1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
39 #: src/lib/video_content.cc:444
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:474
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:464
66 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1125
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1103
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/cross_common.cc:91
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
103 #: src/lib/dcp_content.cc:315
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 #: src/lib/video_content.cc:439
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:42
129 #: src/lib/ratio.cc:43
133 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:45
142 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:48
154 #: src/lib/ratio.cc:51
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 #: src/lib/ratio.cc:50
167 #: src/lib/filter.cc:77
171 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
172 #: src/lib/transcode_job.cc:145
177 #: src/lib/job.cc:494
178 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 #: src/lib/analytics.cc:60
183 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
184 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
185 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
186 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
187 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
188 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
189 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
190 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
191 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
192 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
193 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 #: src/lib/hints.cc:166
198 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
199 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
200 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
208 msgid "Advertisement"
211 #: src/lib/hints.cc:143
213 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
214 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
215 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
219 #: src/lib/hints.cc:147
221 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
222 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
223 "DCP's container to have the same ratio as your content."
226 #: src/lib/job.cc:104
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Analyzovať zvuk"
235 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
237 msgid "Analysing subtitles"
238 msgstr "Hľadám titulky"
240 #: src/lib/hints.cc:342
242 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
245 #: src/lib/hints.cc:430
246 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
249 #: src/lib/hints.cc:423
250 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
253 #: src/lib/hints.cc:438
254 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
257 #: src/lib/hints.cc:540
259 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
260 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
263 #: src/lib/hints.cc:530
265 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
266 "use no more than 3 lines."
269 #: src/lib/hints.cc:520
271 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
272 "to make each subtitle at least 15 frames long."
275 #: src/lib/hints.cc:525
277 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
278 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
281 #: src/lib/audio_content.cc:291
282 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
283 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
285 #: src/lib/audio_content.cc:293
286 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
287 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
289 #: src/lib/audio_content.cc:282
290 msgid "Audio will not be resampled"
291 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
294 msgid "BT1361 extended colour gamut"
295 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
302 msgid "BT2020 constant luminance"
303 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
306 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
307 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
310 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
311 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
314 msgid "BT2020 non-constant luminance"
315 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
326 msgid "BT470BG (BT601-6)"
327 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
339 msgid "Bits per pixel"
340 msgstr "Bitov na pixel"
342 #: src/lib/filter.cc:73
344 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
345 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
347 #: src/lib/util.cc:594
351 #: src/lib/util.cc:595
355 #: src/lib/util.cc:586
359 #: src/lib/job.cc:503
363 #: src/lib/film.cc:358
365 msgid "Cannot contain slashes"
366 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
368 #: src/lib/exceptions.cc:70
369 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
370 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
372 #: src/lib/film.cc:1654
373 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
376 #: src/lib/util.cc:555
380 #: src/lib/audio_content.cc:329
383 msgstr "Zvukové kanály"
385 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
386 msgid "Checking content for changes"
389 #: src/lib/reel_writer.cc:243
390 msgid "Checking existing image data"
391 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
393 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
394 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
399 msgid "Chroma-derived constant luminance"
400 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
404 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
405 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
407 #: src/lib/types.cc:143
409 msgid "Closed captions"
410 msgstr "Redukcia hluku"
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
413 msgid "Colour primaries"
414 msgstr "Primárne voľby fariem"
416 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
417 #. / file is unknown (not specified in the file).
418 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
419 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
420 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
421 #. / file is unknown (not specified in the file).
422 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
423 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
430 msgstr "Rozsah farieb"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
433 msgid "Colour transfer characteristic"
434 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
438 msgstr "Farebný priestor"
440 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
444 #: src/lib/content.cc:190
445 msgid "Computing digest"
446 msgstr "Počítam zhrnutie"
448 #: src/lib/writer.cc:567
450 msgid "Computing digests"
451 msgstr "Počítam zhrnutie"
453 #: src/lib/analytics.cc:58
454 msgid "Congratulations!"
