pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-12-28 14:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:508
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:473
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:464
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Bildformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:496
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:486
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalat till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:533
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1164
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Filmtyp: $TYPE\n"
90 "Bildformat: $CONTAINER\n"
91 "Ljudformat: $AUDIO\n"
92 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Speltid: $LENGTH\n"
95 "Storlek: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1142
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:98
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [ljud]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [bild]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:459
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1,19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1,33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,37 (Normalbild)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1,43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1,66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,77 (16:9)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1,85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (Full frame)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:52
167 msgid "2.35 (35mm Scope)"
168 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
169
170 #: src/lib/ratio.cc:53
171 msgid "2.39 (Scope)"
172 msgstr "2,39 (Scope)"
173
174 #: src/lib/filter.cc:91
175 msgid "3D denoiser"
176 msgstr "3D brusreducering"
177
178 #: src/lib/hints.cc:209
179 msgid ""
180 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
181 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
182 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
183 msgstr ""
184 "4K 3D stöds av väldigt få projektorer.  Såvida du inte vet att du ska spela "
185 "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K "
186 "under fliken \"DCP→Video\"."
187
188 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
189 #: src/lib/transcode_job.cc:175
190 #, fuzzy
191 msgid "; %1 fps"
192 msgstr "; %.1f fps"
193
194 #: src/lib/job.cc:538
195 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
196 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
197
198 #: src/lib/analytics.cc:64
199 msgid ""
200 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
201 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
202 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
203 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
204 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
205 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
206 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
207 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
208 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
209 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
210 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
211 msgstr ""
212 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
213 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren "
214 "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans "
215 "med frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri "
216 "mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation till "
217 "projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på att "
218 "utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a href=\"https://"
219 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</a><li><a href="
220 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR via Paypal</"
221 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ge 10 EUR "
222 "via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
223
224 #: src/lib/hints.cc:166
225 msgid ""
226 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
227 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
228 "unlikely to have any visible effect on the image."
229 msgstr ""
230 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
231 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
232 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
233
234 #: src/lib/text_content.cc:250
235 msgid ""
236 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
237 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
238 "has been cleared."
239 msgstr ""
240 "En fil med undertext i detta projekt är markerat med språket '%1', vilket "
241 "DCP-omatic inte känner igen. Filens språk-fält har tömts."
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
244 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
245 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
246
247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
248 msgid "Advertisement"
249 msgstr "Advertisement"
250
251 #: src/lib/hints.cc:143
252 msgid ""
253 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
254 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
255 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
256 "tab."
257 msgstr ""
258 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
259 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
260 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
261 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
262
263 #: src/lib/hints.cc:147
264 msgid ""
265 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
266 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
267 "DCP's container to have the same ratio as your content."
268 msgstr ""
269 "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope "
270 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
271 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
272 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
273
274 #: src/lib/job.cc:114
275 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
276 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
277
278 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
279 msgid "Analysing audio"
280 msgstr "Analyserar ljud"
281
282 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
283 msgid "Analysing subtitles"
284 msgstr "Analyserar undertexter"
285
286 #: src/lib/hints.cc:365
287 msgid ""
288 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
289 msgstr ""
290 "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att "
291 "ignoreras."
292
293 #: src/lib/hints.cc:470
294 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
295 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
296
297 #: src/lib/hints.cc:463
298 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
299 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än "
300
301 #: src/lib/hints.cc:478
302 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
303 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
304
305 #: src/lib/hints.cc:442
306 msgid ""
307 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
308 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
309 msgstr ""
310 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver.  Det är "
311 "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg."
312
313 #: src/lib/hints.cc:444
314 msgid ""
315 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
316 "make each line 79 characters at most in length."
317 msgstr ""
318 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver.  Det är "
319 "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg."
320
321 #: src/lib/hints.cc:587
322 msgid ""
323 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
324 "use no more than 3 lines."
325 msgstr ""
326 "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt "
327 "att använda max 3 rader."
328
329 #: src/lib/hints.cc:577
330 msgid ""
331 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
332 "to make each subtitle at least 15 frames long."
333 msgstr ""
334 "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är "
335 "lämpligt att använda minst 15 bildrutor."
336
337 #: src/lib/hints.cc:582
338 msgid ""
339 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
340 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
341 msgstr ""
342 "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter "
343 "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan."
344
345 #: src/lib/hints.cc:630
346 msgid ""
347 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
348 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
349 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
350 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
351 msgstr ""
352 "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk.  Det är lämpligt att sätta "
353 "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", "
354 "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"."
355
356 #: src/lib/audio_content.cc:271
357 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
358 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
359
360 #: src/lib/audio_content.cc:273
361 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
362 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
363
364 #: src/lib/audio_content.cc:262
365 msgid "Audio will not be resampled"
366 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
369 msgid "BT1361 extended colour gamut"
370 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
373 msgid "BT2020"
374 msgstr "BT2020"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
377 msgid "BT2020 constant luminance"
378 msgstr "BT2020 konstant luminans"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
381 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
382 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
385 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
386 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
389 msgid "BT2020 non-constant luminance"
390 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
393 msgid "BT2100"
394 msgstr "BT2100"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
397 msgid "BT470BG"
398 msgstr "BT470BG"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
401 msgid "BT470BG (BT601-6)"
402 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
405 msgid "BT470M"
406 msgstr "BT470M"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
410 msgid "BT709"
411 msgstr "BT709"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
414 msgid "Bits per pixel"
415 msgstr "Bitar per pixel"
416
417 # Filtret heter så, ska ej översättas
418 #: src/lib/filter.cc:87
419 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
420 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
421
422 #: src/lib/util.cc:626
423 msgid "BsL"
424 msgstr "BsL"
425
426 #: src/lib/util.cc:627
427 msgid "BsR"
428 msgstr "BsR"
429
430 #: src/lib/util.cc:618
431 msgid "C"
432 msgstr "C"
433
434 #: src/lib/job.cc:547
435 msgid "Cancelled"
436 msgstr "Avbruten"
437
438 #: src/lib/make_dcp.cc:48
439 msgid "Cannot contain slashes"
440 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
441
442 #: src/lib/exceptions.cc:78
443 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
444 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
445
446 #: src/lib/film.cc:1636
447 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
448 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
449
450 #: src/lib/util.cc:586
451 msgid "Centre"
452 msgstr "Center"
453
454 #: src/lib/audio_content.cc:309
455 msgid "Channels"
456 msgstr "Antal kanaler"
457
458 #: src/lib/transcode_job.cc:108
459 msgid "Check their new settings, then try again."
