1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1161
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:272
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "3D brusreducering"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:142
174 #: src/lib/job.cc:473
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
178 #: src/lib/analytics.cc:57
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 #: src/lib/hints.cc:158
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
199 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
200 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
201 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Advertisement"
211 #: src/lib/hints.cc:150
214 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
215 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
216 "DCP's container to have the same ratio as your content."
218 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
219 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
220 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
221 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
223 #: src/lib/hints.cc:146
225 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
226 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
227 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
230 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
231 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
232 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
233 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
235 #: src/lib/job.cc:113
236 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
237 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
239 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
241 msgid "Analysing audio"
242 msgstr "Analysera audio"
244 #: src/lib/audio_content.cc:257
245 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
246 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
248 #: src/lib/audio_content.cc:259
249 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
250 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
252 #: src/lib/audio_content.cc:248
253 msgid "Audio will not be resampled"
254 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
257 msgid "BT1361 extended colour gamut"
258 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
265 msgid "BT2020 constant luminance"
266 msgstr "BT2020 konstant luminans"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
269 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
270 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
274 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
277 msgid "BT2020 non-constant luminance"
278 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
289 msgid "BT470BG (BT601-6)"
290 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
302 msgid "Bits per pixel"
303 msgstr "Bitar per pixel"
305 #: src/lib/util.cc:581
309 #: src/lib/util.cc:582
313 #: src/lib/util.cc:573
317 #: src/lib/job.cc:482
321 #: src/lib/film.cc:305
323 msgid "Cannot contain slashes"
324 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
326 #: src/lib/exceptions.cc:69
327 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
328 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
330 #: src/lib/film.cc:1364
331 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
334 #: src/lib/util.cc:542
338 #: src/lib/audio_content.cc:292
342 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
343 msgid "Checking content for changes"
346 #: src/lib/reel_writer.cc:198
347 msgid "Checking existing image data"
348 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
350 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
351 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
356 msgid "Chroma-derived constant luminance"
357 msgstr "BT2020 konstant luminans"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
361 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
362 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
364 #: src/lib/types.cc:139
366 msgid "Closed captions"
367 msgstr "Brusreducering"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
370 msgid "Colour primaries"
371 msgstr "Grundläggande färger"
373 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
374 #. / file is unknown (not specified in the file).
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is unknown (not specified in the file).
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
390 msgid "Colour transfer characteristic"
391 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
397 #: src/lib/content.cc:185
398 msgid "Computing digest"
399 msgstr "Beräknar sammanfattning"
401 #: src/lib/writer.cc:521
402 msgid "Computing digests"
403 msgstr "Beräknar sammanfattning"
405 #: src/lib/analytics.cc:55
406 msgid "Congratulations!"
409 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
410 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
411 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
413 #: src/lib/audio_content.cc:293
414 msgid "Content audio sample rate"
415 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
418 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
419 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
423 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
424 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
427 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
428 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
430 #: src/lib/text_content.cc:260
431 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
433 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
436 #: src/lib/text_content.cc:256
437 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
439 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
442 #: src/lib/audio_content.cc:106
443 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
444 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
446 #: src/lib/audio_content.cc:102
447 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
448 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
450 #: src/lib/video_content.cc:183
451 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
452 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
454 #: src/lib/video_content.cc:175
455 msgid "Content to be joined must have the same crop."
456 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
458 #: src/lib/video_content.cc:187
459 msgid "Content to be joined must have the same fades."
