pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:490
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1119
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1097
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:321
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [ljud]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [film]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1,19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1,66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Full frame)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "3D brusreducering"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f bps"
177
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:166
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
204 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
205 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Advertisement"
214
215 #: src/lib/hints.cc:143
216 msgid ""
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "tab."
221 msgstr ""
222 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
223 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
224 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
225 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
226
227 #: src/lib/hints.cc:147
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
231 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
232 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 msgstr ""
234 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
235 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
236 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
237 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
238
239 #: src/lib/job.cc:105
240 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
241 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
242
243 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
244 #, fuzzy
245 msgid "Analysing audio"
246 msgstr "Analysera audio"
247
248 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
249 #, fuzzy
250 msgid "Analysing subtitles"
251 msgstr "Letar undertexter"
252
253 #: src/lib/hints.cc:417
254 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/hints.cc:410
258 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/hints.cc:425
262 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/hints.cc:527
266 msgid ""
267 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
268 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/hints.cc:517
272 msgid ""
273 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
274 "use no more than 3 lines."
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/hints.cc:507
278 msgid ""
279 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
280 "to make each subtitle at least 15 frames long."
281 msgstr ""
282
283 #: src/lib/hints.cc:512
284 msgid ""
285 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
286 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/audio_content.cc:258
290 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
291 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
292
293 #: src/lib/audio_content.cc:260
294 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
295 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
296
297 #: src/lib/audio_content.cc:249
298 msgid "Audio will not be resampled"
299 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
302 msgid "BT1361 extended colour gamut"
303 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
306 msgid "BT2020"
307 msgstr "BT2020"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
310 msgid "BT2020 constant luminance"
311 msgstr "BT2020 konstant luminans"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
314 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
315 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
318 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
319 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
322 msgid "BT2020 non-constant luminance"
323 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
326 msgid "BT2100"
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
330 msgid "BT470BG"
331 msgstr "BT470BG"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
334 msgid "BT470BG (BT601-6)"
335 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
338 msgid "BT470M"
339 msgstr "BT470M"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
343 msgid "BT709"
344 msgstr "BT709"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
347 msgid "Bits per pixel"
348 msgstr "Bitar per pixel"
349
350 # Filtret heter så, ska ej översättas
351 #: src/lib/filter.cc:74
352 #, fuzzy
353 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
354 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
355
356 #: src/lib/util.cc:590
357 msgid "BsL"
358 msgstr "BsV"
359
360 #: src/lib/util.cc:591
361 msgid "BsR"
362 msgstr "BsH"
363
364 #: src/lib/util.cc:582
365 msgid "C"
366 msgstr "C"
367
368 #: src/lib/job.cc:504
369 msgid "Cancelled"
370 msgstr "Avbruten"
371
372 #: src/lib/film.cc:360
373 #, fuzzy
374 msgid "Cannot contain slashes"
375 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
376
377 #: src/lib/exceptions.cc:70
378 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
379 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
380
381 #: src/lib/film.cc:1631
382 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
383 msgstr ""
384
385 #: src/lib/util.cc:551
386 msgid "Centre"
387 msgstr "Center"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:294
390 msgid "Channels"
391 msgstr "Kanaler"
392
393 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
394 msgid "Checking content for changes"
395 msgstr ""
396
397 #: src/lib/reel_writer.cc:249
398 msgid "Checking existing image data"
399 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
400
401 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
402 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
403 msgstr ""
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
406 #, fuzzy
407 msgid "Chroma-derived constant luminance"
408 msgstr "BT2020 konstant luminans"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
411 #, fuzzy
412 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
413 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
414
415 #: src/lib/types.cc:143
416 #, fuzzy
417 msgid "Closed captions"
418 msgstr "Brusreducering"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
421 msgid "Colour primaries"
422 msgstr "Grundläggande färger"
423
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is unknown (not specified in the file).
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is unknown (not specified in the file).
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
432 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
433 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
437 msgid "Colour range"
438 msgstr "Färgomfång"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
441 msgid "Colour transfer characteristic"
442 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
443
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
445 msgid "Colourspace"
446 msgstr "Färgrymd"
447
448 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
449 msgid "Combine DCPs"
450 msgstr ""
451
452 #: src/lib/content.cc:186
453 msgid "Computing digest"
454 msgstr "Beräknar sammanfattning"
455
456 #: src/lib/writer.cc:561
457 msgid "Computing digests"
458 msgstr "Beräknar sammanfattning"
459
460 #: src/lib/analytics.cc:58
461 msgid "Congratulations!"
462 msgstr ""
463
464 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
465 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
466 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
467
468 #: src/lib/audio_content.cc:295
469 msgid "Content audio sample rate"
470 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
473 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
474 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
477 #, fuzzy
478 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
479 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
482 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
483 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
484
485 #: src/lib/video_content.cc:198
486 #, fuzzy
487 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
488 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:254
491 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
492 msgstr ""
493 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
494 "undertexter'."
495
496 #: src/lib/text_content.cc:250
497 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
498 msgstr ""
499 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
500 "undertexter'."
