Use "Colour" not "Colour conversion" as a label name.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-28 23:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-28 15:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Bildformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalat till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1121
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Filmtyp: $TYPE\n"
88 "Bildformat: $CONTAINER\n"
89 "Ljudformat: $AUDIO\n"
90 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Speltid: $LENGTH\n"
93 "Storlek: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1099
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [ljud]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [bild]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1,19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1,33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1,37 (Normalbild)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1,43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1,66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1,77 (16:9)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1,85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1,90 (Full frame)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2,39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "3D brusreducering"
171
172 #: src/lib/hints.cc:211
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178 "4K 3D stöds av väldigt få projektorer.  Såvida du inte vet att du ska spela "
179 "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K "
180 "under fliken \"DCP→Video\"."
181
182 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
183 #: src/lib/transcode_job.cc:155
184 #, c-format
185 msgid "; %.1f fps"
186 msgstr "; %.1f fps"
187
188 #: src/lib/job.cc:496
189 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
190 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
191
192 #: src/lib/analytics.cc:64
193 msgid ""
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
205 msgstr ""
206 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
207 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren "
208 "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans "
209 "med frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri "
210 "mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation till "
211 "projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på att "
212 "utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a href=\"https://"
213 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</a><li><a href="
214 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR via Paypal</"
215 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ge 10 EUR "
216 "via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
217
218 #: src/lib/hints.cc:168
219 msgid ""
220 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
221 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
222 "unlikely to have any visible effect on the image."
223 msgstr ""
224 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
225 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
226 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
229 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
230 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
231
232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
233 msgid "Advertisement"
234 msgstr "Advertisement"
235
236 #: src/lib/hints.cc:145
237 msgid ""
238 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
239 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
240 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
241 "tab."
242 msgstr ""
243 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
244 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
245 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
246 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
247
248 #: src/lib/hints.cc:149
249 msgid ""
250 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
251 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
252 "DCP's container to have the same ratio as your content."
253 msgstr ""
254 "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope "
255 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
256 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
257 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
258
259 #: src/lib/job.cc:106
260 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
261 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
262
263 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
264 msgid "Analysing audio"
265 msgstr "Analyserar ljud"
266
267 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Analyserar undertexter"
270
271 #: src/lib/hints.cc:367
272 msgid ""
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 msgstr ""
275 "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att "
276 "ignoreras."
277
278 #: src/lib/hints.cc:471
279 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
280 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
281
282 #: src/lib/hints.cc:464
283 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
284 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än "
285
286 #: src/lib/hints.cc:479
287 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
288 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
289
290 #: src/lib/hints.cc:443
291 msgid ""
292 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
293 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
294 msgstr ""
295 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver.  Det är "
296 "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg."
297
298 #: src/lib/hints.cc:445
299 msgid ""
300 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
301 "make each line 79 characters at most in length."
302 msgstr ""
303 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver.  Det är "
304 "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg."
305
306 #: src/lib/hints.cc:588
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
309 "use no more than 3 lines."
310 msgstr ""
311 "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt "
312 "att använda max 3 rader."
313
314 #: src/lib/hints.cc:578
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
317 "to make each subtitle at least 15 frames long."
318 msgstr ""
319 "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är "
320 "lämpligt att använda minst 15 bildrutor."
321
322 #: src/lib/hints.cc:583
323 msgid ""
324 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
325 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
326 msgstr ""
327 "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter "
328 "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan."
329
330 #: src/lib/hints.cc:631
331 msgid ""
332 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
333 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
334 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
335 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
336 msgstr ""
337 "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk.  Det är lämpligt att sätta "
338 "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", "
339 "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"."
340
341 #: src/lib/audio_content.cc:291
342 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
343 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
344
345 #: src/lib/audio_content.cc:293
346 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
347 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
348
349 #: src/lib/audio_content.cc:282
350 msgid "Audio will not be resampled"
351 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
354 msgid "BT1361 extended colour gamut"
355 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
358 msgid "BT2020"
359 msgstr "BT2020"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
362 msgid "BT2020 constant luminance"
363 msgstr "BT2020 konstant luminans"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
366 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
367 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
370 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
371 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
374 msgid "BT2020 non-constant luminance"
375 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
378 msgid "BT2100"
379 msgstr "BT2100"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
382 msgid "BT470BG"
383 msgstr "BT470BG"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
386 msgid "BT470BG (BT601-6)"
387 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
390 msgid "BT470M"
391 msgstr "BT470M"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
395 msgid "BT709"
396 msgstr "BT709"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
399 msgid "Bits per pixel"
400 msgstr "Bitar per pixel"
401
402 # Filtret heter så, ska ej översättas
403 #: src/lib/filter.cc:83
404 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
405 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
406
407 #: src/lib/util.cc:596
408 msgid "BsL"
409 msgstr "BsL"
410
411 #: src/lib/util.cc:597
412 msgid "BsR"
413 msgstr "BsR"
414
415 #: src/lib/util.cc:588
416 msgid "C"
417 msgstr "C"
418
419 #: src/lib/job.cc:505
420 msgid "Cancelled"
421 msgstr "Avbruten"
422
423 #: src/lib/film.cc:363
424 msgid "Cannot contain slashes"
425 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
426
427 #: src/lib/exceptions.cc:78
428 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
429 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
430
431 #: src/lib/film.cc:1654
432 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
433 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
434
435 #: src/lib/util.cc:557
436 msgid "Centre"
437 msgstr "Center"
438
439 #: src/lib/audio_content.cc:329
440 msgid "Channels"
441 msgstr "Antal kanaler"
442
443 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
444 msgid "Checking content for changes"
445 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
446
447 #: src/lib/reel_writer.cc:250
448 msgid "Checking existing image data"
449 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
450
451 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
452 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
453 msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
456 msgid "Chroma-derived constant luminance"
457 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
460 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
461 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
462
463 #: src/lib/types.cc:143
464 msgid "Closed captions"
465 msgstr "Dövtextning"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
468 msgid "Colour primaries"
469 msgstr "Primärfärger"
470
471 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
472 #. / file is unknown (not specified in the file).