460 msgstr ""
461
462 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
463 msgid "Checking content for changes"
464 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
465
466 #: src/lib/reel_writer.cc:260
467 msgid "Checking existing image data"
468 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
471 msgid "Chroma-derived constant luminance"
472 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
475 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
476 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
477
478 #: src/lib/types.cc:153
479 msgid "Closed captions"
480 msgstr "Dövtextning"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
483 msgid "Colour primaries"
484 msgstr "Primärfärger"
485
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is unknown (not specified in the file).
488 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
490 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
491 #. / file is unknown (not specified in the file).
492 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
493 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
494 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
495 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
499 msgid "Colour range"
500 msgstr "Färgområde"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
503 msgid "Colour transfer characteristic"
504 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
507 msgid "Colourspace"
508 msgstr "Färgrymd"
509
510 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
511 msgid "Combine DCPs"
512 msgstr "Kombinera DCP:er"
513
514 #: src/lib/content.cc:184
515 msgid "Computing digest"
516 msgstr "Beräknar hashsumma"
517
518 #: src/lib/writer.cc:530
519 msgid "Computing digests"
520 msgstr "Beräknar hashsummor"
521
522 #: src/lib/analytics.cc:62
523 msgid "Congratulations!"
524 msgstr "Hurra!"
525
526 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
527 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
528 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:310
531 msgid "Content audio sample rate"
532 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
535 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
536 msgstr ""
537 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
540 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
541 msgstr ""
542 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
543 "undertext"
544
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
546 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
547 msgstr ""
548 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
549
550 #: src/lib/text_content.cc:323
551 msgid ""
552 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
553 msgstr ""
554 "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter."
555
556 #: src/lib/video_content.cc:216
557 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
558 msgstr ""
559 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte."
560
561 #: src/lib/text_content.cc:278
562 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
563 msgstr ""
564 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
565 "in undertexter'."
566
567 #: src/lib/text_content.cc:274
568 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
569 msgstr ""
570 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
571 "undertexter'."
572
573 #: src/lib/audio_content.cc:113
574 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
575 msgstr ""
576 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
577 "'fördröj ljudspår'."
578
579 #: src/lib/audio_content.cc:109
580 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
581 msgstr ""
582 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
583 "'ljudförstärkning'."
584
585 #: src/lib/video_content.cc:248
586 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
587 msgstr ""
588 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända "
589 "undertexter."
590
591 #: src/lib/video_content.cc:240
592 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
593 msgstr ""
594 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
595 "färgkonvertering."
596
597 #: src/lib/video_content.cc:228
598 msgid "Content to be joined must have the same crop."
599 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
600
601 #: src/lib/video_content.cc:232
602 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
603 msgstr ""
604 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av "
605 "bildförhållande."
606
607 #: src/lib/video_content.cc:236
608 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
609 msgstr ""
610 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade "
611 "storleksinställning."
612
613 #: src/lib/video_content.cc:244
614 msgid "Content to be joined must have the same fades."
615 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
616
617 #: src/lib/text_content.cc:306
618 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
619 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
620
621 #: src/lib/video_content.cc:220
622 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
623 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
624
625 #: src/lib/text_content.cc:282
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
627 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:290
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
631 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:286
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
635 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
636
637 #: src/lib/text_content.cc:294
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
639 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:302
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
643 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
644
645 #: src/lib/text_content.cc:298
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
647 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
648
649 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
650 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
651 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
652
653 #: src/lib/video_content.cc:224
654 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
655 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
656
657 #: src/lib/text_content.cc:315
658 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
659 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
660
661 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
662 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
663 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
666 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
667 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
668
669 #: src/lib/text_content.cc:319
670 msgid "Content to be joined must use the same text language."
671 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text."
672
673 #: src/lib/video_content.cc:450
674 msgid "Content video is %1x%2"
675 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
676
677 #: src/lib/upload_job.cc:66
678 msgid "Copy DCP to TMS"
679 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
680
681 #: src/lib/reel_writer.cc:140
682 msgid "Copying old video file"
683 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
684
685 #: src/lib/reel_writer.cc:402
686 msgid "Copying video file into DCP"
687 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
688
689 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
690 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
691 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
692
693 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
694 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
695 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
696
697 #: src/lib/image_examiner.cc:64
698 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
699 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
702 msgid "Could not decode image (%1)"
703 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
704
705 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
706 msgid ""
707 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
708 "o-matic is running."
709 msgstr ""
710 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
711 "matic körs."
