1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-28 23:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-28 15:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1121
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Bildformat: $CONTAINER\n"
89 "Ljudformat: $AUDIO\n"
90 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1099
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1,37 (Normalbild)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1,90 (Full frame)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2,39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:87
170 msgstr "3D brusreducering"
172 #: src/lib/hints.cc:211
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 "4K 3D stöds av väldigt få projektorer. Såvida du inte vet att du ska spela "
179 "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K "
180 "under fliken \"DCP→Video\"."
182 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
183 #: src/lib/transcode_job.cc:155
188 #: src/lib/job.cc:496
189 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
190 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
192 #: src/lib/analytics.cc:64
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
207 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren "
208 "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans "
209 "med frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri "
210 "mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation till "
211 "projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på att "
212 "utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a href=\"https://"
213 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</a><li><a href="
214 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR via Paypal</"
215 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ge 10 EUR "
216 "via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
218 #: src/lib/hints.cc:168
220 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
221 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
222 "unlikely to have any visible effect on the image."
224 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
225 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
226 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
229 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
230 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
233 msgid "Advertisement"
234 msgstr "Advertisement"
236 #: src/lib/hints.cc:145
238 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
239 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
240 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
243 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
244 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
245 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
246 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
248 #: src/lib/hints.cc:149
250 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
251 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
252 "DCP's container to have the same ratio as your content."
254 "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope "
255 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
256 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
257 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
259 #: src/lib/job.cc:106
260 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
261 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
263 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
264 msgid "Analysing audio"
265 msgstr "Analyserar ljud"
267 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Analyserar undertexter"
271 #: src/lib/hints.cc:367
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
275 "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att "
278 #: src/lib/hints.cc:471
279 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
280 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
282 #: src/lib/hints.cc:464
283 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
284 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än "
286 #: src/lib/hints.cc:479
287 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
288 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
290 #: src/lib/hints.cc:443
292 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
293 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
295 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver. Det är "
296 "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg."
298 #: src/lib/hints.cc:445
300 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
301 "make each line 79 characters at most in length."
303 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver. Det är "
304 "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg."
306 #: src/lib/hints.cc:588
308 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
309 "use no more than 3 lines."
311 "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt "
312 "att använda max 3 rader."
314 #: src/lib/hints.cc:578
316 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
317 "to make each subtitle at least 15 frames long."
319 "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är "
320 "lämpligt att använda minst 15 bildrutor."
322 #: src/lib/hints.cc:583
324 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
325 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
327 "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter "
328 "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan."
330 #: src/lib/hints.cc:631
332 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
333 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
334 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
335 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
337 "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk. Det är lämpligt att sätta "
338 "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", "
339 "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"."
341 #: src/lib/audio_content.cc:291
342 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
343 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
345 #: src/lib/audio_content.cc:293
346 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
347 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
349 #: src/lib/audio_content.cc:282
350 msgid "Audio will not be resampled"
351 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
354 msgid "BT1361 extended colour gamut"
355 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
362 msgid "BT2020 constant luminance"
363 msgstr "BT2020 konstant luminans"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
366 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
367 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
370 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
371 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
374 msgid "BT2020 non-constant luminance"
375 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
386 msgid "BT470BG (BT601-6)"
387 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
399 msgid "Bits per pixel"
400 msgstr "Bitar per pixel"
402 # Filtret heter så, ska ej översättas
403 #: src/lib/filter.cc:83
404 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
405 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
407 #: src/lib/util.cc:596
411 #: src/lib/util.cc:597
415 #: src/lib/util.cc:588
419 #: src/lib/job.cc:505
423 #: src/lib/film.cc:363
424 msgid "Cannot contain slashes"
425 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
427 #: src/lib/exceptions.cc:78
428 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
429 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
431 #: src/lib/film.cc:1654
432 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
433 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
435 #: src/lib/util.cc:557
439 #: src/lib/audio_content.cc:329
441 msgstr "Antal kanaler"
443 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
444 msgid "Checking content for changes"
445 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
447 #: src/lib/reel_writer.cc:250
448 msgid "Checking existing image data"
449 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
451 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
452 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
453 msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
456 msgid "Chroma-derived constant luminance"
457 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
460 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
461 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
463 #: src/lib/types.cc:143
464 msgid "Closed captions"
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
468 msgid "Colour primaries"
469 msgstr "Primärfärger"
471 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
472 #. / file is unknown (not specified in the file).