501
502 #: src/lib/audio_content.cc:107
503 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
504 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
505
506 #: src/lib/audio_content.cc:103
507 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
508 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
509
510 #: src/lib/video_content.cc:222
511 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
512 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
513
514 #: src/lib/video_content.cc:210
515 msgid "Content to be joined must have the same crop."
516 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
517
518 #: src/lib/video_content.cc:214
519 #, fuzzy
520 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
521 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
522
523 #: src/lib/video_content.cc:218
524 #, fuzzy
525 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
526 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
527
528 #: src/lib/video_content.cc:226
529 msgid "Content to be joined must have the same fades."
530 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
531
532 #: src/lib/text_content.cc:282
533 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
534 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
535
536 #: src/lib/video_content.cc:202
537 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
538 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
539
540 #: src/lib/text_content.cc:258
541 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
542 msgstr ""
543 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
544 "undertexten."
545
546 #: src/lib/text_content.cc:266
547 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
548 msgstr ""
549 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
550
551 #: src/lib/text_content.cc:262
552 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
553 msgstr ""
554 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
555 "undertexten."
556
557 #: src/lib/text_content.cc:270
558 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
559 msgstr ""
560 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
561
562 #: src/lib/text_content.cc:278
563 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
564 msgstr ""
565 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
566
567 #: src/lib/text_content.cc:274
568 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
569 msgstr ""
570 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
571
572 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
573 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
574 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
575
576 #: src/lib/video_content.cc:206
577 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
578 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
579
580 #: src/lib/text_content.cc:291
581 #, fuzzy
582 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
583 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
584
585 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
586 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
587 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
590 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
591 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:412
594 msgid "Content video is %1x%2"
595 msgstr "Original-videon är %1x%2"
596
597 #: src/lib/upload_job.cc:60
598 msgid "Copy DCP to TMS"
599 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
600
601 #: src/lib/reel_writer.cc:132
602 msgid "Copying old video file"
603 msgstr ""
604
605 #: src/lib/reel_writer.cc:388
606 #, fuzzy
607 msgid "Copying video file into DCP"
608 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
609
610 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
611 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
612 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
613
614 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
615 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
616 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
617
618 #: src/lib/image_examiner.cc:62
619 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
620 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
623 #, fuzzy
624 msgid "Could not decode image (%1)"
625 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
626
627 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
628 msgid ""
629 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
630 "o-matic is running."
631 msgstr ""
632 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
633 "instans av DCP-o-matic körs."
634
635 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
636 msgid "Could not open %1"
637 msgstr "Kunde inte öppna %1"
638
639 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
640 msgid "Could not open %1 to send"
641 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
642
643 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
644 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
645 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
646
647 #: src/lib/internet.cc:171
648 #, fuzzy
649 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
650 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
651
652 #: src/lib/config.cc:983
653 #, fuzzy
654 msgid "Could not open file for writing"
655 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
656
657 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
658 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
659 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
660
661 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
662 msgid "Could not start SCP session (%1)"
663 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
664
665 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
666 msgid "Could not start transfer"
667 msgstr "Kunde inte starta överföring"
668
669 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
670 msgid "Could not write to remote file (%1)"
671 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
672
673 #: src/lib/util.cc:561
674 msgid "D-BOX primary"
675 msgstr "D-BOX primär"
676
677 #: src/lib/util.cc:562
678 msgid "D-BOX secondary"
679 msgstr "D-BOX sekundär"
680
681 #: src/lib/util.cc:592
682 msgid "DBP"
683 msgstr "DBP"
684
685 #: src/lib/util.cc:593
686 msgid "DBS"
687 msgstr "DBS"
688
689 #: src/lib/ratio.cc:44
690 msgid "DCI Flat"
691 msgstr "DCI Flat"
692
693 #: src/lib/ratio.cc:46
694 msgid "DCI Scope"
695 msgstr "DCI Scope"
696
697 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
698 msgid "DCP XML subtitles"
699 msgstr "DCP XML undertexter"
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:315
702 msgid "DCP sample rate"
703 msgstr "DCP-samplingshastighet"
704
705 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
706 #, c-format
707 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
708 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
709
710 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
711 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
712 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
713
714 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
715 msgid ""
716 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
717 "is in an unexpected format."
718 msgstr ""
719 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
720 "oförväntat format?"
721
722 #: src/lib/film.cc:1534
723 msgid ""
724 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
725 "review those settings to make sure they are what you want."
726 msgstr ""
727
728 #: src/lib/film.cc:1502
729 msgid ""
730 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
731 "same as that of your Atmos content."
