805
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
807 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
808 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
809
810 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
811 msgid "Email KDMs"
812 msgstr "Email KDM"
813
814 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
815 #, fuzzy
816 msgid "Email KDMs for %2"
817 msgstr "Email KDM pre %1"
818
819 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
820 msgid "Email notification"
821 msgstr ""
822
823 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
824 msgid "Email problem report"
825 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
826
827 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
828 msgid "Email problem report for %1"
829 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
830
831 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
832 msgid "Encoding"
833 msgstr ""
834
835 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
836 msgid "Episode"
837 msgstr ""
838
839 #: src/lib/exceptions.cc:76
840 #, fuzzy
841 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
842 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
843
844 #: src/lib/job.cc:501
845 msgid "Error: %1"
846 msgstr "Chyba: %1"
847
848 #: src/lib/hints.cc:372
849 msgid "Examining closed captions"
850 msgstr ""
851
852 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
853 #, fuzzy
854 msgid "Examining content"
855 msgstr "Vypočítavam obsah"
856
857 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
858 #, fuzzy
859 msgid "Examining subtitles"
860 msgstr "Hľadám titulky"
861
862 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
863 #, fuzzy
864 msgid "Extracting"
865 msgstr "Prístupnosť"
866
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
868 msgid "FCC"
869 msgstr "FCC"
870
871 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
872 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
873 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
874
875 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
876 #, fuzzy
877 msgid "Failed to encode the DCP."
878 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
879
880 #: src/lib/emailer.cc:223
881 #, fuzzy
882 msgid "Failed to send email"
883 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
884
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
886 msgid "Feature"
887 msgstr "Feature"
888
889 #: src/lib/content.cc:464
890 #, fuzzy
891 msgid "Filename"
892 msgstr "meno"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
895 msgid "Film"
896 msgstr "Film"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
899 #, fuzzy
900 msgid "Finding length"
901 msgstr "Dĺžka videa"
902
903 #: src/lib/content.cc:471
904 #, fuzzy
905 msgid "Frame rate"
906 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
907
908 #: src/lib/util.cc:939
909 msgid "Friday"
910 msgstr "Piatok"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
913 msgid "Full"
914 msgstr "Full"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
917 msgid "Full (0-%1)"
918 msgstr "Full (0-%1)"
919
920 #: src/lib/ratio.cc:51
921 msgid "Full frame"
922 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
923
924 #: src/lib/audio_content.cc:357
925 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
926 msgstr ""
927
928 #: src/lib/audio_content.cc:344
929 #, fuzzy
930 msgid "Full length in audio samples at content rate"
931 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
932
933 #: src/lib/audio_content.cc:351
934 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
935 msgstr ""
936
937 #: src/lib/audio_content.cc:337
938 msgid "Full length in video frames at content rate"
939 msgstr ""
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
942 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
943 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
946 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
947 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
948
949 #: src/lib/filter.cc:75
950 msgid "Gradient debander"
951 msgstr "Gradient debander"
952
953 #: src/lib/util.cc:590
954 msgid "HI"
955 msgstr "HI"
956
957 #: src/lib/util.cc:559
958 msgid "Hearing impaired"
959 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
960
961 #: src/lib/filter.cc:78
962 msgid "High quality 3D denoiser"
963 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
964
965 #: src/lib/filter.cc:67
966 #, fuzzy
967 msgid "Horizontal flip"
968 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
969
970 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
971 msgid "Hz"
972 msgstr ""
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
975 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
976 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
979 msgid "IEC61966-2-4"
980 msgstr "IEC61966-2-4"
981
982 #: src/lib/hints.cc:185
983 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
984 msgstr ""
985
986 #: src/lib/hints.cc:513
987 msgid ""
988 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
989 "start of the DCP to make sure it is seen."
990 msgstr ""
991
992 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
993 msgid "It is not known what caused this error."