473 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
475 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. / file is unknown (not specified in the file).
477 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
479 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
488 msgid "Colour transfer characteristic"
489 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
495 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
497 msgstr "Kombinera DCP:er"
499 #: src/lib/content.cc:190
500 msgid "Computing digest"
501 msgstr "Beräknar hashsumma"
503 #: src/lib/writer.cc:535
504 msgid "Computing digests"
505 msgstr "Beräknar hashsummor"
507 #: src/lib/analytics.cc:62
508 msgid "Congratulations!"
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
512 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
513 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
515 #: src/lib/audio_content.cc:330
516 msgid "Content audio sample rate"
517 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
520 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
522 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
525 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
527 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
531 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
533 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
535 #: src/lib/text_content.cc:305
537 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
539 "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter."
541 #: src/lib/video_content.cc:207
542 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
544 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte."
546 #: src/lib/text_content.cc:260
547 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
549 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
552 #: src/lib/text_content.cc:256
553 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
555 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
558 #: src/lib/audio_content.cc:118
559 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
561 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
562 "'fördröj ljudspår'."
564 #: src/lib/audio_content.cc:114
565 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
567 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
568 "'ljudförstärkning'."
570 #: src/lib/audio_content.cc:122
571 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
572 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud."
574 #: src/lib/video_content.cc:239
575 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
577 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända "
580 #: src/lib/video_content.cc:231
581 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
583 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
586 #: src/lib/video_content.cc:219
587 msgid "Content to be joined must have the same crop."
588 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
590 #: src/lib/video_content.cc:223
591 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
593 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av "
596 #: src/lib/video_content.cc:227
597 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
599 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade "
600 "storleksinställning."
602 #: src/lib/video_content.cc:235
603 msgid "Content to be joined must have the same fades."
604 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
606 #: src/lib/text_content.cc:288
607 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
608 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
610 #: src/lib/video_content.cc:211
611 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
612 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
614 #: src/lib/text_content.cc:264
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
616 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
618 #: src/lib/text_content.cc:272
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
620 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
622 #: src/lib/text_content.cc:268
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
624 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
626 #: src/lib/text_content.cc:276
627 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
628 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
630 #: src/lib/text_content.cc:284
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
632 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
634 #: src/lib/text_content.cc:280
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
636 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
638 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
639 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
640 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
642 #: src/lib/video_content.cc:215
643 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
644 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
646 #: src/lib/text_content.cc:297
647 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
648 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
650 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
651 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
652 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
655 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
656 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
658 #: src/lib/text_content.cc:301
659 msgid "Content to be joined must use the same text language."
660 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text."
662 #: src/lib/video_content.cc:430
663 msgid "Content video is %1x%2"
664 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
666 #: src/lib/upload_job.cc:60
667 msgid "Copy DCP to TMS"
668 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
670 #: src/lib/reel_writer.cc:134
671 msgid "Copying old video file"
672 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
674 #: src/lib/reel_writer.cc:389
675 msgid "Copying video file into DCP"
676 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
678 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
679 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
680 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
682 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
683 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
684 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
686 #: src/lib/image_examiner.cc:65
687 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
688 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
690 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
691 msgid "Could not decode image (%1)"
692 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
694 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
696 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
697 "o-matic is running."
699 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
702 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
703 msgid "Could not open %1"
704 msgstr "Kunde inte öppna %1"
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
707 msgid "Could not open %1 to send"
708 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
710 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
711 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
712 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
714 #: src/lib/internet.cc:176
715 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
716 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
718 #: src/lib/config.cc:985
719 msgid "Could not open file for writing"
720 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
722 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
723 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
724 msgstr "Kunde inte öppna ut-fil %1 (%2)"
726 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
727 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
728 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
730 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
731 msgid "Could not start transfer"
732 msgstr "Kunde inte starta överföring"
734 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
735 msgid "Could not write to remote file (%1)"
736 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
738 #: src/lib/util.cc:567
739 msgid "D-BOX primary"
740 msgstr "D-BOX primär"
742 #: src/lib/util.cc:568
743 msgid "D-BOX secondary"
744 msgstr "D-BOX sekundär"
746 #: src/lib/util.cc:598
750 #: src/lib/util.cc:599
754 #: src/lib/ratio.cc:48
758 #: src/lib/ratio.cc:50
762 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
763 msgid "DCP XML subtitles"
764 msgstr "DCP XML-undertexter"
766 #: src/lib/audio_content.cc:350
767 msgid "DCP sample rate"
768 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
770 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
772 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
773 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
775 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
776 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
777 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
779 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
781 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
782 "is in an unexpected format."