732 msgstr ""
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
735 msgid ""
736 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
737 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
738
739 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
740 msgid "DCP-o-matic notification"
741 msgstr ""
742
743 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
744 msgid "Datasat AP20 or AP25"
745 msgstr ""
746
747 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
748 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
749 msgid "De-interlacing"
750 msgstr "Avflätning"
751
752 #: src/lib/config.cc:1082
753 msgid ""
754 "Dear Projectionist\n"
755 "\n"
756 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
757 "\n"
758 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
759 "Screen(s): $SCREENS\n"
760 "\n"
761 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
762 "\n"
763 "Best regards,\n"
764 "DCP-o-matic"
765 msgstr ""
766 "Kära maskinist\n"
767 "\n"
768 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
769 "\n"
770 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
771 "Salong(er): $SCREENS\n"
772 "\n"
773 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
774 "\n"
775 "Vänliga hälsningar,\n"
776 "DCP-o-matic"
777
778 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
779 #, fuzzy
780 msgid "Dolby CP650 or CP750"
781 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
782
783 #: src/lib/internet.cc:116
784 #, fuzzy
785 msgid "Download failed (%1 error %2)"
786 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
787
788 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
789 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
790 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
791
792 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
793 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
794 msgstr ""
795 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
796
797 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
798 msgid "Email KDMs"
799 msgstr "E-posta KDM:er"
800
801 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
802 #, fuzzy
803 msgid "Email KDMs for %2"
804 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
805
806 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
807 msgid "Email notification"
808 msgstr ""
809
810 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
811 msgid "Email problem report"
812 msgstr "E-posta problemrapport"
813
814 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
815 msgid "Email problem report for %1"
816 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
817
818 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
819 msgid "Encoding"
820 msgstr "Kodar"
821
822 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
823 msgid "Episode"
824 msgstr ""
825
826 #: src/lib/exceptions.cc:76
827 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
828 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
829
830 #: src/lib/job.cc:502
831 msgid "Error: %1"
832 msgstr "Fel: %1"
833
834 #: src/lib/hints.cc:359
835 #, fuzzy
836 msgid "Examining closed captions"
837 msgstr "Undersök innehållet"
838
839 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
840 #, fuzzy
841 msgid "Examining content"
842 msgstr "Undersök innehållet"
843
844 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
845 #, fuzzy
846 msgid "Examining subtitles"
847 msgstr "Letar undertexter"
848
849 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
850 #, fuzzy
851 msgid "Extracting"
852 msgstr "Rating"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
855 msgid "FCC"
856 msgstr "FCC"
857
858 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
859 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
860 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
861
862 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
863 #, fuzzy
864 msgid "Failed to encode the DCP."
865 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
866
867 #: src/lib/emailer.cc:224
868 #, fuzzy
869 msgid "Failed to send email"
870 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
871
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
873 msgid "Feature"
874 msgstr "Feature"
875
876 #: src/lib/content.cc:440
877 msgid "Filename"
878 msgstr "Filnamn"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
881 msgid "Film"
882 msgstr "Film"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
885 msgid "Finding length"
886 msgstr "Söker längd"
887
888 #: src/lib/content.cc:447
889 msgid "Frame rate"
890 msgstr "Bildhastighet"
891
892 #: src/lib/util.cc:943
893 msgid "Friday"
894 msgstr "Fredag"
895
896 # Sammanhang?
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
898 msgid "Full"
899 msgstr "Full"
900
901 # Sammanhang?
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
903 msgid "Full (0-%1)"
904 msgstr "Full (0-%1)"
905
906 #: src/lib/ratio.cc:47
907 msgid "Full frame"
908 msgstr "Full frame"
909
910 #: src/lib/audio_content.cc:322
911 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
912 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
913
914 #: src/lib/audio_content.cc:309
915 msgid "Full length in audio samples at content rate"
916 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
917
918 #: src/lib/audio_content.cc:316
919 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
920 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
921
922 #: src/lib/audio_content.cc:302
923 msgid "Full length in video frames at content rate"
924 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
927 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
928 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
931 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
932 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
933
934 #: src/lib/filter.cc:76
935 msgid "Gradient debander"
936 msgstr "Gradientutjämnare"
937
938 # Sammanhang?
939 #: src/lib/util.cc:586
940 msgid "HI"
941 msgstr "HI"
942
943 #: src/lib/util.cc:555
944 msgid "Hearing impaired"
945 msgstr "Hörselskadad"
946
947 #: src/lib/filter.cc:79
948 msgid "High quality 3D denoiser"
949 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
950
951 #: src/lib/filter.cc:68
952 #, fuzzy
953 msgid "Horizontal flip"
954 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
955
956 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
957 msgid "Hz"
958 msgstr "Hz"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
961 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
962 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
965 msgid "IEC61966-2-4"
966 msgstr "IEC61966-2-4"
967
968 #: src/lib/hints.cc:185
969 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
970 msgstr ""
971
972 #: src/lib/hints.cc:500
973 msgid ""
974 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
975 "start of the DCP to make sure it is seen."
976 msgstr ""
977
978 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
979 msgid "It is not known what caused this error."