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
458 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
459 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
461 #: src/lib/audio_content.cc:330
463 msgid "Content audio sample rate"
464 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
468 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
469 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
473 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
474 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
478 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
479 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
481 #: src/lib/text_content.cc:310
484 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
485 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
487 #: src/lib/video_content.cc:207
489 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
490 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
492 #: src/lib/text_content.cc:265
493 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
494 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
496 #: src/lib/text_content.cc:261
497 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
498 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
500 #: src/lib/audio_content.cc:118
501 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
502 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
504 #: src/lib/audio_content.cc:114
505 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
506 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
508 #: src/lib/audio_content.cc:122
510 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
511 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
513 #: src/lib/video_content.cc:239
515 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
516 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
518 #: src/lib/video_content.cc:231
519 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
520 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
522 #: src/lib/video_content.cc:219
523 msgid "Content to be joined must have the same crop."
524 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
526 #: src/lib/video_content.cc:223
528 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
529 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
531 #: src/lib/video_content.cc:227
533 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
534 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
536 #: src/lib/video_content.cc:235
537 msgid "Content to be joined must have the same fades."
538 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
540 #: src/lib/text_content.cc:293
542 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
543 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
545 #: src/lib/video_content.cc:211
546 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
547 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
549 #: src/lib/text_content.cc:269
550 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
551 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
553 #: src/lib/text_content.cc:277
554 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
555 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
557 #: src/lib/text_content.cc:273
558 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
559 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
561 #: src/lib/text_content.cc:281
562 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
563 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
565 #: src/lib/text_content.cc:289
567 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
568 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
570 #: src/lib/text_content.cc:285
572 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
573 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
575 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
577 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
578 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
580 #: src/lib/video_content.cc:215
581 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
582 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
584 #: src/lib/text_content.cc:302
586 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
587 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
589 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
590 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
591 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
594 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
595 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
597 #: src/lib/text_content.cc:306
599 msgid "Content to be joined must use the same text language."
600 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
602 #: src/lib/video_content.cc:430
603 msgid "Content video is %1x%2"
604 msgstr "Video je %1x%2"
606 #: src/lib/upload_job.cc:60
607 msgid "Copy DCP to TMS"
608 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
610 #: src/lib/reel_writer.cc:132
611 msgid "Copying old video file"
614 #: src/lib/reel_writer.cc:382
616 msgid "Copying video file into DCP"
617 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
619 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
620 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
621 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
623 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
624 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
625 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
627 #: src/lib/image_examiner.cc:65
628 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
629 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
631 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
633 msgid "Could not decode image (%1)"
634 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
636 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
638 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
639 "o-matic is running."
641 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
644 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
645 msgid "Could not open %1"
646 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
648 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
649 msgid "Could not open %1 to send"
650 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
652 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
653 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
654 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
656 #: src/lib/internet.cc:171
658 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
659 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
661 #: src/lib/config.cc:989
663 msgid "Could not open file for writing"
664 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
666 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
668 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
669 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
671 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
672 msgid "Could not start SCP session (%1)"
673 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
675 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
676 msgid "Could not start transfer"
677 msgstr "Nemôžem začať prenos"
679 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
680 msgid "Could not write to remote file (%1)"
681 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
683 #: src/lib/util.cc:565
684 msgid "D-BOX primary"
685 msgstr "D-BOX primárne"
687 #: src/lib/util.cc:566
688 msgid "D-BOX secondary"
689 msgstr "D-BOX sekundárne"
691 #: src/lib/util.cc:596
695 #: src/lib/util.cc:597
699 #: src/lib/ratio.cc:48
704 #: src/lib/ratio.cc:50
707 msgstr "Scope (2.39:1)"
709 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
710 msgid "DCP XML subtitles"
711 msgstr "DCP XML titulky"
713 #: src/lib/audio_content.cc:350
715 msgid "DCP sample rate"
716 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
718 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
720 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
721 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
723 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
724 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
725 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
727 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
730 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
731 "is in an unexpected format."
733 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
736 #: src/lib/film.cc:1557
738 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
739 "review those settings to make sure they are what you want."