712
713 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
714 msgid "Could not open %1"
715 msgstr "Kunde inte öppna %1"
716
717 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
718 msgid "Could not open %1 to send"
719 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
720
721 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
722 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
723 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
724
725 #: src/lib/internet.cc:176
726 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
727 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
728
729 #: src/lib/config.cc:1028
730 msgid "Could not open file for writing"
731 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
734 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
735 msgstr "Kunde inte öppna ut-fil %1 (%2)"
736
737 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
738 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
739 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
740
741 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
742 msgid "Could not start transfer"
743 msgstr "Kunde inte starta överföring"
744
745 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
746 msgid "Could not write to remote file (%1)"
747 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
748
749 #: src/lib/util.cc:596
750 msgid "D-BOX primary"
751 msgstr "D-BOX primär"
752
753 #: src/lib/util.cc:597
754 msgid "D-BOX secondary"
755 msgstr "D-BOX sekundär"
756
757 #: src/lib/util.cc:628
758 msgid "DBP"
759 msgstr "DBP"
760
761 #: src/lib/util.cc:629
762 msgid "DBS"
763 msgstr "DBS"
764
765 #: src/lib/ratio.cc:51
766 msgid "DCI Flat"
767 msgstr "Flat"
768
769 #: src/lib/ratio.cc:53
770 msgid "DCI Scope"
771 msgstr "Scope"
772
773 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
774 msgid "DCP XML subtitles"
775 msgstr "DCP XML-undertexter"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:330
778 msgid "DCP sample rate"
779 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
780
781 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
782 #, c-format
783 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
784 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
785
786 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
787 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
788 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
789
790 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
791 msgid ""
792 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
793 "is in an unexpected format."
794 msgstr ""
795 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
796 "okänt format."
797
798 #: src/lib/film.cc:1547
799 msgid ""
800 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
801 "review those settings to make sure they are what you want."
802 msgstr ""
803 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
804 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
805 "korrekta."
806
807 #: src/lib/film.cc:1515
808 msgid ""
809 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
810 "same as that of your Atmos content."
811 msgstr ""
812 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens "
813 "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet."
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
816 msgid ""
817 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
818 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
819
820 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
821 msgid "DCP-o-matic notification"
822 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
823
824 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
825 msgid "Datasat AP20 or AP25"
826 msgstr "Datasat AP20 eller AP25"
827
828 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
829 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
830 msgid "De-interlacing"
831 msgstr "Avflätning"
832
833 #: src/lib/config.cc:1127
834 msgid ""
835 "Dear Projectionist\n"
836 "\n"
837 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
838 "\n"
839 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
840 "Screen(s): $SCREENS\n"
841 "\n"
842 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
843 "\n"
844 "Best regards,\n"
845 "DCP-o-matic"
846 msgstr ""
847 "Hej maskinist!\n"
848 "\n"
849 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
850 "\n"
851 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
852 "Salong(er): $SCREENS\n"
853 "\n"
854 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
855 "\n"
856 "Vänliga hälsningar,\n"
857 "DCP-o-matic"
858
859 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
860 msgid "Dolby CP650 or CP750"
861 msgstr "Dolby CP650 eller CP750"
862
863 #: src/lib/internet.cc:121
864 msgid "Download failed (%1 error %2)"
865 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
866
867 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
868 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
869 msgstr ""
870 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
871
872 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
873 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
874 msgstr ""
875 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
876
877 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
878 msgid "Email KDMs"
879 msgstr "E-posta KDM:er"
880
881 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
882 msgid "Email KDMs for %2"
883 msgstr "E-posta KDM:er för %2"
884
885 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
886 msgid "Email notification"
887 msgstr "E-postmeddelande"
888
889 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
890 msgid "Email problem report"
891 msgstr "E-posta felrapport"
892
893 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
894 msgid "Email problem report for %1"
895 msgstr "E-posta felrapport för %1"
896
897 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
898 msgid "Encoding"
899 msgstr "Kodar"
900
901 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
902 msgid "Episode"
903 msgstr "Episode"
904
905 #: src/lib/exceptions.cc:85
906 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
907 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
908
909 #: src/lib/job.cc:545
910 msgid "Error: %1"
911 msgstr "Fel: %1"
912
913 #: src/lib/hints.cc:405
914 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
915 msgstr "Undersöker ljud och undertexter"
916
917 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
918 msgid "Examining content"
919 msgstr "Läser källmaterial"
920
921 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
922 msgid "Examining subtitles"
923 msgstr "Läser undertexter"
924
925 #: src/lib/hints.cc:403
926 msgid "Examining subtitles and closed captions"
927 msgstr "Undersöker undertexter"
928
929 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
930 msgid "Extracting"
931 msgstr "Extraherar"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
934 msgid "FCC"
935 msgstr "FCC"
936
937 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
938 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
939 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
940
941 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
942 msgid "Failed to encode the DCP."
943 msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn."
944
945 #: src/lib/emailer.cc:234
946 msgid "Failed to send email"
947 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
950 msgid "Feature"
951 msgstr "Feature"
952
953 #: src/lib/content.cc:476
954 msgid "Filename"
955 msgstr "Filnamn"
956
957 #: src/lib/content.cc:476
958 #, fuzzy
959 msgid "Filenames"
960 msgstr "Filnamn"
961
962 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
963 msgid "Files have changed since they were added to the project."
964 msgstr ""
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
967 msgid "Film"
968 msgstr "Film"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
971 msgid "Finding length"
972 msgstr "Söker längd"
973
974 #: src/lib/content.cc:486
975 msgid "Frame rate"
976 msgstr "Bildhastighet"
977
978 #: src/lib/util.cc:986
979 msgid "Friday"
980 msgstr "Fredag"
981
982 # Sammanhang?
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
984 msgid "Full"
985 msgstr "Komplett"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
988 msgid "Full (0-%1)"
989 msgstr "Komplett (0-%1)"
990
991 #: src/lib/ratio.cc:54
992 msgid "Full frame"
993 msgstr "Full frame"
994
995 #: src/lib/audio_content.cc:337
996 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
997 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
998
999 #: src/lib/audio_content.cc:324
1000 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1001 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
1002
1003 #: src/lib/audio_content.cc:331
1004 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1005 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
1006
1007 #: src/lib/audio_content.cc:317
1008 msgid "Full length in video frames at content rate"
1009 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1012 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1013 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1016 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1017 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1018
1019 #: src/lib/filter.cc:89
1020 msgid "Gradient debander"
1021 msgstr "Gradientutjämnare"
1022
1023 # Sammanhang?