980 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
983 msgid "JEDEC P22"
984 msgstr ""
985
986 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
987 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
988 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
989
990 #: src/lib/filter.cc:72
991 msgid "Kernel deinterlacer"
992 msgstr "Kernel-avflätare"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
995 msgid "L"
996 msgstr "V"
997
998 #: src/lib/util.cc:588
999 msgid "Lc"
1000 msgstr "Vc"
1001
1002 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
1003 msgid "Left"
1004 msgstr "Vänster"
1005
1006 #: src/lib/util.cc:557
1007 msgid "Left centre"
1008 msgstr "Vänster center"
1009
1010 #: src/lib/util.cc:559
1011 msgid "Left rear surround"
1012 msgstr "Vänster bakre surround"
1013
1014 #: src/lib/util.cc:553
1015 msgid "Left surround"
1016 msgstr "Vänster surround"
1017
1018 #: src/lib/video_content.cc:481
1019 msgid "Length"
1020 msgstr "Längd"
1021
1022 #: src/lib/util.cc:583
1023 msgid "Lfe"
1024 msgstr "Lfe"
1025
1026 #: src/lib/util.cc:552
1027 msgid "Lfe (sub)"
1028 msgstr "Lfe (sub)"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1031 msgid "Limited"
1032 msgstr "Begränsad"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1035 msgid "Limited (%1-%2)"
1036 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1039 msgid "Linear"
1040 msgstr "Linjär"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1043 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1044 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1047 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1048 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1049
1050 #: src/lib/exceptions.cc:128
1051 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/lib/util.cc:584
1055 msgid "Ls"
1056 msgstr "Vs"
1057
1058 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1059 msgid "Mid-side decoder"
1060 msgstr "Mitt-sida avkodare"
1061
1062 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1063 msgid "Misc"
1064 msgstr "Diverse"
1065
1066 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1067 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1068 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
1069
1070 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1071 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1072 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
1073
1074 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1075 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1076 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
1077
1078 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1079 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1080 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
1081
1082 #: src/lib/exceptions.cc:64
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Missing required setting %1"
1085 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:935
1088 msgid "Monday"
1089 msgstr "Måndag"
1090
1091 #: src/lib/writer.cc:719
1092 msgid "Mono"
1093 msgstr "Mono"
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:71
1096 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1097 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1098
1099 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1100 msgid "No CPLs found in DCP."
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1104 msgid "No mail server configured in preferences"
1105 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
1106
1107 #: src/lib/image_content.cc:122
1108 msgid "No valid image files were found in the folder."
1109 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
1110
1111 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1112 msgid "Noise reduction"
1113 msgstr "Brusreducering"
1114
1115 #: src/lib/writer.cc:717
1116 msgid "None"
1117 msgstr "Inget"
1118
1119 #: src/lib/job.cc:500
1120 msgid "OK (ran for %1)"
1121 msgstr "OK (kördes %1)"
1122
1123 #: src/lib/content.cc:122
1124 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1125 msgstr ""
1126 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1127
1128 #: src/lib/content.cc:126
1129 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1130 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1131
1132 #: src/lib/types.cc:141
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Open subtitles"
1135 msgstr "Undertexter"
1136
1137 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1138 #: src/lib/filter.cc:70
1139 msgid "Orientation"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/lib/job.cc:209
1143 msgid "Out of memory"
1144 msgstr "Minnet slut"
1145
1146 #: src/lib/filter.cc:81
1147 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1148 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1149
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1151 msgid "P3"
1152 msgstr "P3"
1153
1154 #: src/lib/util.h:60
1155 msgid ""
1156 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1157 "carl@dcpomatic.com"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1161 msgid "Policy"
1162 msgstr "Policy"
1163
1164 #: src/lib/content.cc:456
1165 msgid "Prepared for video frame rate"
1166 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1167
1168 #: src/lib/exceptions.cc:94
1169 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1170 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1171
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1173 msgid "Promo"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1177 msgid "Public Service Announcement"
1178 msgstr "Public Service Announcement"
1179
1180 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1181 msgid "R"
1182 msgstr "H"
1183
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1185 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1186 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1187
1188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1189 msgid "Rating"
1190 msgstr "Rating"
1191
1192 #: src/lib/util.cc:589
1193 msgid "Rc"
1194 msgstr "Hc"
1195
1196 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1197 msgid "Rec. 1886"
1198 msgstr "Rec. 1886"
1199
1200 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1201 msgid "Rec. 2020"
1202 msgstr "Rec. 2020"
1203
1204 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1205 msgid "Rec. 601"
1206 msgstr "Rec. 601"
1207
1208 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1209 msgid "Rec. 709"
1210 msgstr "Rec. 709"
1211
1212 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1213 msgid "Right"
1214 msgstr "Höger"
1215
1216 #: src/lib/util.cc:558
1217 msgid "Right centre"
1218 msgstr "Höger center"
1219
1220 #: src/lib/util.cc:560
1221 msgid "Right rear surround"
1222 msgstr "Höger bakre surround"
1223
1224 #: src/lib/util.cc:554
1225 msgid "Right surround"
1226 msgstr "Höger surround"
1227
1228 #: src/lib/filter.cc:70
1229 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/lib/filter.cc:69
1233 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/lib/util.cc:585
1237 msgid "Rs"
1238 msgstr "Hs"
1239
1240 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1241 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1242 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1243
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1245 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1246 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1247
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1249 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1250 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1251
1252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1253 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1254 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1255
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1258 msgid "SMPTE 240M"
1259 msgstr "SMPTE 240M"
1260
1261 #: src/lib/hints.cc:539
1262 msgid ""
1263 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1264 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1265 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1269 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1270 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1271
1272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1273 msgid "SMPTE ST 428-1"
1274 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1275
1276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1277 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1278 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1279
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1281 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1282 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1283