742 #: src/lib/film.cc:1525
744 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
745 "same as that of your Atmos content."
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
750 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
751 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
753 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
754 msgid "DCP-o-matic notification"
757 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
758 msgid "Datasat AP20 or AP25"
761 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
762 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
763 msgid "De-interlacing"
764 msgstr "De-interlacing"
766 #: src/lib/config.cc:1088
768 "Dear Projectionist\n"
770 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
772 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
773 "Screen(s): $SCREENS\n"
775 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
782 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
784 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
785 "Sála(y): $SCREENS\n"
787 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
789 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
792 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
794 msgid "Dolby CP650 or CP750"
795 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
797 #: src/lib/internet.cc:116
799 msgid "Download failed (%1 error %2)"
800 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
802 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
803 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
804 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
807 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
808 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
810 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
814 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
816 msgid "Email KDMs for %2"
817 msgstr "Email KDM pre %1"
819 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
820 msgid "Email notification"
823 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
824 msgid "Email problem report"
825 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
827 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
828 msgid "Email problem report for %1"
829 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
831 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
835 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
839 #: src/lib/exceptions.cc:76
841 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
842 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
844 #: src/lib/job.cc:501
848 #: src/lib/hints.cc:372
849 msgid "Examining closed captions"
852 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
854 msgid "Examining content"
855 msgstr "Vypočítavam obsah"
857 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
859 msgid "Examining subtitles"
860 msgstr "Hľadám titulky"
862 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
871 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
872 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
873 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
875 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
877 msgid "Failed to encode the DCP."
878 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
880 #: src/lib/emailer.cc:223
882 msgid "Failed to send email"
883 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
889 #: src/lib/content.cc:464
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
898 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
900 msgid "Finding length"
903 #: src/lib/content.cc:471
906 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
908 #: src/lib/util.cc:939
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
920 #: src/lib/ratio.cc:51
922 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
924 #: src/lib/audio_content.cc:357
925 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
928 #: src/lib/audio_content.cc:344
930 msgid "Full length in audio samples at content rate"
931 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
933 #: src/lib/audio_content.cc:351
934 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
937 #: src/lib/audio_content.cc:337
938 msgid "Full length in video frames at content rate"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
942 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
943 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
946 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
947 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
949 #: src/lib/filter.cc:75
950 msgid "Gradient debander"
951 msgstr "Gradient debander"
953 #: src/lib/util.cc:590
957 #: src/lib/util.cc:559
958 msgid "Hearing impaired"
959 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
961 #: src/lib/filter.cc:78
962 msgid "High quality 3D denoiser"
963 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
965 #: src/lib/filter.cc:67
967 msgid "Horizontal flip"
968 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
970 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
975 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
976 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
980 msgstr "IEC61966-2-4"
982 #: src/lib/hints.cc:185
983 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
986 #: src/lib/hints.cc:513
988 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
989 "start of the DCP to make sure it is seen."
992 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
993 msgid "It is not known what caused this error."
994 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1000 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1001 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1002 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1004 #: src/lib/filter.cc:71
1005 msgid "Kernel deinterlacer"
1006 msgstr "Kernel deinterlacer"
1008 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1012 #: src/lib/util.cc:592
1016 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1018 msgstr "Left (Ľavá)"
1020 #: src/lib/util.cc:561
1022 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1024 #: src/lib/util.cc:563
1025 msgid "Left rear surround"
1026 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1028 #: src/lib/util.cc:557
1029 msgid "Left surround"
1030 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1032 #: src/lib/video_content.cc:499
1036 #: src/lib/util.cc:587
1040 #: src/lib/util.cc:556
1042 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1049 msgid "Limited (%1-%2)"
1050 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1057 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1058 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1061 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1062 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1064 #: src/lib/exceptions.cc:128
1065 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1068 #: src/lib/util.cc:588
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1073 msgid "Mid-side decoder"
1074 msgstr "Mid-side dekóder"
1076 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1080 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1081 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1082 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1084 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1085 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1086 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1088 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1089 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1090 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1092 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1093 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1094 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1096 #: src/lib/exceptions.cc:64
1098 msgid "Missing required setting %1"
1099 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1101 #: src/lib/util.cc:931
1105 #: src/lib/writer.cc:746
1109 #: src/lib/filter.cc:70
1110 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1111 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1113 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1114 msgid "No CPLs found in DCP."
