pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-03-22 02:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Bildformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalat till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:489
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1125
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Filmtyp: $TYPE\n"
88 "Bildformat: $CONTAINER\n"
89 "Ljudformat: $AUDIO\n"
90 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Speltid: $LENGTH\n"
93 "Storlek: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:315
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [ljud]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [bild]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1,19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1,33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1,37 (Normalbild)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1,43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1,66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1,77 (16:9)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1,85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1,90 (Full frame)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2,39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:77
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "3D brusreducering"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f fps"
177
178 #: src/lib/job.cc:494
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 #, fuzzy
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren "
199 "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans "
200 "med frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri "
201 "mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation till "
202 "projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på att "
203 "utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a href=\"https://"
204 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</a><li><a href="
205 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR via Paypal</"
206 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ge 10 EUR "
207 "via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
208
209 #: src/lib/hints.cc:166
210 msgid ""
211 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
212 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
213 "unlikely to have any visible effect on the image."
214 msgstr ""
215 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
216 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
217 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
220 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
221 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222
223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
224 msgid "Advertisement"
225 msgstr "Advertisement"
226
227 #: src/lib/hints.cc:143
228 msgid ""
229 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
230 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
231 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
232 "tab."
233 msgstr ""
234 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
235 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
236 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
237 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
238
239 #: src/lib/hints.cc:147
240 #, fuzzy
241 msgid ""
242 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
243 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
244 "DCP's container to have the same ratio as your content."
245 msgstr ""
246 "Allt källmaterial är 2,35:1 eller smalare, men vald DCP-behållare är Scope "
247 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
248 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
249 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
250
251 #: src/lib/job.cc:104
252 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
253 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
254
255 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
256 msgid "Analysing audio"
257 msgstr "Analyserar ljud"
258
259 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
260 #, fuzzy
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Läser undertexter"
263
264 #: src/lib/hints.cc:342
265 msgid ""
266 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:430
270 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:423
274 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/hints.cc:438
278 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:540
282 msgid ""
283 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
284 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:530
288 msgid ""
289 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
290 "use no more than 3 lines."
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:520
294 msgid ""
295 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
296 "to make each subtitle at least 15 frames long."
297 msgstr ""
298
299 #: src/lib/hints.cc:525
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
302 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:291
306 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
307 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
308
309 #: src/lib/audio_content.cc:293
310 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
311 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:282
314 msgid "Audio will not be resampled"
315 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
318 msgid "BT1361 extended colour gamut"
319 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
322 msgid "BT2020"
323 msgstr "BT2020"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
326 msgid "BT2020 constant luminance"
327 msgstr "BT2020 konstant luminans"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
330 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
331 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
334 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
335 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
338 msgid "BT2020 non-constant luminance"
339 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
342 msgid "BT2100"
343 msgstr "BT2100"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
346 msgid "BT470BG"
347 msgstr "BT470BG"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
350 msgid "BT470BG (BT601-6)"
351 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
354 msgid "BT470M"
355 msgstr "BT470M"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
359 msgid "BT709"
360 msgstr "BT709"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
363 msgid "Bits per pixel"
364 msgstr "Bitar per pixel"
365
366 # Filtret heter så, ska ej översättas
367 #: src/lib/filter.cc:73
368 #, fuzzy
369 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
370 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
371
372 #: src/lib/util.cc:594
373 msgid "BsL"
374 msgstr "BsL"
375
376 #: src/lib/util.cc:595
377 msgid "BsR"
378 msgstr "BsR"
379
380 #: src/lib/util.cc:586
381 msgid "C"
382 msgstr "C"
383
384 #: src/lib/job.cc:503
385 msgid "Cancelled"
386 msgstr "Avbruten"
387
388 #: src/lib/film.cc:358
389 msgid "Cannot contain slashes"
390 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
391
392 #: src/lib/exceptions.cc:70
393 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
394 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
395
396 #: src/lib/film.cc:1654
397 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
398 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
399
400 #: src/lib/util.cc:555
401 msgid "Centre"
402 msgstr "Center"
403
404 #: src/lib/audio_content.cc:329
405 msgid "Channels"
406 msgstr "Antal kanaler"
407
408 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
409 msgid "Checking content for changes"
410 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
411
412 #: src/lib/reel_writer.cc:243
413 msgid "Checking existing image data"
414 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
415
416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
417 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
418 msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
421 msgid "Chroma-derived constant luminance"
422 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
425 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
426 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
427
428 #: src/lib/types.cc:143
429 msgid "Closed captions"
430 msgstr "Dövtextning"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
433 msgid "Colour primaries"
434 msgstr "Primärfärger"
435
436 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
437 #. / file is unknown (not specified in the file).
438 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
439 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
440 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
441 #. / file is unknown (not specified in the file).
442 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
443 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
449 msgid "Colour range"
450 msgstr "Färgområde"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
453 msgid "Colour transfer characteristic"
454 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
457 msgid "Colourspace"
458 msgstr "Färgrymd"
459
460 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
461 msgid "Combine DCPs"
462 msgstr ""
463
464 #: src/lib/content.cc:190
465 msgid "Computing digest"
466 msgstr "Beräknar hashsumma"
467
468 #: src/lib/writer.cc:567
469 msgid "Computing digests"
470 msgstr "Beräknar hashsummor"
471
472 #: src/lib/analytics.cc:58
473 msgid "Congratulations!"
