pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:443
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:918
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:896
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:223
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [ljud]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:400
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:37
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1,19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1,66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:46
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:44
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D brusreducering"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f bps"
173
174 #: src/lib/job.cc:448
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:113
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
185 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
186 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:105
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
204 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
205 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
206 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:101
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
216 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
217 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
218 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analysera audio"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 konstant luminans"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
265 msgid "BT2100"
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bitar per pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:556
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsV"
292
293 #: src/lib/util.cc:557
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsH"
296
297 #: src/lib/util.cc:548
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:457
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Avbruten"
304
305 #: src/lib/film.cc:296
306 #, fuzzy
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
309
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
313
314 #: src/lib/film.cc:1231
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/util.cc:517
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Center"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:306
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Kanaler"
325
326 #: src/lib/reel_writer.cc:100
327 msgid "Checking existing image data"
328 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
331 #, fuzzy
332 msgid "Chroma-derived constant luminance"
333 msgstr "BT2020 konstant luminans"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
336 #, fuzzy
337 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
338 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
341 msgid "Colour primaries"
342 msgstr "Grundläggande färger"
343
344 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
345 #. / file is unknown (not specified in the file).
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is unknown (not specified in the file).
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
357 msgid "Colour range"
358 msgstr "Färgomfång"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
361 msgid "Colour transfer characteristic"
362 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
365 msgid "Colourspace"
366 msgstr "Färgrymd"
367
368 #: src/lib/content.cc:164
369 msgid "Computing digest"
370 msgstr "Beräknar sammanfattning"
371
372 #: src/lib/writer.cc:517
373 msgid "Computing digests"
374 msgstr "Beräknar sammanfattning"
375
376 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
377 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
378 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
379
380 #: src/lib/audio_content.cc:307
381 msgid "Content audio sample rate"
382 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
385 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
386 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
389 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
390 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
393 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
394 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
395
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
397 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
398 msgstr ""
399 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
400 "undertexter'."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
403 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
404 msgstr ""
405 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
406 "undertexter'."
407
408 #: src/lib/audio_content.cc:106
409 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
410 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:102
413 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
414 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
415
416 #: src/lib/video_content.cc:184
417 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
418 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
419
420 #: src/lib/video_content.cc:176
421 msgid "Content to be joined must have the same crop."
422 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
423
424 #: src/lib/video_content.cc:188
425 msgid "Content to be joined must have the same fades."
426 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
427
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
429 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
430 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:168
433 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
434 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:180
437 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
438 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
442 msgstr ""
443 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
444 "undertexten."
445
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
448 msgstr ""
449 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
450
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
453 msgstr ""
454 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
455 "undertexten."
456
457 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
459 msgstr ""
460 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
461
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
464 msgstr ""
465 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
466
467 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
469 msgstr ""
470 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
471
472 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
474 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
475
476 #: src/lib/video_content.cc:172
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
478 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
479
480 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
481 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
482 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
485 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
486 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
487
488 #: src/lib/video_content.cc:391
489 msgid "Content video is %1x%2"
490 msgstr "Original-videon är %1x%2"
491
492 #: src/lib/upload_job.cc:53
493 msgid "Copy DCP to TMS"
494 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
495
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
497 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
498 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
499
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
501 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
502 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
503
504 #: src/lib/image_examiner.cc:66
505 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
506 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
507
508 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
509 msgid "Could not decode image file (%1)"
510 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
511
512 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
513 msgid ""
514 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
515 "o-matic is running."
516 msgstr ""
517 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
518 "instans av DCP-o-matic körs."