1117 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1118 msgid "No mail server configured in preferences"
1121 #: src/lib/image_content.cc:121
1122 msgid "No valid image files were found in the folder."
1123 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1125 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1126 msgid "Noise reduction"
1127 msgstr "Redukcia hluku"
1129 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1133 #: src/lib/job.cc:499
1134 msgid "OK (ran for %1)"
1135 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1137 #: src/lib/content.cc:123
1138 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1139 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1141 #: src/lib/content.cc:127
1142 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1143 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1145 #: src/lib/types.cc:141
1147 msgid "Open subtitles"
1150 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1151 #: src/lib/filter.cc:69
1155 #: src/lib/job.cc:208
1156 msgid "Out of memory"
1157 msgstr "Málo pamäte"
1159 #: src/lib/filter.cc:80
1160 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1161 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1163 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1167 #: src/lib/util.h:59
1169 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1170 "carl@dcpomatic.com"
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1177 #: src/lib/content.cc:480
1178 msgid "Prepared for video frame rate"
1181 #: src/lib/exceptions.cc:94
1183 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1184 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1191 msgid "Public Service Announcement"
1192 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1194 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1199 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1200 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1204 msgstr "Prístupnosť"
1206 #: src/lib/util.cc:593
1210 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1213 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1215 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1218 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1220 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1222 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1224 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1226 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1228 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1230 msgstr "Right (Pravý)"
1232 #: src/lib/util.cc:562
1233 msgid "Right centre"
1234 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1236 #: src/lib/util.cc:564
1237 msgid "Right rear surround"
1238 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1240 #: src/lib/util.cc:558
1241 msgid "Right surround"
1242 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1244 #: src/lib/filter.cc:69
1245 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1248 #: src/lib/filter.cc:68
1249 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1252 #: src/lib/util.cc:589
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1257 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1261 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1262 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1265 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1266 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1269 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1277 #: src/lib/hints.cc:552
1279 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1280 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1281 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1285 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1289 msgid "SMPTE ST 428-1"
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1293 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1298 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1299 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1302 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1305 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1306 msgid "SSH error (%1)"
1307 msgstr "SSH chyba (%1)"
1309 #: src/lib/util.cc:941
1313 #: src/lib/image_content.cc:107
1315 msgid "Scanning image files"
1316 msgstr "Počítam súhrn videa"
1318 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1319 msgid "Sending email"
1320 msgstr "Posielam email"
1322 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1324 msgstr "Short (Krátky film)"
1326 #: src/lib/video_content.cc:500
1330 #: src/lib/audio_content.cc:286
1331 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1332 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1336 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1338 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1343 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1344 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1347 #: src/lib/hints.cc:494
1349 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1353 #: src/lib/film.cc:387
1354 msgid "Some of your content needs a KDM"
1357 #: src/lib/film.cc:390
1358 msgid "Some of your content needs an OV"
1361 #: src/lib/writer.cc:748
1365 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1366 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1367 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1369 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1370 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1371 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1373 #: src/lib/util.cc:929
1377 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1379 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1381 #: src/lib/filter.cc:79
1382 msgid "Telecine filter"
1383 msgstr "Telecine Filter"
1385 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1389 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1391 msgid "Text subtitles"
1394 #: src/lib/film.cc:370
1395 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1398 #: src/lib/exceptions.cc:82
1399 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1400 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1402 #: src/lib/exceptions.cc:88
1404 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1405 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1407 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1409 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1410 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1411 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1414 #: src/lib/job.cc:110
1416 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1417 "space and try again."
1419 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1422 #: src/lib/playlist.cc:228
1423 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1426 #: src/lib/playlist.cc:223
1427 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1430 #: src/lib/playlist.cc:248
1431 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1434 #: src/lib/playlist.cc:243
1435 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1438 #: src/lib/hints.cc:228
1440 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1441 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1442 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1443 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1444 "systems support your chosen DCP rate."