474 msgstr "Hurra!"
475
476 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
477 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
478 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
479
480 #: src/lib/audio_content.cc:330
481 msgid "Content audio sample rate"
482 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
485 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
486 msgstr ""
487 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
490 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
491 msgstr ""
492 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
493 "undertext"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
496 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
497 msgstr ""
498 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
499
500 #: src/lib/text_content.cc:310
501 #, fuzzy
502 msgid ""
503 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
504 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:207
507 #, fuzzy
508 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
509 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
510
511 #: src/lib/text_content.cc:265
512 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
513 msgstr ""
514 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
515 "in undertexter'."
516
517 #: src/lib/text_content.cc:261
518 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
519 msgstr ""
520 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
521 "undertexter'."
522
523 #: src/lib/audio_content.cc:118
524 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
525 msgstr ""
526 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
527 "'fördröj ljudspår'."
528
529 #: src/lib/audio_content.cc:114
530 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
531 msgstr ""
532 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
533 "'ljudförstärkning'."
534
535 #: src/lib/audio_content.cc:122
536 #, fuzzy
537 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
538 msgstr ""
539 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
540 "'ljudförstärkning'."
541
542 #: src/lib/video_content.cc:239
543 #, fuzzy
544 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
545 msgstr ""
546 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
547 "in undertexter'."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:231
550 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
551 msgstr ""
552 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
553 "färgkonvertering."
554
555 #: src/lib/video_content.cc:219
556 msgid "Content to be joined must have the same crop."
557 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
558
559 #: src/lib/video_content.cc:223
560 #, fuzzy
561 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
562 msgstr ""
563 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma inställning för 'Skala till'."
564
565 #: src/lib/video_content.cc:227
566 #, fuzzy
567 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
568 msgstr ""
569 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma inställning för 'Skala till'."
570
571 #: src/lib/video_content.cc:235
572 msgid "Content to be joined must have the same fades."
573 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
574
575 #: src/lib/text_content.cc:293
576 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
577 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:211
580 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
581 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:269
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
585 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:277
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
589 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
590
591 #: src/lib/text_content.cc:273
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
593 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
594
595 #: src/lib/text_content.cc:281
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
597 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
598
599 #: src/lib/text_content.cc:289
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
601 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
602
603 #: src/lib/text_content.cc:285
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
605 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
606
607 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
608 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
609 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
610
611 #: src/lib/video_content.cc:215
612 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
613 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
614
615 #: src/lib/text_content.cc:302
616 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
617 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
620 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
621 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
624 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
625 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:306
628 #, fuzzy
629 msgid "Content to be joined must use the same text language."
630 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
631
632 #: src/lib/video_content.cc:430
633 msgid "Content video is %1x%2"
634 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
635
636 #: src/lib/upload_job.cc:60
637 msgid "Copy DCP to TMS"
638 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
639
640 #: src/lib/reel_writer.cc:132
641 msgid "Copying old video file"
642 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
643
644 #: src/lib/reel_writer.cc:382
645 msgid "Copying video file into DCP"
646 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
647
648 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
649 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
650 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
651
652 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
653 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
654 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
655
656 #: src/lib/image_examiner.cc:65
657 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
658 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
661 msgid "Could not decode image (%1)"
662 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
663
664 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
665 msgid ""
666 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
667 "o-matic is running."
668 msgstr ""
669 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
670 "matic körs."
671
672 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
673 msgid "Could not open %1"
674 msgstr "Kunde inte öppna %1"
675
676 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
677 msgid "Could not open %1 to send"
678 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
679
680 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
681 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
682 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
683
684 #: src/lib/internet.cc:171
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
686 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
687
688 #: src/lib/config.cc:989
689 msgid "Could not open file for writing"
690 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
691
692 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
693 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
694 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
695
696 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
697 msgid "Could not start SCP session (%1)"
698 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
699
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
701 msgid "Could not start transfer"
702 msgstr "Kunde inte starta överföring"
703
704 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
705 msgid "Could not write to remote file (%1)"
706 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
707
708 #: src/lib/util.cc:565
709 msgid "D-BOX primary"
710 msgstr "D-BOX primär"
711
712 #: src/lib/util.cc:566
713 msgid "D-BOX secondary"
714 msgstr "D-BOX sekundär"
715
716 #: src/lib/util.cc:596
717 msgid "DBP"
718 msgstr "DBP"
719
720 #: src/lib/util.cc:597
721 msgid "DBS"
722 msgstr "DBS"
723
724 #: src/lib/ratio.cc:48
725 msgid "DCI Flat"
726 msgstr "Flat"
727
728 #: src/lib/ratio.cc:50
729 msgid "DCI Scope"
730 msgstr "Scope"
731
732 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
733 msgid "DCP XML subtitles"
734 msgstr "DCP XML-undertexter"
735
736 #: src/lib/audio_content.cc:350
737 msgid "DCP sample rate"
738 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
739
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
741 #, c-format
742 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
743 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
744
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
746 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
747 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
748
749 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
750 msgid ""
751 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
752 "is in an unexpected format."
753 msgstr ""
754 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
755 "okänt format."
756
757 #: src/lib/film.cc:1557
758 msgid ""
759 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
760 "review those settings to make sure they are what you want."
