pot/merge due to changing crop labels.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:468
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1161
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:272
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [ljud]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1,19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1,66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D brusreducering"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:142
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f bps"
173
174 #: src/lib/job.cc:473
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 msgstr ""
192
193 #: src/lib/hints.cc:158
194 msgid ""
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
198 msgstr ""
199 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
200 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
201 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
206
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Advertisement"
210
211 #: src/lib/hints.cc:150
212 #, fuzzy
213 msgid ""
214 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
215 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
216 "DCP's container to have the same ratio as your content."
217 msgstr ""
218 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
219 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
220 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
221 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
222
223 #: src/lib/hints.cc:146
224 msgid ""
225 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
226 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
227 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
228 "tab."
229 msgstr ""
230 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
231 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
232 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
233 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
234
235 #: src/lib/job.cc:113
236 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
237 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
238
239 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
240 #, fuzzy
241 msgid "Analysing audio"
242 msgstr "Analysera audio"
243
244 #: src/lib/audio_content.cc:257
245 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
246 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
247
248 #: src/lib/audio_content.cc:259
249 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
250 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:248
253 msgid "Audio will not be resampled"
254 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
257 msgid "BT1361 extended colour gamut"
258 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
261 msgid "BT2020"
262 msgstr "BT2020"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
265 msgid "BT2020 constant luminance"
266 msgstr "BT2020 konstant luminans"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
269 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
270 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
274 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
277 msgid "BT2020 non-constant luminance"
278 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
281 msgid "BT2100"
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
285 msgid "BT470BG"
286 msgstr "BT470BG"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
289 msgid "BT470BG (BT601-6)"
290 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
293 msgid "BT470M"
294 msgstr "BT470M"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
298 msgid "BT709"
299 msgstr "BT709"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
302 msgid "Bits per pixel"
303 msgstr "Bitar per pixel"
304
305 #: src/lib/util.cc:581
306 msgid "BsL"
307 msgstr "BsV"
308
309 #: src/lib/util.cc:582
310 msgid "BsR"
311 msgstr "BsH"
312
313 #: src/lib/util.cc:573
314 msgid "C"
315 msgstr "C"
316
317 #: src/lib/job.cc:482
318 msgid "Cancelled"
319 msgstr "Avbruten"
320
321 #: src/lib/film.cc:305
322 #, fuzzy
323 msgid "Cannot contain slashes"
324 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
325
326 #: src/lib/exceptions.cc:69
327 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
328 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
329
330 #: src/lib/film.cc:1364
331 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
332 msgstr ""
333
334 #: src/lib/util.cc:542
335 msgid "Centre"
336 msgstr "Center"
337
338 #: src/lib/audio_content.cc:292
339 msgid "Channels"
340 msgstr "Kanaler"
341
342 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
343 msgid "Checking content for changes"
344 msgstr ""
345
346 #: src/lib/reel_writer.cc:198
347 msgid "Checking existing image data"
348 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
349
350 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
351 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
352 msgstr ""
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
355 #, fuzzy
356 msgid "Chroma-derived constant luminance"
357 msgstr "BT2020 konstant luminans"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
360 #, fuzzy
361 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
362 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
363
364 #: src/lib/types.cc:139
365 #, fuzzy
366 msgid "Closed captions"
367 msgstr "Brusreducering"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
370 msgid "Colour primaries"
371 msgstr "Grundläggande färger"
372
373 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
374 #. / file is unknown (not specified in the file).
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is unknown (not specified in the file).
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
386 msgid "Colour range"
387 msgstr "Färgomfång"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
390 msgid "Colour transfer characteristic"
391 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
394 msgid "Colourspace"
395 msgstr "Färgrymd"
396
397 #: src/lib/content.cc:185
398 msgid "Computing digest"
399 msgstr "Beräknar sammanfattning"
400
401 #: src/lib/writer.cc:521
402 msgid "Computing digests"
403 msgstr "Beräknar sammanfattning"
404
405 #: src/lib/analytics.cc:55
406 msgid "Congratulations!"
407 msgstr ""
408
409 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
410 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
411 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
412
413 #: src/lib/audio_content.cc:293
414 msgid "Content audio sample rate"
415 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
416
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
418 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
419 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
422 #, fuzzy
423 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
424 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
427 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
428 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
429
430 #: src/lib/text_content.cc:260
431 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
432 msgstr ""
433 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
434 "undertexter'."
435
436 #: src/lib/text_content.cc:256
437 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
438 msgstr ""
439 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
440 "undertexter'."
441
442 #: src/lib/audio_content.cc:106
443 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
444 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
445
446 #: src/lib/audio_content.cc:102
447 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
448 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:183
451 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
452 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:175
455 msgid "Content to be joined must have the same crop."