473 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
474 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
475 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. / file is unknown (not specified in the file).
477 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
479 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
484 msgid "Colour range"
485 msgstr "Färgområde"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
488 msgid "Colour transfer characteristic"
489 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
492 msgid "Colourspace"
493 msgstr "Färgrymd"
494
495 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
496 msgid "Combine DCPs"
497 msgstr "Kombinera DCP:er"
498
499 #: src/lib/content.cc:190
500 msgid "Computing digest"
501 msgstr "Beräknar hashsumma"
502
503 #: src/lib/writer.cc:535
504 msgid "Computing digests"
505 msgstr "Beräknar hashsummor"
506
507 #: src/lib/analytics.cc:62
508 msgid "Congratulations!"
509 msgstr "Hurra!"
510
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
512 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
513 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
514
515 #: src/lib/audio_content.cc:330
516 msgid "Content audio sample rate"
517 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
520 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
521 msgstr ""
522 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
525 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
526 msgstr ""
527 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
528 "undertext"
529
530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
531 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
532 msgstr ""
533 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
534
535 #: src/lib/text_content.cc:305
536 msgid ""
537 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
538 msgstr ""
539 "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter."
540
541 #: src/lib/video_content.cc:207
542 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
543 msgstr ""
544 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte."
545
546 #: src/lib/text_content.cc:260
547 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
548 msgstr ""
549 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
550 "in undertexter'."
551
552 #: src/lib/text_content.cc:256
553 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
554 msgstr ""
555 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
556 "undertexter'."
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:118
559 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
560 msgstr ""
561 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
562 "'fördröj ljudspår'."
563
564 #: src/lib/audio_content.cc:114
565 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
566 msgstr ""
567 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
568 "'ljudförstärkning'."
569
570 #: src/lib/audio_content.cc:122
571 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
572 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud."
573
574 #: src/lib/video_content.cc:239
575 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
576 msgstr ""
577 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända "
578 "undertexter."
579
580 #: src/lib/video_content.cc:231
581 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
582 msgstr ""
583 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
584 "färgkonvertering."
585
586 #: src/lib/video_content.cc:219
587 msgid "Content to be joined must have the same crop."
588 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
589
590 #: src/lib/video_content.cc:223
591 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
592 msgstr ""
593 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av "
594 "bildförhållande."
595
596 #: src/lib/video_content.cc:227
597 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
598 msgstr ""
599 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade "
600 "storleksinställning."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:235
603 msgid "Content to be joined must have the same fades."
604 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
605
606 #: src/lib/text_content.cc:288
607 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
608 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
609
610 #: src/lib/video_content.cc:211
611 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
612 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:264
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
616 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:272
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
620 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:268
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
624 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
625
626 #: src/lib/text_content.cc:276
627 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
628 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
629
630 #: src/lib/text_content.cc:284
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
632 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:280
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
636 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
637
638 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
639 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
640 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
641
642 #: src/lib/video_content.cc:215
643 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
644 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:297
647 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
648 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
651 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
652 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
655 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
656 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
657
658 #: src/lib/text_content.cc:301
659 msgid "Content to be joined must use the same text language."
660 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text."
661
662 #: src/lib/video_content.cc:430
663 msgid "Content video is %1x%2"
664 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
665
666 #: src/lib/upload_job.cc:60
667 msgid "Copy DCP to TMS"
668 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
669
670 #: src/lib/reel_writer.cc:134
671 msgid "Copying old video file"
672 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
673
674 #: src/lib/reel_writer.cc:389
675 msgid "Copying video file into DCP"
676 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
677
678 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
679 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
680 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
681
682 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
683 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
684 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
685
686 #: src/lib/image_examiner.cc:65
687 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
688 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
691 msgid "Could not decode image (%1)"
692 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
693
694 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
695 msgid ""
696 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
697 "o-matic is running."
698 msgstr ""
699 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
700 "matic körs."
701
702 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
703 msgid "Could not open %1"
704 msgstr "Kunde inte öppna %1"
705
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
707 msgid "Could not open %1 to send"
708 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
709
710 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
711 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
712 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
713
714 #: src/lib/internet.cc:176
715 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
716 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
717
718 #: src/lib/config.cc:985
719 msgid "Could not open file for writing"
720 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
721
722 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
723 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
724 msgstr "Kunde inte öppna ut-fil %1 (%2)"
725
726 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
727 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
728 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
729
730 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
731 msgid "Could not start transfer"
732 msgstr "Kunde inte starta överföring"
733
734 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
735 msgid "Could not write to remote file (%1)"
736 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
737
738 #: src/lib/util.cc:567
739 msgid "D-BOX primary"
740 msgstr "D-BOX primär"
741
742 #: src/lib/util.cc:568
743 msgid "D-BOX secondary"
744 msgstr "D-BOX sekundär"
745
746 #: src/lib/util.cc:598
747 msgid "DBP"
748 msgstr "DBP"
749
750 #: src/lib/util.cc:599
751 msgid "DBS"
752 msgstr "DBS"
753
754 #: src/lib/ratio.cc:48
755 msgid "DCI Flat"
756 msgstr "Flat"
757
758 #: src/lib/ratio.cc:50
759 msgid "DCI Scope"
760 msgstr "Scope"
761
762 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
763 msgid "DCP XML subtitles"
764 msgstr "DCP XML-undertexter"
765
766 #: src/lib/audio_content.cc:350
767 msgid "DCP sample rate"
768 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
769
770 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
771 #, c-format
772 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
773 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
774
775 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
776 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
777 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
778
779 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
780 msgid ""
781 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
782 "is in an unexpected format."