761 msgstr ""
762 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
763 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
764 "korrekta."
765
766 #: src/lib/film.cc:1525
767 #, fuzzy
768 msgid ""
769 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
770 "same as that of your Atmos content."
771 msgstr ""
772 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
773 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
774 "korrekta."
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
777 msgid ""
778 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
779 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
780
781 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
782 msgid "DCP-o-matic notification"
783 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
784
785 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
786 msgid "Datasat AP20 or AP25"
787 msgstr ""
788
789 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
790 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
791 msgid "De-interlacing"
792 msgstr "Avflätning"
793
794 #: src/lib/config.cc:1088
795 msgid ""
796 "Dear Projectionist\n"
797 "\n"
798 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
799 "\n"
800 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
801 "Screen(s): $SCREENS\n"
802 "\n"
803 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
804 "\n"
805 "Best regards,\n"
806 "DCP-o-matic"
807 msgstr ""
808 "Hej maskinist!\n"
809 "\n"
810 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
811 "\n"
812 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
813 "Salong(er): $SCREENS\n"
814 "\n"
815 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
816 "\n"
817 "Vänliga hälsningar,\n"
818 "DCP-o-matic"
819
820 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
821 #, fuzzy
822 msgid "Dolby CP650 or CP750"
823 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
824
825 #: src/lib/internet.cc:116
826 msgid "Download failed (%1 error %2)"
827 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
828
829 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
830 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
831 msgstr ""
832 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
833
834 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
835 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
836 msgstr ""
837 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
838
839 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
840 msgid "Email KDMs"
841 msgstr "E-posta KDM:er"
842
843 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
844 #, fuzzy
845 msgid "Email KDMs for %2"
846 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
847
848 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
849 msgid "Email notification"
850 msgstr "E-postmeddelande"
851
852 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
853 msgid "Email problem report"
854 msgstr "E-posta felrapport"
855
856 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
857 msgid "Email problem report for %1"
858 msgstr "E-posta felrapport för %1"
859
860 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
861 msgid "Encoding"
862 msgstr "Kodar"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
865 msgid "Episode"
866 msgstr "Episode"
867
868 #: src/lib/exceptions.cc:76
869 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
870 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
871
872 #: src/lib/job.cc:501
873 msgid "Error: %1"
874 msgstr "Fel: %1"
875
876 #: src/lib/hints.cc:372
877 msgid "Examining closed captions"
878 msgstr "Läser dold undertext"
879
880 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
881 msgid "Examining content"
882 msgstr "Läser källmaterial"
883
884 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
885 msgid "Examining subtitles"
886 msgstr "Läser undertexter"
887
888 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
889 #, fuzzy
890 msgid "Extracting"
891 msgstr "Rating"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
894 msgid "FCC"
895 msgstr "FCC"
896
897 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
898 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
899 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
900
901 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
902 #, fuzzy
903 msgid "Failed to encode the DCP."
904 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
905
906 #: src/lib/emailer.cc:223
907 msgid "Failed to send email"
908 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
909
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
911 msgid "Feature"
912 msgstr "Feature"
913
914 #: src/lib/content.cc:464
915 msgid "Filename"
916 msgstr "Filnamn"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
919 msgid "Film"
920 msgstr "Film"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
923 msgid "Finding length"
924 msgstr "Söker längd"
925
926 #: src/lib/content.cc:471
927 msgid "Frame rate"
928 msgstr "Bildhastighet"
929
930 #: src/lib/util.cc:939
931 msgid "Friday"
932 msgstr "Fredag"
933
934 # Sammanhang?
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
936 msgid "Full"
937 msgstr "Komplett"
938
939 # Sammanhang?
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
941 msgid "Full (0-%1)"
942 msgstr "Fullständigt (0-%1)"
943
944 #: src/lib/ratio.cc:51
945 msgid "Full frame"
946 msgstr "Full frame"
947
948 #: src/lib/audio_content.cc:357
949 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
950 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
951
952 #: src/lib/audio_content.cc:344
953 msgid "Full length in audio samples at content rate"
954 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
955
956 #: src/lib/audio_content.cc:351
957 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
958 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
959
960 #: src/lib/audio_content.cc:337
961 msgid "Full length in video frames at content rate"
962 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
965 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
966 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
969 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
970 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
971
972 #: src/lib/filter.cc:75
973 msgid "Gradient debander"
974 msgstr "Gradientutjämnare"
975
976 # Sammanhang?
977 #: src/lib/util.cc:590
978 msgid "HI"
979 msgstr "HI"
980
981 #: src/lib/util.cc:559
982 msgid "Hearing impaired"
983 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
984
985 #: src/lib/filter.cc:78
986 msgid "High quality 3D denoiser"
987 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
988
989 #: src/lib/filter.cc:67
990 msgid "Horizontal flip"
991 msgstr "Horisontell spegling"
992
993 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
994 msgid "Hz"
995 msgstr " Hz"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
998 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
999 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1002 msgid "IEC61966-2-4"
1003 msgstr "IEC61966-2-4"
1004
1005 #: src/lib/hints.cc:185
1006 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1007 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1008
1009 #: src/lib/hints.cc:513
1010 msgid ""
1011 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1012 "start of the DCP to make sure it is seen."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1016 msgid "It is not known what caused this error."