1024 #: src/lib/util.cc:622
1025 msgid "HI"
1026 msgstr "HI"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:590
1029 msgid "Hearing impaired"
1030 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:92
1033 msgid "High quality 3D denoiser"
1034 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:81
1037 msgid "Horizontal flip"
1038 msgstr "Horisontell spegling"
1039
1040 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1041 msgid "Hz"
1042 msgstr "Hz"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1045 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1046 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1049 msgid "IEC61966-2-4"
1050 msgstr "IEC61966-2-4"
1051
1052 #: src/lib/hints.cc:185
1053 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1054 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1055
1056 #: src/lib/hints.cc:248
1057 msgid ""
1058 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1059 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1060 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1061 msgstr ""
1062 "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett "
1063 "specifikt skäl till att använda Interop.  Du bör säkerställa att din DCP "
1064 "använder SMPTE under fliken \"DCP\"."
1065
1066 #: src/lib/hints.cc:570
1067 msgid ""
1068 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1069 "start of the DCP to make sure it is seen."
1070 msgstr ""
1071 "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter "
1072 "starten på DCPn för att säkerställa att den syns."
1073
1074 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1075 msgid "It is not known what caused this error."
1076 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1079 msgid "JEDEC P22"
1080 msgstr "JEDEC P22"
1081
1082 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1083 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1084 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1085
1086 #: src/lib/filter.cc:85
1087 msgid "Kernel deinterlacer"
1088 msgstr "Kärn-avflätare"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1091 msgid "L"
1092 msgstr "L"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:624
1095 msgid "Lc"
1096 msgstr "Lc"
1097
1098 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1099 msgid "Left"
1100 msgstr "Vänster"
1101
1102 #: src/lib/util.cc:592
1103 msgid "Left centre"
1104 msgstr "Vänster center"
1105
1106 #: src/lib/util.cc:594
1107 msgid "Left rear surround"
1108 msgstr "Vänster baksurround"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:588
1111 msgid "Left surround"
1112 msgstr "Vänster surround"
1113
1114 #: src/lib/video_content.cc:522
1115 msgid "Length"
1116 msgstr "Speltid"
1117
1118 #: src/lib/util.cc:619
1119 msgid "Lfe"
1120 msgstr "LFE"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:587
1123 msgid "Lfe (sub)"
1124 msgstr "LFE (Sub)"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1127 msgid "Limited"
1128 msgstr "Begränsat"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1131 msgid "Limited (%1-%2)"
1132 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1135 msgid "Linear"
1136 msgstr "Linjär"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1139 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1140 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1143 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1144 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1145
1146 #: src/lib/exceptions.cc:161
1147 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1148 msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen"
1149
1150 #: src/lib/util.cc:620
1151 msgid "Ls"
1152 msgstr "Ls"
1153
1154 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1155 msgid "Mid-side decoder"
1156 msgstr "Mid-side decoder"
1157
1158 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1159 msgid "Misc"
1160 msgstr "Diverse"
1161
1162 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1163 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1164 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1165
1166 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1167 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1168 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1169
1170 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1171 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1172 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1173
1174 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1175 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1176 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1177
1178 #: src/lib/exceptions.cc:71
1179 msgid "Missing required setting %1"
1180 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1181
1182 #: src/lib/util.cc:978
1183 msgid "Monday"
1184 msgstr "Måndag"
1185
1186 #: src/lib/writer.cc:762
1187 msgid "Mono"
1188 msgstr "Mono"
1189
1190 #: src/lib/filter.cc:84
1191 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1192 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1193
1194 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1195 msgid "No CPLs found in DCP."
1196 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1197
1198 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1199 msgid "No mail server configured in preferences"
1200 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1201
1202 #: src/lib/image_content.cc:129
1203 msgid "No valid image files were found in the folder."
1204 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1205
1206 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1207 msgid "Noise reduction"
1208 msgstr "Brusreducering"
1209
1210 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1211 msgid "None"
1212 msgstr "Inget"
1213
1214 #: src/lib/job.cc:543
1215 msgid "OK (ran for %1)"
1216 msgstr "OK (tog %1)"
1217
1218 #: src/lib/content.cc:121
1219 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1220 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1221
1222 #: src/lib/content.cc:125
1223 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1224 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1225
1226 #: src/lib/types.cc:151
1227 msgid "Open subtitles"
1228 msgstr "Undertexter"
1229
1230 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1231 #, fuzzy
1232 msgid ""
1233 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1234 "trying again."
1235 msgstr ""
1236 "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet.  Öppna projektet i "
1237 "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen."
1238
1239 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1240 #: src/lib/filter.cc:83
1241 msgid "Orientation"
1242 msgstr "Orientering"
1243
1244 #: src/lib/job.cc:218
1245 msgid "Out of memory"
1246 msgstr "Minnet slut"
1247
1248 #: src/lib/filter.cc:94
1249 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1250 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1251
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1253 msgid "P3"
1254 msgstr "P3"
1255
1256 #: src/lib/util.h:64
1257 msgid ""
1258 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1259 "carl@dcpomatic.com"
1260 msgstr ""
1261 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1262 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1263
1264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1265 msgid "Policy"
1266 msgstr "Policy"
1267
1268 #: src/lib/content.cc:495
1269 msgid "Prepared for video frame rate"
1270 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1271
1272 #: src/lib/exceptions.cc:106
1273 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1274 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1275
1276 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1277 msgid "Promo"
1278 msgstr "Promo"
1279
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1281 msgid "Public Service Announcement"
1282 msgstr "Public Service Announcement"
1283
1284 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1285 msgid "R"
1286 msgstr "R"
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1289 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1290 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1291
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1293 msgid "Rating"
1294 msgstr "Rating"
1295
1296 #: src/lib/util.cc:625
1297 msgid "Rc"
1298 msgstr "Rc"
1299
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1301 msgid "Rec. 1886"
1302 msgstr "Rec. 1886"
1303
1304 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1305 msgid "Rec. 2020"
1306 msgstr "Rec. 2020"
1307
1308 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1309 msgid "Rec. 601"
1310 msgstr "Rec. 601"
1311
1312 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1313 msgid "Rec. 709"
1314 msgstr "Rec. 709"
1315
1316 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1317 msgid "Right"
1318 msgstr "Höger"
1319
1320 #: src/lib/util.cc:593
1321 msgid "Right centre"
1322 msgstr "Höger center"
1323
1324 #: src/lib/util.cc:595
1325 msgid "Right rear surround"
1326 msgstr "Höger baksurround"
1327
1328 #: src/lib/util.cc:589
1329 msgid "Right surround"
1330 msgstr "Höger surround"
1331
1332 #: src/lib/filter.cc:83
1333 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1334 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1335
1336 #: src/lib/filter.cc:82
1337 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1338 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1339
1340 #: src/lib/util.cc:621
1341 msgid "Rs"
1342 msgstr "Rs"
1343
1344 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1345 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1346 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1347
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1349 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1350 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1351
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1353 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1354 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1355
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1357 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1358 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1359
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1362 msgid "SMPTE 240M"
1363 msgstr "SMPTE 240M"
1364
1365 #: src/lib/hints.cc:612
1366 msgid ""
1367 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1368 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1369 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1370 msgstr ""
1371 "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan "
1372 "av eftertexterna (FFEC) och  första bildrutan av rullande eftertexter "
1373 "(FFMC).  Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"."