519
520 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
521 msgid "Could not open %1"
522 msgstr "Kunde inte öppna %1"
523
524 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
525 msgid "Could not open %1 to send"
526 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
527
528 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
529 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
530 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
531
532 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
533 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
534 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
535
536 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
537 msgid "Could not start SCP session (%1)"
538 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
541 msgid "Could not start transfer"
542 msgstr "Kunde inte starta överföring"
543
544 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
545 msgid "Could not write to remote file (%1)"
546 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
547
548 #: src/lib/util.cc:527
549 msgid "D-BOX primary"
550 msgstr "D-BOX primär"
551
552 #: src/lib/util.cc:528
553 msgid "D-BOX secondary"
554 msgstr "D-BOX sekundär"
555
556 #: src/lib/util.cc:558
557 msgid "DBP"
558 msgstr "DBP"
559
560 #: src/lib/util.cc:559
561 msgid "DBS"
562 msgstr "DBS"
563
564 #: src/lib/ratio.cc:43
565 msgid "DCI Flat"
566 msgstr "DCI Flat"
567
568 #: src/lib/ratio.cc:45
569 msgid "DCI Scope"
570 msgstr "DCI Scope"
571
572 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
573 msgid "DCP XML subtitles"
574 msgstr "DCP XML undertexter"
575
576 #: src/lib/audio_content.cc:327
577 msgid "DCP sample rate"
578 msgstr "DCP-samplingshastighet"
579
580 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
581 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
582 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
583
584 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
585 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
586 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
587
588 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
589 msgid ""
590 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
591 "is in an unexpected format."
592 msgstr ""
593 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
594 "oförväntat format?"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
597 msgid ""
598 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
599 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
600
601 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
602 msgid "DCP-o-matic notification"
603 msgstr ""
604
605 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
606 #: src/lib/filter.cc:74
607 msgid "De-interlacing"
608 msgstr "Avflätning"
609
610 #: src/lib/config.cc:881
611 msgid ""
612 "Dear Projectionist\n"
613 "\n"
614 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
615 "\n"
616 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
617 "Screen(s): $SCREENS\n"
618 "\n"
619 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
620 "\n"
621 "Best regards,\n"
622 "DCP-o-matic"
623 msgstr ""
624 "Kära maskinist\n"
625 "\n"
626 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
627 "\n"
628 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
629 "Salong(er): $SCREENS\n"
630 "\n"
631 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
632 "\n"
633 "Vänliga hälsningar,\n"
634 "DCP-o-matic"
635
636 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
637 msgid "Dolby CP650 and CP750"
638 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
639
640 #: src/lib/internet.cc:77
641 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
642 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
643
644 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
645 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
646 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
647
648 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
649 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
650 msgstr ""
651 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
652
653 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
654 msgid "Email KDMs"
655 msgstr "E-posta KDM:er"
656
657 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
658 msgid "Email KDMs for %1"
659 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
660
661 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
662 msgid "Email notification"
663 msgstr ""
664
665 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
666 msgid "Email problem report"
667 msgstr "E-posta problemrapport"
668
669 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
670 msgid "Email problem report for %1"
671 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
672
673 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
674 msgid "Encoding"
675 msgstr "Kodar"
676
677 #: src/lib/exceptions.cc:67
678 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
679 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
680
681 #: src/lib/job.cc:455
682 msgid "Error: %1"
683 msgstr "Fel: %1"
684
685 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
686 msgid "Examine content"
687 msgstr "Undersök innehållet"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
690 msgid "FCC"
691 msgstr "FCC"
692
693 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
694 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
695 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
696
697 #: src/lib/emailer.cc:222
698 msgid "Failed to send email (%1)"
699 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
700
701 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
702 msgid "Feature"
703 msgstr "Feature"
704
705 #: src/lib/content.cc:398
706 msgid "Filename"
707 msgstr "Filnamn"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
710 msgid "Film"
711 msgstr "Film"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
714 msgid "Finding length"
715 msgstr "Söker längd"
716
717 #: src/lib/content.cc:405
718 msgid "Frame rate"
719 msgstr "Bildhastighet"
720
721 # Sammanhang?
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
723 msgid "Full"
724 msgstr "Full"
725
726 # Sammanhang?