784 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
787 #: src/lib/film.cc:1557
789 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
790 "review those settings to make sure they are what you want."
792 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
793 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
796 #: src/lib/film.cc:1525
798 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
799 "same as that of your Atmos content."
801 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens "
802 "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet."
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
806 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
807 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
809 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
810 msgid "DCP-o-matic notification"
811 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
813 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
814 msgid "Datasat AP20 or AP25"
815 msgstr "Datasat AP20 eller AP25"
817 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
818 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
819 msgid "De-interlacing"
822 #: src/lib/config.cc:1084
824 "Dear Projectionist\n"
826 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
828 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
829 "Screen(s): $SCREENS\n"
831 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
838 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
840 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
841 "Salong(er): $SCREENS\n"
843 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
845 "Vänliga hälsningar,\n"
848 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
849 msgid "Dolby CP650 or CP750"
850 msgstr "Dolby CP650 eller CP750"
852 #: src/lib/internet.cc:121
853 msgid "Download failed (%1 error %2)"
854 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
856 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
857 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
859 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
861 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
862 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
864 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
866 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
868 msgstr "E-posta KDM:er"
870 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
871 msgid "Email KDMs for %2"
872 msgstr "E-posta KDM:er för %2"
874 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
875 msgid "Email notification"
876 msgstr "E-postmeddelande"
878 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
879 msgid "Email problem report"
880 msgstr "E-posta felrapport"
882 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
883 msgid "Email problem report for %1"
884 msgstr "E-posta felrapport för %1"
886 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
894 #: src/lib/exceptions.cc:85
895 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
896 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
898 #: src/lib/job.cc:503
902 #: src/lib/hints.cc:406
903 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
904 msgstr "Undersöker ljud och undertexter"
906 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
907 msgid "Examining content"
908 msgstr "Läser källmaterial"
910 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
911 msgid "Examining subtitles"
912 msgstr "Läser undertexter"
914 #: src/lib/hints.cc:404
915 msgid "Examining subtitles and closed captions"
916 msgstr "Undersöker undertexter"
918 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
926 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
927 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
928 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
930 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
931 msgid "Failed to encode the DCP."
932 msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn."
934 #: src/lib/emailer.cc:234
935 msgid "Failed to send email"
936 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
938 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
942 #: src/lib/content.cc:464
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
950 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
951 msgid "Finding length"
954 #: src/lib/content.cc:471
956 msgstr "Bildhastighet"
958 #: src/lib/util.cc:941
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
969 msgstr "Komplett (0-%1)"
971 #: src/lib/ratio.cc:51
975 #: src/lib/audio_content.cc:357
976 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
977 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
979 #: src/lib/audio_content.cc:344
980 msgid "Full length in audio samples at content rate"
981 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
983 #: src/lib/audio_content.cc:351
984 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
985 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
987 #: src/lib/audio_content.cc:337
988 msgid "Full length in video frames at content rate"
989 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
992 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
993 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
996 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
997 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
999 #: src/lib/filter.cc:85
1000 msgid "Gradient debander"
1001 msgstr "Gradientutjämnare"
1004 #: src/lib/util.cc:592
1008 #: src/lib/util.cc:561
1009 msgid "Hearing impaired"
1010 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1012 #: src/lib/filter.cc:88
1013 msgid "High quality 3D denoiser"
1014 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1016 #: src/lib/filter.cc:77
1017 msgid "Horizontal flip"
1018 msgstr "Horisontell spegling"
1020 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1025 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1026 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1029 msgid "IEC61966-2-4"
1030 msgstr "IEC61966-2-4"
1032 #: src/lib/hints.cc:187
1033 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1034 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1036 #: src/lib/hints.cc:250
1038 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1039 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1040 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1042 "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett "
1043 "specifikt skäl till att använda Interop. Du bör säkerställa att din DCP "
1044 "använder SMPTE under fliken \"DCP\"."