1374
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1376 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1377 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1378
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1380 msgid "SMPTE ST 428-1"
1381 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1384 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1385 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1386
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1388 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1389 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1392 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1393 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1394
1395 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1396 msgid "SSH error [%1]"
1397 msgstr "SSH fel [%1]"
1398
1399 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1401 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1402 msgstr "SSH fel [%1] (%2)"
1403
1404 #: src/lib/util.cc:988
1405 msgid "Saturday"
1406 msgstr "Lördag"
1407
1408 #: src/lib/image_content.cc:115
1409 msgid "Scanning image files"
1410 msgstr "Går igenom bildfiler"
1411
1412 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1413 msgid "Sending email"
1414 msgstr "Skickar e-post"
1415
1416 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1417 msgid "Short"
1418 msgstr "Short"
1419
1420 #: src/lib/util.cc:630
1421 msgid "Sign"
1422 msgstr "Tecken"
1423
1424 #: src/lib/video_content.cc:523
1425 msgid "Size"
1426 msgstr "Upplösning"
1427
1428 #: src/lib/audio_content.cc:266
1429 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1430 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1431
1432 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1435 msgstr ""
1436 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1437 "\n"
1438 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1439 "därefter behöva kontrolleras."
1440
1441 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1442 #, fuzzy
1443 msgid ""
1444 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1445 "\n"
1446 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1447 "before trying again."
1448 msgstr ""
1449 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1450 "\n"
1451 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1452 "därefter behöva kontrolleras."
1453
1454 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1455 msgid ""
1456 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1457 "\n"
1458 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1459 msgstr ""
1460 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1461 "\n"
1462 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1463 "därefter behöva kontrolleras."
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:551
1466 msgid ""
1467 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1468 "truncated."
1469 msgstr ""
1470 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1471 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:650
1474 msgid ""
1475 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1476 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1477 "has no spoken parts."
1478 msgstr ""
1479 "Innehållet har ljudspår, men inget språk är angivit. Det rekommenderas att "
1480 "sätta ljudspårets språk i \"DCP\"-fliken."
1481
1482 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Some of your content is missing"
1485 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
1486
1487 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1488 msgid "Some of your content needs a KDM"
1489 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1490
1491 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1492 msgid "Some of your content needs an OV"
1493 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1494
1495 #: src/lib/writer.cc:764
1496 msgid "Stereo"
1497 msgstr "Stereo"
1498
1499 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1500 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1501 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1502
1503 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1504 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1505 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1506
1507 #: src/lib/util.cc:976
1508 msgid "Sunday"
1509 msgstr "Söndag"
1510
1511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1512 msgid "Teaser"
1513 msgstr "Teaser"
1514
1515 #: src/lib/filter.cc:93
1516 msgid "Telecine filter"
1517 msgstr "Telecine-filter"
1518
1519 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1520 msgid "Test"
1521 msgstr "Test"
1522
1523 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1524 msgid "Text subtitles"
1525 msgstr "Undertexter"
1526
1527 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1528 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1529 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1530
1531 #: src/lib/exceptions.cc:92
1532 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1533 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1534
1535 #: src/lib/exceptions.cc:99
1536 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1537 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1538
1539 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1540 msgid ""
1541 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1542 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1543 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1544 msgstr ""
1545 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1546 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1547 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1548
1549 #: src/lib/job.cc:120
1550 msgid ""
1551 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1552 "space and try again."
1553 msgstr ""
1554 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1555 "och försök igen."
1556
1557 #: src/lib/playlist.cc:228
1558 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1559 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1560
1561 #: src/lib/playlist.cc:223
1562 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1563 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1564
1565 #: src/lib/playlist.cc:248
1566 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1567 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1568
1569 #: src/lib/playlist.cc:243
1570 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1571 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1572
1573 #: src/lib/hints.cc:238
1574 msgid ""
1575 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1576 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1577 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1578 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1579 "systems support your chosen DCP rate."
1580 msgstr ""
1581 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1582 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1583 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1584 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1585 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1586
1587 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1588 msgid "There is no video in this DCP"
1589 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1590
1591 #: src/lib/job.cc:218
1592 msgid ""
1593 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1594 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1595 "tab of Preferences."
1596 msgstr ""
1597 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1598 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1599 "under Inställningar."
1600
1601 #: src/lib/util.cc:1195
1602 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1603 msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat."
1604
1605 #: src/lib/util.cc:1193
1606 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1607 msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat."