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1285 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1286 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1287
1288 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1289 msgid "SSH error (%1)"
1290 msgstr "SSH fel (%1)"
1291
1292 #: src/lib/util.cc:945
1293 msgid "Saturday"
1294 msgstr "Lördag"
1295
1296 #: src/lib/image_content.cc:108
1297 msgid "Scanning image files"
1298 msgstr "Går igenom bildfiler"
1299
1300 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1301 msgid "Sending email"
1302 msgstr "Skickar e-post"
1303
1304 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1305 msgid "Short"
1306 msgstr "Short"
1307
1308 #: src/lib/video_content.cc:482
1309 msgid "Size"
1310 msgstr "Storlek"
1311
1312 #: src/lib/audio_content.cc:253
1313 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1314 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1315
1316 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1317 msgid ""
1318 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1319 "\n"
1320 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1324 msgid ""
1325 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1326 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/lib/hints.cc:481
1330 msgid ""
1331 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1332 "truncated."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/lib/film.cc:389
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Some of your content needs a KDM"
1338 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1339
1340 #: src/lib/film.cc:392
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Some of your content needs an OV"
1343 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1344
1345 #: src/lib/writer.cc:721
1346 msgid "Stereo"
1347 msgstr "Stereo"
1348
1349 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1350 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1351 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1352
1353 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1354 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1355 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1356
1357 #: src/lib/util.cc:933
1358 msgid "Sunday"
1359 msgstr "Söndag"
1360
1361 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1362 msgid "Teaser"
1363 msgstr "Teaser"
1364
1365 #: src/lib/filter.cc:80
1366 msgid "Telecine filter"
1367 msgstr "Telecine-filter"
1368
1369 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1370 msgid "Test"
1371 msgstr "Test"
1372
1373 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1374 msgid "Text subtitles"
1375 msgstr "Undertexter"
1376
1377 #: src/lib/film.cc:372
1378 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/lib/exceptions.cc:82
1382 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1383 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1384
1385 #: src/lib/exceptions.cc:88
1386 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1387 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1388
1389 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1390 msgid ""
1391 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1392 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1393 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/lib/job.cc:111
1397 msgid ""
1398 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1399 "space and try again."
1400 msgstr ""
1401 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1402 "försök igen."
1403
1404 #: src/lib/playlist.cc:224
1405 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1406 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1407
1408 #: src/lib/playlist.cc:219
1409 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1410 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1411
1412 #: src/lib/playlist.cc:244
1413 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1414 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1415
1416 #: src/lib/playlist.cc:239
1417 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1418 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1419
1420 #: src/lib/hints.cc:228
1421 msgid ""
1422 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1423 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1424 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1425 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1426 "systems support your chosen DCP rate."
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1430 msgid "There is no video in this DCP"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/job.cc:209
1434 msgid ""
1435 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1436 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1437 "tab of Preferences."
1438 msgstr ""
1439 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1440 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1441 "under Inställningar."
1442
1443 #: src/lib/util.cc:1146
1444 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/lib/util.cc:1144
1448 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/lib/job.cc:130
1452 msgid ""
1453 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1454 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1455 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1456 "Preferences and try again."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/lib/job.cc:140
1460 msgid ""
1461 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1462 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1463 "try again."
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/lib/exceptions.cc:100
1467 msgid ""
1468 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1469 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1470 msgstr ""
1471 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1472 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1473
1474 #: src/lib/film.cc:549
1475 msgid ""
1476 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1477 "loaded into this version.  Sorry!"
1478 msgstr ""
1479 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1480 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1481
1482 #: src/lib/film.cc:534
1483 msgid ""
1484 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1485 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1486 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1487 msgstr ""
1488 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1489 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1490 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1491
1492 #: src/lib/util.cc:941
1493 msgid "Thursday"
1494 msgstr "Torsdag"
1495
1496 #: src/lib/types.cc:139
1497 msgid "Timed text"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1501 msgid "Trailer"
1502 msgstr "Trailer"
1503
1504 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Transcoding %1"
1507 msgstr "Konvertera %1"
1508
1509 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1510 msgid "Transitional"
1511 msgstr "Transitional"
1512
1513 #: src/lib/util.cc:937
1514 msgid "Tuesday"
1515 msgstr "Tisdag"
1516
1517 #: src/lib/usl.cc:26
1518 msgid "USL"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/lib/internet.cc:180
1522 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1523 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1524
1525 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1526 msgid "Unexpected image type received by server"
1527 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1528
1529 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Unknown"
1532 msgstr "okänd"
1533
1534 #: src/lib/job.cc:244
1535 msgid "Unknown error"
1536 msgstr "Okänt fel"
1537
1538 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1539 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1540 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1541
1542 #: src/lib/filter.cc:77
1543 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1544 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1545
1546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1551 msgid "Unspecified"
1552 msgstr "Ospecificerad"
1553
1554 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1555 msgid "Untitled"
1556 msgstr "Utan titel"
1557
1558 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1559 msgid "Unused"
1560 msgstr "Oanvänt"
1561
1562 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1563 msgid "Upmix L"
1564 msgstr "Uppmixa V"
1565
1566 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1567 msgid "Upmix R"
1568 msgstr "Uppmixa H"
1569
1570 # Sammanhang?