1046 #: src/lib/hints.cc:571
1048 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1049 "start of the DCP to make sure it is seen."
1051 "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter "
1052 "starten på DCPn för att säkerställa att den syns."
1054 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1055 msgid "It is not known what caused this error."
1056 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1062 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1063 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1064 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1066 #: src/lib/filter.cc:81
1067 msgid "Kernel deinterlacer"
1068 msgstr "Kärn-avflätare"
1070 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1074 #: src/lib/util.cc:594
1078 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1082 #: src/lib/util.cc:563
1084 msgstr "Vänster center"
1086 #: src/lib/util.cc:565
1087 msgid "Left rear surround"
1088 msgstr "Vänster baksurround"
1090 #: src/lib/util.cc:559
1091 msgid "Left surround"
1092 msgstr "Vänster surround"
1094 #: src/lib/video_content.cc:499
1098 #: src/lib/util.cc:589
1102 #: src/lib/util.cc:558
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1111 msgid "Limited (%1-%2)"
1112 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1119 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1120 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1123 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1124 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1126 #: src/lib/exceptions.cc:145
1127 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1128 msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen"
1130 #: src/lib/util.cc:590
1134 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1135 msgid "Mid-side decoder"
1136 msgstr "Mid-side decoder"
1138 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1143 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1144 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1147 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1148 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1150 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1151 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1152 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1154 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1155 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1156 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1158 #: src/lib/exceptions.cc:71
1159 msgid "Missing required setting %1"
1160 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1162 #: src/lib/util.cc:933
1166 #: src/lib/writer.cc:757
1170 #: src/lib/filter.cc:80
1171 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1172 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1174 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1175 msgid "No CPLs found in DCP."
1176 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1178 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1179 msgid "No mail server configured in preferences"
1180 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1182 #: src/lib/image_content.cc:121
1183 msgid "No valid image files were found in the folder."
1184 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1186 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1187 msgid "Noise reduction"
1188 msgstr "Brusreducering"
1190 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1194 #: src/lib/job.cc:501
1195 msgid "OK (ran for %1)"
1196 msgstr "OK (tog %1)"
1198 #: src/lib/content.cc:123
1199 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1200 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1202 #: src/lib/content.cc:127
1203 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1204 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1206 #: src/lib/types.cc:141
1207 msgid "Open subtitles"
1208 msgstr "Undertexter"
1210 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1211 #: src/lib/filter.cc:79
1213 msgstr "Orientering"
1215 #: src/lib/job.cc:210
1216 msgid "Out of memory"
1217 msgstr "Minnet slut"
1219 #: src/lib/filter.cc:90
1220 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1221 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1223 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1227 #: src/lib/util.h:59
1229 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1230 "carl@dcpomatic.com"
1232 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1233 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1239 #: src/lib/content.cc:480
1240 msgid "Prepared for video frame rate"
1241 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1243 #: src/lib/exceptions.cc:106
1244 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1245 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1251 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1252 msgid "Public Service Announcement"
1253 msgstr "Public Service Announcement"
1255 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1260 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1261 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1263 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1267 #: src/lib/util.cc:595
1271 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1283 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1287 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1291 #: src/lib/util.cc:564
1292 msgid "Right centre"
1293 msgstr "Höger center"
1295 #: src/lib/util.cc:566
1296 msgid "Right rear surround"
1297 msgstr "Höger baksurround"
1299 #: src/lib/util.cc:560
1300 msgid "Right surround"
1301 msgstr "Höger surround"
1303 #: src/lib/filter.cc:79
1304 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1305 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1307 #: src/lib/filter.cc:78
1308 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1309 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1311 #: src/lib/util.cc:591
1315 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1316 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1317 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1320 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1321 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1324 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1325 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1328 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1329 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1336 #: src/lib/hints.cc:613
1338 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1339 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1340 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1342 "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan "
1343 "av eftertexterna (FFEC) och första bildrutan av rullande eftertexter "
1344 "(FFMC). Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"."