1608
1609 #: src/lib/job.cc:139
1610 msgid ""
1611 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1612 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1613 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1614 "Preferences and try again."
1615 msgstr ""
1616 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic "
1617 "och försöker köra för många kodningstrådar.  Vänligen minska antalet trådar "
1618 "i inställningarna och försök igen."
1619
1620 #: src/lib/job.cc:149
1621 msgid ""
1622 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1623 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1624 "try again."
1625 msgstr ""
1626 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic.  "
1627 "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen."
1628
1629 #: src/lib/exceptions.cc:113
1630 msgid ""
1631 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1632 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1633 msgstr ""
1634 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1635 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1636
1637 #: src/lib/film.cc:525
1638 msgid ""
1639 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1640 "loaded into this version.  Sorry!"
1641 msgstr ""
1642 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1643 "öppnas i denna version. Förlåt!"
1644
1645 #: src/lib/film.cc:510
1646 msgid ""
1647 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1648 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1649 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1650 msgstr ""
1651 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1652 "inte öppnas i denna version.  Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1653 "källmaterial och ange inställningar på nytt.  Förlåt!"
1654
1655 #: src/lib/util.cc:984
1656 msgid "Thursday"
1657 msgstr "Torsdag"
1658
1659 #: src/lib/types.cc:149
1660 msgid "Timed text"
1661 msgstr "Undertexter"
1662
1663 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1664 msgid "Trailer"
1665 msgstr "Trailer"
1666
1667 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1668 msgid "Transcoding %1"
1669 msgstr "Transkoderar %1"
1670
1671 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1672 msgid "Transitional"
1673 msgstr "Transitional"
1674
1675 #: src/lib/util.cc:980
1676 msgid "Tuesday"
1677 msgstr "Tisdag"
1678
1679 #: src/lib/usl.cc:28
1680 msgid "USL"
1681 msgstr "USL"
1682
1683 #: src/lib/internet.cc:185
1684 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1685 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1686
1687 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1688 msgid "Unexpected image type received by server"
1689 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1690
1691 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1692 msgid "Unknown"
1693 msgstr "Okänd"
1694
1695 #: src/lib/job.cc:253
1696 msgid "Unknown error"
1697 msgstr "Okänt fel"
1698
1699 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1700 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1701 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1702
1703 #: src/lib/filter.cc:90
1704 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1705 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1706
1707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1712 msgid "Unspecified"
1713 msgstr "Ospecificerad"
1714
1715 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1716 msgid "Untitled"
1717 msgstr "Utan titel"
1718
1719 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1720 msgid "Unused"
1721 msgstr "Oanvänd"
1722
1723 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1724 msgid "Upmix L"
1725 msgstr "Uppmixa L"
1726
1727 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1728 msgid "Upmix R"
1729 msgstr "Uppmixa R"
1730
1731 # Sammanhang?
1732 #: src/lib/util.cc:623
1733 msgid "VI"
1734 msgstr "VI"
1735
1736 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1737 msgid "Verify DCP"
1738 msgstr "Verifiera DCP"
1739
1740 #: src/lib/filter.cc:80
1741 msgid "Vertical flip"
1742 msgstr "Vertikal spegling"
1743
1744 #: src/lib/util.cc:591
1745 msgid "Visually impaired"
1746 msgstr "Uppläst text"
1747
1748 #: src/lib/upload_job.cc:51
1749 msgid "Waiting"
1750 msgstr "Väntar"
1751
1752 #: src/lib/filter.cc:88
1753 msgid "Weave filter"
1754 msgstr "Weave-filter"
1755
1756 #: src/lib/util.cc:982
1757 msgid "Wednesday"
1758 msgstr "Onsdag"
1759
1760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1761 msgid "YCOCG"
1762 msgstr "YCOCG"
1763
1764 # Filtret heter så, ska ej översättas
1765 #: src/lib/filter.cc:86
1766 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1767 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1768
1769 #: src/lib/hints.cc:198
1770 msgid ""
1771 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1772 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1773 "to %2 fps."
1774 msgstr ""
1775 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1776 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1777
1778 #: src/lib/hints.cc:182
1779 msgid ""
1780 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1781 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1782 "rate to %2 fps."
1783 msgstr ""
1784 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1785 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1786
1787 #: src/lib/hints.cc:192
1788 msgid ""
1789 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1790 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1791 msgstr ""
1792 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1793 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1794
1795 #: src/lib/hints.cc:303
1796 msgid ""
1797 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1798 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1799 msgstr ""
1800 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1801 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1802 "etc.)"
1803
1804 #: src/lib/hints.cc:119
1805 msgid ""
1806 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1807 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1808 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1809 msgstr ""
1810 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1811 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1812 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1813 "säkerställa att den låter bra."
1814
1815 #: src/lib/hints.cc:287
1816 msgid ""
1817 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1818 "join them to ensure smooth joins between the files."
1819 msgstr ""
1820 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1821 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1822
1823 #: src/lib/film.cc:1511
1824 msgid ""
1825 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1826 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1827 msgstr ""
1828 "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma "
1829 "bildhastighet.  Du måste ta bort någon/några Atmos-delar."
1830
1831 #: src/lib/hints.cc:558
1832 msgid ""
1833 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1834 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1835 msgstr ""
1836 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1837 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1838
1839 #: src/lib/hints.cc:271
1840 msgid ""
1841 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1842 "likely to cause problems on playback."
1843 msgstr ""
1844 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1845 "leder till problem vid uppspelning."
1846
1847 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1848 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1849 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1850
1851 #: src/lib/hints.cc:109
1852 msgid ""
1853 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1854 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1855 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1856 "extras with silence."
1857 msgstr ""
1858 "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud.  Detta kan skapa problem för en del "
1859 "projektorer.  Du bör ange 6 kanaler för din DCP.  Det spelar ingen roll om "
1860 "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med "
1861 "tystnad."