456 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
457
458 #: src/lib/video_content.cc:187
459 msgid "Content to be joined must have the same fades."
460 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
461
462 #: src/lib/text_content.cc:288
463 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
464 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
465
466 #: src/lib/video_content.cc:167
467 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
468 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
469
470 #: src/lib/video_content.cc:179
471 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
472 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:264
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
476 msgstr ""
477 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
478 "undertexten."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:272
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
482 msgstr ""
483 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:268
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
487 msgstr ""
488 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
489 "undertexten."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:276
492 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
493 msgstr ""
494 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
495
496 #: src/lib/text_content.cc:284
497 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
498 msgstr ""
499 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
500
501 #: src/lib/text_content.cc:280
502 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
503 msgstr ""
504 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
505
506 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
507 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
508 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
509
510 #: src/lib/video_content.cc:171
511 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
512 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
513
514 #: src/lib/text_content.cc:297
515 #, fuzzy
516 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
517 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
518
519 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
520 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
521 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
524 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
525 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
526
527 #: src/lib/video_content.cc:388
528 msgid "Content video is %1x%2"
529 msgstr "Original-videon är %1x%2"
530
531 #: src/lib/upload_job.cc:60
532 msgid "Copy DCP to TMS"
533 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
534
535 #: src/lib/reel_writer.cc:188
536 msgid "Copying old video file"
537 msgstr ""
538
539 #: src/lib/reel_writer.cc:312
540 #, fuzzy
541 msgid "Copying video file into DCP"
542 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
543
544 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
545 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
546 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
547
548 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
549 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
550 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
551
552 #: src/lib/image_examiner.cc:62
553 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
554 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
555
556 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
557 #, fuzzy
558 msgid "Could not decode image (%1)"
559 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
560
561 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
562 msgid ""
563 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
564 "o-matic is running."
565 msgstr ""
566 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
567 "instans av DCP-o-matic körs."
568
569 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
570 msgid "Could not open %1"
571 msgstr "Kunde inte öppna %1"
572
573 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
574 msgid "Could not open %1 to send"
575 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
576
577 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
578 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
579 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
580
581 #: src/lib/internet.cc:131
582 #, fuzzy
583 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
584 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
585
586 #: src/lib/config.cc:1042
587 #, fuzzy
588 msgid "Could not open file for writing"
589 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
590
591 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
592 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
593 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
594
595 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
596 msgid "Could not start SCP session (%1)"
597 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
598
599 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
600 msgid "Could not start transfer"
601 msgstr "Kunde inte starta överföring"
602
603 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
604 msgid "Could not write to remote file (%1)"
605 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
606
607 #: src/lib/util.cc:552
608 msgid "D-BOX primary"
609 msgstr "D-BOX primär"
610
611 #: src/lib/util.cc:553
612 msgid "D-BOX secondary"
613 msgstr "D-BOX sekundär"
614
615 #: src/lib/util.cc:583
616 msgid "DBP"
617 msgstr "DBP"
618
619 #: src/lib/util.cc:584
620 msgid "DBS"
621 msgstr "DBS"
622
623 #: src/lib/ratio.cc:44
624 msgid "DCI Flat"
625 msgstr "DCI Flat"
626
627 #: src/lib/ratio.cc:46
628 msgid "DCI Scope"
629 msgstr "DCI Scope"
630
631 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
632 msgid "DCP XML subtitles"
633 msgstr "DCP XML undertexter"
634
635 #: src/lib/audio_content.cc:313
636 msgid "DCP sample rate"
637 msgstr "DCP-samplingshastighet"
638
639 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
640 #, c-format
641 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
642 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
643
644 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
645 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
646 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
647
648 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
649 msgid ""
650 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
651 "is in an unexpected format."
652 msgstr ""
653 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
654 "oförväntat format?"
655
656 #: src/lib/film.cc:1286
657 msgid ""
658 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
659 "review those settings to make sure they are what you want."