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1347 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1348 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1351 msgid "SMPTE ST 428-1"
1352 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1355 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1356 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1359 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1360 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1363 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1364 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1366 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1367 msgid "SSH error [%1]"
1368 msgstr "SSH fel [%1]"
1370 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1371 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1372 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1373 msgstr "SSH fel [%1] (%2)"
1375 #: src/lib/util.cc:943
1379 #: src/lib/image_content.cc:107
1380 msgid "Scanning image files"
1381 msgstr "Går igenom bildfiler"
1383 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1384 msgid "Sending email"
1385 msgstr "Skickar e-post"
1387 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1391 #: src/lib/video_content.cc:500
1395 #: src/lib/audio_content.cc:286
1396 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1397 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1399 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1401 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1403 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1405 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1407 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1408 "därefter behöva kontrolleras."
1410 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1412 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1413 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1415 "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet. Öppna projektet i "
1416 "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen."
1418 #: src/lib/hints.cc:552
1420 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1423 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1424 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1426 #: src/lib/film.cc:392
1427 msgid "Some of your content needs a KDM"
1428 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1430 #: src/lib/film.cc:395
1431 msgid "Some of your content needs an OV"
1432 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1434 #: src/lib/writer.cc:759
1438 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1439 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1440 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1442 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1443 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1444 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1446 #: src/lib/util.cc:931
1450 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1454 #: src/lib/filter.cc:89
1455 msgid "Telecine filter"
1456 msgstr "Telecine-filter"
1458 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1462 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1463 msgid "Text subtitles"
1464 msgstr "Undertexter"
1466 #: src/lib/film.cc:375
1467 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1468 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1470 #: src/lib/exceptions.cc:92
1471 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1472 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1474 #: src/lib/exceptions.cc:99
1475 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1476 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1478 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1480 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1481 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1482 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1484 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1485 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1486 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1488 #: src/lib/job.cc:112
1490 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1491 "space and try again."
1493 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1496 #: src/lib/playlist.cc:228
1497 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1498 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1500 #: src/lib/playlist.cc:223
1501 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1502 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1504 #: src/lib/playlist.cc:248
1505 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1506 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1508 #: src/lib/playlist.cc:243
1509 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1510 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1512 #: src/lib/hints.cc:240
1514 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1515 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1516 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1517 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1518 "systems support your chosen DCP rate."
1520 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1521 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1522 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1523 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1524 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1526 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1527 msgid "There is no video in this DCP"
1528 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1530 #: src/lib/job.cc:210
1532 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1533 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1534 "tab of Preferences."
1536 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1537 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1538 "under Inställningar."
1540 #: src/lib/util.cc:1144
1541 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1542 msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat."
1544 #: src/lib/util.cc:1142
1545 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1546 msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat."
1548 #: src/lib/job.cc:131
1550 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1551 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1552 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1553 "Preferences and try again."
1555 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic "
1556 "och försöker köra för många kodningstrådar. Vänligen minska antalet trådar "
1557 "i inställningarna och försök igen."
1559 #: src/lib/job.cc:141
1561 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1562 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1565 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic. "
1566 "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen."
1568 #: src/lib/exceptions.cc:113
1570 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1571 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1573 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1574 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1576 #: src/lib/film.cc:561
1578 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1579 "loaded into this version. Sorry!"
1581 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1582 "öppnas i denna version. Förlåt!"
1584 #: src/lib/film.cc:546
1586 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1587 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1588 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1590 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1591 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1592 "källmaterial och ange inställningar på nytt. Förlåt!"
1594 #: src/lib/util.cc:939
1598 #: src/lib/types.cc:139
1600 msgstr "Undertexter"
1602 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1606 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1607 msgid "Transcoding %1"
1608 msgstr "Transkoderar %1"
1610 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1611 msgid "Transitional"
1612 msgstr "Transitional"
1614 #: src/lib/util.cc:935
1618 #: src/lib/usl.cc:28
1622 #: src/lib/internet.cc:185
1623 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1624 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1626 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1627 msgid "Unexpected image type received by server"
1628 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1630 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1634 #: src/lib/job.cc:245
1635 msgid "Unknown error"
1638 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1639 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1640 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1642 #: src/lib/filter.cc:86
1643 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1644 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1652 msgstr "Ospecificerad"
1654 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1658 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1662 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1666 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1671 #: src/lib/util.cc:593
1675 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1677 msgstr "Verifiera DCP"
1679 #: src/lib/filter.cc:76
1680 msgid "Vertical flip"
1681 msgstr "Vertikal spegling"
1683 #: src/lib/util.cc:562
1684 msgid "Visually impaired"
1685 msgstr "Uppläst text"
1687 #: src/lib/upload_job.cc:47
1691 #: src/lib/filter.cc:84
1692 msgid "Weave filter"
1693 msgstr "Weave-filter"
1695 #: src/lib/util.cc:937
1699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1703 # Filtret heter så, ska ej översättas
1704 #: src/lib/filter.cc:82
1705 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1706 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1708 #: src/lib/hints.cc:200
1710 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1711 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1714 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1715 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1717 #: src/lib/hints.cc:184
1719 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1720 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1723 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1724 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1726 #: src/lib/hints.cc:194
1728 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1729 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1731 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1732 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1734 #: src/lib/hints.cc:305
1736 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1737 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1739 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1740 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1743 #: src/lib/hints.cc:121
1745 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1746 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1747 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1749 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1750 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1751 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1752 "säkerställa att den låter bra."