1571 #: src/lib/util.cc:587
1572 msgid "VI"
1573 msgstr "VI"
1574
1575 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1576 msgid "Verify DCP"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/lib/filter.cc:67
1580 msgid "Vertical flip"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/lib/util.cc:556
1584 msgid "Visually impaired"
1585 msgstr "Synskadade"
1586
1587 #: src/lib/upload_job.cc:47
1588 msgid "Waiting"
1589 msgstr "Väntar"
1590
1591 #: src/lib/filter.cc:75
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Weave filter"
1594 msgstr "Telecine-filter"
1595
1596 #: src/lib/util.cc:939
1597 msgid "Wednesday"
1598 msgstr "Onsdag"
1599
1600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1601 msgid "YCOCG"
1602 msgstr "YCOCG"
1603
1604 # Filtret heter så, ska ej översättas
1605 #: src/lib/filter.cc:73
1606 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1607 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1608
1609 #: src/lib/hints.cc:198
1610 #, fuzzy
1611 msgid ""
1612 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1613 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1614 "to %2 fps."
1615 msgstr ""
1616 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1617 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1618 "istället."
1619
1620 #: src/lib/hints.cc:182
1621 #, fuzzy
1622 msgid ""
1623 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1624 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1625 "rate to %2 fps."
1626 msgstr ""
1627 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1628 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1629 "istället."
1630
1631 #: src/lib/hints.cc:192
1632 #, fuzzy
1633 msgid ""
1634 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1635 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1636 msgstr ""
1637 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1638 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1639 "istället."
1640
1641 #: src/lib/hints.cc:284
1642 msgid ""
1643 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1644 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1645 msgstr ""
1646 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1647 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1648
1649 #: src/lib/hints.cc:119
1650 msgid ""
1651 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1652 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1653 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/lib/hints.cc:268
1657 msgid ""
1658 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1659 "join them to ensure smooth joins between the files."
1660 msgstr ""
1661 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1662 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1663
1664 #: src/lib/film.cc:1498
1665 msgid ""
1666 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1667 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/lib/hints.cc:488
1671 msgid ""
1672 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1673 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/lib/hints.cc:252
1677 msgid ""
1678 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1679 "likely to cause problems on playback."
1680 msgstr ""
1681 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1682 "detta leder till problem vid uppspelning."
1683
1684 #: src/lib/film.cc:368
1685 #, fuzzy
1686 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1687 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1688
1689 #: src/lib/hints.cc:109
1690 msgid ""
1691 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1692 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1693 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1694 "extras with silence."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: src/lib/hints.cc:157
1698 msgid ""
1699 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1700 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1701 msgstr ""
1702 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1703 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1704
1705 #: src/lib/hints.cc:314
1706 msgid ""
1707 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1708 "audio content."
1709 msgstr ""
1710 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1711 "ljudinnehåll."
1712
1713 #: src/lib/config.cc:288
1714 msgid ""
1715 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1716 msgstr ""
1717 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1718
1719 #: src/lib/playlist.cc:215
1720 msgid ""
1721 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1722 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1723
1724 #: src/lib/playlist.cc:235
1725 msgid ""
1726 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1727 "boundary."
1728 msgstr ""
1729 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1730 "helbildsgräns."
