1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-12-28 14:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:508
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:473
37 #: src/lib/video_content.cc:464
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:496
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:486
62 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1164
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Bildformat: $CONTAINER\n"
91 "Ljudformat: $AUDIO\n"
92 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1142
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:98
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:459
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,37 (Normalbild)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (Full frame)"
166 #: src/lib/ratio.cc:52
167 msgid "2.35 (35mm Scope)"
168 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
170 #: src/lib/ratio.cc:53
172 msgstr "2,39 (Scope)"
174 #: src/lib/filter.cc:91
176 msgstr "3D brusreducering"
178 #: src/lib/hints.cc:209
180 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
181 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
182 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
184 "4K 3D stöds av väldigt få projektorer. Såvida du inte vet att du ska spela "
185 "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K "
186 "under fliken \"DCP→Video\"."
188 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
189 #: src/lib/transcode_job.cc:175
194 #: src/lib/job.cc:538
195 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
196 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
198 #: src/lib/analytics.cc:64
200 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
201 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
202 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
203 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
204 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
205 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
206 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
207 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
208 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
209 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
210 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
212 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
213 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren "
214 "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans "
215 "med frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri "
216 "mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation till "
217 "projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på att "
218 "utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a href=\"https://"
219 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</a><li><a href="
220 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR via Paypal</"
221 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ge 10 EUR "
222 "via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
224 #: src/lib/hints.cc:166
226 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
227 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
228 "unlikely to have any visible effect on the image."
230 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
231 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
232 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
234 #: src/lib/text_content.cc:250
236 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
237 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
240 "En fil med undertext i detta projekt är markerat med språket '%1', vilket "
241 "DCP-omatic inte känner igen. Filens språk-fält har tömts."
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
244 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
245 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
248 msgid "Advertisement"
249 msgstr "Advertisement"
251 #: src/lib/hints.cc:143
253 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
254 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
255 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
258 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
259 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
260 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
261 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
263 #: src/lib/hints.cc:147
265 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
266 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
267 "DCP's container to have the same ratio as your content."
269 "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope "
270 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
271 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
272 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
274 #: src/lib/job.cc:114
275 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
276 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
278 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
279 msgid "Analysing audio"
280 msgstr "Analyserar ljud"
282 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
283 msgid "Analysing subtitles"
284 msgstr "Analyserar undertexter"
286 #: src/lib/hints.cc:365
288 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
290 "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att "
293 #: src/lib/hints.cc:470
294 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
295 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
297 #: src/lib/hints.cc:463
298 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
299 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än "
301 #: src/lib/hints.cc:478
302 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
303 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
305 #: src/lib/hints.cc:442
307 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
308 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
310 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver. Det är "
311 "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg."
313 #: src/lib/hints.cc:444
315 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
316 "make each line 79 characters at most in length."
318 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver. Det är "
319 "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg."
321 #: src/lib/hints.cc:587
323 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
324 "use no more than 3 lines."
326 "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt "
327 "att använda max 3 rader."
329 #: src/lib/hints.cc:577
331 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
332 "to make each subtitle at least 15 frames long."
334 "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är "
335 "lämpligt att använda minst 15 bildrutor."
337 #: src/lib/hints.cc:582
339 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
340 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
342 "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter "
343 "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan."
345 #: src/lib/hints.cc:630
347 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
348 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
349 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
350 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
352 "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk. Det är lämpligt att sätta "
353 "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", "
354 "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"."