1862
1863 #: src/lib/hints.cc:157
1864 msgid ""
1865 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1866 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1867 msgstr ""
1868 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1869 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1870 "möjligt."
1871
1872 #: src/lib/hints.cc:337
1873 msgid ""
1874 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1875 "audio content."
1876 msgstr ""
1877 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1878 "ljudspåret."
1879
1880 #: src/lib/config.cc:316
1881 msgid ""
1882 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1883 msgstr ""
1884 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1885
1886 #: src/lib/playlist.cc:219
1887 msgid ""
1888 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1889 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1890
1891 #: src/lib/playlist.cc:239
1892 msgid ""
1893 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1894 "boundary."
1895 msgstr ""
1896 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1897 "hel bildruta."
1898
1899 #: src/lib/image_content.cc:76
1900 msgid "[moving images]"
1901 msgstr "[bildsekvens]"
1902
1903 #: src/lib/image_content.cc:74
1904 msgid "[still]"
1905 msgstr "[stillbild]"
1906
1907 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1908 msgid "[subtitles]"
1909 msgstr "[undertexter]"
1910
1911 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1912 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1913 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1914 msgid "_reel%1"
1915 msgstr "_akt%1"
1916
1917 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1918 msgid "connect timed out"
1919 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1920
1921 #: src/lib/uploader.cc:38
1922 msgid "connecting"
1923 msgstr "ansluter"
1924
1925 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1926 msgid "container"
1927 msgstr "behållare"
1928
1929 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1930 msgid "content type"
1931 msgstr "filmtyp"
1932
1933 #: src/lib/uploader.cc:79
1934 msgid "copying %1"
1935 msgstr "kopierar %1"
1936
1937 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1938 msgid "could not find stream information"
1939 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1940
1941 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1942 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1943 msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n (%1)"
1944
1945 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1946 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1947 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1948
1949 #: src/lib/exceptions.cc:38
1950 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1951 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1952
1953 #: src/lib/exceptions.cc:37
1954 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1955 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning/skrivning (%2)"
1956
1957 #: src/lib/exceptions.cc:38
1958 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1959 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1960
1961 #: src/lib/exceptions.cc:57
1962 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1963 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1964
1965 #: src/lib/exceptions.cc:64
1966 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1967 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1968
1969 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1970 msgid "error during async_connect (%1)"
1971 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1972
1973 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1974 msgid "error during async_read (%1)"
1975 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1976
1977 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1978 msgid "error during async_write (%1)"
1979 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1980
1981 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1982 msgid "frames per second"
1983 msgstr "bilder per sekund"
1984
1985 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1986 #: src/lib/util.cc:206
1987 msgid "h"
1988 msgstr "tim"
1989
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1992 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1993 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
1994
1995 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1997 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1998 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
1999
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:708
2002 msgid "it does not have sound in all its reels."
2003 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
2004
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:612
2007 msgid "it has a different frame rate to the film."
2008 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
2009
2010 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2011 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2012 msgid ""
2013 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2014 msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om."
2015
2016 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2018 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2019 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
2020
2021 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2023 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2024 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
2025
2026 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2027 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2028 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2029 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
2030
2031 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2032 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2033 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2034 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
2035
2036 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2037 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2038 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2039 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
2040
2041 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2043 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2044 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
2045
2046 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2048 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2049 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
2050
2051 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2052 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2053 msgid ""
2054 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2055 "by video content'."
2056 msgstr ""
2057 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
2058 "'dela upp enligt källmaterial'."
2059
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2062 msgid "its video frame size differs from the film's."
2063 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
2064
2065 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2066 #: src/lib/util.cc:215
2067 msgid "m"
2068 msgstr "min"
2069
2070 # Sammanhang?
2071 #: src/lib/image_content.cc:92
2072 msgid "moving"
2073 msgstr "rörlig"
2074
2075 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2076 msgid "name"
2077 msgstr "namn"
2078
2079 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2081 msgid ""
2082 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2083 "written."
2084 msgstr ""
2085 "en av dess undertitlar har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2086
2087 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2088 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2089 msgid ""
2090 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2091 "written."
2092 msgstr ""
2093 "en av dess undertexter har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2094
2095 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2096 #: src/lib/util.cc:225
2097 msgid "s"
2098 msgstr "sek"
2099
2100 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2101 msgid "sRGB"
2102 msgstr "sRGB"
2103
2104 #: src/lib/image_content.cc:90
2105 msgid "still"
2106 msgstr "stillbild"
2107
2108 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2109 msgid "unknown"
2110 msgstr "okänd"
2111
2112 #: src/lib/video_content.cc:522
2113 msgid "video frames"
2114 msgstr "bildrutor"
2115
2116 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2117 #~ msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
2118
2119 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud."
2122
2123 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2124 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2125
2126 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2127 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2128
2129 #~ msgid "could not start SSH session"
2130 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2131
2132 #~ msgid "No scale"
2133 #~ msgstr "Ingen skalning"
2134
2135 #~ msgid "No stretch"
2136 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2140 #~ "they will probably be word-wrapped."
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2143 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2144
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2147 #~ "some projectors."
2148 #~ msgstr ""
2149 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2150 #~ "uppspelningsutrustning."
2151
2152 #~ msgid ""
2153 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2154 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2155 #~ "projectors."
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2158 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2159 #~ "alla projektorer."
2160
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2163 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2164 #~ "projectors."
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2167 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2168 #~ "alla projektorer."
2169
2170 #~ msgid ""
2171 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2172 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2173 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2174 #~ "all projectors)."
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2177 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2178 #~ "inte av alla projektorer)."
2179
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2182 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2183 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2184 #~ msgstr ""
2185 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2186 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2187 #~ "DCP istället."
2188
2189 #, fuzzy
2190 #~ msgid "Could not write whole file"
2191 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2192
2193 #, fuzzy
2194 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2195 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2196
2197 #, fuzzy
2198 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2199 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2200
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2203 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2204 #~ "imported DCP.\n"
2205 #~ "\n"
2206 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2207 #~ "\n"
2208 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2209 #~ "existing DCP' checkboxes."