783 msgstr ""
784 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
785 "okänt format."
786
787 #: src/lib/film.cc:1557
788 msgid ""
789 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
790 "review those settings to make sure they are what you want."
791 msgstr ""
792 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
793 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
794 "korrekta."
795
796 #: src/lib/film.cc:1525
797 msgid ""
798 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
799 "same as that of your Atmos content."
800 msgstr ""
801 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens "
802 "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet."
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
805 msgid ""
806 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
807 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
808
809 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
810 msgid "DCP-o-matic notification"
811 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
812
813 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
814 msgid "Datasat AP20 or AP25"
815 msgstr "Datasat AP20 eller AP25"
816
817 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
818 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
819 msgid "De-interlacing"
820 msgstr "Avflätning"
821
822 #: src/lib/config.cc:1084
823 msgid ""
824 "Dear Projectionist\n"
825 "\n"
826 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
827 "\n"
828 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
829 "Screen(s): $SCREENS\n"
830 "\n"
831 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
832 "\n"
833 "Best regards,\n"
834 "DCP-o-matic"
835 msgstr ""
836 "Hej maskinist!\n"
837 "\n"
838 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
839 "\n"
840 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
841 "Salong(er): $SCREENS\n"
842 "\n"
843 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
844 "\n"
845 "Vänliga hälsningar,\n"
846 "DCP-o-matic"
847
848 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
849 msgid "Dolby CP650 or CP750"
850 msgstr "Dolby CP650 eller CP750"
851
852 #: src/lib/internet.cc:121
853 msgid "Download failed (%1 error %2)"
854 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
855
856 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
857 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
858 msgstr ""
859 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
860
861 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
862 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
863 msgstr ""
864 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
865
866 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
867 msgid "Email KDMs"
868 msgstr "E-posta KDM:er"
869
870 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
871 msgid "Email KDMs for %2"
872 msgstr "E-posta KDM:er för %2"
873
874 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
875 msgid "Email notification"
876 msgstr "E-postmeddelande"
877
878 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
879 msgid "Email problem report"
880 msgstr "E-posta felrapport"
881
882 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
883 msgid "Email problem report for %1"
884 msgstr "E-posta felrapport för %1"
885
886 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
887 msgid "Encoding"
888 msgstr "Kodar"
889
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
891 msgid "Episode"
892 msgstr "Episode"
893
894 #: src/lib/exceptions.cc:85
895 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
896 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
897
898 #: src/lib/job.cc:503
899 msgid "Error: %1"
900 msgstr "Fel: %1"
901
902 #: src/lib/hints.cc:406
903 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
904 msgstr "Undersöker ljud och undertexter"
905
906 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
907 msgid "Examining content"
908 msgstr "Läser källmaterial"
909
910 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
911 msgid "Examining subtitles"
912 msgstr "Läser undertexter"
913
914 #: src/lib/hints.cc:404
915 msgid "Examining subtitles and closed captions"
916 msgstr "Undersöker undertexter"
917
918 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
919 msgid "Extracting"
920 msgstr "Extraherar"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
923 msgid "FCC"
924 msgstr "FCC"
925
926 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
927 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
928 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
929
930 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
931 msgid "Failed to encode the DCP."
932 msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn."
933
934 #: src/lib/emailer.cc:234
935 msgid "Failed to send email"
936 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
937
938 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
939 msgid "Feature"
940 msgstr "Feature"
941
942 #: src/lib/content.cc:464
943 msgid "Filename"
944 msgstr "Filnamn"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
947 msgid "Film"
948 msgstr "Film"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
951 msgid "Finding length"
952 msgstr "Söker längd"
953
954 #: src/lib/content.cc:471
955 msgid "Frame rate"
956 msgstr "Bildhastighet"
957
958 #: src/lib/util.cc:941
959 msgid "Friday"
960 msgstr "Fredag"
961
962 # Sammanhang?
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
964 msgid "Full"
965 msgstr "Komplett"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
968 msgid "Full (0-%1)"
969 msgstr "Komplett (0-%1)"
970
971 #: src/lib/ratio.cc:51
972 msgid "Full frame"
973 msgstr "Full frame"
974
975 #: src/lib/audio_content.cc:357
976 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
977 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
978
979 #: src/lib/audio_content.cc:344
980 msgid "Full length in audio samples at content rate"
981 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
982
983 #: src/lib/audio_content.cc:351
984 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
985 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
986
987 #: src/lib/audio_content.cc:337
988 msgid "Full length in video frames at content rate"
989 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
992 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
993 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
996 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
997 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
998
999 #: src/lib/filter.cc:85
1000 msgid "Gradient debander"
1001 msgstr "Gradientutjämnare"
1002
1003 # Sammanhang?
1004 #: src/lib/util.cc:592
1005 msgid "HI"
1006 msgstr "HI"
1007
1008 #: src/lib/util.cc:561
1009 msgid "Hearing impaired"
1010 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:88
1013 msgid "High quality 3D denoiser"
1014 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:77
1017 msgid "Horizontal flip"
1018 msgstr "Horisontell spegling"
1019
1020 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1021 msgid "Hz"
1022 msgstr "Hz"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1025 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1026 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1029 msgid "IEC61966-2-4"
1030 msgstr "IEC61966-2-4"
1031
1032 #: src/lib/hints.cc:187
1033 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1034 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1035
1036 #: src/lib/hints.cc:250
1037 msgid ""
1038 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1039 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1040 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1041 msgstr ""
1042 "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett "
1043 "specifikt skäl till att använda Interop.  Du bör säkerställa att din DCP "
1044 "använder SMPTE under fliken \"DCP\"."