356 #: src/lib/audio_content.cc:271
357 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
358 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
360 #: src/lib/audio_content.cc:273
361 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
362 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
364 #: src/lib/audio_content.cc:262
365 msgid "Audio will not be resampled"
366 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
369 msgid "BT1361 extended colour gamut"
370 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
377 msgid "BT2020 constant luminance"
378 msgstr "BT2020 konstant luminans"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
381 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
382 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
385 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
386 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
389 msgid "BT2020 non-constant luminance"
390 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
401 msgid "BT470BG (BT601-6)"
402 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
414 msgid "Bits per pixel"
415 msgstr "Bitar per pixel"
417 # Filtret heter så, ska ej översättas
418 #: src/lib/filter.cc:87
419 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
420 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
422 #: src/lib/util.cc:626
426 #: src/lib/util.cc:627
430 #: src/lib/util.cc:618
434 #: src/lib/job.cc:547
438 #: src/lib/make_dcp.cc:48
439 msgid "Cannot contain slashes"
440 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
442 #: src/lib/exceptions.cc:78
443 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
444 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
446 #: src/lib/film.cc:1636
447 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
448 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
450 #: src/lib/util.cc:586
454 #: src/lib/audio_content.cc:309
456 msgstr "Antal kanaler"
458 #: src/lib/transcode_job.cc:108
459 msgid "Check their new settings, then try again."
462 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
463 msgid "Checking content for changes"
464 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
466 #: src/lib/reel_writer.cc:260
467 msgid "Checking existing image data"
468 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
471 msgid "Chroma-derived constant luminance"
472 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
475 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
476 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
478 #: src/lib/types.cc:153
479 msgid "Closed captions"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
483 msgid "Colour primaries"
484 msgstr "Primärfärger"
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is unknown (not specified in the file).
488 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
490 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
491 #. / file is unknown (not specified in the file).
492 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
493 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
494 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
495 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
503 msgid "Colour transfer characteristic"
504 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
510 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
512 msgstr "Kombinera DCP:er"
514 #: src/lib/content.cc:184
515 msgid "Computing digest"
516 msgstr "Beräknar hashsumma"
518 #: src/lib/writer.cc:530
519 msgid "Computing digests"
520 msgstr "Beräknar hashsummor"
522 #: src/lib/analytics.cc:62
523 msgid "Congratulations!"
526 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
527 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
528 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
530 #: src/lib/audio_content.cc:310
531 msgid "Content audio sample rate"
532 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
535 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
537 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
540 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
542 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
546 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
548 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
550 #: src/lib/text_content.cc:323
552 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
554 "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter."
556 #: src/lib/video_content.cc:216
557 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
559 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte."
561 #: src/lib/text_content.cc:278
562 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
564 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
567 #: src/lib/text_content.cc:274
568 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
570 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
573 #: src/lib/audio_content.cc:113
574 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
576 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
577 "'fördröj ljudspår'."
579 #: src/lib/audio_content.cc:109
580 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
582 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
583 "'ljudförstärkning'."
585 #: src/lib/video_content.cc:248
586 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
588 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända "
591 #: src/lib/video_content.cc:240
592 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
594 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
597 #: src/lib/video_content.cc:228
598 msgid "Content to be joined must have the same crop."
599 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
601 #: src/lib/video_content.cc:232
602 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
604 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av "
607 #: src/lib/video_content.cc:236
608 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
610 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade "
611 "storleksinställning."
613 #: src/lib/video_content.cc:244
614 msgid "Content to be joined must have the same fades."
615 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
617 #: src/lib/text_content.cc:306
618 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
619 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
621 #: src/lib/video_content.cc:220
622 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
623 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
625 #: src/lib/text_content.cc:282
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
627 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
629 #: src/lib/text_content.cc:290
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
631 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
633 #: src/lib/text_content.cc:286
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
635 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
637 #: src/lib/text_content.cc:294
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
639 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
641 #: src/lib/text_content.cc:302
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
643 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
645 #: src/lib/text_content.cc:298
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
647 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
649 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
650 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
651 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
653 #: src/lib/video_content.cc:224
654 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
655 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
657 #: src/lib/text_content.cc:315
658 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
659 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
661 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
662 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
663 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
666 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
667 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
669 #: src/lib/text_content.cc:319
670 msgid "Content to be joined must use the same text language."
671 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text."