460 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
462 #: src/lib/text_content.cc:288
463 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
464 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
466 #: src/lib/video_content.cc:167
467 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
468 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
470 #: src/lib/video_content.cc:179
471 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
472 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
474 #: src/lib/text_content.cc:264
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
477 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
480 #: src/lib/text_content.cc:272
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
483 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
485 #: src/lib/text_content.cc:268
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
488 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
491 #: src/lib/text_content.cc:276
492 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
494 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
496 #: src/lib/text_content.cc:284
497 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
499 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
501 #: src/lib/text_content.cc:280
502 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
504 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
506 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
507 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
508 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
510 #: src/lib/video_content.cc:171
511 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
512 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
514 #: src/lib/text_content.cc:297
516 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
517 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
519 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
520 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
521 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
524 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
525 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
527 #: src/lib/video_content.cc:388
528 msgid "Content video is %1x%2"
529 msgstr "Original-videon är %1x%2"
531 #: src/lib/upload_job.cc:60
532 msgid "Copy DCP to TMS"
533 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
535 #: src/lib/reel_writer.cc:188
536 msgid "Copying old video file"
539 #: src/lib/reel_writer.cc:312
541 msgid "Copying video file into DCP"
542 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
544 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
545 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
546 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
548 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
549 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
550 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
552 #: src/lib/image_examiner.cc:62
553 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
554 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
556 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
558 msgid "Could not decode image (%1)"
559 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
561 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
563 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
564 "o-matic is running."
566 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
567 "instans av DCP-o-matic körs."
569 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
570 msgid "Could not open %1"
571 msgstr "Kunde inte öppna %1"
573 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
574 msgid "Could not open %1 to send"
575 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
577 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
578 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
579 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
581 #: src/lib/internet.cc:131
583 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
584 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
586 #: src/lib/config.cc:1042
588 msgid "Could not open file for writing"
589 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
591 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
592 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
593 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
595 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
596 msgid "Could not start SCP session (%1)"
597 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
599 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
600 msgid "Could not start transfer"
601 msgstr "Kunde inte starta överföring"
603 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
604 msgid "Could not write to remote file (%1)"
605 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
607 #: src/lib/util.cc:552
608 msgid "D-BOX primary"
609 msgstr "D-BOX primär"
611 #: src/lib/util.cc:553
612 msgid "D-BOX secondary"
613 msgstr "D-BOX sekundär"
615 #: src/lib/util.cc:583
619 #: src/lib/util.cc:584
623 #: src/lib/ratio.cc:44
627 #: src/lib/ratio.cc:46
631 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
632 msgid "DCP XML subtitles"
633 msgstr "DCP XML undertexter"
635 #: src/lib/audio_content.cc:313
636 msgid "DCP sample rate"
637 msgstr "DCP-samplingshastighet"
639 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
641 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
642 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
644 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
645 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
646 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
648 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
650 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
651 "is in an unexpected format."
653 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
656 #: src/lib/film.cc:1286
658 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
659 "review those settings to make sure they are what you want."
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
664 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
665 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
667 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
668 msgid "DCP-o-matic notification"
671 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
672 #: src/lib/filter.cc:74
673 msgid "De-interlacing"
676 #: src/lib/config.cc:1124
678 "Dear Projectionist\n"
680 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
682 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
683 "Screen(s): $SCREENS\n"
685 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
692 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
694 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
695 "Salong(er): $SCREENS\n"
697 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
699 "Vänliga hälsningar,\n"
702 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
703 msgid "Dolby CP650 and CP750"
704 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
706 #: src/lib/internet.cc:76
708 msgid "Download failed (%1 error %2)"
709 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
711 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
712 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
713 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
715 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
716 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
718 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
720 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
722 msgstr "E-posta KDM:er"
724 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
725 msgid "Email KDMs for %1"
726 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
728 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
729 msgid "Email notification"
732 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
733 msgid "Email problem report"
734 msgstr "E-posta problemrapport"
736 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
737 msgid "Email problem report for %1"
738 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
740 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
748 #: src/lib/exceptions.cc:75
749 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
750 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
752 #: src/lib/job.cc:480
756 #: src/lib/hints.cc:268
758 msgid "Examining closed captions"
759 msgstr "Undersök innehållet"
761 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
763 msgid "Examining content"
764 msgstr "Undersök innehållet"
766 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
768 msgid "Examining subtitles"
769 msgstr "Letar undertexter"
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
775 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
776 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
777 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
779 #: src/lib/emailer.cc:224
781 msgid "Failed to send email"
782 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
784 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
788 #: src/lib/content.cc:435
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
796 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
797 msgid "Finding length"
800 #: src/lib/content.cc:442
802 msgstr "Bildhastighet"
804 #: src/lib/util.cc:915
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
818 #: src/lib/ratio.cc:47
822 #: src/lib/audio_content.cc:320
823 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
824 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
826 #: src/lib/audio_content.cc:307
827 msgid "Full length in audio samples at content rate"
828 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
830 #: src/lib/audio_content.cc:314
831 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
832 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
834 #: src/lib/audio_content.cc:300
835 msgid "Full length in video frames at content rate"
836 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
839 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
840 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
843 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
844 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
846 #: src/lib/filter.cc:75
847 msgid "Gradient debander"
848 msgstr "Gradientutjämnare"
851 #: src/lib/util.cc:577
855 #: src/lib/util.cc:546
856 msgid "Hearing impaired"
857 msgstr "Hörselskadad"
859 #: src/lib/filter.cc:78
860 msgid "High quality 3D denoiser"
861 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
863 #: src/lib/filter.cc:68
865 msgid "Horizontal flip"
866 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
868 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
873 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
874 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
878 msgstr "IEC61966-2-4"
880 #: src/lib/hints.cc:171
881 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
884 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
885 msgid "It is not known what caused this error."