1045
1046 #: src/lib/hints.cc:571
1047 msgid ""
1048 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1049 "start of the DCP to make sure it is seen."
1050 msgstr ""
1051 "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter "
1052 "starten på DCPn för att säkerställa att den syns."
1053
1054 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1055 msgid "It is not known what caused this error."
1056 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1059 msgid "JEDEC P22"
1060 msgstr "JEDEC P22"
1061
1062 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1063 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1064 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1065
1066 #: src/lib/filter.cc:81
1067 msgid "Kernel deinterlacer"
1068 msgstr "Kärn-avflätare"
1069
1070 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1071 msgid "L"
1072 msgstr "L"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:594
1075 msgid "Lc"
1076 msgstr "Lc"
1077
1078 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1079 msgid "Left"
1080 msgstr "Vänster"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:563
1083 msgid "Left centre"
1084 msgstr "Vänster center"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:565
1087 msgid "Left rear surround"
1088 msgstr "Vänster baksurround"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:559
1091 msgid "Left surround"
1092 msgstr "Vänster surround"
1093
1094 #: src/lib/video_content.cc:499
1095 msgid "Length"
1096 msgstr "Speltid"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:589
1099 msgid "Lfe"
1100 msgstr "LFE"
1101
1102 #: src/lib/util.cc:558
1103 msgid "Lfe (sub)"
1104 msgstr "LFE (Sub)"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1107 msgid "Limited"
1108 msgstr "Begränsat"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1111 msgid "Limited (%1-%2)"
1112 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1115 msgid "Linear"
1116 msgstr "Linjär"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1119 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1120 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1123 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1124 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1125
1126 #: src/lib/exceptions.cc:145
1127 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1128 msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen"
1129
1130 #: src/lib/util.cc:590
1131 msgid "Ls"
1132 msgstr "Ls"
1133
1134 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1135 msgid "Mid-side decoder"
1136 msgstr "Mid-side decoder"
1137
1138 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1139 msgid "Misc"
1140 msgstr "Diverse"
1141
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1143 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1144 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1145
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1147 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1148 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1149
1150 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1151 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1152 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1153
1154 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1155 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1156 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1157
1158 #: src/lib/exceptions.cc:71
1159 msgid "Missing required setting %1"
1160 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:933
1163 msgid "Monday"
1164 msgstr "Måndag"
1165
1166 #: src/lib/writer.cc:757
1167 msgid "Mono"
1168 msgstr "Mono"
1169
1170 #: src/lib/filter.cc:80
1171 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1172 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1173
1174 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1175 msgid "No CPLs found in DCP."
1176 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1177
1178 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1179 msgid "No mail server configured in preferences"
1180 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1181
1182 #: src/lib/image_content.cc:121
1183 msgid "No valid image files were found in the folder."
1184 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1185
1186 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1187 msgid "Noise reduction"
1188 msgstr "Brusreducering"
1189
1190 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1191 msgid "None"
1192 msgstr "Inget"
1193
1194 #: src/lib/job.cc:501
1195 msgid "OK (ran for %1)"
1196 msgstr "OK (tog %1)"
1197
1198 #: src/lib/content.cc:123
1199 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1200 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1201
1202 #: src/lib/content.cc:127
1203 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1204 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1205
1206 #: src/lib/types.cc:141
1207 msgid "Open subtitles"
1208 msgstr "Undertexter"
1209
1210 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1211 #: src/lib/filter.cc:79
1212 msgid "Orientation"
1213 msgstr "Orientering"
1214
1215 #: src/lib/job.cc:210
1216 msgid "Out of memory"
1217 msgstr "Minnet slut"
1218
1219 #: src/lib/filter.cc:90
1220 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1221 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1222
1223 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1224 msgid "P3"
1225 msgstr "P3"
1226
1227 #: src/lib/util.h:59
1228 msgid ""
1229 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1230 "carl@dcpomatic.com"
1231 msgstr ""
1232 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1233 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1234
1235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1236 msgid "Policy"
1237 msgstr "Policy"
1238
1239 #: src/lib/content.cc:480
1240 msgid "Prepared for video frame rate"
1241 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1242
1243 #: src/lib/exceptions.cc:106
1244 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1245 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1246
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1248 msgid "Promo"
1249 msgstr "Promo"
1250
1251 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1252 msgid "Public Service Announcement"
1253 msgstr "Public Service Announcement"
1254
1255 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1256 msgid "R"
1257 msgstr "R"
1258
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1260 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1261 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1262
1263 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1264 msgid "Rating"
1265 msgstr "Rating"
1266
1267 #: src/lib/util.cc:595
1268 msgid "Rc"
1269 msgstr "Rc"
1270
1271 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1272 msgid "Rec. 1886"
1273 msgstr "Rec. 1886"
1274
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1276 msgid "Rec. 2020"
1277 msgstr "Rec. 2020"
1278
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1280 msgid "Rec. 601"
1281 msgstr "Rec. 601"
1282
1283 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1284 msgid "Rec. 709"
1285 msgstr "Rec. 709"
1286
1287 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1288 msgid "Right"
1289 msgstr "Höger"
1290
1291 #: src/lib/util.cc:564
1292 msgid "Right centre"
1293 msgstr "Höger center"
1294
1295 #: src/lib/util.cc:566
1296 msgid "Right rear surround"
1297 msgstr "Höger baksurround"
1298
1299 #: src/lib/util.cc:560
1300 msgid "Right surround"
1301 msgstr "Höger surround"
1302
1303 #: src/lib/filter.cc:79
1304 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1305 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1306
1307 #: src/lib/filter.cc:78
1308 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1309 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1310
1311 #: src/lib/util.cc:591
1312 msgid "Rs"
1313 msgstr "Rs"
1314
1315 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1316 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1317 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1320 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1321 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1324 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1325 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1328 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1329 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1330
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1333 msgid "SMPTE 240M"
1334 msgstr "SMPTE 240M"
1335
1336 #: src/lib/hints.cc:613
1337 msgid ""
1338 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1339 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1340 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1341 msgstr ""
1342 "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan "
1343 "av eftertexterna (FFEC) och  första bildrutan av rullande eftertexter "
1344 "(FFMC).  Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"."