1017 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1020 msgid "JEDEC P22"
1021 msgstr "JEDEC P22"
1022
1023 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1024 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1025 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1026
1027 #: src/lib/filter.cc:71
1028 msgid "Kernel deinterlacer"
1029 msgstr "Kärn-avflätare"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1032 msgid "L"
1033 msgstr "L"
1034
1035 #: src/lib/util.cc:592
1036 msgid "Lc"
1037 msgstr "Lc"
1038
1039 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1040 msgid "Left"
1041 msgstr "Vänster"
1042
1043 #: src/lib/util.cc:561
1044 msgid "Left centre"
1045 msgstr "Vänster center"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:563
1048 msgid "Left rear surround"
1049 msgstr "Vänster baksurround"
1050
1051 #: src/lib/util.cc:557
1052 msgid "Left surround"
1053 msgstr "Vänster surround"
1054
1055 #: src/lib/video_content.cc:499
1056 msgid "Length"
1057 msgstr "Speltid"
1058
1059 #: src/lib/util.cc:587
1060 msgid "Lfe"
1061 msgstr "LFE"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:556
1064 msgid "Lfe (sub)"
1065 msgstr "LFE (Sub)"
1066
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1068 msgid "Limited"
1069 msgstr "Begränsat"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1072 msgid "Limited (%1-%2)"
1073 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1076 msgid "Linear"
1077 msgstr "Linjär"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1080 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1081 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1084 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1085 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1086
1087 #: src/lib/exceptions.cc:128
1088 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/lib/util.cc:588
1092 msgid "Ls"
1093 msgstr "Ls"
1094
1095 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1096 msgid "Mid-side decoder"
1097 msgstr "Mid-side decoder"
1098
1099 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1100 msgid "Misc"
1101 msgstr "Diverse"
1102
1103 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1104 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1105 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1106
1107 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1108 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1109 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1110
1111 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1112 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1113 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1114
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1116 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1117 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1118
1119 #: src/lib/exceptions.cc:64
1120 msgid "Missing required setting %1"
1121 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1122
1123 #: src/lib/util.cc:931
1124 msgid "Monday"
1125 msgstr "Måndag"
1126
1127 #: src/lib/writer.cc:746
1128 msgid "Mono"
1129 msgstr "Mono"
1130
1131 #: src/lib/filter.cc:70
1132 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1133 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1134
1135 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1136 msgid "No CPLs found in DCP."
1137 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1138
1139 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1140 msgid "No mail server configured in preferences"
1141 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1142
1143 #: src/lib/image_content.cc:121
1144 msgid "No valid image files were found in the folder."
1145 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1146
1147 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1148 msgid "Noise reduction"
1149 msgstr "Brusreducering"
1150
1151 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1152 msgid "None"
1153 msgstr "Inget"
1154
1155 #: src/lib/job.cc:499
1156 msgid "OK (ran for %1)"
1157 msgstr "OK (tog %1)"
1158
1159 #: src/lib/content.cc:123
1160 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1161 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1162
1163 #: src/lib/content.cc:127
1164 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1165 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1166
1167 #: src/lib/types.cc:141
1168 msgid "Open subtitles"
1169 msgstr "Undertexter"
1170
1171 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1172 #: src/lib/filter.cc:69
1173 msgid "Orientation"
1174 msgstr "Orientering"
1175
1176 #: src/lib/job.cc:208
1177 msgid "Out of memory"
1178 msgstr "Minnet slut"
1179
1180 #: src/lib/filter.cc:80
1181 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1182 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1183
1184 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1185 msgid "P3"
1186 msgstr "P3"
1187
1188 #: src/lib/util.h:59
1189 msgid ""
1190 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1191 "carl@dcpomatic.com"
1192 msgstr ""
1193 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1194 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1195
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1197 msgid "Policy"
1198 msgstr "Policy"
1199
1200 #: src/lib/content.cc:480
1201 msgid "Prepared for video frame rate"
1202 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1203
1204 #: src/lib/exceptions.cc:94
1205 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1206 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1207
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1209 msgid "Promo"
1210 msgstr "Promo"
1211
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1213 msgid "Public Service Announcement"
1214 msgstr "Public Service Announcement"
1215
1216 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1217 msgid "R"
1218 msgstr "R"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1221 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1222 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1223
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1225 msgid "Rating"
1226 msgstr "Rating"
1227
1228 #: src/lib/util.cc:593
1229 msgid "Rc"
1230 msgstr "Rc"
1231
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1233 msgid "Rec. 1886"
1234 msgstr "Rec. 1886"
1235
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1237 msgid "Rec. 2020"
1238 msgstr "Rec. 2020"
1239
1240 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1241 msgid "Rec. 601"
1242 msgstr "Rec. 601"
1243
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1245 msgid "Rec. 709"
1246 msgstr "Rec. 709"
1247
1248 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1249 msgid "Right"
1250 msgstr "Höger"
1251
1252 #: src/lib/util.cc:562
1253 msgid "Right centre"
1254 msgstr "Höger center"
1255
1256 #: src/lib/util.cc:564
1257 msgid "Right rear surround"
1258 msgstr "Höger baksurround"
1259
1260 #: src/lib/util.cc:558
1261 msgid "Right surround"
1262 msgstr "Höger surround"
1263
1264 #: src/lib/filter.cc:69
1265 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1266 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1267
1268 #: src/lib/filter.cc:68
1269 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1270 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1271
1272 #: src/lib/util.cc:589
1273 msgid "Rs"
1274 msgstr "Rs"
1275
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1277 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1278 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1279
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1281 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1282 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1283
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1285 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1286 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1289 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1290 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1294 msgid "SMPTE 240M"
1295 msgstr "SMPTE 240M"
1296
1297 #: src/lib/hints.cc:552
1298 msgid ""
1299 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1300 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1301 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1305 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1306 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1307
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1309 msgid "SMPTE ST 428-1"
1310 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1311
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1313 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1314 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1317 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1318 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1319
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1321 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1322 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1323
1324 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1325 msgid "SSH error (%1)"
1326 msgstr "SSH fel (%1)"
1327
1328 #: src/lib/util.cc:941
1329 msgid "Saturday"
1330 msgstr "Lördag"
1331
1332 #: src/lib/image_content.cc:107
1333 msgid "Scanning image files"
1334 msgstr "Går igenom bildfiler"
1335
1336 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1337 msgid "Sending email"
1338 msgstr "Skickar e-post"
1339
1340 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1341 msgid "Short"
1342 msgstr "Short"
1343
1344 #: src/lib/video_content.cc:500
1345 msgid "Size"
1346 msgstr "Upplösning"
1347
1348 #: src/lib/audio_content.cc:286
1349 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1350 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1351
1352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1353 msgid ""
1354 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1355 "\n"
1356 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1357 msgstr ""
1358 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1359 "\n"
1360 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1361 "därefter behöva kontrolleras."