1731
1732 #: src/lib/image_content.cc:72
1733 msgid "[moving images]"
1734 msgstr "[rörliga bilder]"
1735
1736 #: src/lib/image_content.cc:70
1737 msgid "[still]"
1738 msgstr "[stillbild]"
1739
1740 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1741 msgid "[subtitles]"
1742 msgstr "[undertexter]"
1743
1744 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1745 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1746 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1747 msgid "_reel%1"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1751 msgid "connect timed out"
1752 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1753
1754 #: src/lib/uploader.cc:35
1755 msgid "connecting"
1756 msgstr "kopplar upp"
1757
1758 #: src/lib/film.cc:364
1759 msgid "container"
1760 msgstr "behållare"
1761
1762 #: src/lib/film.cc:376
1763 msgid "content type"
1764 msgstr "innehållstyp"
1765
1766 #: src/lib/uploader.cc:73
1767 msgid "copying %1"
1768 msgstr "kopierar %1"
1769
1770 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1771 msgid "could not find stream information"
1772 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1773
1774 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1775 #, fuzzy
1776 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1777 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1778
1779 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1780 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1781 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1782
1783 #: src/lib/exceptions.cc:35
1784 #, fuzzy
1785 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1786 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1787
1788 #: src/lib/exceptions.cc:34
1789 #, fuzzy
1790 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1791 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1792
1793 #: src/lib/exceptions.cc:35
1794 #, fuzzy
1795 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1796 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1797
1798 #: src/lib/exceptions.cc:52
1799 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1800 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1801
1802 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1803 msgid "could not start SCP session (%1)"
1804 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1805
1806 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1807 msgid "could not start SSH session"
1808 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1809
1810 #: src/lib/exceptions.cc:58
1811 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1812 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1813
1814 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1815 msgid "error during async_connect (%1)"
1816 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1817
1818 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1819 msgid "error during async_read (%1)"
1820 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1821
1822 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1823 msgid "error during async_write (%1)"
1824 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1825
1826 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1827 msgid "frames per second"
1828 msgstr "bilder per sekund"
1829
1830 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1831 #: src/lib/util.cc:194
1832 msgid "h"
1833 msgstr "h"
1834
1835 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1836 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1837 #, fuzzy
1838 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1839 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1840
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1843 #, fuzzy
1844 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1845 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1846
1847 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1848 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1849 #, fuzzy
1850 msgid "it does not have sound in all its reels."
1851 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1852
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1855 #, fuzzy
1856 msgid "it has a different frame rate to the film."
1857 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1858
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1861 msgid ""
1862 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1863 msgstr ""
1864
1865 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1866 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1867 #, fuzzy
1868 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1869 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1870
1871 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1872 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1873 #, fuzzy
1874 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1875 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1876
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1879 #, fuzzy
1880 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1881 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1882
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1885 #, fuzzy
1886 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1887 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1888
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1891 #, fuzzy
1892 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1893 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1894
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1897 #, fuzzy
1898 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1899 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1900
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1903 #, fuzzy
1904 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1905 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1906
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1909 #, fuzzy
1910 msgid ""
1911 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1912 "by video content'."
1913 msgstr ""
1914 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1915 "enligt videoinnehåll'."
1916
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1919 #, fuzzy
1920 msgid "its video frame size differs from the film's."
1921 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1922
1923 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1924 #: src/lib/util.cc:203
1925 msgid "m"
1926 msgstr "m"
1927
1928 # Sammanhang?
1929 #: src/lib/image_content.cc:87
1930 msgid "moving"
1931 msgstr "rörlig"
1932
1933 #: src/lib/film.cc:360
1934 msgid "name"
1935 msgstr "namn"
1936
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1939 msgid ""
1940 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1941 "written."
1942 msgstr ""
1943
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1946 msgid ""
1947 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1948 "written."
1949 msgstr ""
1950
1951 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1952 #: src/lib/util.cc:213
1953 msgid "s"
1954 msgstr "s"
1955
1956 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1957 msgid "sRGB"
1958 msgstr "sRGB"
1959
1960 #: src/lib/film.cc:385
1961 msgid "some of your content is missing"
1962 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1963
1964 #: src/lib/image_content.cc:85
1965 msgid "still"
1966 msgstr "stillbild"
1967
1968 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1969 msgid "unknown"
1970 msgstr "okänd"
1971
1972 #: src/lib/video_content.cc:481
1973 msgid "video frames"
1974 msgstr "bildrutor"
1975
1976 #~ msgid "No scale"
1977 #~ msgstr "Ingen skalning"
1978
1979 #~ msgid "No stretch"
1980 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
1981
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1984 #~ "some projectors."
1985 #~ msgstr ""
1986 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1987 #~ "projektorer."
1988
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1991 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1992 #~ "projectors."
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1995 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1996 #~ "alla projektorer."
1997
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2000 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2001 #~ "projectors."
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2004 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2005 #~ "alla projektorer."
2006
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2009 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2010 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2011 #~ "all projectors)."
2012 #~ msgstr ""
2013 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2014 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2015 #~ "inte av alla projektorer)."
2016
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2019 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2020 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2023 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2024 #~ "DCP istället."
2025
2026 #, fuzzy
2027 #~ msgid "Could not write whole file"
2028 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2029
2030 #, fuzzy
2031 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2032 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2033
2034 #, fuzzy
2035 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2036 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2037
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2040 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2041 #~ "imported DCP.\n"
2042 #~ "\n"
2043 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2044 #~ "\n"
2045 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2046 #~ "existing DCP' checkboxes."
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2049 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2050 #~ "importerade DCP:n.\n"
2051 #~ "\n"
2052 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2053 #~ "videoinnehåll'.\n"
2054 #~ "\n"
2055 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2056 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2057
2058 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2059 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2060
2061 #~ msgid "2.35"
2062 #~ msgstr "2,35"
2063
2064 #~ msgid "16:9"
2065 #~ msgstr "16:9"
2066
2067 #~ msgid "4:3"
2068 #~ msgstr "4:3"
2069
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2072 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2075 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2076
2077 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2078 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2079
2080 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2081 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2082
2083 #~ msgid "remaining"
2084 #~ msgstr "återstående tid"
2085
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2088 #~ "CPL."
