1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1119
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1097
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
107 #: src/lib/dcp_content.cc:321
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Full frame)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgstr "3D brusreducering"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:60
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:166
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
204 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
205 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Advertisement"
215 #: src/lib/hints.cc:143
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
222 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
223 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
224 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
225 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
227 #: src/lib/hints.cc:147
230 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
231 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
232 "DCP's container to have the same ratio as your content."
234 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
235 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
236 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
237 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
239 #: src/lib/job.cc:105
240 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
241 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
243 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
245 msgid "Analysing audio"
246 msgstr "Analysera audio"
248 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
250 msgid "Analysing subtitles"
251 msgstr "Letar undertexter"
253 #: src/lib/hints.cc:417
254 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
257 #: src/lib/hints.cc:410
258 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
261 #: src/lib/hints.cc:425
262 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
265 #: src/lib/hints.cc:527
267 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
268 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
271 #: src/lib/hints.cc:517
273 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
274 "use no more than 3 lines."
277 #: src/lib/hints.cc:507
279 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
280 "to make each subtitle at least 15 frames long."
283 #: src/lib/hints.cc:512
285 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
286 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
289 #: src/lib/audio_content.cc:258
290 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
291 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
293 #: src/lib/audio_content.cc:260
294 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
295 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
297 #: src/lib/audio_content.cc:249
298 msgid "Audio will not be resampled"
299 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
302 msgid "BT1361 extended colour gamut"
303 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
310 msgid "BT2020 constant luminance"
311 msgstr "BT2020 konstant luminans"
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
314 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
315 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
318 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
319 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
322 msgid "BT2020 non-constant luminance"
323 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
334 msgid "BT470BG (BT601-6)"
335 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
347 msgid "Bits per pixel"
348 msgstr "Bitar per pixel"
350 # Filtret heter så, ska ej översättas
351 #: src/lib/filter.cc:74
353 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
354 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
356 #: src/lib/util.cc:590
360 #: src/lib/util.cc:591
364 #: src/lib/util.cc:582
368 #: src/lib/job.cc:504
372 #: src/lib/film.cc:360
374 msgid "Cannot contain slashes"
375 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
377 #: src/lib/exceptions.cc:70
378 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
379 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
381 #: src/lib/film.cc:1631
382 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
385 #: src/lib/util.cc:551
389 #: src/lib/audio_content.cc:294
393 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
394 msgid "Checking content for changes"
397 #: src/lib/reel_writer.cc:249
398 msgid "Checking existing image data"
399 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
401 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
402 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
407 msgid "Chroma-derived constant luminance"
408 msgstr "BT2020 konstant luminans"
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
412 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
413 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
415 #: src/lib/types.cc:143
417 msgid "Closed captions"
418 msgstr "Brusreducering"
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
421 msgid "Colour primaries"
422 msgstr "Grundläggande färger"
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is unknown (not specified in the file).
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is unknown (not specified in the file).
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
432 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
433 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
441 msgid "Colour transfer characteristic"
442 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
448 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
452 #: src/lib/content.cc:186
453 msgid "Computing digest"
454 msgstr "Beräknar sammanfattning"
456 #: src/lib/writer.cc:561
457 msgid "Computing digests"
458 msgstr "Beräknar sammanfattning"
460 #: src/lib/analytics.cc:58
461 msgid "Congratulations!"
464 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
465 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
466 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
468 #: src/lib/audio_content.cc:295
469 msgid "Content audio sample rate"
470 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
473 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
474 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
478 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
479 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
482 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
483 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
485 #: src/lib/video_content.cc:198
487 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
488 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
490 #: src/lib/text_content.cc:254
491 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
493 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
496 #: src/lib/text_content.cc:250
497 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
499 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
502 #: src/lib/audio_content.cc:107
503 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
504 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
506 #: src/lib/audio_content.cc:103
507 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
508 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
510 #: src/lib/video_content.cc:222
511 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
512 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
514 #: src/lib/video_content.cc:210
515 msgid "Content to be joined must have the same crop."
516 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
518 #: src/lib/video_content.cc:214
520 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
521 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
523 #: src/lib/video_content.cc:218
525 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
526 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
528 #: src/lib/video_content.cc:226
529 msgid "Content to be joined must have the same fades."