1362
1363 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1364 #, fuzzy
1365 msgid ""
1366 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1367 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1368 msgstr ""
1369 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1370 "\n"
1371 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1372 "därefter behöva kontrolleras."
1373
1374 #: src/lib/hints.cc:494
1375 msgid ""
1376 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1377 "truncated."
1378 msgstr ""
1379 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1380 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1381
1382 #: src/lib/film.cc:387
1383 msgid "Some of your content needs a KDM"
1384 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1385
1386 #: src/lib/film.cc:390
1387 msgid "Some of your content needs an OV"
1388 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1389
1390 #: src/lib/writer.cc:748
1391 msgid "Stereo"
1392 msgstr "Stereo"
1393
1394 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1395 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1396 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1397
1398 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1399 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1400 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1401
1402 #: src/lib/util.cc:929
1403 msgid "Sunday"
1404 msgstr "Söndag"
1405
1406 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1407 msgid "Teaser"
1408 msgstr "Teaser"
1409
1410 #: src/lib/filter.cc:79
1411 msgid "Telecine filter"
1412 msgstr "Telecine-filter"
1413
1414 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1415 msgid "Test"
1416 msgstr "Test"
1417
1418 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1419 msgid "Text subtitles"
1420 msgstr "Undertexter"
1421
1422 #: src/lib/film.cc:370
1423 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1424 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1425
1426 #: src/lib/exceptions.cc:82
1427 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1428 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1429
1430 #: src/lib/exceptions.cc:88
1431 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1432 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1433
1434 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1435 msgid ""
1436 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1437 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1438 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1439 msgstr ""
1440 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1441 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1442 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1443
1444 #: src/lib/job.cc:110
1445 msgid ""
1446 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1447 "space and try again."
1448 msgstr ""
1449 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1450 "och försök igen."
1451
1452 #: src/lib/playlist.cc:228
1453 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1454 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1455
1456 #: src/lib/playlist.cc:223
1457 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1458 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1459
1460 #: src/lib/playlist.cc:248
1461 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1462 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1463
1464 #: src/lib/playlist.cc:243
1465 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1466 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1467
1468 #: src/lib/hints.cc:228
1469 msgid ""
1470 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1471 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1472 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1473 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1474 "systems support your chosen DCP rate."
1475 msgstr ""
1476 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1477 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1478 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1479 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1480 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1481
1482 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1483 msgid "There is no video in this DCP"
1484 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1485
1486 #: src/lib/job.cc:208
1487 msgid ""
1488 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1489 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1490 "tab of Preferences."
1491 msgstr ""
1492 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1493 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1494 "under Inställningar."
1495
1496 #: src/lib/util.cc:1142
1497 #, fuzzy
1498 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1499 msgstr "KDM:en är gjord för DCP-o-matic men inte mot dess löv-certifikat."
1500
1501 #: src/lib/util.cc:1140
1502 #, fuzzy
1503 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1504 msgstr "KDM:en är inte gjord mot DCP-o-maticss dekrypterings-certifikat."
1505
1506 #: src/lib/job.cc:129
1507 msgid ""
1508 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1509 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1510 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1511 "Preferences and try again."
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/lib/job.cc:139
1515 msgid ""
1516 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1517 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1518 "try again."
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/lib/exceptions.cc:100
1522 msgid ""
1523 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1524 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1525 msgstr ""
1526 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1527 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1528
1529 #: src/lib/film.cc:557
1530 msgid ""
1531 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1532 "loaded into this version.  Sorry!"
1533 msgstr ""
1534 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1535 "öppnas i denna version."
1536
1537 #: src/lib/film.cc:542
1538 msgid ""
1539 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1540 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1541 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1542 msgstr ""
1543 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1544 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1545 "källmaterial och ange inställningar på nytt."