673 #: src/lib/video_content.cc:450
674 msgid "Content video is %1x%2"
675 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
677 #: src/lib/upload_job.cc:66
678 msgid "Copy DCP to TMS"
679 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
681 #: src/lib/reel_writer.cc:140
682 msgid "Copying old video file"
683 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
685 #: src/lib/reel_writer.cc:402
686 msgid "Copying video file into DCP"
687 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
689 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
690 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
691 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
693 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
694 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
695 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
697 #: src/lib/image_examiner.cc:64
698 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
699 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
701 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
702 msgid "Could not decode image (%1)"
703 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
705 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
707 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
708 "o-matic is running."
710 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
713 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
714 msgid "Could not open %1"
715 msgstr "Kunde inte öppna %1"
717 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
718 msgid "Could not open %1 to send"
719 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
721 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
722 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
723 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
725 #: src/lib/internet.cc:176
726 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
727 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
729 #: src/lib/config.cc:1028
730 msgid "Could not open file for writing"
731 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
733 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
734 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
735 msgstr "Kunde inte öppna ut-fil %1 (%2)"
737 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
738 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
739 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
741 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
742 msgid "Could not start transfer"
743 msgstr "Kunde inte starta överföring"
745 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
746 msgid "Could not write to remote file (%1)"
747 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
749 #: src/lib/util.cc:596
750 msgid "D-BOX primary"
751 msgstr "D-BOX primär"
753 #: src/lib/util.cc:597
754 msgid "D-BOX secondary"
755 msgstr "D-BOX sekundär"
757 #: src/lib/util.cc:628
761 #: src/lib/util.cc:629
765 #: src/lib/ratio.cc:51
769 #: src/lib/ratio.cc:53
773 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
774 msgid "DCP XML subtitles"
775 msgstr "DCP XML-undertexter"
777 #: src/lib/audio_content.cc:330
778 msgid "DCP sample rate"
779 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
781 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
783 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
784 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
786 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
787 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
788 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
790 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
792 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
793 "is in an unexpected format."
795 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
798 #: src/lib/film.cc:1547
800 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
801 "review those settings to make sure they are what you want."
803 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
804 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
807 #: src/lib/film.cc:1515
809 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
810 "same as that of your Atmos content."
812 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens "
813 "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet."
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
817 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
818 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
820 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
821 msgid "DCP-o-matic notification"
822 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
824 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
825 msgid "Datasat AP20 or AP25"
826 msgstr "Datasat AP20 eller AP25"
828 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
829 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
830 msgid "De-interlacing"
833 #: src/lib/config.cc:1127
835 "Dear Projectionist\n"
837 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
839 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
840 "Screen(s): $SCREENS\n"
842 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
849 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
851 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
852 "Salong(er): $SCREENS\n"
854 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
856 "Vänliga hälsningar,\n"
859 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
860 msgid "Dolby CP650 or CP750"
861 msgstr "Dolby CP650 eller CP750"
863 #: src/lib/internet.cc:121
864 msgid "Download failed (%1 error %2)"
865 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
867 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
868 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
870 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
872 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
873 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
875 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
877 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
879 msgstr "E-posta KDM:er"
881 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
882 msgid "Email KDMs for %2"
883 msgstr "E-posta KDM:er för %2"
885 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
886 msgid "Email notification"
887 msgstr "E-postmeddelande"
889 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
890 msgid "Email problem report"
891 msgstr "E-posta felrapport"
893 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
894 msgid "Email problem report for %1"
895 msgstr "E-posta felrapport för %1"
897 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
901 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
905 #: src/lib/exceptions.cc:85
906 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
907 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
909 #: src/lib/job.cc:545
913 #: src/lib/hints.cc:405
914 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
915 msgstr "Undersöker ljud och undertexter"
917 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
918 msgid "Examining content"
919 msgstr "Läser källmaterial"
921 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
922 msgid "Examining subtitles"
923 msgstr "Läser undertexter"
925 #: src/lib/hints.cc:403
926 msgid "Examining subtitles and closed captions"
927 msgstr "Undersöker undertexter"
929 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
937 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
938 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
939 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
941 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
942 msgid "Failed to encode the DCP."