530 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
532 #: src/lib/text_content.cc:282
533 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
534 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
536 #: src/lib/video_content.cc:202
537 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
538 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
540 #: src/lib/text_content.cc:258
541 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
543 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
546 #: src/lib/text_content.cc:266
547 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
549 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
551 #: src/lib/text_content.cc:262
552 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
554 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
557 #: src/lib/text_content.cc:270
558 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
560 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
562 #: src/lib/text_content.cc:278
563 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
565 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
567 #: src/lib/text_content.cc:274
568 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
570 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
572 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
573 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
574 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
576 #: src/lib/video_content.cc:206
577 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
578 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
580 #: src/lib/text_content.cc:291
582 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
583 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
585 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
586 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
587 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
590 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
591 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
593 #: src/lib/video_content.cc:412
594 msgid "Content video is %1x%2"
595 msgstr "Original-videon är %1x%2"
597 #: src/lib/upload_job.cc:60
598 msgid "Copy DCP to TMS"
599 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
601 #: src/lib/reel_writer.cc:132
602 msgid "Copying old video file"
605 #: src/lib/reel_writer.cc:388
607 msgid "Copying video file into DCP"
608 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
610 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
611 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
612 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
614 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
615 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
616 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
618 #: src/lib/image_examiner.cc:62
619 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
620 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
622 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
624 msgid "Could not decode image (%1)"
625 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
627 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
629 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
630 "o-matic is running."
632 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
633 "instans av DCP-o-matic körs."
635 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
636 msgid "Could not open %1"
637 msgstr "Kunde inte öppna %1"
639 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
640 msgid "Could not open %1 to send"
641 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
643 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
644 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
645 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
647 #: src/lib/internet.cc:171
649 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
650 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
652 #: src/lib/config.cc:983
654 msgid "Could not open file for writing"
655 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
657 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
658 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
659 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
661 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
662 msgid "Could not start SCP session (%1)"
663 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
665 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
666 msgid "Could not start transfer"
667 msgstr "Kunde inte starta överföring"
669 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
670 msgid "Could not write to remote file (%1)"
671 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
673 #: src/lib/util.cc:561
674 msgid "D-BOX primary"
675 msgstr "D-BOX primär"
677 #: src/lib/util.cc:562
678 msgid "D-BOX secondary"
679 msgstr "D-BOX sekundär"
681 #: src/lib/util.cc:592
685 #: src/lib/util.cc:593
689 #: src/lib/ratio.cc:44
693 #: src/lib/ratio.cc:46
697 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
698 msgid "DCP XML subtitles"
699 msgstr "DCP XML undertexter"
701 #: src/lib/audio_content.cc:315
702 msgid "DCP sample rate"
703 msgstr "DCP-samplingshastighet"
705 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
707 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
708 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
710 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
711 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
712 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
714 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
716 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
717 "is in an unexpected format."
719 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
722 #: src/lib/film.cc:1534
724 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
725 "review those settings to make sure they are what you want."
728 #: src/lib/film.cc:1502
730 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
731 "same as that of your Atmos content."
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
736 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
737 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
739 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
740 msgid "DCP-o-matic notification"
743 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
744 msgid "Datasat AP20 or AP25"
747 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
748 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
749 msgid "De-interlacing"
752 #: src/lib/config.cc:1082
754 "Dear Projectionist\n"
756 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
758 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
759 "Screen(s): $SCREENS\n"
761 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
768 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
770 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
771 "Salong(er): $SCREENS\n"
773 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
775 "Vänliga hälsningar,\n"
778 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
780 msgid "Dolby CP650 or CP750"
781 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
783 #: src/lib/internet.cc:116
785 msgid "Download failed (%1 error %2)"
786 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
788 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
789 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
790 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
792 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
793 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
795 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
797 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
799 msgstr "E-posta KDM:er"
801 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
803 msgid "Email KDMs for %2"
804 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
806 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
807 msgid "Email notification"
810 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
811 msgid "Email problem report"
812 msgstr "E-posta problemrapport"
814 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
815 msgid "Email problem report for %1"
816 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
818 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
822 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
826 #: src/lib/exceptions.cc:76
827 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
828 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
830 #: src/lib/job.cc:502
834 #: src/lib/hints.cc:359
836 msgid "Examining closed captions"
837 msgstr "Undersök innehållet"
839 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
841 msgid "Examining content"
842 msgstr "Undersök innehållet"
844 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
846 msgid "Examining subtitles"
847 msgstr "Letar undertexter"
849 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
858 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
859 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
860 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
862 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
864 msgid "Failed to encode the DCP."