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
728 msgid "Full (0-%1)"
729 msgstr "Full (0-%1)"
730
731 #: src/lib/ratio.cc:46
732 msgid "Full frame"
733 msgstr "Full frame"
734
735 #: src/lib/audio_content.cc:334
736 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
737 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
738
739 #: src/lib/audio_content.cc:321
740 msgid "Full length in audio samples at content rate"
741 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
742
743 #: src/lib/audio_content.cc:328
744 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
745 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
746
747 #: src/lib/audio_content.cc:314
748 msgid "Full length in video frames at content rate"
749 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
752 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
753 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
756 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
757 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
758
759 #: src/lib/filter.cc:75
760 msgid "Gradient debander"
761 msgstr "Gradientutjämnare"
762
763 # Sammanhang?
764 #: src/lib/util.cc:552
765 msgid "HI"
766 msgstr "HI"
767
768 #: src/lib/util.cc:521
769 msgid "Hearing impaired"
770 msgstr "Hörselskadad"
771
772 #: src/lib/filter.cc:78
773 msgid "High quality 3D denoiser"
774 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
775
776 #: src/lib/filter.cc:68
777 #, fuzzy
778 msgid "Horizontal flip"
779 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
780
781 #: src/lib/hints.cc:128
782 msgid ""
783 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
784 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
785 msgstr ""
786 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
787 "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
788 "alla projektorer."
789
790 #: src/lib/hints.cc:125
791 msgid ""
792 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
793 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
794 msgstr ""
795 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
796 "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
797 "projektorer."
798
799 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
800 msgid "Hz"
801 msgstr "Hz"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
804 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
805 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
808 msgid "IEC61966-2-4"
809 msgstr "IEC61966-2-4"
810
811 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
812 msgid "It is not known what caused this error."
813 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
816 msgid "JEDEC P22"
817 msgstr ""
818
819 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
820 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
821 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
822
823 #: src/lib/filter.cc:72
824 msgid "Kernel deinterlacer"
825 msgstr "Kernel-avflätare"
826
827 #: src/lib/util.cc:546
828 msgid "L"
829 msgstr "V"
830
831 #: src/lib/util.cc:554
832 msgid "Lc"
833 msgstr "Vc"
834
835 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
836 msgid "Left"
837 msgstr "Vänster"
838
839 #: src/lib/util.cc:523
840 msgid "Left centre"
841 msgstr "Vänster center"
842
843 #: src/lib/util.cc:525
844 msgid "Left rear surround"
845 msgstr "Vänster bakre surround"
846
847 #: src/lib/util.cc:519
848 msgid "Left surround"
849 msgstr "Vänster surround"
850
851 #: src/lib/video_content.cc:461
852 msgid "Length"
853 msgstr "Längd"
854
855 #: src/lib/util.cc:549
856 msgid "Lfe"
857 msgstr "Lfe"
858
859 #: src/lib/util.cc:518
860 msgid "Lfe (sub)"
861 msgstr "Lfe (sub)"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
864 msgid "Limited"
865 msgstr "Begränsad"
866
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
868 msgid "Limited (%1-%2)"
869 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
872 msgid "Linear"
873 msgstr "Linjär"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
876 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
877 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
880 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
881 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
882
883 #: src/lib/util.cc:550
884 msgid "Ls"
885 msgstr "Vs"
886
887 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
888 msgid "Mid-side decoder"
889 msgstr "Mitt-sida avkodare"
890
891 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
892 msgid "Misc"
893 msgstr "Diverse"
894
895 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
896 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
897 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
898
899 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
900 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
901 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
902
903 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
904 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
905 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
906
907 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
908 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
909 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
910
911 #: src/lib/exceptions.cc:55
912 #, fuzzy
913 msgid "Missing required setting %1"
914 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
915
916 #: src/lib/writer.cc:616
917 msgid "Mono"
918 msgstr "Mono"
919
920 #: src/lib/filter.cc:71
921 msgid "Motion compensating deinterlacer"
922 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
923
924 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
925 msgid "No CPLs found in DCP."