943 msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn."
945 #: src/lib/emailer.cc:234
946 msgid "Failed to send email"
947 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
953 #: src/lib/content.cc:476
957 #: src/lib/content.cc:476
962 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
963 msgid "Files have changed since they were added to the project."
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
970 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
971 msgid "Finding length"
974 #: src/lib/content.cc:486
976 msgstr "Bildhastighet"
978 #: src/lib/util.cc:986
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
989 msgstr "Komplett (0-%1)"
991 #: src/lib/ratio.cc:54
995 #: src/lib/audio_content.cc:337
996 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
997 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
999 #: src/lib/audio_content.cc:324
1000 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1001 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
1003 #: src/lib/audio_content.cc:331
1004 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1005 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
1007 #: src/lib/audio_content.cc:317
1008 msgid "Full length in video frames at content rate"
1009 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1012 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1013 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1016 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1017 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1019 #: src/lib/filter.cc:89
1020 msgid "Gradient debander"
1021 msgstr "Gradientutjämnare"
1024 #: src/lib/util.cc:622
1028 #: src/lib/util.cc:590
1029 msgid "Hearing impaired"
1030 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1032 #: src/lib/filter.cc:92
1033 msgid "High quality 3D denoiser"
1034 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1036 #: src/lib/filter.cc:81
1037 msgid "Horizontal flip"
1038 msgstr "Horisontell spegling"
1040 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1045 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1046 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1049 msgid "IEC61966-2-4"
1050 msgstr "IEC61966-2-4"
1052 #: src/lib/hints.cc:185
1053 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1054 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1056 #: src/lib/hints.cc:248
1058 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1059 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1060 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1062 "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett "
1063 "specifikt skäl till att använda Interop. Du bör säkerställa att din DCP "
1064 "använder SMPTE under fliken \"DCP\"."
1066 #: src/lib/hints.cc:570
1068 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1069 "start of the DCP to make sure it is seen."
1071 "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter "
1072 "starten på DCPn för att säkerställa att den syns."
1074 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1075 msgid "It is not known what caused this error."
1076 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1082 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1083 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1084 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1086 #: src/lib/filter.cc:85
1087 msgid "Kernel deinterlacer"
1088 msgstr "Kärn-avflätare"
1090 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1094 #: src/lib/util.cc:624
1098 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1102 #: src/lib/util.cc:592
1104 msgstr "Vänster center"
1106 #: src/lib/util.cc:594
1107 msgid "Left rear surround"
1108 msgstr "Vänster baksurround"
1110 #: src/lib/util.cc:588
1111 msgid "Left surround"
1112 msgstr "Vänster surround"
1114 #: src/lib/video_content.cc:522
1118 #: src/lib/util.cc:619
1122 #: src/lib/util.cc:587
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1131 msgid "Limited (%1-%2)"
1132 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1139 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1140 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1143 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1144 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1146 #: src/lib/exceptions.cc:161
1147 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1148 msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen"
1150 #: src/lib/util.cc:620
1154 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1155 msgid "Mid-side decoder"
1156 msgstr "Mid-side decoder"
1158 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1162 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1163 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1164 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1166 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1167 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1168 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1170 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1171 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1172 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1174 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1175 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1176 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1178 #: src/lib/exceptions.cc:71
1179 msgid "Missing required setting %1"
1180 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1182 #: src/lib/util.cc:978
1186 #: src/lib/writer.cc:762
1190 #: src/lib/filter.cc:84
1191 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1192 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1194 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1195 msgid "No CPLs found in DCP."
1196 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1198 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1199 msgid "No mail server configured in preferences"
1200 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1202 #: src/lib/image_content.cc:129
1203 msgid "No valid image files were found in the folder."