994 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
997 msgid "JEDEC P22"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1001 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1002 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:71
1005 msgid "Kernel deinterlacer"
1006 msgstr "Kernel deinterlacer"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1009 msgid "L"
1010 msgstr "L"
1011
1012 #: src/lib/util.cc:592
1013 msgid "Lc"
1014 msgstr "Lc"
1015
1016 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1017 msgid "Left"
1018 msgstr "Left (Ľavá)"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:561
1021 msgid "Left centre"
1022 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1023
1024 #: src/lib/util.cc:563
1025 msgid "Left rear surround"
1026 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:557
1029 msgid "Left surround"
1030 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1031
1032 #: src/lib/video_content.cc:499
1033 msgid "Length"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/lib/util.cc:587
1037 msgid "Lfe"
1038 msgstr "Lfe"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:556
1041 msgid "Lfe (sub)"
1042 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1045 msgid "Limited"
1046 msgstr "Limitovaný"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1049 msgid "Limited (%1-%2)"
1050 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1053 msgid "Linear"
1054 msgstr "Lineárny"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1057 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1058 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1061 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1062 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1063
1064 #: src/lib/exceptions.cc:128
1065 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/lib/util.cc:588
1069 msgid "Ls"
1070 msgstr "Ls"
1071
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1073 msgid "Mid-side decoder"
1074 msgstr "Mid-side dekóder"
1075
1076 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1077 msgid "Misc"
1078 msgstr "Rôzne"
1079
1080 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1081 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1082 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1083
1084 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1085 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1086 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1087
1088 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1089 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1090 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1091
1092 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1093 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1094 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1095
1096 #: src/lib/exceptions.cc:64
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Missing required setting %1"
1099 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:931
1102 msgid "Monday"
1103 msgstr "Pondelok"
1104
1105 #: src/lib/writer.cc:746
1106 msgid "Mono"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:70
1110 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1111 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1112
1113 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1114 msgid "No CPLs found in DCP."
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1118 msgid "No mail server configured in preferences"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/lib/image_content.cc:121
1122 msgid "No valid image files were found in the folder."
1123 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1124
1125 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1126 msgid "Noise reduction"
1127 msgstr "Redukcia hluku"
1128
1129 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1130 msgid "None"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/lib/job.cc:499
1134 msgid "OK (ran for %1)"
1135 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1136
1137 #: src/lib/content.cc:123
1138 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1139 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1140
1141 #: src/lib/content.cc:127
1142 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1143 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1144
1145 #: src/lib/types.cc:141
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Open subtitles"
1148 msgstr "[titulky]"
1149
1150 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1151 #: src/lib/filter.cc:69
1152 msgid "Orientation"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/lib/job.cc:208
1156 msgid "Out of memory"
1157 msgstr "Málo pamäte"
1158
1159 #: src/lib/filter.cc:80
1160 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1161 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1162
1163 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1164 msgid "P3"
1165 msgstr "P3"
1166
1167 #: src/lib/util.h:59
1168 msgid ""
1169 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1170 "carl@dcpomatic.com"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1174 msgid "Policy"
1175 msgstr "Policy"
1176
1177 #: src/lib/content.cc:480
1178 msgid "Prepared for video frame rate"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/lib/exceptions.cc:94
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1184 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1185
1186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1187 msgid "Promo"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1191 msgid "Public Service Announcement"
1192 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1195 msgid "R"
1196 msgstr "R"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1199 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1200 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1201
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1203 msgid "Rating"
1204 msgstr "Prístupnosť"
1205
1206 #: src/lib/util.cc:593
1207 msgid "Rc"
1208 msgstr "Rc"
1209
1210 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Rec. 1886"
1213 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1214
1215 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Rec. 2020"
1218 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1219
1220 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1221 msgid "Rec. 601"
1222 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1223
1224 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1225 msgid "Rec. 709"
1226 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1227
1228 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1229 msgid "Right"
1230 msgstr "Right (Pravý)"
1231
1232 #: src/lib/util.cc:562
1233 msgid "Right centre"
1234 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1235
1236 #: src/lib/util.cc:564
1237 msgid "Right rear surround"
1238 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1239
1240 #: src/lib/util.cc:558
1241 msgid "Right surround"
1242 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1243
1244 #: src/lib/filter.cc:69
1245 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/lib/filter.cc:68