886 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
892 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
893 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
894 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
897 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
901 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
904 #: src/lib/filter.cc:72
905 msgid "Kernel deinterlacer"
906 msgstr "Kernel-avflätare"
908 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
912 #: src/lib/util.cc:579
916 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
920 #: src/lib/util.cc:548
922 msgstr "Vänster center"
924 #: src/lib/util.cc:550
925 msgid "Left rear surround"
926 msgstr "Vänster bakre surround"
928 #: src/lib/util.cc:544
929 msgid "Left surround"
930 msgstr "Vänster surround"
932 #: src/lib/video_content.cc:457
936 #: src/lib/util.cc:574
940 #: src/lib/util.cc:543
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
949 msgid "Limited (%1-%2)"
950 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
957 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
958 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
961 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
962 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
964 #: src/lib/util.cc:575
968 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
969 msgid "Mid-side decoder"
970 msgstr "Mitt-sida avkodare"
972 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
976 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
977 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
978 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
980 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
981 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
982 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
984 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
985 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
986 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
988 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
989 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
990 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
992 #: src/lib/exceptions.cc:63
994 msgid "Missing required setting %1"
995 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
997 #: src/lib/util.cc:907
1001 #: src/lib/writer.cc:629
1005 #: src/lib/filter.cc:71
1006 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1007 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1009 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
1010 msgid "No CPLs found in DCP."
1013 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1014 msgid "No mail server configured in preferences"
1015 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
1017 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1019 msgstr "Ingen skalning"
1021 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1023 msgstr "Ingen utsträckning"
1025 #: src/lib/image_content.cc:121
1026 msgid "No valid image files were found in the folder."