1754 #: src/lib/hints.cc:289
1756 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1757 "join them to ensure smooth joins between the files."
1759 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1760 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1762 #: src/lib/film.cc:1521
1764 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1765 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1767 "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma "
1768 "bildhastighet. Du måste ta bort någon/några Atmos-delar."
1770 #: src/lib/hints.cc:559
1772 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1773 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1775 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1776 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1778 #: src/lib/hints.cc:273
1780 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1781 "likely to cause problems on playback."
1783 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1784 "leder till problem vid uppspelning."
1786 #: src/lib/film.cc:371
1787 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1788 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1790 #: src/lib/hints.cc:111
1792 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1793 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1794 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1795 "extras with silence."
1797 "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud. Detta kan skapa problem för en del "
1798 "projektorer. Du bör ange 6 kanaler för din DCP. Det spelar ingen roll om "
1799 "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med "
1802 #: src/lib/hints.cc:159
1804 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1805 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1807 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1808 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1811 #: src/lib/hints.cc:339
1813 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1816 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1819 #: src/lib/config.cc:287
1821 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1823 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1825 #: src/lib/playlist.cc:219
1827 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1828 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1830 #: src/lib/playlist.cc:239
1832 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1835 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1838 #: src/lib/image_content.cc:71
1839 msgid "[moving images]"
1840 msgstr "[bildsekvens]"
1842 #: src/lib/image_content.cc:69
1844 msgstr "[stillbild]"
1846 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1848 msgstr "[undertexter]"
1850 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1851 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1852 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1856 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1857 msgid "connect timed out"
1858 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1860 #: src/lib/uploader.cc:38
1864 #: src/lib/film.cc:367
1868 #: src/lib/film.cc:379
1869 msgid "content type"
1872 #: src/lib/uploader.cc:79
1874 msgstr "kopierar %1"
1876 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1877 msgid "could not find stream information"
1878 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1880 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1881 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1882 msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n (%1)"
1884 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1885 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1886 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1888 #: src/lib/exceptions.cc:38
1889 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1890 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1892 #: src/lib/exceptions.cc:37
1893 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1894 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning/skrivning (%2)"
1896 #: src/lib/exceptions.cc:38
1897 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1898 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1900 #: src/lib/exceptions.cc:57
1901 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1902 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1904 #: src/lib/exceptions.cc:64
1905 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1906 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1908 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1909 msgid "error during async_connect (%1)"
1910 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1912 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1913 msgid "error during async_read (%1)"
1914 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1916 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1917 msgid "error during async_write (%1)"
1918 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1920 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1921 msgid "frames per second"
1922 msgstr "bilder per sekund"
1924 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1925 #: src/lib/util.cc:200
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1931 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1932 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1936 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1937 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1941 msgid "it does not have sound in all its reels."
1942 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1946 msgid "it has a different frame rate to the film."
1947 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1952 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1953 msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om."
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1957 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1958 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1962 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1963 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1967 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1968 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1972 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1973 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1977 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1978 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1982 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1983 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1987 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1988 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1993 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1994 "by video content'."
1996 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
1997 "'dela upp enligt källmaterial'."
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:673
2001 msgid "its video frame size differs from the film's."
2002 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
2004 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2005 #: src/lib/util.cc:209
2010 #: src/lib/image_content.cc:86
2014 #: src/lib/film.cc:363
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2021 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2023 msgstr "en av dess undertitlar har en icke-tom början så den måste skrivas om."