865 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
867 #: src/lib/emailer.cc:224
869 msgid "Failed to send email"
870 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
876 #: src/lib/content.cc:440
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
884 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
885 msgid "Finding length"
888 #: src/lib/content.cc:447
890 msgstr "Bildhastighet"
892 #: src/lib/util.cc:943
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
906 #: src/lib/ratio.cc:47
910 #: src/lib/audio_content.cc:322
911 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
912 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
914 #: src/lib/audio_content.cc:309
915 msgid "Full length in audio samples at content rate"
916 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
918 #: src/lib/audio_content.cc:316
919 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
920 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
922 #: src/lib/audio_content.cc:302
923 msgid "Full length in video frames at content rate"
924 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
927 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
928 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
931 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
932 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
934 #: src/lib/filter.cc:76
935 msgid "Gradient debander"
936 msgstr "Gradientutjämnare"
939 #: src/lib/util.cc:586
943 #: src/lib/util.cc:555
944 msgid "Hearing impaired"
945 msgstr "Hörselskadad"
947 #: src/lib/filter.cc:79
948 msgid "High quality 3D denoiser"
949 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
951 #: src/lib/filter.cc:68
953 msgid "Horizontal flip"
954 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
956 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
961 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
962 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
966 msgstr "IEC61966-2-4"
968 #: src/lib/hints.cc:185
969 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
972 #: src/lib/hints.cc:500
974 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
975 "start of the DCP to make sure it is seen."
978 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
979 msgid "It is not known what caused this error."
980 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
986 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
987 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
988 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
990 #: src/lib/filter.cc:72
991 msgid "Kernel deinterlacer"
992 msgstr "Kernel-avflätare"
994 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
998 #: src/lib/util.cc:588
1002 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
1006 #: src/lib/util.cc:557
1008 msgstr "Vänster center"
1010 #: src/lib/util.cc:559
1011 msgid "Left rear surround"
1012 msgstr "Vänster bakre surround"
1014 #: src/lib/util.cc:553
1015 msgid "Left surround"
1016 msgstr "Vänster surround"
1018 #: src/lib/video_content.cc:481
1022 #: src/lib/util.cc:583
1026 #: src/lib/util.cc:552
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1035 msgid "Limited (%1-%2)"
1036 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1043 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1044 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1047 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1048 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1050 #: src/lib/exceptions.cc:128
1051 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1054 #: src/lib/util.cc:584
1058 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1059 msgid "Mid-side decoder"
1060 msgstr "Mitt-sida avkodare"
1062 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1066 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1067 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1068 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
1070 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1071 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1072 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
1074 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1075 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1076 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
1078 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1079 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1080 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
1082 #: src/lib/exceptions.cc:64
1084 msgid "Missing required setting %1"
1085 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1087 #: src/lib/util.cc:935
1091 #: src/lib/writer.cc:719
1095 #: src/lib/filter.cc:71
1096 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1097 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1099 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1100 msgid "No CPLs found in DCP."
1103 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1104 msgid "No mail server configured in preferences"
1105 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
1107 #: src/lib/image_content.cc:122
1108 msgid "No valid image files were found in the folder."