1027 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
1029 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1030 msgid "Noise reduction"
1031 msgstr "Brusreducering"
1033 #: src/lib/writer.cc:627
1037 #: src/lib/job.cc:478
1038 msgid "OK (ran for %1)"
1039 msgstr "OK (kördes %1)"
1041 #: src/lib/content.cc:121
1042 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1044 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1046 #: src/lib/content.cc:125
1047 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1048 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1050 #: src/lib/types.cc:137
1052 msgid "Open subtitles"
1053 msgstr "Undertexter"
1055 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1056 #: src/lib/filter.cc:70
1060 #: src/lib/job.cc:181
1061 msgid "Out of memory"
1062 msgstr "Minnet slut"
1064 #: src/lib/filter.cc:80
1065 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1066 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1072 #: src/lib/util.h:58
1074 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1075 "carl@dcpomatic.com"
1078 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1082 #: src/lib/content.cc:451
1083 msgid "Prepared for video frame rate"
1084 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1086 #: src/lib/exceptions.cc:93
1087 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1088 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1094 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1095 msgid "Public Service Announcement"
1096 msgstr "Public Service Announcement"
1098 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1103 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1104 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1106 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1110 #: src/lib/util.cc:580
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1118 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1126 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1130 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1134 #: src/lib/util.cc:549
1135 msgid "Right centre"
1136 msgstr "Höger center"
1138 #: src/lib/util.cc:551
1139 msgid "Right rear surround"
1140 msgstr "Höger bakre surround"
1142 #: src/lib/util.cc:545
1143 msgid "Right surround"
1144 msgstr "Höger surround"
1146 #: src/lib/filter.cc:70
1147 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1150 #: src/lib/filter.cc:69
1151 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1154 #: src/lib/util.cc:576
1158 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1159 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1160 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1163 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1164 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1167 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1168 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1171 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1172 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1180 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1181 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1184 msgid "SMPTE ST 428-1"
1185 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1188 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1189 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1192 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1193 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1196 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1197 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1199 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1200 msgid "SSH error (%1)"
1201 msgstr "SSH fel (%1)"
1203 #: src/lib/util.cc:917
1207 #: src/lib/image_content.cc:107
1208 msgid "Scanning image files"
1209 msgstr "Går igenom bildfiler"
1211 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1212 msgid "Sending email"
1213 msgstr "Skickar e-post"
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1219 #: src/lib/video_content.cc:458
1223 #: src/lib/audio_content.cc:252
1224 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1225 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1227 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1229 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1231 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1234 #: src/lib/hints.cc:316
1236 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1237 "will probably be word-wrapped."
1240 #: src/lib/hints.cc:322
1242 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1246 #: src/lib/film.cc:334
1248 msgid "Some of your content needs a KDM"
1249 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1251 #: src/lib/film.cc:337
1253 msgid "Some of your content needs an OV"
1254 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1256 #: src/lib/writer.cc:631
1260 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1261 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1262 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1264 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1265 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1266 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1268 #: src/lib/util.cc:905
1272 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1276 #: src/lib/filter.cc:79
1277 msgid "Telecine filter"
1278 msgstr "Telecine-filter"
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1284 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1285 msgid "Text subtitles"
1286 msgstr "Undertexter"
1288 #: src/lib/film.cc:317
1289 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1292 #: src/lib/exceptions.cc:81
1293 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1294 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1296 #: src/lib/exceptions.cc:87
1297 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1298 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1300 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1302 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1303 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1304 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1307 #: src/lib/job.cc:119
1309 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1310 "space and try again."
1312 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1315 #: src/lib/playlist.cc:227
1316 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1317 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1319 #: src/lib/playlist.cc:222
1320 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1321 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1323 #: src/lib/playlist.cc:247
1324 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1325 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1327 #: src/lib/playlist.cc:242
1328 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1329 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1331 #: src/lib/hints.cc:209
1333 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1334 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1335 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1336 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1337 "systems support your chosen DCP rate."
1340 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1341 msgid "There is no video in this DCP"
1344 #: src/lib/job.cc:181
1346 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1347 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1348 "tab of Preferences."
1350 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1351 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1352 "under Inställningar."
1354 #: src/lib/exceptions.cc:99
1356 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1357 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1359 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1360 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1362 #: src/lib/film.cc:466
1364 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1365 "loaded into this version. Sorry!"