1546
1547 #: src/lib/util.cc:937
1548 msgid "Thursday"
1549 msgstr "Torsdag"
1550
1551 #: src/lib/types.cc:139
1552 msgid "Timed text"
1553 msgstr "Undertexter"
1554
1555 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1556 msgid "Trailer"
1557 msgstr "Trailer"
1558
1559 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1560 msgid "Transcoding %1"
1561 msgstr "Transkoderar %1"
1562
1563 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1564 msgid "Transitional"
1565 msgstr "Transitional"
1566
1567 #: src/lib/util.cc:933
1568 msgid "Tuesday"
1569 msgstr "Tisdag"
1570
1571 #: src/lib/usl.cc:26
1572 msgid "USL"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/lib/internet.cc:180
1576 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1577 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1578
1579 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1580 msgid "Unexpected image type received by server"
1581 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1582
1583 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1584 msgid "Unknown"
1585 msgstr "Okänd"
1586
1587 #: src/lib/job.cc:243
1588 msgid "Unknown error"
1589 msgstr "Okänt fel"
1590
1591 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1592 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1593 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1594
1595 #: src/lib/filter.cc:76
1596 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1597 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1598
1599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1604 msgid "Unspecified"
1605 msgstr "Ospecificerad"
1606
1607 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1608 msgid "Untitled"
1609 msgstr "Utan titel"
1610
1611 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1612 msgid "Unused"
1613 msgstr "Oanvänd"
1614
1615 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1616 msgid "Upmix L"
1617 msgstr "Uppmixa L"
1618
1619 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1620 msgid "Upmix R"
1621 msgstr "Uppmixa R"
1622
1623 # Sammanhang?
1624 #: src/lib/util.cc:591
1625 msgid "VI"
1626 msgstr "VI"
1627
1628 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1629 msgid "Verify DCP"
1630 msgstr "Verifiera DCP"
1631
1632 #: src/lib/filter.cc:66
1633 msgid "Vertical flip"
1634 msgstr "Vertikal spegling"
1635
1636 #: src/lib/util.cc:560
1637 msgid "Visually impaired"
1638 msgstr "Uppläst text"
1639
1640 #: src/lib/upload_job.cc:47
1641 msgid "Waiting"
1642 msgstr "Väntar"
1643
1644 #: src/lib/filter.cc:74
1645 msgid "Weave filter"
1646 msgstr "Weave-filter"
1647
1648 #: src/lib/util.cc:935
1649 msgid "Wednesday"
1650 msgstr "Onsdag"
1651
1652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1653 msgid "YCOCG"
1654 msgstr "YCOCG"
1655
1656 # Filtret heter så, ska ej översättas
1657 #: src/lib/filter.cc:72
1658 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1659 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1660
1661 #: src/lib/hints.cc:198
1662 msgid ""
1663 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1664 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1665 "to %2 fps."
1666 msgstr ""
1667 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1668 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1669
1670 #: src/lib/hints.cc:182
1671 msgid ""
1672 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1673 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1674 "rate to %2 fps."
1675 msgstr ""
1676 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1677 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1678
1679 #: src/lib/hints.cc:192
1680 msgid ""
1681 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1682 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1683 msgstr ""
1684 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1685 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1686
1687 #: src/lib/hints.cc:284
1688 msgid ""
1689 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1690 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1691 msgstr ""
1692 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1693 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1694 "etc.)"
1695
1696 #: src/lib/hints.cc:119
1697 msgid ""
1698 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1699 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1700 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1701 msgstr ""
1702 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1703 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1704 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1705 "säkerställa att den låter bra."
1706
1707 #: src/lib/hints.cc:268
1708 msgid ""
1709 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1710 "join them to ensure smooth joins between the files."
1711 msgstr ""
1712 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1713 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1714
1715 #: src/lib/film.cc:1521
1716 msgid ""
1717 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1718 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/lib/hints.cc:501
1722 msgid ""
1723 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1724 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1725 msgstr ""
1726 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1727 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1728
1729 #: src/lib/hints.cc:252
1730 msgid ""
1731 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1732 "likely to cause problems on playback."
1733 msgstr ""
1734 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1735 "leder till problem vid uppspelning."
1736
1737 #: src/lib/film.cc:366
1738 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1739 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1740
1741 #: src/lib/hints.cc:109
1742 msgid ""
1743 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1744 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1745 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1746 "extras with silence."
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/lib/hints.cc:157
1750 msgid ""
1751 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1752 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1753 msgstr ""
1754 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1755 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1756 "möjligt"
1757
1758 #: src/lib/hints.cc:314
1759 msgid ""
1760 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1761 "audio content."
1762 msgstr ""
1763 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1764 "ljudspåret."
1765
1766 #: src/lib/config.cc:288
1767 msgid ""
1768 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1769 msgstr ""
1770 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1771
1772 #: src/lib/playlist.cc:219
1773 msgid ""
1774 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1775 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1776
1777 #: src/lib/playlist.cc:239
1778 msgid ""
1779 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1780 "boundary."
1781 msgstr ""
1782 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1783 "hel bildruta."