1109 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
1111 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1112 msgid "Noise reduction"
1113 msgstr "Brusreducering"
1115 #: src/lib/writer.cc:717
1119 #: src/lib/job.cc:500
1120 msgid "OK (ran for %1)"
1121 msgstr "OK (kördes %1)"
1123 #: src/lib/content.cc:122
1124 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1126 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1128 #: src/lib/content.cc:126
1129 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1130 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1132 #: src/lib/types.cc:141
1134 msgid "Open subtitles"
1135 msgstr "Undertexter"
1137 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1138 #: src/lib/filter.cc:70
1142 #: src/lib/job.cc:209
1143 msgid "Out of memory"
1144 msgstr "Minnet slut"
1146 #: src/lib/filter.cc:81
1147 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1148 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1154 #: src/lib/util.h:60
1156 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1157 "carl@dcpomatic.com"
1160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1164 #: src/lib/content.cc:456
1165 msgid "Prepared for video frame rate"
1166 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1168 #: src/lib/exceptions.cc:94
1169 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1170 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1176 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1177 msgid "Public Service Announcement"
1178 msgstr "Public Service Announcement"
1180 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1185 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1186 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1192 #: src/lib/util.cc:589
1196 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1200 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1204 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1208 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1212 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1216 #: src/lib/util.cc:558
1217 msgid "Right centre"
1218 msgstr "Höger center"
1220 #: src/lib/util.cc:560
1221 msgid "Right rear surround"
1222 msgstr "Höger bakre surround"
1224 #: src/lib/util.cc:554
1225 msgid "Right surround"
1226 msgstr "Höger surround"
1228 #: src/lib/filter.cc:70
1229 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1232 #: src/lib/filter.cc:69
1233 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1236 #: src/lib/util.cc:585
1240 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1241 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1242 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1245 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1246 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1249 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1250 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1253 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1254 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1261 #: src/lib/hints.cc:539
1263 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1264 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1265 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1269 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1270 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1273 msgid "SMPTE ST 428-1"
1274 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1277 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1278 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1281 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1282 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1285 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1286 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1288 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1289 msgid "SSH error (%1)"
1290 msgstr "SSH fel (%1)"
1292 #: src/lib/util.cc:945
1296 #: src/lib/image_content.cc:108
1297 msgid "Scanning image files"
1298 msgstr "Går igenom bildfiler"
1300 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1301 msgid "Sending email"
1302 msgstr "Skickar e-post"
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1308 #: src/lib/video_content.cc:482
1312 #: src/lib/audio_content.cc:253
1313 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1314 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1316 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1318 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1320 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1325 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1326 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1329 #: src/lib/hints.cc:481
1331 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1335 #: src/lib/film.cc:389
1337 msgid "Some of your content needs a KDM"
1338 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1340 #: src/lib/film.cc:392
1342 msgid "Some of your content needs an OV"
1343 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1345 #: src/lib/writer.cc:721
1349 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1350 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1351 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1353 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1354 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1355 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1357 #: src/lib/util.cc:933
1361 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1365 #: src/lib/filter.cc:80
1366 msgid "Telecine filter"
1367 msgstr "Telecine-filter"
1369 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1373 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1374 msgid "Text subtitles"
1375 msgstr "Undertexter"
1377 #: src/lib/film.cc:372
1378 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1381 #: src/lib/exceptions.cc:82
1382 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1383 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1385 #: src/lib/exceptions.cc:88
1386 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1387 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1389 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1391 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1392 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1393 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1396 #: src/lib/job.cc:111
1398 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1399 "space and try again."
1401 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1404 #: src/lib/playlist.cc:224
1405 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1406 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1408 #: src/lib/playlist.cc:219
1409 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1410 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1412 #: src/lib/playlist.cc:244
1413 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1414 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1416 #: src/lib/playlist.cc:239
1417 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1418 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1420 #: src/lib/hints.cc:228
1422 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1423 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1424 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1425 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1426 "systems support your chosen DCP rate."
1429 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1430 msgid "There is no video in this DCP"
1433 #: src/lib/job.cc:209
1435 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1436 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1437 "tab of Preferences."
1439 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1440 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1441 "under Inställningar."
1443 #: src/lib/util.cc:1146
1444 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1447 #: src/lib/util.cc:1144
1448 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1451 #: src/lib/job.cc:130
1453 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1454 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1455 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1456 "Preferences and try again."
1459 #: src/lib/job.cc:140
1461 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1462 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1466 #: src/lib/exceptions.cc:100
1468 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1469 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1471 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1472 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1474 #: src/lib/film.cc:549
1476 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1477 "loaded into this version. Sorry!"