1249 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/lib/util.cc:589
1253 msgid "Rs"
1254 msgstr "Rs"
1255
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1257 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1261 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1262 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1263
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1265 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1266 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1267
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1269 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1274 msgid "SMPTE 240M"
1275 msgstr "SMPTE 240M"
1276
1277 #: src/lib/hints.cc:552
1278 msgid ""
1279 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1280 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1281 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1285 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1289 msgid "SMPTE ST 428-1"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1293 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1297 #, fuzzy
1298 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1299 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1300
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1302 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1306 msgid "SSH error (%1)"
1307 msgstr "SSH chyba (%1)"
1308
1309 #: src/lib/util.cc:941
1310 msgid "Saturday"
1311 msgstr "Sobota"
1312
1313 #: src/lib/image_content.cc:107
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Scanning image files"
1316 msgstr "Počítam súhrn videa"
1317
1318 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1319 msgid "Sending email"
1320 msgstr "Posielam email"
1321
1322 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1323 msgid "Short"
1324 msgstr "Short (Krátky film)"
1325
1326 #: src/lib/video_content.cc:500
1327 msgid "Size"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/lib/audio_content.cc:286
1331 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1332 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1333
1334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1335 msgid ""
1336 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1337 "\n"
1338 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1342 msgid ""
1343 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1344 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/lib/hints.cc:494
1348 msgid ""
1349 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1350 "truncated."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/lib/film.cc:387
1354 msgid "Some of your content needs a KDM"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/lib/film.cc:390
1358 msgid "Some of your content needs an OV"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/lib/writer.cc:748
1362 msgid "Stereo"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1366 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1367 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1368
1369 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1370 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1371 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1372
1373 #: src/lib/util.cc:929
1374 msgid "Sunday"
1375 msgstr "Nedel'a"
1376
1377 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1378 msgid "Teaser"
1379 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1380
1381 #: src/lib/filter.cc:79
1382 msgid "Telecine filter"
1383 msgstr "Telecine Filter"
1384
1385 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1386 msgid "Test"
1387 msgstr "Test"
1388
1389 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Text subtitles"
1392 msgstr "[titulky]"
1393
1394 #: src/lib/film.cc:370
1395 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/lib/exceptions.cc:82
1399 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1400 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1401
1402 #: src/lib/exceptions.cc:88
1403 #, fuzzy
1404 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1405 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1406
1407 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1408 msgid ""
1409 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1410 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1411 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/lib/job.cc:110
1415 msgid ""
1416 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1417 "space and try again."
1418 msgstr ""
1419 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1420 "skúste to znovu."
1421
1422 #: src/lib/playlist.cc:228
1423 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/lib/playlist.cc:223
1427 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/lib/playlist.cc:248
1431 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/lib/playlist.cc:243
1435 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/lib/hints.cc:228
1439 msgid ""
1440 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1441 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1442 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1443 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1444 "systems support your chosen DCP rate."
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1448 msgid "There is no video in this DCP"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/lib/job.cc:208
1452 msgid ""
1453 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1454 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1455 "tab of Preferences."
1456 msgstr ""
1457 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1458 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1459
1460 #: src/lib/util.cc:1142
1461 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/lib/util.cc:1140
1465 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/lib/job.cc:129
1469 msgid ""
1470 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1471 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1472 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1473 "Preferences and try again."
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/lib/job.cc:139
1477 msgid ""
1478 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1479 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1480 "try again."
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/lib/exceptions.cc:100
1484 msgid ""
1485 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1486 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/lib/film.cc:557
1490 msgid ""
1491 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1492 "loaded into this version.  Sorry!"
1493 msgstr ""
1494 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1495 "touto verziou. Prepáčte !"
1496
1497 #: src/lib/film.cc:542
1498 msgid ""
1499 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1500 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1501 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1502 msgstr ""
1503 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1504 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1505 "obsah a znovu to nastaviť."