1447 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1448 msgid "There is no video in this DCP"
1451 #: src/lib/job.cc:208
1453 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1454 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1455 "tab of Preferences."
1457 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1458 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1460 #: src/lib/util.cc:1142
1461 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1464 #: src/lib/util.cc:1140
1465 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1468 #: src/lib/job.cc:129
1470 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1471 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1472 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1473 "Preferences and try again."
1476 #: src/lib/job.cc:139
1478 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1479 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1483 #: src/lib/exceptions.cc:100
1485 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1486 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1489 #: src/lib/film.cc:557
1491 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1492 "loaded into this version. Sorry!"
1494 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1495 "touto verziou. Prepáčte !"
1497 #: src/lib/film.cc:542
1499 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1500 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1501 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1503 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1504 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1505 "obsah a znovu to nastaviť."
1507 #: src/lib/util.cc:937
1511 #: src/lib/types.cc:139
1515 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1519 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1521 msgid "Transcoding %1"
1522 msgstr "Transkódovanie %1"
1524 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1525 msgid "Transitional"
1526 msgstr "Transitional (Prechod)"
1528 #: src/lib/util.cc:933
1532 #: src/lib/usl.cc:26
1536 #: src/lib/internet.cc:180
1537 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1538 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1540 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1541 msgid "Unexpected image type received by server"
1542 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1544 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1549 #: src/lib/job.cc:243
1550 msgid "Unknown error"
1551 msgstr "Neznáma chyba"
1553 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1554 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1555 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1557 #: src/lib/filter.cc:76
1558 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1559 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1567 msgstr "Nešpecifikované"
1569 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1571 msgstr "Nepomenované"
1573 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1577 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1581 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1585 #: src/lib/util.cc:591
1589 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1593 #: src/lib/filter.cc:66
1594 msgid "Vertical flip"
1597 #: src/lib/util.cc:560
1598 msgid "Visually impaired"
1599 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1601 #: src/lib/upload_job.cc:47
1605 #: src/lib/filter.cc:74
1607 msgid "Weave filter"
1608 msgstr "Telecine Filter"
1610 #: src/lib/util.cc:935
1614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1618 #: src/lib/filter.cc:72
1619 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1620 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1622 #: src/lib/hints.cc:198
1624 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1625 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1629 #: src/lib/hints.cc:182
1631 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1632 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1636 #: src/lib/hints.cc:192
1638 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1639 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1642 #: src/lib/hints.cc:284
1644 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1645 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1648 #: src/lib/hints.cc:119
1650 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1651 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1652 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1655 #: src/lib/hints.cc:268
1657 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1658 "join them to ensure smooth joins between the files."
1661 #: src/lib/film.cc:1521
1663 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1664 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1667 #: src/lib/hints.cc:501
1669 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1670 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1673 #: src/lib/hints.cc:252
1675 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1676 "likely to cause problems on playback."
1679 #: src/lib/film.cc:366
1681 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1682 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1684 #: src/lib/hints.cc:109
1686 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1687 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1688 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1689 "extras with silence."