1479 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1480 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1482 #: src/lib/film.cc:534
1484 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1485 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1486 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1488 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1489 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1490 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1492 #: src/lib/util.cc:941
1496 #: src/lib/types.cc:139
1500 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1504 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1506 msgid "Transcoding %1"
1507 msgstr "Konvertera %1"
1509 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1510 msgid "Transitional"
1511 msgstr "Transitional"
1513 #: src/lib/util.cc:937
1517 #: src/lib/usl.cc:26
1521 #: src/lib/internet.cc:180
1522 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1523 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1525 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1526 msgid "Unexpected image type received by server"
1527 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1529 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1534 #: src/lib/job.cc:244
1535 msgid "Unknown error"
1538 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1539 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1540 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1542 #: src/lib/filter.cc:77
1543 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1544 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1552 msgstr "Ospecificerad"
1554 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1558 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1562 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1566 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1571 #: src/lib/util.cc:587
1575 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1579 #: src/lib/filter.cc:67
1580 msgid "Vertical flip"
1583 #: src/lib/util.cc:556
1584 msgid "Visually impaired"
1587 #: src/lib/upload_job.cc:47
1591 #: src/lib/filter.cc:75
1593 msgid "Weave filter"
1594 msgstr "Telecine-filter"
1596 #: src/lib/util.cc:939
1600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1604 # Filtret heter så, ska ej översättas
1605 #: src/lib/filter.cc:73
1606 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1607 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1609 #: src/lib/hints.cc:198
1612 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1613 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1616 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1617 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1620 #: src/lib/hints.cc:182
1623 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1624 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1627 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1628 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1631 #: src/lib/hints.cc:192
1634 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1635 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1637 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1638 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1641 #: src/lib/hints.cc:284
1643 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1644 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1646 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1647 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1649 #: src/lib/hints.cc:119
1651 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1652 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1653 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1656 #: src/lib/hints.cc:268
1658 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1659 "join them to ensure smooth joins between the files."
1661 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1662 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1664 #: src/lib/film.cc:1498
1666 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1667 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1670 #: src/lib/hints.cc:488
1672 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1673 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1676 #: src/lib/hints.cc:252
1678 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1679 "likely to cause problems on playback."
1681 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1682 "detta leder till problem vid uppspelning."
1684 #: src/lib/film.cc:368
1686 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1687 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1689 #: src/lib/hints.cc:109
1691 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1692 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1693 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1694 "extras with silence."
1697 #: src/lib/hints.cc:157
1699 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1700 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1702 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1703 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1705 #: src/lib/hints.cc:314
1707 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1710 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1713 #: src/lib/config.cc:288
1715 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1717 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1719 #: src/lib/playlist.cc:215
1721 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1722 msgstr "Ditt projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1724 #: src/lib/playlist.cc:235
1726 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1729 "Ditt projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1732 #: src/lib/image_content.cc:72
1733 msgid "[moving images]"
1734 msgstr "[rörliga bilder]"
1736 #: src/lib/image_content.cc:70
1738 msgstr "[stillbild]"
1740 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1742 msgstr "[undertexter]"
1744 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1745 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1746 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1750 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1751 msgid "connect timed out"
1752 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1754 #: src/lib/uploader.cc:35
1756 msgstr "kopplar upp"
1758 #: src/lib/film.cc:364
1762 #: src/lib/film.cc:376
1763 msgid "content type"
1764 msgstr "innehållstyp"
1766 #: src/lib/uploader.cc:73
1768 msgstr "kopierar %1"
1770 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1771 msgid "could not find stream information"
1772 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1774 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1776 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1777 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1779 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1780 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1781 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1783 #: src/lib/exceptions.cc:35
1785 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1786 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1788 #: src/lib/exceptions.cc:34
1790 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1791 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1793 #: src/lib/exceptions.cc:35
1795 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1796 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1798 #: src/lib/exceptions.cc:52
1799 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1800 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1802 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1803 msgid "could not start SCP session (%1)"
1804 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1806 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1807 msgid "could not start SSH session"
1808 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1810 #: src/lib/exceptions.cc:58
1811 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1812 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1814 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1815 msgid "error during async_connect (%1)"
1816 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1818 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1819 msgid "error during async_read (%1)"
1820 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1822 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1823 msgid "error during async_write (%1)"
1824 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1826 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1827 msgid "frames per second"
1828 msgstr "bilder per sekund"
1830 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1831 #: src/lib/util.cc:194
1835 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1836 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1838 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1839 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1844 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1845 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1847 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1848 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1850 msgid "it does not have sound in all its reels."
1851 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1856 msgid "it has a different frame rate to the film."
1857 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1862 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1865 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1866 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1868 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1869 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1871 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1872 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1874 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1875 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1880 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1881 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1886 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1887 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1892 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1893 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1898 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1899 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1904 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1905 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1911 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1912 "by video content'."