1506
1507 #: src/lib/util.cc:937
1508 msgid "Thursday"
1509 msgstr "Četrtek"
1510
1511 #: src/lib/types.cc:139
1512 msgid "Timed text"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1516 msgid "Trailer"
1517 msgstr "Trailer"
1518
1519 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Transcoding %1"
1522 msgstr "Transkódovanie %1"
1523
1524 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1525 msgid "Transitional"
1526 msgstr "Transitional (Prechod)"
1527
1528 #: src/lib/util.cc:933
1529 msgid "Tuesday"
1530 msgstr "Utorok"
1531
1532 #: src/lib/usl.cc:26
1533 msgid "USL"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/lib/internet.cc:180
1537 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1538 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1539
1540 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1541 msgid "Unexpected image type received by server"
1542 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1543
1544 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Unknown"
1547 msgstr "neznáme"
1548
1549 #: src/lib/job.cc:243
1550 msgid "Unknown error"
1551 msgstr "Neznáma chyba"
1552
1553 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1554 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1555 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1556
1557 #: src/lib/filter.cc:76
1558 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1559 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1560
1561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1566 msgid "Unspecified"
1567 msgstr "Nešpecifikované"
1568
1569 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1570 msgid "Untitled"
1571 msgstr "Nepomenované"
1572
1573 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1574 msgid "Unused"
1575 msgstr "Nepoužité"
1576
1577 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1578 msgid "Upmix L"
1579 msgstr "Upmix L"
1580
1581 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1582 msgid "Upmix R"
1583 msgstr "Upmix R"
1584
1585 #: src/lib/util.cc:591
1586 msgid "VI"
1587 msgstr "VI"
1588
1589 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1590 msgid "Verify DCP"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/lib/filter.cc:66
1594 msgid "Vertical flip"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/lib/util.cc:560
1598 msgid "Visually impaired"
1599 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1600
1601 #: src/lib/upload_job.cc:47
1602 msgid "Waiting"
1603 msgstr "Čakám"
1604
1605 #: src/lib/filter.cc:74
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Weave filter"
1608 msgstr "Telecine Filter"
1609
1610 #: src/lib/util.cc:935
1611 msgid "Wednesday"
1612 msgstr "Streda"
1613
1614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1615 msgid "YCOCG"
1616 msgstr "YCOCG"
1617
1618 #: src/lib/filter.cc:72
1619 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1620 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1621
1622 #: src/lib/hints.cc:198
1623 msgid ""
1624 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1625 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1626 "to %2 fps."
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/lib/hints.cc:182
1630 msgid ""
1631 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1632 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1633 "rate to %2 fps."
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/lib/hints.cc:192
1637 msgid ""
1638 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1639 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/lib/hints.cc:284
1643 msgid ""
1644 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1645 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/lib/hints.cc:119
1649 msgid ""
1650 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1651 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1652 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/lib/hints.cc:268
1656 msgid ""
1657 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1658 "join them to ensure smooth joins between the files."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/lib/film.cc:1521
1662 msgid ""
1663 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1664 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/lib/hints.cc:501
1668 msgid ""
1669 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1670 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/lib/hints.cc:252
1674 msgid ""
1675 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1676 "likely to cause problems on playback."