1204 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1206 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1207 msgid "Noise reduction"
1208 msgstr "Brusreducering"
1210 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1214 #: src/lib/job.cc:543
1215 msgid "OK (ran for %1)"
1216 msgstr "OK (tog %1)"
1218 #: src/lib/content.cc:121
1219 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1220 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1222 #: src/lib/content.cc:125
1223 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1224 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1226 #: src/lib/types.cc:151
1227 msgid "Open subtitles"
1228 msgstr "Undertexter"
1230 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1233 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1236 "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet. Öppna projektet i "
1237 "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen."
1239 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1240 #: src/lib/filter.cc:83
1242 msgstr "Orientering"
1244 #: src/lib/job.cc:218
1245 msgid "Out of memory"
1246 msgstr "Minnet slut"
1248 #: src/lib/filter.cc:94
1249 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1250 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1256 #: src/lib/util.h:64
1258 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1259 "carl@dcpomatic.com"
1261 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1262 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1268 #: src/lib/content.cc:495
1269 msgid "Prepared for video frame rate"
1270 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1272 #: src/lib/exceptions.cc:106
1273 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1274 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1276 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1281 msgid "Public Service Announcement"
1282 msgstr "Public Service Announcement"
1284 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1289 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1290 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1296 #: src/lib/util.cc:625
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1304 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1308 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1312 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1316 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1320 #: src/lib/util.cc:593
1321 msgid "Right centre"
1322 msgstr "Höger center"
1324 #: src/lib/util.cc:595
1325 msgid "Right rear surround"
1326 msgstr "Höger baksurround"
1328 #: src/lib/util.cc:589
1329 msgid "Right surround"
1330 msgstr "Höger surround"
1332 #: src/lib/filter.cc:83
1333 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1334 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1336 #: src/lib/filter.cc:82
1337 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1338 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1340 #: src/lib/util.cc:621
1344 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1345 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1346 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1349 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1350 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1353 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1354 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1357 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1358 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1365 #: src/lib/hints.cc:612
1367 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1368 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1369 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1371 "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan "
1372 "av eftertexterna (FFEC) och första bildrutan av rullande eftertexter "
1373 "(FFMC). Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"."
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1376 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1377 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1380 msgid "SMPTE ST 428-1"
1381 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1384 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1385 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1388 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1389 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1392 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1393 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1395 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1396 msgid "SSH error [%1]"
1397 msgstr "SSH fel [%1]"
1399 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1401 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1402 msgstr "SSH fel [%1] (%2)"
1404 #: src/lib/util.cc:988
1408 #: src/lib/image_content.cc:115
1409 msgid "Scanning image files"
1410 msgstr "Går igenom bildfiler"
1412 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1413 msgid "Sending email"
1414 msgstr "Skickar e-post"
1416 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1420 #: src/lib/util.cc:630
1424 #: src/lib/video_content.cc:523
1428 #: src/lib/audio_content.cc:266
1429 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1430 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1432 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1434 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1436 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1438 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1439 "därefter behöva kontrolleras."
1441 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1444 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1446 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1447 "before trying again."
1449 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1451 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1452 "därefter behöva kontrolleras."
1454 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1456 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1458 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1460 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1462 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1463 "därefter behöva kontrolleras."
1465 #: src/lib/hints.cc:551
1467 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1470 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1471 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1473 #: src/lib/hints.cc:650
1475 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1476 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1477 "has no spoken parts."
1479 "Innehållet har ljudspår, men inget språk är angivit. Det rekommenderas att "
1480 "sätta ljudspårets språk i \"DCP\"-fliken."