1784
1785 #: src/lib/image_content.cc:71
1786 msgid "[moving images]"
1787 msgstr "[bildsekvens]"
1788
1789 #: src/lib/image_content.cc:69
1790 msgid "[still]"
1791 msgstr "[stillbild]"
1792
1793 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1794 msgid "[subtitles]"
1795 msgstr "[undertexter]"
1796
1797 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1798 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1799 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1800 msgid "_reel%1"
1801 msgstr "_akt%1"
1802
1803 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1804 msgid "connect timed out"
1805 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1806
1807 #: src/lib/uploader.cc:35
1808 msgid "connecting"
1809 msgstr "ansluter"
1810
1811 #: src/lib/film.cc:362
1812 msgid "container"
1813 msgstr "behållare"
1814
1815 #: src/lib/film.cc:374
1816 msgid "content type"
1817 msgstr "filmtyp"
1818
1819 #: src/lib/uploader.cc:73
1820 msgid "copying %1"
1821 msgstr "kopierar %1"
1822
1823 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1824 msgid "could not find stream information"
1825 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1826
1827 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1828 #, fuzzy
1829 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1830 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1831
1832 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1833 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1834 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1835
1836 #: src/lib/exceptions.cc:35
1837 #, fuzzy
1838 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1839 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1840
1841 #: src/lib/exceptions.cc:34
1842 #, fuzzy
1843 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1844 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1845
1846 #: src/lib/exceptions.cc:35
1847 #, fuzzy
1848 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1849 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1850
1851 #: src/lib/exceptions.cc:52
1852 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1853 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1854
1855 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1856 msgid "could not start SCP session (%1)"
1857 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1858
1859 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1860 msgid "could not start SSH session"
1861 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1862
1863 #: src/lib/exceptions.cc:58
1864 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1865 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1866
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1868 msgid "error during async_connect (%1)"
1869 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1870
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1872 msgid "error during async_read (%1)"
1873 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1874
1875 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1876 msgid "error during async_write (%1)"
1877 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1878
1879 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1880 msgid "frames per second"
1881 msgstr "bilder per sekund"
1882
1883 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1884 #: src/lib/util.cc:198
1885 msgid "h"
1886 msgstr " tim"
1887
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1890 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1891 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
1892
1893 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1894 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1895 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1896 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
1897
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1900 msgid "it does not have sound in all its reels."
1901 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
1902
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1905 msgid "it has a different frame rate to the film."
1906 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
1907
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1910 msgid ""
1911 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1912 msgstr ""
1913
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1916 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1917 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
1918
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1921 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1922 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
1923
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1926 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1927 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1931 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1932 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1936 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1937 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
1938
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1941 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1942 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
1943
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1946 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1947 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
1948
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1951 msgid ""
1952 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1953 "by video content'."
1954 msgstr ""
1955 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
1956 "'dela upp enligt källmaterial'."
1957
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1960 msgid "its video frame size differs from the film's."
1961 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
1962
1963 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1964 #: src/lib/util.cc:207
1965 msgid "m"
1966 msgstr " min"
1967
1968 # Sammanhang?
1969 #: src/lib/image_content.cc:86
1970 msgid "moving"
1971 msgstr "rörlig"
1972
1973 #: src/lib/film.cc:358
1974 msgid "name"
1975 msgstr "namn"
1976
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1979 msgid ""
1980 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1981 "written."
1982 msgstr ""
1983
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1986 msgid ""
1987 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1988 "written."
1989 msgstr ""
1990
1991 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1992 #: src/lib/util.cc:217
1993 msgid "s"
1994 msgstr " sek"
1995
1996 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1997 msgid "sRGB"
1998 msgstr "sRGB"
1999
2000 #: src/lib/film.cc:383
2001 msgid "some of your content is missing"
2002 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
2003
2004 #: src/lib/image_content.cc:84
2005 msgid "still"
2006 msgstr "stillbild"
2007
2008 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2009 msgid "unknown"
2010 msgstr "okänd"
2011
2012 #: src/lib/video_content.cc:499
2013 msgid "video frames"
2014 msgstr "bildrutor"
2015
2016 #~ msgid "No scale"
2017 #~ msgstr "Ingen skalning"
2018
2019 #~ msgid "No stretch"
2020 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2021
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2024 #~ "they will probably be word-wrapped."
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2027 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2028
2029 #~ msgid ""
2030 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2031 #~ "some projectors."
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2034 #~ "uppspelningsutrustning."
2035
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2038 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2039 #~ "projectors."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2042 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2043 #~ "alla projektorer."
2044
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2047 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2048 #~ "projectors."
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2051 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2052 #~ "alla projektorer."
2053
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2056 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2057 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2058 #~ "all projectors)."
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2061 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2062 #~ "inte av alla projektorer)."
2063
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2066 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2067 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2070 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2071 #~ "DCP istället."
2072
2073 #, fuzzy
2074 #~ msgid "Could not write whole file"
2075 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2076
2077 #, fuzzy
2078 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2079 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2080
2081 #, fuzzy
2082 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2083 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2084
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2087 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2088 #~ "imported DCP.\n"
2089 #~ "\n"
2090 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2091 #~ "\n"
2092 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2093 #~ "existing DCP' checkboxes."
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2096 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2097 #~ "importerade DCP:n.\n"
2098 #~ "\n"
2099 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2100 #~ "videoinnehåll'.\n"
2101 #~ "\n"
2102 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2103 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2104
2105 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2106 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2107
2108 #~ msgid "2.35"
2109 #~ msgstr "2,35"
2110
2111 #~ msgid "16:9"
2112 #~ msgstr "16:9"
2113
2114 #~ msgid "4:3"
2115 #~ msgstr "4:3"
2116
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2119 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2122 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2123
2124 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2125 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2126
2127 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2128 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2129
2130 #~ msgid "remaining"
2131 #~ msgstr "återstående tid"
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2135 #~ "CPL."