1692 #: src/lib/hints.cc:157
1694 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1695 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1698 #: src/lib/hints.cc:314
1700 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1704 #: src/lib/config.cc:288
1706 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1709 #: src/lib/playlist.cc:219
1711 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1714 #: src/lib/playlist.cc:239
1716 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1720 #: src/lib/image_content.cc:71
1721 msgid "[moving images]"
1722 msgstr "[presúvam obrázky]"
1724 #: src/lib/image_content.cc:69
1728 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1732 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1733 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1734 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1738 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1739 msgid "connect timed out"
1740 msgstr "spojenie vypršalo"
1742 #: src/lib/uploader.cc:35
1746 #: src/lib/film.cc:362
1750 #: src/lib/film.cc:374
1751 msgid "content type"
1754 #: src/lib/uploader.cc:73
1756 msgstr "kopírujem %1"
1758 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1759 msgid "could not find stream information"
1760 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1762 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1764 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1765 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1767 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1768 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1769 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1771 #: src/lib/exceptions.cc:35
1773 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1774 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1776 #: src/lib/exceptions.cc:34
1778 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1779 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1781 #: src/lib/exceptions.cc:35
1783 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1784 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1786 #: src/lib/exceptions.cc:52
1787 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1788 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1790 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1791 msgid "could not start SCP session (%1)"
1792 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1794 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1795 msgid "could not start SSH session"
1796 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1798 #: src/lib/exceptions.cc:58
1799 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1800 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1802 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1803 msgid "error during async_connect (%1)"
1804 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1806 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1807 msgid "error during async_read (%1)"
1808 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1810 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1811 msgid "error during async_write (%1)"
1812 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1814 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1815 msgid "frames per second"
1816 msgstr "obrázky za sekundu"
1818 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1819 #: src/lib/util.cc:198
1823 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1824 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1826 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1827 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1832 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1833 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1835 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1836 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1838 msgid "it does not have sound in all its reels."
1839 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1843 msgid "it has a different frame rate to the film."
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1849 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1852 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1853 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1854 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1857 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1858 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1859 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1864 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1867 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1868 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1869 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1872 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1873 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1875 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1876 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1878 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1879 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1881 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1882 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1887 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1888 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1894 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1895 "by video content'."
1897 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1898 "podľa obsahu videa'."
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1902 msgid "its video frame size differs from the film's."
1905 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1906 #: src/lib/util.cc:207
1910 #: src/lib/image_content.cc:86
1914 #: src/lib/film.cc:358
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1921 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1925 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1926 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1928 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1932 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1933 #: src/lib/util.cc:217
1937 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1941 #: src/lib/film.cc:383
1942 msgid "some of your content is missing"
1945 #: src/lib/image_content.cc:84
1949 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1953 #: src/lib/video_content.cc:499
1954 msgid "video frames"
1955 msgstr "video snímky"
1958 #~ msgstr "Bez orezania"
1960 #~ msgid "No stretch"
1961 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
1964 #~ msgid "Could not write whole file"
1965 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1968 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1969 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1972 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1974 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1977 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1978 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1984 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1986 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1987 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1989 #~ msgid "remaining"
1993 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1995 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1997 #~ msgid "could not create file %1"
1998 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2000 #~ msgid "could not open file %1"
2001 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2003 #~ msgid "Computing audio digest"
2004 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2012 #~ msgid "Encoding image data"
2013 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2017 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2019 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2020 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2022 #~ msgid "SubRip subtitles"
2023 #~ msgstr "SubRip titulky"
2025 #~ msgid "could not read from file"
2026 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2029 #~ msgid "KDM delivery"
2030 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2032 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2033 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2035 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2036 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2038 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2039 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2048 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2050 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2052 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2054 #~ msgid "Fast Bilinear"
2055 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2058 #~ msgstr "Gauss Filter"
2072 #~ msgid "could not read encoded data"
2073 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2075 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2076 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2078 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2079 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2081 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2082 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2084 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2085 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2087 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2088 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2090 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2091 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2094 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2095 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2097 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2098 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2114 #~ msgstr "Sekunden"
2117 #~ msgstr "Sekunden"
2119 #~ msgid "could not find audio decoder"
2120 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2122 #~ msgid "could not find video decoder"
2123 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2125 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2126 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2128 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2129 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2131 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2132 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2134 #~ msgid "De-blocking"
2135 #~ msgstr "De-Blocking"
2137 #~ msgid "Deringing filter"
2138 #~ msgstr "De-Ringer"
2140 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2141 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2143 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2144 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2146 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2147 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2149 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2150 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2152 #~ msgid "Force quantizer"
2153 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2155 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2156 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2158 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2159 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2161 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2162 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2164 #~ msgid "Median deinterlacer"
2165 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2167 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2168 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2170 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2171 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2173 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2174 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2179 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2180 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2182 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2183 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"