1482 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1484 msgid "Some of your content is missing"
1485 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
1487 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1488 msgid "Some of your content needs a KDM"
1489 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1491 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1492 msgid "Some of your content needs an OV"
1493 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1495 #: src/lib/writer.cc:764
1499 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1500 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1501 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1503 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1504 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1505 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1507 #: src/lib/util.cc:976
1511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1515 #: src/lib/filter.cc:93
1516 msgid "Telecine filter"
1517 msgstr "Telecine-filter"
1519 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1523 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1524 msgid "Text subtitles"
1525 msgstr "Undertexter"
1527 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1528 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1529 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1531 #: src/lib/exceptions.cc:92
1532 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1533 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1535 #: src/lib/exceptions.cc:99
1536 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1537 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1539 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1541 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1542 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1543 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1545 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1546 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1547 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1549 #: src/lib/job.cc:120
1551 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1552 "space and try again."
1554 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1557 #: src/lib/playlist.cc:228
1558 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1559 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1561 #: src/lib/playlist.cc:223
1562 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1563 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1565 #: src/lib/playlist.cc:248
1566 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1567 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1569 #: src/lib/playlist.cc:243
1570 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1571 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1573 #: src/lib/hints.cc:238
1575 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1576 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1577 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1578 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1579 "systems support your chosen DCP rate."
1581 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1582 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1583 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1584 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1585 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1587 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1588 msgid "There is no video in this DCP"
1589 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1591 #: src/lib/job.cc:218
1593 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1594 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1595 "tab of Preferences."
1597 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1598 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1599 "under Inställningar."
1601 #: src/lib/util.cc:1195
1602 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1603 msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat."
1605 #: src/lib/util.cc:1193
1606 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1607 msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat."
1609 #: src/lib/job.cc:139
1611 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1612 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1613 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1614 "Preferences and try again."
1616 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic "
1617 "och försöker köra för många kodningstrådar. Vänligen minska antalet trådar "
1618 "i inställningarna och försök igen."
1620 #: src/lib/job.cc:149
1622 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1623 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1626 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic. "
1627 "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen."
1629 #: src/lib/exceptions.cc:113
1631 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1632 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1634 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1635 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1637 #: src/lib/film.cc:525
1639 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1640 "loaded into this version. Sorry!"
1642 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1643 "öppnas i denna version. Förlåt!"
1645 #: src/lib/film.cc:510
1647 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1648 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1649 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1651 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1652 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1653 "källmaterial och ange inställningar på nytt. Förlåt!"
1655 #: src/lib/util.cc:984
1659 #: src/lib/types.cc:149
1661 msgstr "Undertexter"
1663 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1667 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1668 msgid "Transcoding %1"
1669 msgstr "Transkoderar %1"
1671 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1672 msgid "Transitional"
1673 msgstr "Transitional"
1675 #: src/lib/util.cc:980
1679 #: src/lib/usl.cc:28
1683 #: src/lib/internet.cc:185
1684 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1685 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1687 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1688 msgid "Unexpected image type received by server"
1689 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1691 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1695 #: src/lib/job.cc:253
1696 msgid "Unknown error"
1699 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1700 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1701 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1703 #: src/lib/filter.cc:90
1704 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1705 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1713 msgstr "Ospecificerad"
1715 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1719 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1723 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1727 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1732 #: src/lib/util.cc:623
1736 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1738 msgstr "Verifiera DCP"
1740 #: src/lib/filter.cc:80
1741 msgid "Vertical flip"
1742 msgstr "Vertikal spegling"
1744 #: src/lib/util.cc:591
1745 msgid "Visually impaired"
1746 msgstr "Uppläst text"
1748 #: src/lib/upload_job.cc:51
1752 #: src/lib/filter.cc:88
1753 msgid "Weave filter"
1754 msgstr "Weave-filter"
1756 #: src/lib/util.cc:982
1760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1764 # Filtret heter så, ska ej översättas
1765 #: src/lib/filter.cc:86
1766 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1767 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1769 #: src/lib/hints.cc:198
1771 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1772 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1775 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1776 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1778 #: src/lib/hints.cc:182
1780 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1781 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1784 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1785 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1787 #: src/lib/hints.cc:192
1789 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1790 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1792 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1793 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1795 #: src/lib/hints.cc:303
1797 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1798 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1800 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1801 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1804 #: src/lib/hints.cc:119
1806 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1807 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1808 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1810 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1811 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1812 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1813 "säkerställa att den låter bra."