1367 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1368 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1370 #: src/lib/film.cc:451
1372 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1373 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1374 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1376 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1377 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1378 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1380 #: src/lib/util.cc:913
1384 #: src/lib/types.cc:135
1388 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1392 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1394 msgid "Transcoding %1"
1395 msgstr "Konvertera %1"
1397 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1398 msgid "Transitional"
1399 msgstr "Transitional"
1401 #: src/lib/util.cc:909
1405 #: src/lib/internet.cc:140
1406 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1407 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1409 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1410 msgid "Unexpected image type received by server"
1411 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1413 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1418 #: src/lib/job.cc:222
1419 msgid "Unknown error"
1422 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1423 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1424 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1426 #: src/lib/filter.cc:76
1427 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1428 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1436 msgstr "Ospecificerad"
1438 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1442 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1446 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1450 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1455 #: src/lib/util.cc:578
1459 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1463 #: src/lib/filter.cc:67
1464 msgid "Vertical flip"
1467 #: src/lib/util.cc:547
1468 msgid "Visually impaired"
1471 #: src/lib/upload_job.cc:47
1475 #: src/lib/filter.cc:74
1477 msgid "Weave filter"
1478 msgstr "Telecine-filter"
1480 #: src/lib/util.cc:911
1484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1488 # Filtret heter så, ska ej översättas
1489 #: src/lib/filter.cc:73
1490 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1491 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1493 #: src/lib/hints.cc:184
1496 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1497 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1500 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1501 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1504 #: src/lib/hints.cc:168
1507 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1508 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1511 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1512 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1515 #: src/lib/hints.cc:178
1518 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1519 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1521 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1522 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1525 #: src/lib/hints.cc:231
1527 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1528 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1530 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1531 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1533 #: src/lib/hints.cc:127
1535 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1536 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1537 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1540 #: src/lib/hints.cc:220
1542 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1543 "join them to ensure smooth joins between the files."
1545 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1546 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1548 #: src/lib/hints.cc:332
1550 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1551 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1554 #: src/lib/hints.cc:118
1556 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1557 "likely to cause problems on playback."
1559 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1560 "detta leder till problem vid uppspelning."
1562 #: src/lib/film.cc:313
1564 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1565 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1567 #: src/lib/hints.cc:122
1569 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1572 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1575 #: src/lib/hints.cc:154
1577 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1578 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1580 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1581 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1583 #: src/lib/hints.cc:256
1585 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1588 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1591 #: src/lib/config.cc:313
1593 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1595 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1597 #: src/lib/playlist.cc:218
1599 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1600 msgstr "Ditt projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1602 #: src/lib/playlist.cc:238
1604 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1607 "Ditt projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1610 #: src/lib/image_content.cc:71
1611 msgid "[moving images]"
1612 msgstr "[rörliga bilder]"
1614 #: src/lib/image_content.cc:69
1616 msgstr "[stillbild]"
1618 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1620 msgstr "[undertexter]"
1622 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1623 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1624 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1628 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1629 msgid "connect timed out"
1630 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1632 #: src/lib/uploader.cc:35
1634 msgstr "kopplar upp"
1636 #: src/lib/film.cc:309
1640 #: src/lib/film.cc:321
1641 msgid "content type"
1642 msgstr "innehållstyp"
1644 #: src/lib/uploader.cc:73
1646 msgstr "kopierar %1"
1648 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1649 msgid "could not find stream information"
1650 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1652 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1653 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1654 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1656 #: src/lib/exceptions.cc:34
1658 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1659 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1661 #: src/lib/exceptions.cc:33
1663 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1664 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1666 #: src/lib/exceptions.cc:34
1668 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1669 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1671 #: src/lib/exceptions.cc:51
1672 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1673 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1675 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1676 msgid "could not start SCP session (%1)"
1677 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1679 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1680 msgid "could not start SSH session"
1681 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1683 #: src/lib/exceptions.cc:57
1684 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1685 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1687 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1688 msgid "error during async_connect (%1)"
1689 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1691 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1692 msgid "error during async_read (%1)"
1693 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1695 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1696 msgid "error during async_write (%1)"
1697 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1699 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1700 msgid "frames per second"
1701 msgstr "bilder per sekund"
1703 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1704 #: src/lib/util.cc:188
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1711 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1712 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1714 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1715 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1717 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1718 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1720 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1721 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1723 msgid "it does not have sound in all its reels."
1724 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1726 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1727 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1729 msgid "it has a different frame rate to the film."
1730 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1732 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1733 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1735 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1736 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1738 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1739 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1741 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1742 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1744 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1745 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1747 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1748 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1750 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1751 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1753 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1754 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1756 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1757 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1759 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1760 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1762 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1763 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1765 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1766 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1768 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1769 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1771 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1772 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1774 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1775 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1778 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1779 "by video content'."
1781 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1782 "enligt videoinnehåll'."