926 msgstr ""
927
928 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
929 msgid "No mail server configured in preferences"
930 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
931
932 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
933 msgid "No scale"
934 msgstr "Ingen skalning"
935
936 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
937 msgid "No stretch"
938 msgstr "Ingen utsträckning"
939
940 #: src/lib/image_content.cc:120
941 msgid "No valid image files were found in the folder."
942 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
943
944 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
945 msgid "Noise reduction"
946 msgstr "Brusreducering"
947
948 #: src/lib/writer.cc:614
949 msgid "None"
950 msgstr "Inget"
951
952 #: src/lib/job.cc:453
953 msgid "OK (ran for %1)"
954 msgstr "OK (kördes %1)"
955
956 #: src/lib/content.cc:117
957 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
958 msgstr ""
959 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
960
961 #: src/lib/content.cc:121
962 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
963 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
964
965 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
966 #: src/lib/filter.cc:70
967 msgid "Orientation"
968 msgstr ""
969
970 #: src/lib/job.cc:173
971 msgid "Out of memory"
972 msgstr "Minnet slut"
973
974 #: src/lib/filter.cc:80
975 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
976 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
977
978 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
979 msgid "P3"
980 msgstr "P3"
981
982 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
983 msgid "Policy"
984 msgstr "Policy"
985
986 #: src/lib/content.cc:414
987 msgid "Prepared for video frame rate"
988 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
989
990 #: src/lib/exceptions.cc:85
991 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
992 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
993
994 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
995 msgid "Public Service Announcement"
996 msgstr "Public Service Announcement"
997
998 #: src/lib/util.cc:547
999 msgid "R"
1000 msgstr "H"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
1003 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1004 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1005
1006 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1007 msgid "Rating"
1008 msgstr "Rating"
1009
1010 #: src/lib/util.cc:555
1011 msgid "Rc"
1012 msgstr "Hc"
1013
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1015 msgid "Rec. 1886"
1016 msgstr "Rec. 1886"
1017
1018 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1019 msgid "Rec. 2020"
1020 msgstr "Rec. 2020"
1021
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1023 msgid "Rec. 601"
1024 msgstr "Rec. 601"
1025
1026 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1027 msgid "Rec. 709"
1028 msgstr "Rec. 709"
1029
1030 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1031 msgid "Right"
1032 msgstr "Höger"
1033
1034 #: src/lib/util.cc:524
1035 msgid "Right centre"
1036 msgstr "Höger center"
1037
1038 #: src/lib/util.cc:526
1039 msgid "Right rear surround"
1040 msgstr "Höger bakre surround"
1041
1042 #: src/lib/util.cc:520
1043 msgid "Right surround"
1044 msgstr "Höger surround"
1045
1046 #: src/lib/filter.cc:70
1047 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:69
1051 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/lib/util.cc:551
1055 msgid "Rs"
1056 msgstr "Hs"
1057
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1059 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1060 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1061
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1063 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1064 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1067 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1068 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1069
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1071 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1072 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1073
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1076 msgid "SMPTE 240M"
1077 msgstr "SMPTE 240M"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1080 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1081 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1084 msgid "SMPTE ST 428-1"
1085 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1088 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1089 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1092 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1093 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1096 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1097 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1098
1099 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1100 msgid "SSH error (%1)"
1101 msgstr "SSH fel (%1)"
1102
1103 #: src/lib/image_content.cc:107
1104 msgid "Scanning image files"
1105 msgstr "Går igenom bildfiler"
1106
1107 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1108 msgid "Sending email"
1109 msgstr "Skickar e-post"
1110
1111 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1112 msgid "Short"
1113 msgstr "Short"
1114
1115 #: src/lib/video_content.cc:462
1116 msgid "Size"
1117 msgstr "Storlek"
1118
1119 #: src/lib/audio_content.cc:253
1120 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1121 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1122
1123 #: src/lib/film.cc:321
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Some of your content needs a KDM"
1126 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1127
1128 #: src/lib/film.cc:324
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Some of your content needs an OV"
1131 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1132
1133 #: src/lib/writer.cc:618
1134 msgid "Stereo"
1135 msgstr "Stereo"
1136
1137 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1138 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1139 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1140
1141 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1142 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1143 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1144
1145 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1146 msgid "Teaser"
1147 msgstr "Teaser"
1148
1149 #: src/lib/filter.cc:79
1150 msgid "Telecine filter"
1151 msgstr "Telecine-filter"
1152
1153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1154 msgid "Test"
1155 msgstr "Test"
1156
1157 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1158 msgid "Text subtitles"
1159 msgstr "Undertexter"
1160
1161 #: src/lib/exceptions.cc:73
1162 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1163 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1164
1165 #: src/lib/exceptions.cc:79
1166 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1167 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1168
1169 #: src/lib/job.cc:111
1170 msgid ""
1171 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1172 "space and try again."