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2212 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2213 #~ "importerade DCP:n.\n"
2214 #~ "\n"
2215 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2216 #~ "videoinnehåll'.\n"
2217 #~ "\n"
2218 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2219 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2220
2221 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2222 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2223
2224 #~ msgid "2.35"
2225 #~ msgstr "2,35"
2226
2227 #~ msgid "16:9"
2228 #~ msgstr "16:9"
2229
2230 #~ msgid "4:3"
2231 #~ msgstr "4:3"
2232
2233 #~ msgid ""
2234 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2235 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2238 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2239
2240 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2241 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2242
2243 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2244 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2245
2246 #~ msgid "remaining"
2247 #~ msgstr "återstående tid"
2248
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2251 #~ "CPL."
2252 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2253
2254 #~ msgid "could not create file %1"
2255 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2256
2257 #~ msgid "could not open file %1"
2258 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2259
2260 #~ msgid "Computing audio digest"
2261 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2262
2263 #~ msgid "fps"
2264 #~ msgstr "bps"
2265
2266 #~ msgid "frames"
2267 #~ msgstr "bildrutor"
2268
2269 #~ msgid "Audio"
2270 #~ msgstr "Audio"
2271
2272 #~ msgid "Encoding image data"
2273 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2274
2275 #~ msgid "Video"
2276 #~ msgstr "Video"
2277
2278 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2279 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2280
2281 #~ msgid "SubRip subtitles"
2282 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2283
2284 #~ msgid "Video size"
2285 #~ msgstr "Videostorlek"
2286
2287 #~ msgid "could not read from file"
2288 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2289
2290 #, fuzzy
2291 #~ msgid "NC"
2292 #~ msgstr "C"
2293
2294 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2295 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2296
2297 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2298 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2299
2300 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2303
2304 #~ msgid "1.375"
2305 #~ msgstr "1,375"
2306
2307 #~ msgid "Area"
2308 #~ msgstr "Yta"
2309
2310 #~ msgid "Bicubic"
2311 #~ msgstr "Bikubisk"
2312
2313 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2314 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2315
2316 #~ msgid "Fast Bilinear"
2317 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2318
2319 #~ msgid "Gaussian"
2320 #~ msgstr "Gaussisk"
2321
2322 #~ msgid "Lanczos"
2323 #~ msgstr "Lanczos"
2324
2325 #~ msgid "Sinc"
2326 #~ msgstr "Sinc"
2327
2328 #~ msgid "Spline"
2329 #~ msgstr "Spline"
2330
2331 #~ msgid "X"
2332 #~ msgstr "X"
2333
2334 #~ msgid "could not read encoded data"
2335 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2336
2337 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2338 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2339
2340 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2341 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2342
2343 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2344 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2345
2346 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2347 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2348
2349 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2350 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2351
2352 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2353 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2354
2355 #, fuzzy
2356 #~ msgid ""
2357 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2358 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2359 #~ msgstr ""
2360 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2361 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2362
2363 #~ msgid "hour"
2364 #~ msgstr "timme"
2365
2366 #~ msgid "hours"
2367 #~ msgstr "timmar"
2368
2369 #~ msgid "minute"
2370 #~ msgstr "minut"
2371
2372 #~ msgid "minutes"
2373 #~ msgstr "minuter"
2374
2375 #, fuzzy
2376 #~ msgid "second"
2377 #~ msgstr "sekunder"
2378
2379 #~ msgid "seconds"
2380 #~ msgstr "sekunder"
2381
2382 #~ msgid "could not find audio decoder"
2383 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2384
2385 #~ msgid "could not find video decoder"
2386 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2387
2388 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2389 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2390
2391 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2392 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2393
2394 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2395 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2396
2397 #~ msgid "De-blocking"
2398 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2399
2400 #~ msgid "Deringing filter"
2401 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2402
2403 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2404 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2405
2406 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2407 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2408
2409 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2410 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2411
2412 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2413 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2414
2415 #~ msgid "Force quantizer"
2416 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2417
2418 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2419 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2420
2421 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2422 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2423
2424 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2425 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2426
2427 #~ msgid "Median deinterlacer"
2428 #~ msgstr "Median-avflätare"
2429
2430 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2431 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2432
2433 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2434 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2435
2436 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2437 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2438
2439 #~ msgid "0%"
2440 #~ msgstr "0%"
2441
2442 #, fuzzy
2443 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2444 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2445
2446 #, fuzzy
2447 #~ msgid "Sound file: %1"
2448 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2449
2450 #~ msgid "1.66 within Flat"
2451 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2452
2453 #~ msgid "16:9 within Flat"
2454 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2455
2456 #~ msgid "16:9 within Scope"
2457 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2458
2459 #~ msgid "4:3 within Flat"
2460 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2461
2462 #~ msgid "A/B transcode %1"
2463 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2464
2465 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2466 #~ msgstr ""
2467 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2468
2469 #~ msgid "Examine content of %1"
2470 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2471
2472 #~ msgid "Scope without stretch"
2473 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2474
2475 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2476 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2477
2478 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2479 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2480
2481 #~ msgid "external audio files must be mono"
2482 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2483
2484 #~ msgid "format"
2485 #~ msgstr "format"
2486
2487 #~ msgid "no still image files found"
2488 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2489
2490 #~ msgid "1.33"
2491 #~ msgstr "1,33"
2492
2493 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2494 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2495
2496 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2497 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2498
2499 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2500 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2501
2502 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2503 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2504
2505 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2506 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2507
2508 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2509 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2510
2511 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2512 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2513
2514 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2515 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2516
2517 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2518 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2519
2520 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2521 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2522
2523 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2524 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2525
2526 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2527 #~ msgstr ""
2528 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2529
2530 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2531 #~ msgstr ""
2532 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"