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/lib/film.cc:366
1680 #, fuzzy
1681 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1682 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1683
1684 #: src/lib/hints.cc:109
1685 msgid ""
1686 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1687 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1688 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1689 "extras with silence."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/lib/hints.cc:157
1693 msgid ""
1694 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1695 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: src/lib/hints.cc:314
1699 msgid ""
1700 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1701 "audio content."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/lib/config.cc:288
1705 msgid ""
1706 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: src/lib/playlist.cc:219
1710 msgid ""
1711 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/lib/playlist.cc:239
1715 msgid ""
1716 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1717 "boundary."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/lib/image_content.cc:71
1721 msgid "[moving images]"
1722 msgstr "[presúvam obrázky]"
1723
1724 #: src/lib/image_content.cc:69
1725 msgid "[still]"
1726 msgstr "[stále]"
1727
1728 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1729 msgid "[subtitles]"
1730 msgstr "[titulky]"
1731
1732 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1733 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1734 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1735 msgid "_reel%1"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1739 msgid "connect timed out"
1740 msgstr "spojenie vypršalo"
1741
1742 #: src/lib/uploader.cc:35
1743 msgid "connecting"
1744 msgstr "pripájam"
1745
1746 #: src/lib/film.cc:362
1747 msgid "container"
1748 msgstr "kontajner"
1749
1750 #: src/lib/film.cc:374
1751 msgid "content type"
1752 msgstr "typ obsahu"
1753
1754 #: src/lib/uploader.cc:73
1755 msgid "copying %1"
1756 msgstr "kopírujem %1"
1757
1758 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1759 msgid "could not find stream information"
1760 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1761
1762 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1763 #, fuzzy
1764 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1765 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1766
1767 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1768 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1769 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1770
1771 #: src/lib/exceptions.cc:35
1772 #, fuzzy
1773 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1774 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1775
1776 #: src/lib/exceptions.cc:34
1777 #, fuzzy
1778 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1779 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1780
1781 #: src/lib/exceptions.cc:35
1782 #, fuzzy
1783 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1784 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1785
1786 #: src/lib/exceptions.cc:52
1787 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1788 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1789
1790 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1791 msgid "could not start SCP session (%1)"
1792 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1793
1794 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1795 msgid "could not start SSH session"
1796 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1797
1798 #: src/lib/exceptions.cc:58
1799 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1800 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1801
1802 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1803 msgid "error during async_connect (%1)"
1804 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1805
1806 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1807 msgid "error during async_read (%1)"
1808 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1809
1810 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1811 msgid "error during async_write (%1)"
1812 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1813
1814 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1815 msgid "frames per second"
1816 msgstr "obrázky za sekundu"
1817
1818 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1819 #: src/lib/util.cc:198
1820 msgid "h"
1821 msgstr "h"
1822
1823 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1824 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1825 #, fuzzy
1826 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1827 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1828
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1831 #, fuzzy
1832 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1833 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1834
1835 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1836 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1837 #, fuzzy
1838 msgid "it does not have sound in all its reels."
1839 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1840
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1843 msgid "it has a different frame rate to the film."
1844 msgstr ""
1845
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1848 msgid ""
1849 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1850 msgstr ""
1851
1852 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1853 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1854 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1855 msgstr ""
1856
1857 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1858 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1859 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1860 msgstr ""
1861
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1864 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1865 msgstr ""
1866
1867 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1868 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1869 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1870 msgstr ""
1871
1872 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1873 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1874 #, fuzzy
1875 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1876 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1877
1878 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1879 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1880 #, fuzzy
1881 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1882 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1883
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1886 #, fuzzy
1887 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1888 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1889
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1892 #, fuzzy
1893 msgid ""
1894 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1895 "by video content'."
1896 msgstr ""
1897 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1898 "podľa obsahu videa'."
1899
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1902 msgid "its video frame size differs from the film's."
1903 msgstr ""
1904
1905 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1906 #: src/lib/util.cc:207
1907 msgid "m"
1908 msgstr "m"
1909
1910 #: src/lib/image_content.cc:86
1911 msgid "moving"
1912 msgstr "presúvam"
1913
1914 #: src/lib/film.cc:358
1915 msgid "name"
1916 msgstr "meno"
1917
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1920 msgid ""
1921 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1922 "written."
1923 msgstr ""
1924
1925 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1926 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1927 msgid ""
1928 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1929 "written."
1930 msgstr ""
1931
1932 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1933 #: src/lib/util.cc:217
1934 msgid "s"
1935 msgstr "s"
1936
1937 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1938 msgid "sRGB"
1939 msgstr "sRGB"
1940
1941 #: src/lib/film.cc:383
1942 msgid "some of your content is missing"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: src/lib/image_content.cc:84
1946 msgid "still"
1947 msgstr "stále"
1948
1949 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1950 msgid "unknown"
1951 msgstr "neznáme"
1952
1953 #: src/lib/video_content.cc:499
1954 msgid "video frames"
1955 msgstr "video snímky"
1956
1957 #~ msgid "No scale"
1958 #~ msgstr "Bez orezania"
1959
1960 #~ msgid "No stretch"
1961 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
1962
1963 #, fuzzy
1964 #~ msgid "Could not write whole file"
1965 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1966
1967 #, fuzzy
1968 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1969 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1970
1971 #, fuzzy
1972 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1975
1976 #, fuzzy
1977 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1978 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1979
1980 #~ msgid "16:9"
1981 #~ msgstr "16:9"
1982
1983 #~ msgid "4:3"
1984 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1985
1986 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1987 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1988
1989 #~ msgid "remaining"
1990 #~ msgstr "ostáva"
1991
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1994 #~ "CPL."