1784 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1785 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1787 msgid "its video frame size differs from the film's."
1788 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1790 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1791 #: src/lib/util.cc:197
1796 #: src/lib/image_content.cc:86
1800 #: src/lib/film.cc:305
1804 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1805 #: src/lib/util.cc:207
1809 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1813 #: src/lib/film.cc:330
1814 msgid "some of your content is missing"
1815 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1817 #: src/lib/image_content.cc:84
1821 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1825 #: src/lib/video_content.cc:457
1826 msgid "video frames"
1830 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1831 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1834 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1835 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1836 #~ "alla projektorer."
1839 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1840 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1843 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1844 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1845 #~ "alla projektorer."
1848 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1849 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1850 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1851 #~ "all projectors)."
1853 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1854 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
1855 #~ "inte av alla projektorer)."
1858 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1859 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1860 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1862 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1863 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
1867 #~ msgid "Could not write whole file"
1868 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1871 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1872 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1875 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1876 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1879 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1880 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1881 #~ "imported DCP.\n"
1883 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1885 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1886 #~ "existing DCP' checkboxes."
1888 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1889 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1890 #~ "importerade DCP:n.\n"
1892 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1893 #~ "videoinnehåll'.\n"
1895 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1896 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1898 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1899 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1911 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1912 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1914 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1915 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1917 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1918 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1920 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1921 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1923 #~ msgid "remaining"
1924 #~ msgstr "återstående tid"
1927 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1929 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1931 #~ msgid "could not create file %1"
1932 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1934 #~ msgid "could not open file %1"
1935 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1937 #~ msgid "Computing audio digest"
1938 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1944 #~ msgstr "bildrutor"
1949 #~ msgid "Encoding image data"
1950 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1955 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1956 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1958 #~ msgid "SubRip subtitles"
1959 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1961 #~ msgid "Video size"
1962 #~ msgstr "Videostorlek"
1964 #~ msgid "could not read from file"
1965 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1971 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1972 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1974 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1975 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1977 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1979 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1988 #~ msgstr "Bikubisk"
1990 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1991 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1993 #~ msgid "Fast Bilinear"
1994 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1997 #~ msgstr "Gaussisk"
2011 #~ msgid "could not read encoded data"
2012 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2014 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2015 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2017 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2018 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2020 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2021 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2023 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2024 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2026 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2027 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2029 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2030 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2034 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2035 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2037 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2038 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2054 #~ msgstr "sekunder"
2057 #~ msgstr "sekunder"
2059 #~ msgid "could not find audio decoder"
2060 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2062 #~ msgid "could not find video decoder"
2063 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2065 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2066 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2068 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2069 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2071 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2072 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2074 #~ msgid "De-blocking"
2075 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2077 #~ msgid "Deringing filter"
2078 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2080 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2081 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2083 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2084 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2086 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2087 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2089 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2090 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2092 #~ msgid "Force quantizer"
2093 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2095 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2096 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2098 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2099 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2101 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2102 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2104 #~ msgid "Median deinterlacer"
2105 #~ msgstr "Median-avflätare"
2107 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2108 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2110 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2111 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2113 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2114 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2120 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2121 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2124 #~ msgid "Sound file: %1"
2125 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2127 #~ msgid "1.66 within Flat"
2128 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2130 #~ msgid "16:9 within Flat"
2131 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2133 #~ msgid "16:9 within Scope"
2134 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2136 #~ msgid "4:3 within Flat"
2137 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2139 #~ msgid "A/B transcode %1"
2140 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2142 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2144 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2146 #~ msgid "Examine content of %1"
2147 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2149 #~ msgid "Scope without stretch"
2150 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2152 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2153 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2155 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2156 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2158 #~ msgid "external audio files must be mono"
2159 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2164 #~ msgid "no still image files found"
2165 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2170 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2171 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2173 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2174 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2176 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2177 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2179 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2180 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2182 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2183 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2185 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2186 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2188 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2189 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2191 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2192 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2194 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2195 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2197 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2198 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2200 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2201 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2203 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2205 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2207 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2209 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"