1173 msgstr ""
1174 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1175 "försök igen."
1176
1177 #: src/lib/content_factory.cc:115
1178 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1179 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1180
1181 #: src/lib/content_factory.cc:110
1182 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1183 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1184
1185 #: src/lib/content_factory.cc:135
1186 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1187 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1188
1189 #: src/lib/content_factory.cc:130
1190 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1191 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:157
1194 msgid ""
1195 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1196 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1197 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1198 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1199 "systems support your chosen DCP rate."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1203 msgid "There is no video in this DCP"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/lib/job.cc:173
1207 msgid ""
1208 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1209 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1210 "tab of Preferences."
1211 msgstr ""
1212 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1213 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1214 "under Inställningar."
1215
1216 #: src/lib/exceptions.cc:91
1217 msgid ""
1218 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1219 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1220 msgstr ""
1221 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1222 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1223
1224 #: src/lib/film.cc:439
1225 msgid ""
1226 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1227 "loaded into this version.  Sorry!"
1228 msgstr ""
1229 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1230 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1231
1232 #: src/lib/film.cc:428
1233 msgid ""
1234 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1235 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1236 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1237 msgstr ""
1238 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1239 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1240 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1241
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1243 msgid "Trailer"
1244 msgstr "Trailer"
1245
1246 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1247 msgid "Transcode %1"
1248 msgstr "Konvertera %1"
1249
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1251 msgid "Transitional"
1252 msgstr "Transitional"
1253
1254 #: src/lib/internet.cc:109
1255 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1256 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1257
1258 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1259 msgid "Unexpected image type received by server"
1260 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1261
1262 #: src/lib/job.cc:196
1263 msgid "Unknown error"
1264 msgstr "Okänt fel"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1267 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1268 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1269
1270 #: src/lib/filter.cc:76
1271 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1272 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1273
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1279 msgid "Unspecified"
1280 msgstr "Ospecificerad"
1281
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1283 msgid "Untitled"
1284 msgstr "Utan titel"
1285
1286 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1287 msgid "Unused"
1288 msgstr "Oanvänt"
1289
1290 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1291 msgid "Upmix L"
1292 msgstr "Uppmixa V"
1293
1294 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1295 msgid "Upmix R"
1296 msgstr "Uppmixa H"
1297
1298 # Sammanhang?
1299 #: src/lib/util.cc:553
1300 msgid "VI"
1301 msgstr "VI"
1302
1303 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1304 msgid "Verify DCP"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/lib/filter.cc:67
1308 msgid "Vertical flip"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/lib/util.cc:522
1312 msgid "Visually impaired"
1313 msgstr "Synskadade"
1314
1315 #: src/lib/upload_job.cc:45
1316 msgid "Waiting"
1317 msgstr "Väntar"
1318
1319 #: src/lib/filter.cc:74
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Weave filter"
1322 msgstr "Telecine-filter"
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1325 msgid "YCOCG"
1326 msgstr "YCOCG"
1327
1328 # Filtret heter så, ska ej översättas
1329 #: src/lib/filter.cc:73
1330 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1331 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1332
1333 #: src/lib/hints.cc:130
1334 msgid ""
1335 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1336 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1337 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1338 "projectors)."