660 msgstr ""
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
663 msgid ""
664 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
665 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
666
667 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
668 msgid "DCP-o-matic notification"
669 msgstr ""
670
671 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
672 #: src/lib/filter.cc:74
673 msgid "De-interlacing"
674 msgstr "Avflätning"
675
676 #: src/lib/config.cc:1124
677 msgid ""
678 "Dear Projectionist\n"
679 "\n"
680 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
681 "\n"
682 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
683 "Screen(s): $SCREENS\n"
684 "\n"
685 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
686 "\n"
687 "Best regards,\n"
688 "DCP-o-matic"
689 msgstr ""
690 "Kära maskinist\n"
691 "\n"
692 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
693 "\n"
694 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
695 "Salong(er): $SCREENS\n"
696 "\n"
697 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
698 "\n"
699 "Vänliga hälsningar,\n"
700 "DCP-o-matic"
701
702 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
703 msgid "Dolby CP650 and CP750"
704 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
705
706 #: src/lib/internet.cc:76
707 #, fuzzy
708 msgid "Download failed (%1 error %2)"
709 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
710
711 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
712 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
713 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
714
715 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
716 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
717 msgstr ""
718 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
719
720 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
721 msgid "Email KDMs"
722 msgstr "E-posta KDM:er"
723
724 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
725 msgid "Email KDMs for %1"
726 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
727
728 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
729 msgid "Email notification"
730 msgstr ""
731
732 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
733 msgid "Email problem report"
734 msgstr "E-posta problemrapport"
735
736 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
737 msgid "Email problem report for %1"
738 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
739
740 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
741 msgid "Encoding"
742 msgstr "Kodar"
743
744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
745 msgid "Episode"
746 msgstr ""
747
748 #: src/lib/exceptions.cc:75
749 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
750 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
751
752 #: src/lib/job.cc:480
753 msgid "Error: %1"
754 msgstr "Fel: %1"
755
756 #: src/lib/hints.cc:268
757 #, fuzzy
758 msgid "Examining closed captions"
759 msgstr "Undersök innehållet"
760
761 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
762 #, fuzzy
763 msgid "Examining content"
764 msgstr "Undersök innehållet"
765
766 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
767 #, fuzzy
768 msgid "Examining subtitles"
769 msgstr "Letar undertexter"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
772 msgid "FCC"
773 msgstr "FCC"
774
775 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
776 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
777 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
778
779 #: src/lib/emailer.cc:224
780 #, fuzzy
781 msgid "Failed to send email"
782 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
783
784 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
785 msgid "Feature"
786 msgstr "Feature"
787
788 #: src/lib/content.cc:435
789 msgid "Filename"
790 msgstr "Filnamn"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
793 msgid "Film"
794 msgstr "Film"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
797 msgid "Finding length"
798 msgstr "Söker längd"
799
800 #: src/lib/content.cc:442
801 msgid "Frame rate"
802 msgstr "Bildhastighet"
803
804 #: src/lib/util.cc:915
805 msgid "Friday"
806 msgstr "Fredag"
807
808 # Sammanhang?
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
810 msgid "Full"
811 msgstr "Full"
812
813 # Sammanhang?
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
815 msgid "Full (0-%1)"
816 msgstr "Full (0-%1)"
817
818 #: src/lib/ratio.cc:47
819 msgid "Full frame"
820 msgstr "Full frame"
821
822 #: src/lib/audio_content.cc:320
823 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
824 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
825
826 #: src/lib/audio_content.cc:307
827 msgid "Full length in audio samples at content rate"
828 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
829
830 #: src/lib/audio_content.cc:314
831 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
832 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
833
834 #: src/lib/audio_content.cc:300
835 msgid "Full length in video frames at content rate"
836 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
839 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
840 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
843 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
844 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
845
846 #: src/lib/filter.cc:75
847 msgid "Gradient debander"
848 msgstr "Gradientutjämnare"
849
850 # Sammanhang?
851 #: src/lib/util.cc:577
852 msgid "HI"
853 msgstr "HI"
854
855 #: src/lib/util.cc:546
856 msgid "Hearing impaired"
857 msgstr "Hörselskadad"
858
859 #: src/lib/filter.cc:78
860 msgid "High quality 3D denoiser"
861 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
862
863 #: src/lib/filter.cc:68
864 #, fuzzy
865 msgid "Horizontal flip"
866 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
867
868 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
869 msgid "Hz"
870 msgstr "Hz"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
873 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
874 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
877 msgid "IEC61966-2-4"
878 msgstr "IEC61966-2-4"
879
880 #: src/lib/hints.cc:171
881 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
882 msgstr ""
883
884 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
885 msgid "It is not known what caused this error."