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1347 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1348 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1351 msgid "SMPTE ST 428-1"
1352 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1355 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1356 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1359 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1360 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1363 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1364 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1365
1366 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1367 msgid "SSH error [%1]"
1368 msgstr "SSH fel [%1]"
1369
1370 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1371 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1372 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1373 msgstr "SSH fel [%1] (%2)"
1374
1375 #: src/lib/util.cc:943
1376 msgid "Saturday"
1377 msgstr "Lördag"
1378
1379 #: src/lib/image_content.cc:107
1380 msgid "Scanning image files"
1381 msgstr "Går igenom bildfiler"
1382
1383 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1384 msgid "Sending email"
1385 msgstr "Skickar e-post"
1386
1387 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1388 msgid "Short"
1389 msgstr "Short"
1390
1391 #: src/lib/video_content.cc:500
1392 msgid "Size"
1393 msgstr "Upplösning"
1394
1395 #: src/lib/audio_content.cc:286
1396 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1397 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1398
1399 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1400 msgid ""
1401 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1402 "\n"
1403 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1404 msgstr ""
1405 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1406 "\n"
1407 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1408 "därefter behöva kontrolleras."
1409
1410 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1411 msgid ""
1412 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1413 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1414 msgstr ""
1415 "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet.  Öppna projektet i "
1416 "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen."
1417
1418 #: src/lib/hints.cc:552
1419 msgid ""
1420 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1421 "truncated."
1422 msgstr ""
1423 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1424 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1425
1426 #: src/lib/film.cc:392
1427 msgid "Some of your content needs a KDM"
1428 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1429
1430 #: src/lib/film.cc:395
1431 msgid "Some of your content needs an OV"
1432 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1433
1434 #: src/lib/writer.cc:759
1435 msgid "Stereo"
1436 msgstr "Stereo"
1437
1438 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1439 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1440 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1441
1442 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1443 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1444 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1445
1446 #: src/lib/util.cc:931
1447 msgid "Sunday"
1448 msgstr "Söndag"
1449
1450 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1451 msgid "Teaser"
1452 msgstr "Teaser"
1453
1454 #: src/lib/filter.cc:89
1455 msgid "Telecine filter"
1456 msgstr "Telecine-filter"
1457
1458 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1459 msgid "Test"
1460 msgstr "Test"
1461
1462 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1463 msgid "Text subtitles"
1464 msgstr "Undertexter"
1465
1466 #: src/lib/film.cc:375
1467 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1468 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1469
1470 #: src/lib/exceptions.cc:92
1471 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1472 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1473
1474 #: src/lib/exceptions.cc:99
1475 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1476 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1477
1478 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1479 msgid ""
1480 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1481 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1482 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1483 msgstr ""
1484 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1485 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1486 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1487
1488 #: src/lib/job.cc:112
1489 msgid ""
1490 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1491 "space and try again."
1492 msgstr ""
1493 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1494 "och försök igen."
1495
1496 #: src/lib/playlist.cc:228
1497 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1498 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1499
1500 #: src/lib/playlist.cc:223
1501 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1502 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1503
1504 #: src/lib/playlist.cc:248
1505 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1506 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1507
1508 #: src/lib/playlist.cc:243
1509 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1510 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1511
1512 #: src/lib/hints.cc:240
1513 msgid ""
1514 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1515 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1516 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1517 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1518 "systems support your chosen DCP rate."
1519 msgstr ""
1520 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1521 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1522 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1523 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1524 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1525
1526 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1527 msgid "There is no video in this DCP"
1528 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1529
1530 #: src/lib/job.cc:210
1531 msgid ""
1532 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1533 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1534 "tab of Preferences."
1535 msgstr ""
1536 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1537 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1538 "under Inställningar."
1539
1540 #: src/lib/util.cc:1144
1541 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1542 msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat."
1543
1544 #: src/lib/util.cc:1142
1545 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1546 msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat."
1547
1548 #: src/lib/job.cc:131
1549 msgid ""
1550 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1551 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1552 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1553 "Preferences and try again."
1554 msgstr ""
1555 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic "
1556 "och försöker köra för många kodningstrådar.  Vänligen minska antalet trådar "
1557 "i inställningarna och försök igen."
1558
1559 #: src/lib/job.cc:141
1560 msgid ""
1561 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1562 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1563 "try again."
1564 msgstr ""
1565 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic.  "
1566 "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen."
1567
1568 #: src/lib/exceptions.cc:113
1569 msgid ""
1570 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1571 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1572 msgstr ""
1573 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1574 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1575
1576 #: src/lib/film.cc:561
1577 msgid ""
1578 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1579 "loaded into this version.  Sorry!"