1815 #: src/lib/hints.cc:287
1817 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1818 "join them to ensure smooth joins between the files."
1820 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1821 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1823 #: src/lib/film.cc:1511
1825 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1826 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1828 "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma "
1829 "bildhastighet. Du måste ta bort någon/några Atmos-delar."
1831 #: src/lib/hints.cc:558
1833 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1834 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1836 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1837 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1839 #: src/lib/hints.cc:271
1841 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1842 "likely to cause problems on playback."
1844 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1845 "leder till problem vid uppspelning."
1847 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1848 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1849 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1851 #: src/lib/hints.cc:109
1853 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1854 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1855 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1856 "extras with silence."
1858 "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud. Detta kan skapa problem för en del "
1859 "projektorer. Du bör ange 6 kanaler för din DCP. Det spelar ingen roll om "
1860 "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med "
1863 #: src/lib/hints.cc:157
1865 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1866 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1868 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1869 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1872 #: src/lib/hints.cc:337
1874 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1877 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1880 #: src/lib/config.cc:316
1882 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1884 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1886 #: src/lib/playlist.cc:219
1888 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1889 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1891 #: src/lib/playlist.cc:239
1893 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1896 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1899 #: src/lib/image_content.cc:76
1900 msgid "[moving images]"
1901 msgstr "[bildsekvens]"
1903 #: src/lib/image_content.cc:74
1905 msgstr "[stillbild]"
1907 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1909 msgstr "[undertexter]"
1911 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1912 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1913 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1917 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1918 msgid "connect timed out"
1919 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1921 #: src/lib/uploader.cc:38
1925 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1929 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1930 msgid "content type"
1933 #: src/lib/uploader.cc:79
1935 msgstr "kopierar %1"
1937 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1938 msgid "could not find stream information"
1939 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1941 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1942 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1943 msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n (%1)"
1945 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1946 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1947 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1949 #: src/lib/exceptions.cc:38
1950 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1951 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1953 #: src/lib/exceptions.cc:37
1954 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1955 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning/skrivning (%2)"
1957 #: src/lib/exceptions.cc:38
1958 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1959 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1961 #: src/lib/exceptions.cc:57
1962 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1963 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1965 #: src/lib/exceptions.cc:64
1966 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1967 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1969 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1970 msgid "error during async_connect (%1)"
1971 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1973 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1974 msgid "error during async_read (%1)"
1975 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1977 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1978 msgid "error during async_write (%1)"
1979 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1981 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1982 msgid "frames per second"
1983 msgstr "bilder per sekund"
1985 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1986 #: src/lib/util.cc:206
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1992 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1993 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
1995 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1997 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1998 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:708
2002 msgid "it does not have sound in all its reels."
2003 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:612
2007 msgid "it has a different frame rate to the film."
2008 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
2010 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2011 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2013 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2014 msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om."
2016 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2018 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2019 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
2021 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2023 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2024 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
2026 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2027 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2028 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2029 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
2031 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2032 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2033 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2034 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
2036 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2037 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2038 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2039 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
2041 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2043 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2044 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
2046 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2048 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2049 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
2051 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2052 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2054 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2055 "by video content'."
2057 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
2058 "'dela upp enligt källmaterial'."
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2062 msgid "its video frame size differs from the film's."
2063 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
2065 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2066 #: src/lib/util.cc:215
2071 #: src/lib/image_content.cc:92
2075 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2079 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2080 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2082 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2085 "en av dess undertitlar har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2087 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2088 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2090 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2093 "en av dess undertexter har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2095 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2096 #: src/lib/util.cc:225
2100 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2104 #: src/lib/image_content.cc:90
2108 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2112 #: src/lib/video_content.cc:522
2113 msgid "video frames"
2116 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2117 #~ msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
2119 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2121 #~ "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud."