1914 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1915 "enligt videoinnehåll'."
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1920 msgid "its video frame size differs from the film's."
1921 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1923 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1924 #: src/lib/util.cc:203
1929 #: src/lib/image_content.cc:87
1933 #: src/lib/film.cc:360
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1940 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1947 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1951 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1952 #: src/lib/util.cc:213
1956 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1960 #: src/lib/film.cc:385
1961 msgid "some of your content is missing"
1962 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1964 #: src/lib/image_content.cc:85
1968 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1972 #: src/lib/video_content.cc:481
1973 msgid "video frames"
1977 #~ msgstr "Ingen skalning"
1979 #~ msgid "No stretch"
1980 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
1983 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1984 #~ "some projectors."
1986 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1990 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1991 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1994 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1995 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1996 #~ "alla projektorer."
1999 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2000 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2003 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2004 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2005 #~ "alla projektorer."
2008 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2009 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2010 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2011 #~ "all projectors)."
2013 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2014 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2015 #~ "inte av alla projektorer)."
2018 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2019 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2020 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2022 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2023 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2027 #~ msgid "Could not write whole file"
2028 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2031 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2032 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2035 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2036 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2039 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2040 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2041 #~ "imported DCP.\n"
2043 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2045 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2046 #~ "existing DCP' checkboxes."
2048 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2049 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2050 #~ "importerade DCP:n.\n"
2052 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2053 #~ "videoinnehåll'.\n"
2055 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2056 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2058 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2059 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2071 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2072 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2074 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2075 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2077 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2078 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2080 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2081 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2083 #~ msgid "remaining"
2084 #~ msgstr "återstående tid"
2087 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2089 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2091 #~ msgid "could not create file %1"
2092 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2094 #~ msgid "could not open file %1"
2095 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2097 #~ msgid "Computing audio digest"
2098 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2104 #~ msgstr "bildrutor"
2109 #~ msgid "Encoding image data"
2110 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2115 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2116 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2118 #~ msgid "SubRip subtitles"
2119 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2121 #~ msgid "Video size"
2122 #~ msgstr "Videostorlek"
2124 #~ msgid "could not read from file"
2125 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2131 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2132 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2134 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2135 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2137 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2139 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2148 #~ msgstr "Bikubisk"
2150 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2151 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2153 #~ msgid "Fast Bilinear"
2154 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2157 #~ msgstr "Gaussisk"
2171 #~ msgid "could not read encoded data"
2172 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2174 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2175 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2177 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2178 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2180 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2181 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2183 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2184 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2186 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2187 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2189 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2190 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2194 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2195 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2197 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2198 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2214 #~ msgstr "sekunder"
2217 #~ msgstr "sekunder"
2219 #~ msgid "could not find audio decoder"
2220 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2222 #~ msgid "could not find video decoder"
2223 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2225 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2226 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2228 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2229 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2231 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2232 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2234 #~ msgid "De-blocking"
2235 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2237 #~ msgid "Deringing filter"
2238 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2240 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2241 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2243 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2244 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2246 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2247 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2249 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2250 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2252 #~ msgid "Force quantizer"
2253 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2255 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2256 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2258 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2259 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2261 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2262 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2264 #~ msgid "Median deinterlacer"
2265 #~ msgstr "Median-avflätare"
2267 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2268 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2270 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2271 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2273 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2274 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2280 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2281 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2284 #~ msgid "Sound file: %1"
2285 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2287 #~ msgid "1.66 within Flat"
2288 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2290 #~ msgid "16:9 within Flat"
2291 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2293 #~ msgid "16:9 within Scope"
2294 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2296 #~ msgid "4:3 within Flat"
2297 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2299 #~ msgid "A/B transcode %1"
2300 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2302 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2304 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2306 #~ msgid "Examine content of %1"
2307 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2309 #~ msgid "Scope without stretch"
2310 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2312 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2313 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2315 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2316 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2318 #~ msgid "external audio files must be mono"
2319 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2324 #~ msgid "no still image files found"
2325 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2330 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2331 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2333 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2334 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2336 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2337 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2339 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2340 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2342 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2343 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2345 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2346 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2348 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2349 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2351 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2352 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2354 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2355 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2357 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2358 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2360 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2361 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2363 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2365 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2367 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2369 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"