1580 msgstr ""
1581 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1582 "öppnas i denna version. Förlåt!"
1583
1584 #: src/lib/film.cc:546
1585 msgid ""
1586 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1587 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1588 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1589 msgstr ""
1590 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1591 "inte öppnas i denna version.  Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1592 "källmaterial och ange inställningar på nytt.  Förlåt!"
1593
1594 #: src/lib/util.cc:939
1595 msgid "Thursday"
1596 msgstr "Torsdag"
1597
1598 #: src/lib/types.cc:139
1599 msgid "Timed text"
1600 msgstr "Undertexter"
1601
1602 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1603 msgid "Trailer"
1604 msgstr "Trailer"
1605
1606 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1607 msgid "Transcoding %1"
1608 msgstr "Transkoderar %1"
1609
1610 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1611 msgid "Transitional"
1612 msgstr "Transitional"
1613
1614 #: src/lib/util.cc:935
1615 msgid "Tuesday"
1616 msgstr "Tisdag"
1617
1618 #: src/lib/usl.cc:28
1619 msgid "USL"
1620 msgstr "USL"
1621
1622 #: src/lib/internet.cc:185
1623 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1624 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1625
1626 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1627 msgid "Unexpected image type received by server"
1628 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1629
1630 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1631 msgid "Unknown"
1632 msgstr "Okänd"
1633
1634 #: src/lib/job.cc:245
1635 msgid "Unknown error"
1636 msgstr "Okänt fel"
1637
1638 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1639 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1640 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1641
1642 #: src/lib/filter.cc:86
1643 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1644 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1645
1646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1651 msgid "Unspecified"
1652 msgstr "Ospecificerad"
1653
1654 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1655 msgid "Untitled"
1656 msgstr "Utan titel"
1657
1658 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1659 msgid "Unused"
1660 msgstr "Oanvänd"
1661
1662 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1663 msgid "Upmix L"
1664 msgstr "Uppmixa L"
1665
1666 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1667 msgid "Upmix R"
1668 msgstr "Uppmixa R"
1669
1670 # Sammanhang?
1671 #: src/lib/util.cc:593
1672 msgid "VI"
1673 msgstr "VI"
1674
1675 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1676 msgid "Verify DCP"
1677 msgstr "Verifiera DCP"
1678
1679 #: src/lib/filter.cc:76
1680 msgid "Vertical flip"
1681 msgstr "Vertikal spegling"
1682
1683 #: src/lib/util.cc:562
1684 msgid "Visually impaired"
1685 msgstr "Uppläst text"
1686
1687 #: src/lib/upload_job.cc:47
1688 msgid "Waiting"
1689 msgstr "Väntar"
1690
1691 #: src/lib/filter.cc:84
1692 msgid "Weave filter"
1693 msgstr "Weave-filter"
1694
1695 #: src/lib/util.cc:937
1696 msgid "Wednesday"
1697 msgstr "Onsdag"
1698
1699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1700 msgid "YCOCG"
1701 msgstr "YCOCG"
1702
1703 # Filtret heter så, ska ej översättas
1704 #: src/lib/filter.cc:82
1705 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1706 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1707
1708 #: src/lib/hints.cc:200
1709 msgid ""
1710 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1711 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1712 "to %2 fps."
1713 msgstr ""
1714 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1715 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1716
1717 #: src/lib/hints.cc:184
1718 msgid ""
1719 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1720 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1721 "rate to %2 fps."
1722 msgstr ""
1723 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1724 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1725
1726 #: src/lib/hints.cc:194
1727 msgid ""
1728 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1729 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1730 msgstr ""
1731 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1732 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1733
1734 #: src/lib/hints.cc:305
1735 msgid ""
1736 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1737 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1738 msgstr ""
1739 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1740 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1741 "etc.)"
1742
1743 #: src/lib/hints.cc:121
1744 msgid ""
1745 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1746 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1747 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1748 msgstr ""
1749 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1750 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1751 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1752 "säkerställa att den låter bra."
1753
1754 #: src/lib/hints.cc:289
1755 msgid ""
1756 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1757 "join them to ensure smooth joins between the files."
1758 msgstr ""
1759 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1760 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1761
1762 #: src/lib/film.cc:1521
1763 msgid ""
1764 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1765 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1766 msgstr ""
1767 "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma "
1768 "bildhastighet.  Du måste ta bort någon/några Atmos-delar."
1769
1770 #: src/lib/hints.cc:559
1771 msgid ""
1772 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1773 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1774 msgstr ""
1775 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1776 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1777
1778 #: src/lib/hints.cc:273
1779 msgid ""
1780 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1781 "likely to cause problems on playback."
1782 msgstr ""
1783 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1784 "leder till problem vid uppspelning."
1785
1786 #: src/lib/film.cc:371
1787 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1788 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1789
1790 #: src/lib/hints.cc:111
1791 msgid ""
1792 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1793 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1794 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1795 "extras with silence."
1796 msgstr ""
1797 "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud.  Detta kan skapa problem för en del "
1798 "projektorer.  Du bör ange 6 kanaler för din DCP.  Det spelar ingen roll om "
1799 "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med "
1800 "tystnad."
1801
1802 #: src/lib/hints.cc:159
1803 msgid ""
1804 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1805 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1806 msgstr ""
1807 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1808 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1809 "möjligt"
1810
1811 #: src/lib/hints.cc:339
1812 msgid ""
1813 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1814 "audio content."
1815 msgstr ""
1816 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1817 "ljudspåret."
1818
1819 #: src/lib/config.cc:287
1820 msgid ""
1821 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1822 msgstr ""
1823 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1824
1825 #: src/lib/playlist.cc:219
1826 msgid ""
1827 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1828 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1829
1830 #: src/lib/playlist.cc:239
1831 msgid ""
1832 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1833 "boundary."