1339 msgstr ""
1340 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1341 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av "
1342 "alla projektorer)."
1343
1344 #: src/lib/hints.cc:117
1345 msgid ""
1346 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1347 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1348 "to make a SMPTE DCP instead."
1349 msgstr ""
1350 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1351 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1352 "istället."
1353
1354 #: src/lib/hints.cc:179
1355 msgid ""
1356 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1357 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1358 msgstr ""
1359 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1360 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1361
1362 #: src/lib/hints.cc:82
1363 msgid ""
1364 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1365 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1366 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/lib/hints.cc:168
1370 msgid ""
1371 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1372 "join them to ensure smooth joins between the files."
1373 msgstr ""
1374 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1375 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1376
1377 #: src/lib/hints.cc:73
1378 msgid ""
1379 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1380 "likely to cause problems on playback."
1381 msgstr ""
1382 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1383 "detta leder till problem vid uppspelning."
1384
1385 #: src/lib/film.cc:304
1386 #, fuzzy
1387 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1388 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1389
1390 #: src/lib/hints.cc:77
1391 msgid ""
1392 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1393 "projectors."
1394 msgstr ""
1395 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1396 "projektorer."
1397
1398 #: src/lib/hints.cc:109
1399 msgid ""
1400 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1401 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1402 msgstr ""
1403 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1404 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1405
1406 #: src/lib/hints.cc:205
1407 msgid ""
1408 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1409 "audio content."
1410 msgstr ""
1411 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1412 "ljudinnehåll."
1413
1414 #: src/lib/config.cc:277
1415 msgid ""
1416 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1417 msgstr ""
1418 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1419
1420 #: src/lib/content_factory.cc:106
1421 msgid ""
1422 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1423 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1424
1425 #: src/lib/content_factory.cc:126
1426 msgid ""
1427 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1428 "boundary."
1429 msgstr ""
1430 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1431 "helbildsgräns."
1432
1433 #: src/lib/image_content.cc:71
1434 msgid "[moving images]"
1435 msgstr "[rörliga bilder]"
1436
1437 #: src/lib/image_content.cc:69
1438 msgid "[still]"
1439 msgstr "[stillbild]"
1440
1441 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1442 msgid "[subtitles]"
1443 msgstr "[undertexter]"
1444
1445 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1446 msgid "connect timed out"
1447 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1448
1449 #: src/lib/uploader.cc:35
1450 msgid "connecting"
1451 msgstr "kopplar upp"
1452
1453 #: src/lib/film.cc:300
1454 msgid "container"
1455 msgstr "behållare"
1456
1457 #: src/lib/film.cc:308
1458 msgid "content type"
1459 msgstr "innehållstyp"
1460
1461 #: src/lib/uploader.cc:73
1462 msgid "copying %1"
1463 msgstr "kopierar %1"
1464
1465 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1466 msgid "could not find stream information"
1467 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1468
1469 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1470 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1471 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1472
1473 #: src/lib/exceptions.cc:33
1474 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1475 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1476
1477 #: src/lib/exceptions.cc:33
1478 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1479 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1480
1481 #: src/lib/exceptions.cc:43
1482 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1483 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1484
1485 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1486 msgid "could not start SCP session (%1)"
1487 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1488
1489 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1490 msgid "could not start SSH session"
1491 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1492
1493 #: src/lib/exceptions.cc:49
1494 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1495 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1496
1497 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1498 msgid "error during async_connect (%1)"
1499 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1500
1501 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1502 msgid "error during async_read (%1)"
1503 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1504
1505 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1506 msgid "error during async_write (%1)"
1507 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1508
1509 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1510 msgid "frames per second"
1511 msgstr "bilder per sekund"
1512
1513 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1514 #: src/lib/util.cc:180
1515 msgid "h"
1516 msgstr "h"
1517
1518 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1519 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1520 #, fuzzy
1521 msgid "it does not have sound in all its reels."