886 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
889 msgid "JEDEC P22"
890 msgstr ""
891
892 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
893 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
894 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
895
896 #: src/lib/dcp.cc:91
897 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
898 msgstr ""
899
900 #: src/lib/dcp.cc:89
901 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
902 msgstr ""
903
904 #: src/lib/filter.cc:72
905 msgid "Kernel deinterlacer"
906 msgstr "Kernel-avflätare"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
909 msgid "L"
910 msgstr "V"
911
912 #: src/lib/util.cc:579
913 msgid "Lc"
914 msgstr "Vc"
915
916 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
917 msgid "Left"
918 msgstr "Vänster"
919
920 #: src/lib/util.cc:548
921 msgid "Left centre"
922 msgstr "Vänster center"
923
924 #: src/lib/util.cc:550
925 msgid "Left rear surround"
926 msgstr "Vänster bakre surround"
927
928 #: src/lib/util.cc:544
929 msgid "Left surround"
930 msgstr "Vänster surround"
931
932 #: src/lib/video_content.cc:457
933 msgid "Length"
934 msgstr "Längd"
935
936 #: src/lib/util.cc:574
937 msgid "Lfe"
938 msgstr "Lfe"
939
940 #: src/lib/util.cc:543
941 msgid "Lfe (sub)"
942 msgstr "Lfe (sub)"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
945 msgid "Limited"
946 msgstr "Begränsad"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
949 msgid "Limited (%1-%2)"
950 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
953 msgid "Linear"
954 msgstr "Linjär"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
957 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
958 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
961 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
962 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
963
964 #: src/lib/util.cc:575
965 msgid "Ls"
966 msgstr "Vs"
967
968 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
969 msgid "Mid-side decoder"
970 msgstr "Mitt-sida avkodare"
971
972 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
973 msgid "Misc"
974 msgstr "Diverse"
975
976 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
977 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
978 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
979
980 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
981 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
982 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
983
984 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
985 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
986 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
987
988 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
989 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
990 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
991
992 #: src/lib/exceptions.cc:63
993 #, fuzzy
994 msgid "Missing required setting %1"
995 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
996
997 #: src/lib/util.cc:907
998 msgid "Monday"
999 msgstr "Måndag"
1000
1001 #: src/lib/writer.cc:629
1002 msgid "Mono"
1003 msgstr "Mono"
1004
1005 #: src/lib/filter.cc:71
1006 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1007 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1008
1009 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
1010 msgid "No CPLs found in DCP."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1014 msgid "No mail server configured in preferences"
1015 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
1016
1017 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1018 msgid "No scale"
1019 msgstr "Ingen skalning"
1020
1021 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1022 msgid "No stretch"
1023 msgstr "Ingen utsträckning"
1024
1025 #: src/lib/image_content.cc:121
1026 msgid "No valid image files were found in the folder."
1027 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
1028
1029 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1030 msgid "Noise reduction"
1031 msgstr "Brusreducering"
1032
1033 #: src/lib/writer.cc:627
1034 msgid "None"
1035 msgstr "Inget"
1036
1037 #: src/lib/job.cc:478
1038 msgid "OK (ran for %1)"
1039 msgstr "OK (kördes %1)"
1040
1041 #: src/lib/content.cc:121
1042 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1043 msgstr ""
1044 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1045
1046 #: src/lib/content.cc:125
1047 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1048 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1049
1050 #: src/lib/types.cc:137
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Open subtitles"
1053 msgstr "Undertexter"
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1056 #: src/lib/filter.cc:70
1057 msgid "Orientation"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/lib/job.cc:181
1061 msgid "Out of memory"
1062 msgstr "Minnet slut"
1063
1064 #: src/lib/filter.cc:80
1065 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1066 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1069 msgid "P3"
1070 msgstr "P3"
1071
1072 #: src/lib/util.h:58
1073 msgid ""
1074 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1075 "carl@dcpomatic.com"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1079 msgid "Policy"
1080 msgstr "Policy"
1081
1082 #: src/lib/content.cc:451
1083 msgid "Prepared for video frame rate"
1084 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1085
1086 #: src/lib/exceptions.cc:93
1087 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1088 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1089
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1091 msgid "Promo"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1095 msgid "Public Service Announcement"
1096 msgstr "Public Service Announcement"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1099 msgid "R"
1100 msgstr "H"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1103 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1104 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1105
1106 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1107 msgid "Rating"
1108 msgstr "Rating"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:580
1111 msgid "Rc"
1112 msgstr "Hc"
1113
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1115 msgid "Rec. 1886"
1116 msgstr "Rec. 1886"
1117
1118 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1119 msgid "Rec. 2020"
1120 msgstr "Rec. 2020"
1121
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1123 msgid "Rec. 601"
1124 msgstr "Rec. 601"
1125
1126 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1127 msgid "Rec. 709"
1128 msgstr "Rec. 709"
1129
1130 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1131 msgid "Right"
1132 msgstr "Höger"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:549
1135 msgid "Right centre"
1136 msgstr "Höger center"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:551
1139 msgid "Right rear surround"
1140 msgstr "Höger bakre surround"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:545
1143 msgid "Right surround"
1144 msgstr "Höger surround"
1145
1146 #: src/lib/filter.cc:70
1147 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/lib/filter.cc:69
1151 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/lib/util.cc:576
1155 msgid "Rs"
1156 msgstr "Hs"
1157
1158 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1159 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1160 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1161
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1163 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1164 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1167 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1168 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1171 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1172 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1176 msgid "SMPTE 240M"
1177 msgstr "SMPTE 240M"
1178
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1180 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1181 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1182
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1184 msgid "SMPTE ST 428-1"