2136 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2137
2138 #~ msgid "could not create file %1"
2139 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2140
2141 #~ msgid "could not open file %1"
2142 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2143
2144 #~ msgid "Computing audio digest"
2145 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2146
2147 #~ msgid "fps"
2148 #~ msgstr "bps"
2149
2150 #~ msgid "frames"
2151 #~ msgstr "bildrutor"
2152
2153 #~ msgid "Audio"
2154 #~ msgstr "Audio"
2155
2156 #~ msgid "Encoding image data"
2157 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2158
2159 #~ msgid "Video"
2160 #~ msgstr "Video"
2161
2162 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2163 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2164
2165 #~ msgid "SubRip subtitles"
2166 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2167
2168 #~ msgid "Video size"
2169 #~ msgstr "Videostorlek"
2170
2171 #~ msgid "could not read from file"
2172 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2173
2174 #, fuzzy
2175 #~ msgid "NC"
2176 #~ msgstr "C"
2177
2178 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2179 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2180
2181 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2182 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2183
2184 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2187
2188 #~ msgid "1.375"
2189 #~ msgstr "1,375"
2190
2191 #~ msgid "Area"
2192 #~ msgstr "Yta"
2193
2194 #~ msgid "Bicubic"
2195 #~ msgstr "Bikubisk"
2196
2197 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2198 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2199
2200 #~ msgid "Fast Bilinear"
2201 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2202
2203 #~ msgid "Gaussian"
2204 #~ msgstr "Gaussisk"
2205
2206 #~ msgid "Lanczos"
2207 #~ msgstr "Lanczos"
2208
2209 #~ msgid "Sinc"
2210 #~ msgstr "Sinc"
2211
2212 #~ msgid "Spline"
2213 #~ msgstr "Spline"
2214
2215 #~ msgid "X"
2216 #~ msgstr "X"
2217
2218 #~ msgid "could not read encoded data"
2219 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2220
2221 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2222 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2223
2224 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2225 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2226
2227 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2228 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2229
2230 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2231 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2232
2233 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2234 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2235
2236 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2237 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2238
2239 #, fuzzy
2240 #~ msgid ""
2241 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2242 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2243 #~ msgstr ""
2244 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2245 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2246
2247 #~ msgid "hour"
2248 #~ msgstr "timme"
2249
2250 #~ msgid "hours"
2251 #~ msgstr "timmar"
2252
2253 #~ msgid "minute"
2254 #~ msgstr "minut"
2255
2256 #~ msgid "minutes"
2257 #~ msgstr "minuter"
2258
2259 #, fuzzy
2260 #~ msgid "second"
2261 #~ msgstr "sekunder"
2262
2263 #~ msgid "seconds"
2264 #~ msgstr "sekunder"
2265
2266 #~ msgid "could not find audio decoder"
2267 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2268
2269 #~ msgid "could not find video decoder"
2270 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2271
2272 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2273 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2274
2275 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2276 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2277
2278 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2279 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2280
2281 #~ msgid "De-blocking"
2282 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2283
2284 #~ msgid "Deringing filter"
2285 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2286
2287 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2288 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2289
2290 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2291 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2292
2293 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2294 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2295
2296 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2297 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2298
2299 #~ msgid "Force quantizer"
2300 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2301
2302 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2303 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2304
2305 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2306 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2307
2308 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2309 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2310
2311 #~ msgid "Median deinterlacer"
2312 #~ msgstr "Median-avflätare"
2313
2314 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2315 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2316
2317 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2318 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2319
2320 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2321 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2322
2323 #~ msgid "0%"
2324 #~ msgstr "0%"
2325
2326 #, fuzzy
2327 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2328 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2329
2330 #, fuzzy
2331 #~ msgid "Sound file: %1"
2332 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2333
2334 #~ msgid "1.66 within Flat"
2335 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2336
2337 #~ msgid "16:9 within Flat"
2338 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2339
2340 #~ msgid "16:9 within Scope"
2341 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2342
2343 #~ msgid "4:3 within Flat"
2344 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2345
2346 #~ msgid "A/B transcode %1"
2347 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2348
2349 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2350 #~ msgstr ""
2351 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2352
2353 #~ msgid "Examine content of %1"
2354 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2355
2356 #~ msgid "Scope without stretch"
2357 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2358
2359 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2360 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2361
2362 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2363 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2364
2365 #~ msgid "external audio files must be mono"
2366 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2367
2368 #~ msgid "format"
2369 #~ msgstr "format"
2370
2371 #~ msgid "no still image files found"
2372 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2373
2374 #~ msgid "1.33"
2375 #~ msgstr "1,33"
2376
2377 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2378 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2379
2380 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2381 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2382
2383 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2384 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2385
2386 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2387 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2388
2389 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2390 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2391
2392 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2393 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2394
2395 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2396 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2397
2398 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2399 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2400
2401 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2402 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2403
2404 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2405 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2406
2407 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2408 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2409
2410 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2411 #~ msgstr ""
2412 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2413
2414 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2415 #~ msgstr ""
2416 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"