1995 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1996
1997 #~ msgid "could not create file %1"
1998 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1999
2000 #~ msgid "could not open file %1"
2001 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2002
2003 #~ msgid "Computing audio digest"
2004 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2005
2006 #~ msgid "fps"
2007 #~ msgstr "fps"
2008
2009 #~ msgid "frames"
2010 #~ msgstr "obrázky"
2011
2012 #~ msgid "Encoding image data"
2013 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2014
2015 #, fuzzy
2016 #~ msgid "Video"
2017 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2018
2019 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2020 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2021
2022 #~ msgid "SubRip subtitles"
2023 #~ msgstr "SubRip titulky"
2024
2025 #~ msgid "could not read from file"
2026 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2027
2028 #, fuzzy
2029 #~ msgid "KDM delivery"
2030 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2031
2032 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2033 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2034
2035 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2036 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2037
2038 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2039 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2040
2041 #~ msgid "1.375"
2042 #~ msgstr "1.375"
2043
2044 #~ msgid "Area"
2045 #~ msgstr "Bereich"
2046
2047 #~ msgid "Bicubic"
2048 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2049
2050 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2053
2054 #~ msgid "Fast Bilinear"
2055 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2056
2057 #~ msgid "Gaussian"
2058 #~ msgstr "Gauss Filter"
2059
2060 #~ msgid "Lanczos"
2061 #~ msgstr "Lanczos"
2062
2063 #~ msgid "Sinc"
2064 #~ msgstr "Sinc"
2065
2066 #~ msgid "Spline"
2067 #~ msgstr "Spline"
2068
2069 #~ msgid "X"
2070 #~ msgstr "X"
2071
2072 #~ msgid "could not read encoded data"
2073 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2074
2075 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2076 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2077
2078 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2079 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2080
2081 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2082 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2083
2084 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2085 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2086
2087 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2088 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2089
2090 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2091 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2092
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2095 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2098 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2099
2100 #~ msgid "hour"
2101 #~ msgstr "Stunde"
2102
2103 #~ msgid "hours"
2104 #~ msgstr "Stunden"
2105
2106 #~ msgid "minute"
2107 #~ msgstr "Minute"
2108
2109 #~ msgid "minutes"
2110 #~ msgstr "Minuten"
2111
2112 #, fuzzy
2113 #~ msgid "second"
2114 #~ msgstr "Sekunden"
2115
2116 #~ msgid "seconds"
2117 #~ msgstr "Sekunden"
2118
2119 #~ msgid "could not find audio decoder"
2120 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2121
2122 #~ msgid "could not find video decoder"
2123 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2124
2125 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2126 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2127
2128 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2129 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2130
2131 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2132 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2133
2134 #~ msgid "De-blocking"
2135 #~ msgstr "De-Blocking"
2136
2137 #~ msgid "Deringing filter"
2138 #~ msgstr "De-Ringer"
2139
2140 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2141 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2142
2143 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2144 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2145
2146 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2147 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2148
2149 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2150 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2151
2152 #~ msgid "Force quantizer"
2153 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2154
2155 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2156 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2157
2158 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2159 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2160
2161 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2162 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2163
2164 #~ msgid "Median deinterlacer"
2165 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2166
2167 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2168 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2169
2170 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2171 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2172
2173 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2174 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2175
2176 #~ msgid "0%"
2177 #~ msgstr "0%"
2178
2179 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2180 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2181
2182 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2183 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"