2089 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2090
2091 #~ msgid "could not create file %1"
2092 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2093
2094 #~ msgid "could not open file %1"
2095 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2096
2097 #~ msgid "Computing audio digest"
2098 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2099
2100 #~ msgid "fps"
2101 #~ msgstr "bps"
2102
2103 #~ msgid "frames"
2104 #~ msgstr "bildrutor"
2105
2106 #~ msgid "Audio"
2107 #~ msgstr "Audio"
2108
2109 #~ msgid "Encoding image data"
2110 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2111
2112 #~ msgid "Video"
2113 #~ msgstr "Video"
2114
2115 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2116 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2117
2118 #~ msgid "SubRip subtitles"
2119 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2120
2121 #~ msgid "Video size"
2122 #~ msgstr "Videostorlek"
2123
2124 #~ msgid "could not read from file"
2125 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2126
2127 #, fuzzy
2128 #~ msgid "NC"
2129 #~ msgstr "C"
2130
2131 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2132 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2133
2134 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2135 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2136
2137 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2140
2141 #~ msgid "1.375"
2142 #~ msgstr "1,375"
2143
2144 #~ msgid "Area"
2145 #~ msgstr "Yta"
2146
2147 #~ msgid "Bicubic"
2148 #~ msgstr "Bikubisk"
2149
2150 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2151 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2152
2153 #~ msgid "Fast Bilinear"
2154 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2155
2156 #~ msgid "Gaussian"
2157 #~ msgstr "Gaussisk"
2158
2159 #~ msgid "Lanczos"
2160 #~ msgstr "Lanczos"
2161
2162 #~ msgid "Sinc"
2163 #~ msgstr "Sinc"
2164
2165 #~ msgid "Spline"
2166 #~ msgstr "Spline"
2167
2168 #~ msgid "X"
2169 #~ msgstr "X"
2170
2171 #~ msgid "could not read encoded data"
2172 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2173
2174 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2175 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2176
2177 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2178 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2179
2180 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2181 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2182
2183 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2184 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2185
2186 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2187 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2188
2189 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2190 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2191
2192 #, fuzzy
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2195 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2198 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2199
2200 #~ msgid "hour"
2201 #~ msgstr "timme"
2202
2203 #~ msgid "hours"
2204 #~ msgstr "timmar"
2205
2206 #~ msgid "minute"
2207 #~ msgstr "minut"
2208
2209 #~ msgid "minutes"
2210 #~ msgstr "minuter"
2211
2212 #, fuzzy
2213 #~ msgid "second"
2214 #~ msgstr "sekunder"
2215
2216 #~ msgid "seconds"
2217 #~ msgstr "sekunder"
2218
2219 #~ msgid "could not find audio decoder"
2220 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2221
2222 #~ msgid "could not find video decoder"
2223 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2224
2225 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2226 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2227
2228 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2229 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2230
2231 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2232 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2233
2234 #~ msgid "De-blocking"
2235 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2236
2237 #~ msgid "Deringing filter"
2238 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2239
2240 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2241 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2242
2243 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2244 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2245
2246 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2247 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2248
2249 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2250 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2251
2252 #~ msgid "Force quantizer"
2253 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2254
2255 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2256 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2257
2258 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2259 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2260
2261 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2262 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2263
2264 #~ msgid "Median deinterlacer"
2265 #~ msgstr "Median-avflätare"
2266
2267 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2268 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2269
2270 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2271 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2272
2273 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2274 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2275
2276 #~ msgid "0%"
2277 #~ msgstr "0%"
2278
2279 #, fuzzy
2280 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2281 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2282
2283 #, fuzzy
2284 #~ msgid "Sound file: %1"
2285 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2286
2287 #~ msgid "1.66 within Flat"
2288 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2289
2290 #~ msgid "16:9 within Flat"
2291 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2292
2293 #~ msgid "16:9 within Scope"
2294 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2295
2296 #~ msgid "4:3 within Flat"
2297 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2298
2299 #~ msgid "A/B transcode %1"
2300 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2301
2302 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2305
2306 #~ msgid "Examine content of %1"
2307 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2308
2309 #~ msgid "Scope without stretch"
2310 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2311
2312 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2313 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2314
2315 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2316 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2317
2318 #~ msgid "external audio files must be mono"
2319 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2320
2321 #~ msgid "format"
2322 #~ msgstr "format"
2323
2324 #~ msgid "no still image files found"
2325 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2326
2327 #~ msgid "1.33"
2328 #~ msgstr "1,33"
2329
2330 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2331 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2332
2333 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2334 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2335
2336 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2337 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2338
2339 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2340 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2341
2342 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2343 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2344
2345 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2346 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2347
2348 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2349 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2350
2351 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2352 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2353
2354 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2355 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2356
2357 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2358 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2359
2360 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2361 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2362
2363 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2364 #~ msgstr ""
2365 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2366
2367 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2368 #~ msgstr ""
2369 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"