2025 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2028 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2031 "en av dess undertextakter har en icke-tom början så den måste skrivas om."
2033 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2034 #: src/lib/util.cc:219
2038 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2042 #: src/lib/film.cc:388
2043 msgid "some of your content is missing"
2044 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
2046 #: src/lib/image_content.cc:84
2050 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2054 #: src/lib/video_content.cc:499
2055 msgid "video frames"
2058 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2059 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2061 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2062 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2064 #~ msgid "could not start SSH session"
2065 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2068 #~ msgstr "Ingen skalning"
2070 #~ msgid "No stretch"
2071 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2074 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2075 #~ "they will probably be word-wrapped."
2077 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2078 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2081 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2082 #~ "some projectors."
2084 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2085 #~ "uppspelningsutrustning."
2088 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2089 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2092 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2093 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2094 #~ "alla projektorer."
2097 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2098 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2101 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2102 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2103 #~ "alla projektorer."
2106 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2107 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2108 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2109 #~ "all projectors)."
2111 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2112 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2113 #~ "inte av alla projektorer)."
2116 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2117 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2118 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2120 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2121 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2125 #~ msgid "Could not write whole file"
2126 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2129 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2130 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2133 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2134 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2137 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2138 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2139 #~ "imported DCP.\n"
2141 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2143 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2144 #~ "existing DCP' checkboxes."
2146 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2147 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2148 #~ "importerade DCP:n.\n"
2150 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2151 #~ "videoinnehåll'.\n"
2153 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2154 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2156 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2157 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2169 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2170 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2172 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2173 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2175 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2176 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2178 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2179 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2181 #~ msgid "remaining"
2182 #~ msgstr "återstående tid"
2185 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2187 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2189 #~ msgid "could not create file %1"
2190 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2192 #~ msgid "could not open file %1"
2193 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2195 #~ msgid "Computing audio digest"
2196 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2202 #~ msgstr "bildrutor"
2207 #~ msgid "Encoding image data"
2208 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2213 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2214 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2216 #~ msgid "SubRip subtitles"
2217 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2219 #~ msgid "Video size"
2220 #~ msgstr "Videostorlek"
2222 #~ msgid "could not read from file"
2223 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2229 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2230 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2232 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2233 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2235 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2237 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2246 #~ msgstr "Bikubisk"
2248 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2249 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2251 #~ msgid "Fast Bilinear"
2252 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2255 #~ msgstr "Gaussisk"
2269 #~ msgid "could not read encoded data"
2270 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2272 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2273 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2275 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2276 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2278 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2279 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2281 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2282 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2284 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2285 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2287 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2288 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2292 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2293 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2295 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2296 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2312 #~ msgstr "sekunder"
2315 #~ msgstr "sekunder"
2317 #~ msgid "could not find audio decoder"
2318 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2320 #~ msgid "could not find video decoder"
2321 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2323 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2324 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2326 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2327 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2329 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2330 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2332 #~ msgid "De-blocking"
2333 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2335 #~ msgid "Deringing filter"
2336 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2338 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2339 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2341 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2342 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2344 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2345 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2347 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2348 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2350 #~ msgid "Force quantizer"
2351 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2353 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2354 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2356 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2357 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2359 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2360 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2362 #~ msgid "Median deinterlacer"
2363 #~ msgstr "Median-avflätare"
2365 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2366 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2368 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2369 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2371 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2372 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2378 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2379 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2382 #~ msgid "Sound file: %1"
2383 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2385 #~ msgid "1.66 within Flat"
2386 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2388 #~ msgid "16:9 within Flat"
2389 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2391 #~ msgid "16:9 within Scope"
2392 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2394 #~ msgid "4:3 within Flat"
2395 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2397 #~ msgid "A/B transcode %1"
2398 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2400 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2402 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2404 #~ msgid "Examine content of %1"
2405 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2407 #~ msgid "Scope without stretch"
2408 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2410 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2411 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2413 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2414 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2416 #~ msgid "external audio files must be mono"
2417 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2422 #~ msgid "no still image files found"
2423 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2428 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2429 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2431 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2432 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2434 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2435 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2437 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2438 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2440 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2441 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2443 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2444 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2446 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2447 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2449 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2450 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2452 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2453 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2455 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2456 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2458 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2459 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2461 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2463 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2465 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2467 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"