1185 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1186
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1188 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1189 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1190
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1192 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1193 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1194
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1196 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1197 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1198
1199 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1200 msgid "SSH error (%1)"
1201 msgstr "SSH fel (%1)"
1202
1203 #: src/lib/util.cc:917
1204 msgid "Saturday"
1205 msgstr "Lördag"
1206
1207 #: src/lib/image_content.cc:107
1208 msgid "Scanning image files"
1209 msgstr "Går igenom bildfiler"
1210
1211 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1212 msgid "Sending email"
1213 msgstr "Skickar e-post"
1214
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1216 msgid "Short"
1217 msgstr "Short"
1218
1219 #: src/lib/video_content.cc:458
1220 msgid "Size"
1221 msgstr "Storlek"
1222
1223 #: src/lib/audio_content.cc:252
1224 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1225 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1226
1227 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1228 msgid ""
1229 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1230 "\n"
1231 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/lib/hints.cc:316
1235 msgid ""
1236 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1237 "will probably be word-wrapped."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/lib/hints.cc:322
1241 msgid ""
1242 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1243 "truncated."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/lib/film.cc:334
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Some of your content needs a KDM"
1249 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1250
1251 #: src/lib/film.cc:337
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Some of your content needs an OV"
1254 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1255
1256 #: src/lib/writer.cc:631
1257 msgid "Stereo"
1258 msgstr "Stereo"
1259
1260 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1261 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1262 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1263
1264 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1265 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1266 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1267
1268 #: src/lib/util.cc:905
1269 msgid "Sunday"
1270 msgstr "Söndag"
1271
1272 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1273 msgid "Teaser"
1274 msgstr "Teaser"
1275
1276 #: src/lib/filter.cc:79
1277 msgid "Telecine filter"
1278 msgstr "Telecine-filter"
1279
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1281 msgid "Test"
1282 msgstr "Test"
1283
1284 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1285 msgid "Text subtitles"
1286 msgstr "Undertexter"
1287
1288 #: src/lib/film.cc:317
1289 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/lib/exceptions.cc:81
1293 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1294 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1295
1296 #: src/lib/exceptions.cc:87
1297 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1298 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1299
1300 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1301 msgid ""
1302 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1303 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1304 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/lib/job.cc:119
1308 msgid ""
1309 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1310 "space and try again."
1311 msgstr ""
1312 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1313 "försök igen."
1314
1315 #: src/lib/playlist.cc:227
1316 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1317 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1318
1319 #: src/lib/playlist.cc:222
1320 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1321 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1322
1323 #: src/lib/playlist.cc:247
1324 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1325 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1326
1327 #: src/lib/playlist.cc:242
1328 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1329 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1330
1331 #: src/lib/hints.cc:209
1332 msgid ""
1333 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1334 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1335 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1336 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1337 "systems support your chosen DCP rate."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1341 msgid "There is no video in this DCP"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/lib/job.cc:181
1345 msgid ""
1346 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1347 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1348 "tab of Preferences."
1349 msgstr ""
1350 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1351 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1352 "under Inställningar."
1353
1354 #: src/lib/exceptions.cc:99
1355 msgid ""
1356 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1357 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1358 msgstr ""
1359 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1360 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1361
1362 #: src/lib/film.cc:466
1363 msgid ""
1364 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1365 "loaded into this version.  Sorry!"
1366 msgstr ""
1367 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1368 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1369
1370 #: src/lib/film.cc:451
1371 msgid ""
1372 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1373 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1374 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1375 msgstr ""
1376 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1377 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1378 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1379
1380 #: src/lib/util.cc:913
1381 msgid "Thursday"
1382 msgstr "Torsdag"
1383
1384 #: src/lib/types.cc:135
1385 msgid "Timed text"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1389 msgid "Trailer"
1390 msgstr "Trailer"
1391
1392 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Transcoding %1"
1395 msgstr "Konvertera %1"
1396
1397 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1398 msgid "Transitional"
1399 msgstr "Transitional"
1400
1401 #: src/lib/util.cc:909
1402 msgid "Tuesday"
1403 msgstr "Tisdag"
1404
1405 #: src/lib/internet.cc:140
1406 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1407 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1408
1409 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1410 msgid "Unexpected image type received by server"
1411 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1412
1413 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Unknown"
1416 msgstr "okänd"
1417
1418 #: src/lib/job.cc:222
1419 msgid "Unknown error"
1420 msgstr "Okänt fel"
1421
1422 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1423 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1424 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1425
1426 #: src/lib/filter.cc:76
1427 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1428 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1429
1430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1435 msgid "Unspecified"
1436 msgstr "Ospecificerad"
1437
1438 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1439 msgid "Untitled"
1440 msgstr "Utan titel"
1441
1442 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1443 msgid "Unused"
1444 msgstr "Oanvänt"
1445
1446 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1447 msgid "Upmix L"
1448 msgstr "Uppmixa V"
1449
1450 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1451 msgid "Upmix R"
1452 msgstr "Uppmixa H"
1453
1454 # Sammanhang?