1834 msgstr ""
1835 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1836 "hel bildruta."
1837
1838 #: src/lib/image_content.cc:71
1839 msgid "[moving images]"
1840 msgstr "[bildsekvens]"
1841
1842 #: src/lib/image_content.cc:69
1843 msgid "[still]"
1844 msgstr "[stillbild]"
1845
1846 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1847 msgid "[subtitles]"
1848 msgstr "[undertexter]"
1849
1850 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1851 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1852 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1853 msgid "_reel%1"
1854 msgstr "_akt%1"
1855
1856 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1857 msgid "connect timed out"
1858 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1859
1860 #: src/lib/uploader.cc:38
1861 msgid "connecting"
1862 msgstr "ansluter"
1863
1864 #: src/lib/film.cc:367
1865 msgid "container"
1866 msgstr "behållare"
1867
1868 #: src/lib/film.cc:379
1869 msgid "content type"
1870 msgstr "filmtyp"
1871
1872 #: src/lib/uploader.cc:79
1873 msgid "copying %1"
1874 msgstr "kopierar %1"
1875
1876 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1877 msgid "could not find stream information"
1878 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1879
1880 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1881 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1882 msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n (%1)"
1883
1884 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1885 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1886 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1887
1888 #: src/lib/exceptions.cc:38
1889 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1890 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1891
1892 #: src/lib/exceptions.cc:37
1893 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1894 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning/skrivning (%2)"
1895
1896 #: src/lib/exceptions.cc:38
1897 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1898 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1899
1900 #: src/lib/exceptions.cc:57
1901 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1902 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1903
1904 #: src/lib/exceptions.cc:64
1905 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1906 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1907
1908 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1909 msgid "error during async_connect (%1)"
1910 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1911
1912 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1913 msgid "error during async_read (%1)"
1914 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1915
1916 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1917 msgid "error during async_write (%1)"
1918 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1919
1920 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1921 msgid "frames per second"
1922 msgstr "bilder per sekund"
1923
1924 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1925 #: src/lib/util.cc:200
1926 msgid "h"
1927 msgstr "tim"
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1931 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1932 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1936 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1937 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
1938
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1941 msgid "it does not have sound in all its reels."
1942 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
1943
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1946 msgid "it has a different frame rate to the film."
1947 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
1948
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1951 msgid ""
1952 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1953 msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om."
1954
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1957 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1958 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
1959
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1962 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1963 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
1964
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1967 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1968 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
1969
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1972 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1973 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
1974
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1977 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1978 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
1979
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1982 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1983 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
1984
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1987 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1988 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
1989
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1992 msgid ""
1993 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1994 "by video content'."
1995 msgstr ""
1996 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
1997 "'dela upp enligt källmaterial'."
1998
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:673
2001 msgid "its video frame size differs from the film's."
2002 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
2003
2004 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2005 #: src/lib/util.cc:209
2006 msgid "m"
2007 msgstr "min"
2008
2009 # Sammanhang?
2010 #: src/lib/image_content.cc:86
2011 msgid "moving"
2012 msgstr "rörlig"
2013
2014 #: src/lib/film.cc:363
2015 msgid "name"
2016 msgstr "namn"
2017
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2020 msgid ""
2021 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2022 "written."
2023 msgstr "en av dess undertitlar har en icke-tom början så den måste skrivas om."
2024
2025 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2027 msgid ""
2028 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2029 "written."
2030 msgstr ""
2031 "en av dess undertextakter har en icke-tom början så den måste skrivas om."
2032
2033 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2034 #: src/lib/util.cc:219
2035 msgid "s"
2036 msgstr "sek"
2037
2038 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2039 msgid "sRGB"
2040 msgstr "sRGB"
2041
2042 #: src/lib/film.cc:388
2043 msgid "some of your content is missing"
2044 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
2045
2046 #: src/lib/image_content.cc:84
2047 msgid "still"
2048 msgstr "stillbild"
2049
2050 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2051 msgid "unknown"
2052 msgstr "okänd"
2053
2054 #: src/lib/video_content.cc:499
2055 msgid "video frames"
2056 msgstr "bildrutor"
2057
2058 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2059 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2060
2061 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2062 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2063
2064 #~ msgid "could not start SSH session"
2065 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2066
2067 #~ msgid "No scale"
2068 #~ msgstr "Ingen skalning"
2069
2070 #~ msgid "No stretch"
2071 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2072
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2075 #~ "they will probably be word-wrapped."
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2078 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2079
2080 #~ msgid ""
2081 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2082 #~ "some projectors."
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2085 #~ "uppspelningsutrustning."
2086
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2089 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2090 #~ "projectors."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2093 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2094 #~ "alla projektorer."
2095
2096 #~ msgid ""
2097 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2098 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2099 #~ "projectors."
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2102 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2103 #~ "alla projektorer."
2104
2105 #~ msgid ""
2106 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2107 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2108 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2109 #~ "all projectors)."
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2112 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2113 #~ "inte av alla projektorer)."
2114
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2117 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2118 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2121 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2122 #~ "DCP istället."
2123
2124 #, fuzzy
2125 #~ msgid "Could not write whole file"
2126 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2127
2128 #, fuzzy
2129 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2130 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2131
2132 #, fuzzy
2133 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2134 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2135
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2138 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2139 #~ "imported DCP.\n"
2140 #~ "\n"
2141 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2142 #~ "\n"
2143 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2144 #~ "existing DCP' checkboxes."