1522 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1523
1524 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1525 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1526 #, fuzzy
1527 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1528 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1529
1530 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1531 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1532 #, fuzzy
1533 msgid "it has a different frame rate to the film."
1534 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1535
1536 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1537 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1538 #, fuzzy
1539 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1540 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1541
1542 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1543 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1544 #, fuzzy
1545 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1546 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1547
1548 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1549 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1550 #, fuzzy
1551 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1552 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1553
1554 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1555 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1556 #, fuzzy
1557 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1558 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1559
1560 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1561 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1562 #, fuzzy
1563 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1564 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1565
1566 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1567 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1568 #, fuzzy
1569 msgid ""
1570 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1571 "by video content'."
1572 msgstr ""
1573 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1574 "enligt videoinnehåll'."
1575
1576 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1577 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1578 #, fuzzy
1579 msgid "its video frame size differs from the film's."
1580 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1581
1582 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1583 #: src/lib/util.cc:189
1584 msgid "m"
1585 msgstr "m"
1586
1587 # Sammanhang?
1588 #: src/lib/image_content.cc:86
1589 msgid "moving"
1590 msgstr "rörlig"
1591
1592 #: src/lib/film.cc:296
1593 msgid "name"
1594 msgstr "namn"
1595
1596 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1597 #: src/lib/util.cc:199
1598 msgid "s"
1599 msgstr "s"
1600
1601 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1602 msgid "sRGB"
1603 msgstr "sRGB"
1604
1605 #: src/lib/film.cc:317
1606 msgid "some of your content is missing"
1607 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1608
1609 #: src/lib/image_content.cc:84
1610 msgid "still"
1611 msgstr "stillbild"
1612
1613 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1614 msgid "unknown"
1615 msgstr "okänd"
1616
1617 #: src/lib/video_content.cc:461
1618 msgid "video frames"
1619 msgstr "bildrutor"
1620
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1623 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1624 #~ "imported DCP.\n"
1625 #~ "\n"
1626 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1627 #~ "\n"
1628 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1629 #~ "existing DCP' checkboxes."
1630 #~ msgstr ""
1631 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1632 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1633 #~ "importerade DCP:n.\n"
1634 #~ "\n"
1635 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1636 #~ "videoinnehåll'.\n"
1637 #~ "\n"
1638 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1639 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1640
1641 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1642 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1643
1644 #~ msgid "2.35"
1645 #~ msgstr "2,35"
1646
1647 #~ msgid "16:9"
1648 #~ msgstr "16:9"
1649
1650 #~ msgid "4:3"
1651 #~ msgstr "4:3"
1652
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1655 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1656 #~ msgstr ""
1657 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1658 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1659
1660 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1661 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1662
1663 #~ msgid "Finding subtitles"
1664 #~ msgstr "Letar undertexter"
1665
1666 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1667 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1668
1669 #~ msgid "remaining"
1670 #~ msgstr "återstående tid"
1671
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1674 #~ "CPL."