1455 #: src/lib/util.cc:578
1456 msgid "VI"
1457 msgstr "VI"
1458
1459 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1460 msgid "Verify DCP"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/lib/filter.cc:67
1464 msgid "Vertical flip"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/lib/util.cc:547
1468 msgid "Visually impaired"
1469 msgstr "Synskadade"
1470
1471 #: src/lib/upload_job.cc:47
1472 msgid "Waiting"
1473 msgstr "Väntar"
1474
1475 #: src/lib/filter.cc:74
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Weave filter"
1478 msgstr "Telecine-filter"
1479
1480 #: src/lib/util.cc:911
1481 msgid "Wednesday"
1482 msgstr "Onsdag"
1483
1484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1485 msgid "YCOCG"
1486 msgstr "YCOCG"
1487
1488 # Filtret heter så, ska ej översättas
1489 #: src/lib/filter.cc:73
1490 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1491 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1492
1493 #: src/lib/hints.cc:184
1494 #, fuzzy
1495 msgid ""
1496 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1497 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1498 "to %2 fps."
1499 msgstr ""
1500 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1501 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1502 "istället."
1503
1504 #: src/lib/hints.cc:168
1505 #, fuzzy
1506 msgid ""
1507 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1508 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1509 "rate to %2 fps."
1510 msgstr ""
1511 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1512 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1513 "istället."
1514
1515 #: src/lib/hints.cc:178
1516 #, fuzzy
1517 msgid ""
1518 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1519 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1520 msgstr ""
1521 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1522 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1523 "istället."
1524
1525 #: src/lib/hints.cc:231
1526 msgid ""
1527 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1528 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1529 msgstr ""
1530 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1531 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1532
1533 #: src/lib/hints.cc:127
1534 msgid ""
1535 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1536 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1537 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/lib/hints.cc:220
1541 msgid ""
1542 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1543 "join them to ensure smooth joins between the files."
1544 msgstr ""
1545 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1546 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1547
1548 #: src/lib/hints.cc:332
1549 msgid ""
1550 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1551 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/lib/hints.cc:118
1555 msgid ""
1556 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1557 "likely to cause problems on playback."
1558 msgstr ""
1559 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1560 "detta leder till problem vid uppspelning."
1561
1562 #: src/lib/film.cc:313
1563 #, fuzzy
1564 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1565 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1566
1567 #: src/lib/hints.cc:122
1568 msgid ""
1569 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1570 "projectors."
1571 msgstr ""
1572 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1573 "projektorer."
1574
1575 #: src/lib/hints.cc:154
1576 msgid ""
1577 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1578 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1579 msgstr ""
1580 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1581 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1582
1583 #: src/lib/hints.cc:256
1584 msgid ""
1585 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1586 "audio content."
1587 msgstr ""
1588 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1589 "ljudinnehåll."
1590
1591 #: src/lib/config.cc:313
1592 msgid ""
1593 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1594 msgstr ""
1595 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1596
1597 #: src/lib/playlist.cc:218
1598 msgid ""
1599 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1600 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1601
1602 #: src/lib/playlist.cc:238
1603 msgid ""
1604 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1605 "boundary."
1606 msgstr ""
1607 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1608 "helbildsgräns."
1609
1610 #: src/lib/image_content.cc:71
1611 msgid "[moving images]"
1612 msgstr "[rörliga bilder]"
1613
1614 #: src/lib/image_content.cc:69
1615 msgid "[still]"
1616 msgstr "[stillbild]"
1617
1618 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1619 msgid "[subtitles]"
1620 msgstr "[undertexter]"
1621
1622 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1623 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1624 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1625 msgid "_reel%1"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1629 msgid "connect timed out"
1630 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1631
1632 #: src/lib/uploader.cc:35
1633 msgid "connecting"
1634 msgstr "kopplar upp"
1635
1636 #: src/lib/film.cc:309
1637 msgid "container"
1638 msgstr "behållare"
1639
1640 #: src/lib/film.cc:321
1641 msgid "content type"
1642 msgstr "innehållstyp"
1643
1644 #: src/lib/uploader.cc:73
1645 msgid "copying %1"
1646 msgstr "kopierar %1"
1647
1648 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1649 msgid "could not find stream information"
1650 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1651
1652 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1653 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1654 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1655
1656 #: src/lib/exceptions.cc:34
1657 #, fuzzy
1658 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1659 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1660
1661 #: src/lib/exceptions.cc:33
1662 #, fuzzy
1663 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1664 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1665
1666 #: src/lib/exceptions.cc:34
1667 #, fuzzy
1668 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1669 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1670
1671 #: src/lib/exceptions.cc:51
1672 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1673 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1674
1675 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1676 msgid "could not start SCP session (%1)"
1677 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1678
1679 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1680 msgid "could not start SSH session"
1681 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1682
1683 #: src/lib/exceptions.cc:57
1684 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1685 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1686
1687 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1688 msgid "error during async_connect (%1)"
1689 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1690
1691 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1692 msgid "error during async_read (%1)"
1693 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1694
1695 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1696 msgid "error during async_write (%1)"
1697 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1698
1699 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1700 msgid "frames per second"
1701 msgstr "bilder per sekund"
1702
1703 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1704 #: src/lib/util.cc:188
1705 msgid "h"
1706 msgstr "h"
1707
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1710 #, fuzzy
1711 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1712 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1713
1714 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1715 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1716 #, fuzzy
1717 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1718 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1719
1720 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1721 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1722 #, fuzzy
1723 msgid "it does not have sound in all its reels."