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2147 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2148 #~ "importerade DCP:n.\n"
2149 #~ "\n"
2150 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2151 #~ "videoinnehåll'.\n"
2152 #~ "\n"
2153 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2154 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2155
2156 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2157 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2158
2159 #~ msgid "2.35"
2160 #~ msgstr "2,35"
2161
2162 #~ msgid "16:9"
2163 #~ msgstr "16:9"
2164
2165 #~ msgid "4:3"
2166 #~ msgstr "4:3"
2167
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2170 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2173 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2174
2175 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2176 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2177
2178 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2179 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2180
2181 #~ msgid "remaining"
2182 #~ msgstr "återstående tid"
2183
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2186 #~ "CPL."
2187 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2188
2189 #~ msgid "could not create file %1"
2190 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2191
2192 #~ msgid "could not open file %1"
2193 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2194
2195 #~ msgid "Computing audio digest"
2196 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2197
2198 #~ msgid "fps"
2199 #~ msgstr "bps"
2200
2201 #~ msgid "frames"
2202 #~ msgstr "bildrutor"
2203
2204 #~ msgid "Audio"
2205 #~ msgstr "Audio"
2206
2207 #~ msgid "Encoding image data"
2208 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2209
2210 #~ msgid "Video"
2211 #~ msgstr "Video"
2212
2213 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2214 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2215
2216 #~ msgid "SubRip subtitles"
2217 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2218
2219 #~ msgid "Video size"
2220 #~ msgstr "Videostorlek"
2221
2222 #~ msgid "could not read from file"
2223 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2224
2225 #, fuzzy
2226 #~ msgid "NC"
2227 #~ msgstr "C"
2228
2229 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2230 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2231
2232 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2233 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2234
2235 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2238
2239 #~ msgid "1.375"
2240 #~ msgstr "1,375"
2241
2242 #~ msgid "Area"
2243 #~ msgstr "Yta"
2244
2245 #~ msgid "Bicubic"
2246 #~ msgstr "Bikubisk"
2247
2248 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2249 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2250
2251 #~ msgid "Fast Bilinear"
2252 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2253
2254 #~ msgid "Gaussian"
2255 #~ msgstr "Gaussisk"
2256
2257 #~ msgid "Lanczos"
2258 #~ msgstr "Lanczos"
2259
2260 #~ msgid "Sinc"
2261 #~ msgstr "Sinc"
2262
2263 #~ msgid "Spline"
2264 #~ msgstr "Spline"
2265
2266 #~ msgid "X"
2267 #~ msgstr "X"
2268
2269 #~ msgid "could not read encoded data"
2270 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2271
2272 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2273 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2274
2275 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2276 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2277
2278 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2279 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2280
2281 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2282 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2283
2284 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2285 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2286
2287 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2288 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2289
2290 #, fuzzy
2291 #~ msgid ""
2292 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2293 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2294 #~ msgstr ""
2295 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2296 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2297
2298 #~ msgid "hour"
2299 #~ msgstr "timme"
2300
2301 #~ msgid "hours"
2302 #~ msgstr "timmar"
2303
2304 #~ msgid "minute"
2305 #~ msgstr "minut"
2306
2307 #~ msgid "minutes"
2308 #~ msgstr "minuter"
2309
2310 #, fuzzy
2311 #~ msgid "second"
2312 #~ msgstr "sekunder"
2313
2314 #~ msgid "seconds"
2315 #~ msgstr "sekunder"
2316
2317 #~ msgid "could not find audio decoder"
2318 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2319
2320 #~ msgid "could not find video decoder"
2321 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2322
2323 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2324 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2325
2326 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2327 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2328
2329 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2330 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2331
2332 #~ msgid "De-blocking"
2333 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2334
2335 #~ msgid "Deringing filter"
2336 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2337
2338 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2339 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2340
2341 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2342 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2343
2344 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2345 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2346
2347 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2348 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2349
2350 #~ msgid "Force quantizer"
2351 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2352
2353 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2354 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2355
2356 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2357 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2358
2359 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2360 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2361
2362 #~ msgid "Median deinterlacer"
2363 #~ msgstr "Median-avflätare"
2364
2365 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2366 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2367
2368 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2369 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2370
2371 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2372 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2373
2374 #~ msgid "0%"
2375 #~ msgstr "0%"
2376
2377 #, fuzzy
2378 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2379 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2380
2381 #, fuzzy
2382 #~ msgid "Sound file: %1"
2383 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2384
2385 #~ msgid "1.66 within Flat"
2386 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2387
2388 #~ msgid "16:9 within Flat"
2389 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2390
2391 #~ msgid "16:9 within Scope"
2392 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2393
2394 #~ msgid "4:3 within Flat"
2395 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2396
2397 #~ msgid "A/B transcode %1"
2398 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2399
2400 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2401 #~ msgstr ""
2402 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2403
2404 #~ msgid "Examine content of %1"
2405 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2406
2407 #~ msgid "Scope without stretch"
2408 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2409
2410 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2411 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2412
2413 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2414 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2415
2416 #~ msgid "external audio files must be mono"
2417 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2418
2419 #~ msgid "format"
2420 #~ msgstr "format"
2421
2422 #~ msgid "no still image files found"
2423 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2424
2425 #~ msgid "1.33"
2426 #~ msgstr "1,33"
2427
2428 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2429 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2430
2431 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2432 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2433
2434 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2435 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2436
2437 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2438 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2439
2440 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2441 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2442
2443 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2444 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2445
2446 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2447 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2448
2449 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2450 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2451
2452 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2453 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2454
2455 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2456 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2457
2458 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2459 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2460
2461 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2462 #~ msgstr ""
2463 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2464
2465 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2466 #~ msgstr ""
2467 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"