1675 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1676
1677 #~ msgid "could not create file %1"
1678 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1679
1680 #~ msgid "could not open file %1"
1681 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1682
1683 #~ msgid "Computing audio digest"
1684 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1685
1686 #~ msgid "fps"
1687 #~ msgstr "bps"
1688
1689 #~ msgid "frames"
1690 #~ msgstr "bildrutor"
1691
1692 #~ msgid "Audio"
1693 #~ msgstr "Audio"
1694
1695 #~ msgid "Encoding image data"
1696 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1697
1698 #~ msgid "Video"
1699 #~ msgstr "Video"
1700
1701 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1702 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1703
1704 #~ msgid "SubRip subtitles"
1705 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1706
1707 #~ msgid "Video size"
1708 #~ msgstr "Videostorlek"
1709
1710 #~ msgid "could not read from file"
1711 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1712
1713 #, fuzzy
1714 #~ msgid "NC"
1715 #~ msgstr "C"
1716
1717 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1718 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1719
1720 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1721 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1722
1723 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1726
1727 #~ msgid "1.375"
1728 #~ msgstr "1,375"
1729
1730 #~ msgid "Area"
1731 #~ msgstr "Yta"
1732
1733 #~ msgid "Bicubic"
1734 #~ msgstr "Bikubisk"
1735
1736 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1737 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1738
1739 #~ msgid "Fast Bilinear"
1740 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1741
1742 #~ msgid "Gaussian"
1743 #~ msgstr "Gaussisk"
1744
1745 #~ msgid "Lanczos"
1746 #~ msgstr "Lanczos"
1747
1748 #~ msgid "Sinc"
1749 #~ msgstr "Sinc"
1750
1751 #~ msgid "Spline"
1752 #~ msgstr "Spline"
1753
1754 #~ msgid "X"
1755 #~ msgstr "X"
1756
1757 #~ msgid "could not read encoded data"
1758 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1759
1760 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1761 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1762
1763 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1764 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1765
1766 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1767 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1768
1769 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1770 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1771
1772 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1773 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1774
1775 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1776 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1777
1778 #, fuzzy
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1781 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1784 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1785
1786 #~ msgid "hour"
1787 #~ msgstr "timme"
1788
1789 #~ msgid "hours"
1790 #~ msgstr "timmar"
1791
1792 #~ msgid "minute"
1793 #~ msgstr "minut"
1794
1795 #~ msgid "minutes"
1796 #~ msgstr "minuter"
1797
1798 #, fuzzy
1799 #~ msgid "second"
1800 #~ msgstr "sekunder"
1801
1802 #~ msgid "seconds"
1803 #~ msgstr "sekunder"
1804
1805 #~ msgid "could not find audio decoder"
1806 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1807
1808 #~ msgid "could not find video decoder"
1809 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1810
1811 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1812 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1813
1814 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1815 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1816
1817 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1818 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1819
1820 #~ msgid "De-blocking"
1821 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1822
1823 #~ msgid "Deringing filter"
1824 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1825
1826 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1827 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1828
1829 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1830 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1831
1832 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1833 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1834
1835 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1836 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1837
1838 #~ msgid "Force quantizer"
1839 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1840
1841 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1842 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1843
1844 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1845 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1846
1847 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1848 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1849
1850 #~ msgid "Median deinterlacer"
1851 #~ msgstr "Median-avflätare"
1852
1853 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1854 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1855
1856 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1857 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1858
1859 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1860 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1861
1862 #~ msgid "0%"
1863 #~ msgstr "0%"
1864
1865 #, fuzzy
1866 #~ msgid "Examining content"
1867 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1868
1869 #, fuzzy
1870 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1871 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1872
1873 #, fuzzy
1874 #~ msgid "Sound file: %1"
1875 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1876
1877 #~ msgid "1.66 within Flat"
1878 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1879
1880 #~ msgid "16:9 within Flat"
1881 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1882
1883 #~ msgid "16:9 within Scope"
1884 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1885
1886 #~ msgid "4:3 within Flat"
1887 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1888
1889 #~ msgid "A/B transcode %1"
1890 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1891
1892 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1893 #~ msgstr ""
1894 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1895
1896 #~ msgid "Examine content of %1"
1897 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1898
1899 #~ msgid "Scope without stretch"
1900 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1901
1902 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1903 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1904
1905 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1906 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1907
1908 #~ msgid "external audio files must be mono"
1909 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1910
1911 #~ msgid "format"
1912 #~ msgstr "format"
1913
1914 #~ msgid "no still image files found"
1915 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1916
1917 #~ msgid "1.33"
1918 #~ msgstr "1,33"
1919
1920 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1921 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1922
1923 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1924 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1925
1926 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1927 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1928
1929 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1930 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1931
1932 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1933 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1934
1935 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1936 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1937
1938 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1939 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1940
1941 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1942 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1943
1944 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1945 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1946
1947 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1948 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1949
1950 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1951 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1952
1953 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1956
1957 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"