1724 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1725
1726 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1727 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1728 #, fuzzy
1729 msgid "it has a different frame rate to the film."
1730 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1731
1732 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1733 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1734 #, fuzzy
1735 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1736 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1737
1738 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1739 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1740 #, fuzzy
1741 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1742 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1743
1744 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1745 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1746 #, fuzzy
1747 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1748 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1749
1750 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1751 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1752 #, fuzzy
1753 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1754 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1755
1756 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1757 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1758 #, fuzzy
1759 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1760 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1761
1762 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1763 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1764 #, fuzzy
1765 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1766 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1767
1768 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1769 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1770 #, fuzzy
1771 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1772 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1773
1774 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1775 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1776 #, fuzzy
1777 msgid ""
1778 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1779 "by video content'."
1780 msgstr ""
1781 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1782 "enligt videoinnehåll'."
1783
1784 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1785 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1786 #, fuzzy
1787 msgid "its video frame size differs from the film's."
1788 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1789
1790 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1791 #: src/lib/util.cc:197
1792 msgid "m"
1793 msgstr "m"
1794
1795 # Sammanhang?
1796 #: src/lib/image_content.cc:86
1797 msgid "moving"
1798 msgstr "rörlig"
1799
1800 #: src/lib/film.cc:305
1801 msgid "name"
1802 msgstr "namn"
1803
1804 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1805 #: src/lib/util.cc:207
1806 msgid "s"
1807 msgstr "s"
1808
1809 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1810 msgid "sRGB"
1811 msgstr "sRGB"
1812
1813 #: src/lib/film.cc:330
1814 msgid "some of your content is missing"
1815 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1816
1817 #: src/lib/image_content.cc:84
1818 msgid "still"
1819 msgstr "stillbild"
1820
1821 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1822 msgid "unknown"
1823 msgstr "okänd"
1824
1825 #: src/lib/video_content.cc:457
1826 msgid "video frames"
1827 msgstr "bildrutor"
1828
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1831 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1832 #~ "projectors."
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1835 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1836 #~ "alla projektorer."
1837
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1840 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1841 #~ "projectors."
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1844 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1845 #~ "alla projektorer."
1846
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1849 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1850 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1851 #~ "all projectors)."
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1854 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
1855 #~ "inte av alla projektorer)."
1856
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1859 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1860 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1863 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
1864 #~ "DCP istället."
1865
1866 #, fuzzy
1867 #~ msgid "Could not write whole file"
1868 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1869
1870 #, fuzzy
1871 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1872 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1873
1874 #, fuzzy
1875 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1876 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1877
1878 #~ msgid ""
1879 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1880 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1881 #~ "imported DCP.\n"
1882 #~ "\n"
1883 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1884 #~ "\n"
1885 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1886 #~ "existing DCP' checkboxes."
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1889 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1890 #~ "importerade DCP:n.\n"
1891 #~ "\n"
1892 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1893 #~ "videoinnehåll'.\n"
1894 #~ "\n"
1895 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1896 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1897
1898 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1899 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1900
1901 #~ msgid "2.35"
1902 #~ msgstr "2,35"
1903
1904 #~ msgid "16:9"
1905 #~ msgstr "16:9"
1906
1907 #~ msgid "4:3"
1908 #~ msgstr "4:3"
1909
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1912 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1915 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1916
1917 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1918 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1919
1920 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1921 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1922
1923 #~ msgid "remaining"
1924 #~ msgstr "återstående tid"
1925
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1928 #~ "CPL."