2123 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2124 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2126 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2127 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2129 #~ msgid "could not start SSH session"
2130 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2133 #~ msgstr "Ingen skalning"
2135 #~ msgid "No stretch"
2136 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2139 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2140 #~ "they will probably be word-wrapped."
2142 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2143 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2146 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2147 #~ "some projectors."
2149 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2150 #~ "uppspelningsutrustning."
2153 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2154 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2157 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2158 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2159 #~ "alla projektorer."
2162 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2163 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2166 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2167 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2168 #~ "alla projektorer."
2171 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2172 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2173 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2174 #~ "all projectors)."
2176 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2177 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2178 #~ "inte av alla projektorer)."
2181 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2182 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2183 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2185 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2186 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2190 #~ msgid "Could not write whole file"
2191 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2194 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2195 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2198 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2199 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2202 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2203 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2204 #~ "imported DCP.\n"
2206 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2208 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2209 #~ "existing DCP' checkboxes."
2211 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2212 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2213 #~ "importerade DCP:n.\n"
2215 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2216 #~ "videoinnehåll'.\n"
2218 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2219 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2221 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2222 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2234 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2235 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2237 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2238 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2240 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2241 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2243 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2244 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2246 #~ msgid "remaining"
2247 #~ msgstr "återstående tid"
2250 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2252 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2254 #~ msgid "could not create file %1"
2255 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2257 #~ msgid "could not open file %1"
2258 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2260 #~ msgid "Computing audio digest"
2261 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2267 #~ msgstr "bildrutor"
2272 #~ msgid "Encoding image data"
2273 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2278 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2279 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2281 #~ msgid "SubRip subtitles"
2282 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2284 #~ msgid "Video size"
2285 #~ msgstr "Videostorlek"
2287 #~ msgid "could not read from file"
2288 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2294 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2295 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2297 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2298 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2300 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2302 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2311 #~ msgstr "Bikubisk"
2313 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2314 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2316 #~ msgid "Fast Bilinear"
2317 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2320 #~ msgstr "Gaussisk"
2334 #~ msgid "could not read encoded data"
2335 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2337 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2338 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2340 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2341 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2343 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2344 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2346 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2347 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2349 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2350 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2352 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2353 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2357 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2358 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2360 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2361 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2377 #~ msgstr "sekunder"
2380 #~ msgstr "sekunder"
2382 #~ msgid "could not find audio decoder"
2383 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2385 #~ msgid "could not find video decoder"
2386 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2388 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2389 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2391 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2392 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2394 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2395 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2397 #~ msgid "De-blocking"
2398 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2400 #~ msgid "Deringing filter"
2401 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2403 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2404 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2406 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2407 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2409 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2410 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2412 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2413 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2415 #~ msgid "Force quantizer"
2416 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2418 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2419 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2421 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2422 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2424 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2425 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2427 #~ msgid "Median deinterlacer"
2428 #~ msgstr "Median-avflätare"
2430 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2431 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2433 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2434 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2436 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2437 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2443 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2444 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2447 #~ msgid "Sound file: %1"
2448 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2450 #~ msgid "1.66 within Flat"
2451 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2453 #~ msgid "16:9 within Flat"
2454 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2456 #~ msgid "16:9 within Scope"
2457 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2459 #~ msgid "4:3 within Flat"
2460 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2462 #~ msgid "A/B transcode %1"
2463 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2465 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2467 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2469 #~ msgid "Examine content of %1"
2470 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2472 #~ msgid "Scope without stretch"
2473 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2475 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2476 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2478 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2479 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2481 #~ msgid "external audio files must be mono"
2482 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2487 #~ msgid "no still image files found"
2488 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2493 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2494 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2496 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2497 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2499 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2500 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2502 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2503 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2505 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2506 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2508 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2509 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2511 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2512 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2514 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2515 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2517 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2518 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2520 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2521 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2523 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2524 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2526 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2528 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2530 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2532 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"