1929 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1930
1931 #~ msgid "could not create file %1"
1932 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1933
1934 #~ msgid "could not open file %1"
1935 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1936
1937 #~ msgid "Computing audio digest"
1938 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1939
1940 #~ msgid "fps"
1941 #~ msgstr "bps"
1942
1943 #~ msgid "frames"
1944 #~ msgstr "bildrutor"
1945
1946 #~ msgid "Audio"
1947 #~ msgstr "Audio"
1948
1949 #~ msgid "Encoding image data"
1950 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1951
1952 #~ msgid "Video"
1953 #~ msgstr "Video"
1954
1955 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1956 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1957
1958 #~ msgid "SubRip subtitles"
1959 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1960
1961 #~ msgid "Video size"
1962 #~ msgstr "Videostorlek"
1963
1964 #~ msgid "could not read from file"
1965 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1966
1967 #, fuzzy
1968 #~ msgid "NC"
1969 #~ msgstr "C"
1970
1971 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1972 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1973
1974 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1975 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1976
1977 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1980
1981 #~ msgid "1.375"
1982 #~ msgstr "1,375"
1983
1984 #~ msgid "Area"
1985 #~ msgstr "Yta"
1986
1987 #~ msgid "Bicubic"
1988 #~ msgstr "Bikubisk"
1989
1990 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1991 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1992
1993 #~ msgid "Fast Bilinear"
1994 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1995
1996 #~ msgid "Gaussian"
1997 #~ msgstr "Gaussisk"
1998
1999 #~ msgid "Lanczos"
2000 #~ msgstr "Lanczos"
2001
2002 #~ msgid "Sinc"
2003 #~ msgstr "Sinc"
2004
2005 #~ msgid "Spline"
2006 #~ msgstr "Spline"
2007
2008 #~ msgid "X"
2009 #~ msgstr "X"
2010
2011 #~ msgid "could not read encoded data"
2012 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2013
2014 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2015 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2016
2017 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2018 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2019
2020 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2021 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2022
2023 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2024 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2025
2026 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2027 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2028
2029 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2030 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2031
2032 #, fuzzy
2033 #~ msgid ""
2034 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2035 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2038 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2039
2040 #~ msgid "hour"
2041 #~ msgstr "timme"
2042
2043 #~ msgid "hours"
2044 #~ msgstr "timmar"
2045
2046 #~ msgid "minute"
2047 #~ msgstr "minut"
2048
2049 #~ msgid "minutes"
2050 #~ msgstr "minuter"
2051
2052 #, fuzzy
2053 #~ msgid "second"
2054 #~ msgstr "sekunder"
2055
2056 #~ msgid "seconds"
2057 #~ msgstr "sekunder"
2058
2059 #~ msgid "could not find audio decoder"
2060 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2061
2062 #~ msgid "could not find video decoder"
2063 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2064
2065 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2066 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2067
2068 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2069 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2070
2071 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2072 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2073
2074 #~ msgid "De-blocking"
2075 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2076
2077 #~ msgid "Deringing filter"
2078 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2079
2080 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2081 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2082
2083 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2084 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2085
2086 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2087 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2088
2089 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2090 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2091
2092 #~ msgid "Force quantizer"
2093 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2094
2095 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2096 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2097
2098 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2099 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2100
2101 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2102 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2103
2104 #~ msgid "Median deinterlacer"
2105 #~ msgstr "Median-avflätare"
2106
2107 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2108 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2109
2110 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2111 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2112
2113 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2114 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2115
2116 #~ msgid "0%"
2117 #~ msgstr "0%"
2118
2119 #, fuzzy
2120 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2121 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2122
2123 #, fuzzy
2124 #~ msgid "Sound file: %1"
2125 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2126
2127 #~ msgid "1.66 within Flat"
2128 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2129
2130 #~ msgid "16:9 within Flat"
2131 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2132
2133 #~ msgid "16:9 within Scope"
2134 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2135
2136 #~ msgid "4:3 within Flat"
2137 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2138
2139 #~ msgid "A/B transcode %1"
2140 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2141
2142 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2145
2146 #~ msgid "Examine content of %1"
2147 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2148
2149 #~ msgid "Scope without stretch"
2150 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2151
2152 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2153 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2154
2155 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2156 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2157
2158 #~ msgid "external audio files must be mono"
2159 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2160
2161 #~ msgid "format"
2162 #~ msgstr "format"
2163
2164 #~ msgid "no still image files found"
2165 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2166
2167 #~ msgid "1.33"
2168 #~ msgstr "1,33"
2169
2170 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2171 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2172
2173 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2174 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2175
2176 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2177 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2178
2179 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2180 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2181
2182 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2183 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2184
2185 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2186 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2187
2188 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2189 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2190
2191 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2192 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2193
2194 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2195 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2196
2197 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2198 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2199
2200 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2201 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2202
2203 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2206
2207 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"