pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-26 23:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:452
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1148
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [ljud]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1,19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1,66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D brusreducering"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f bps"
173
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:157
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
185 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
186 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:149
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
204 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
205 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
206 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:145
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
216 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
217 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
218 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 #, fuzzy
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analysera audio"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 konstant luminans"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
266 msgid "BT2100"
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bitar per pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:556
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsV"
293
294 #: src/lib/util.cc:557
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsH"
297
298 #: src/lib/util.cc:548
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:466
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Avbruten"
305
306 #: src/lib/film.cc:303
307 #, fuzzy
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1298
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/util.cc:517
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Center"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:292
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanaler"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr ""
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 #, fuzzy
341 msgid "Chroma-derived constant luminance"
342 msgstr "BT2020 konstant luminans"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
345 #, fuzzy
346 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
348
349 #: src/lib/types.cc:134
350 #, fuzzy
351 msgid "Closed captions"
352 msgstr "Brusreducering"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
355 msgid "Colour primaries"
356 msgstr "Grundläggande färger"
357
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is unknown (not specified in the file).
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
371 msgid "Colour range"
372 msgstr "Färgomfång"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
375 msgid "Colour transfer characteristic"
376 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
379 msgid "Colourspace"
380 msgstr "Färgrymd"
381
382 #: src/lib/content.cc:185
383 msgid "Computing digest"
384 msgstr "Beräknar sammanfattning"
385
386 #: src/lib/writer.cc:519
387 msgid "Computing digests"
388 msgstr "Beräknar sammanfattning"
389
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
391 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
392 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
393
394 #: src/lib/audio_content.cc:293
395 msgid "Content audio sample rate"
396 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
399 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
400 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
403 #, fuzzy
404 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
405 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
410
411 #: src/lib/text_content.cc:260
412 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
413 msgstr ""
414 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
415 "undertexter'."
416
417 #: src/lib/text_content.cc:256
418 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
419 msgstr ""
420 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
421 "undertexter'."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:106
424 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
425 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
426
427 #: src/lib/audio_content.cc:102
428 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
429 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:183
432 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
433 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:175
436 msgid "Content to be joined must have the same crop."
437 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:187
440 msgid "Content to be joined must have the same fades."
441 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
442
443 #: src/lib/text_content.cc:288
444 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
445 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:167
448 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
449 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:179
452 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
453 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:264
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
457 msgstr ""
458 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
459 "undertexten."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:272
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
463 msgstr ""
464 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:268
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
468 msgstr ""
469 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
470 "undertexten."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr ""
475 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:284
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 msgstr ""
480 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:280
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 msgstr ""
485 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
486
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
490
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:297
496 #, fuzzy
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:388
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Original-videon är %1x%2"
511
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
515
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
523
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
527
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
529 msgid ""
530 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
532 msgstr ""
533 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
534 "instans av DCP-o-matic körs."
535
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Kunde inte öppna %1"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
543
544 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
547
548 #: src/lib/internet.cc:127
549 #, fuzzy
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
551 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
552
553 #: src/lib/config.cc:1029
554 #, fuzzy
555 msgid "Could not open file for writing"
556 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
557
558 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
559 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
560 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
561
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
563 msgid "Could not start SCP session (%1)"
564 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
567 msgid "Could not start transfer"
568 msgstr "Kunde inte starta överföring"
569
570 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
571 msgid "Could not write to remote file (%1)"
572 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
573
574 #: src/lib/util.cc:527
575 msgid "D-BOX primary"
576 msgstr "D-BOX primär"
577
578 #: src/lib/util.cc:528
579 msgid "D-BOX secondary"
580 msgstr "D-BOX sekundär"
581
582 #: src/lib/util.cc:558
583 msgid "DBP"
584 msgstr "DBP"
585
586 #: src/lib/util.cc:559
587 msgid "DBS"
588 msgstr "DBS"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:44
591 msgid "DCI Flat"
592 msgstr "DCI Flat"
593
594 #: src/lib/ratio.cc:46
595 msgid "DCI Scope"
596 msgstr "DCI Scope"
597
598 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
599 msgid "DCP XML subtitles"
600 msgstr "DCP XML undertexter"
601
602 #: src/lib/audio_content.cc:313
603 msgid "DCP sample rate"
604 msgstr "DCP-samplingshastighet"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
607 #, c-format
608 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
609 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
612 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
613 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
614
615 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
618 "is in an unexpected format."
619 msgstr ""
620 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
621 "oförväntat format?"
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
624 msgid ""
625 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
626 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
627
628 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
629 msgid "DCP-o-matic notification"
630 msgstr ""
631
632 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
633 #: src/lib/filter.cc:74
634 msgid "De-interlacing"
635 msgstr "Avflätning"
636
637 #: src/lib/config.cc:1111
638 msgid ""
639 "Dear Projectionist\n"
640 "\n"
641 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
642 "\n"
643 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
644 "Screen(s): $SCREENS\n"
645 "\n"
646 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
647 "\n"
648 "Best regards,\n"
649 "DCP-o-matic"
650 msgstr ""
651 "Kära maskinist\n"
652 "\n"
653 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
654 "\n"
655 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
656 "Salong(er): $SCREENS\n"
657 "\n"
658 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
659 "\n"
660 "Vänliga hälsningar,\n"
661 "DCP-o-matic"
662
663 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
664 msgid "Dolby CP650 and CP750"
665 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
666
667 #: src/lib/internet.cc:73
668 #, fuzzy
669 msgid "Download failed (%1 error %2)"
670 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
671
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
673 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
674 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
675
676 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
677 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
678 msgstr ""
679 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
680
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
682 msgid "Email KDMs"
683 msgstr "E-posta KDM:er"
684
685 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
686 msgid "Email KDMs for %1"
687 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
688
689 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
690 msgid "Email notification"
691 msgstr ""
692
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
694 msgid "Email problem report"
695 msgstr "E-posta problemrapport"
696
697 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
698 msgid "Email problem report for %1"
699 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
700
701 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
702 msgid "Encoding"
703 msgstr "Kodar"
704
705 #: src/lib/exceptions.cc:67
706 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
707 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
708
709 #: src/lib/job.cc:464
710 msgid "Error: %1"
711 msgstr "Fel: %1"
712
713 #: src/lib/hints.cc:264
714 #, fuzzy
715 msgid "Examining closed captions"
716 msgstr "Undersök innehållet"
717
718 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
719 #, fuzzy
720 msgid "Examining content"
721 msgstr "Undersök innehållet"
722
723 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
724 #, fuzzy
725 msgid "Examining subtitles"
726 msgstr "Letar undertexter"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
729 msgid "FCC"
730 msgstr "FCC"
731
732 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
733 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
734 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
735
736 #: src/lib/emailer.cc:222
737 #, fuzzy
738 msgid "Failed to send email"
739 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
740
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
742 msgid "Feature"
743 msgstr "Feature"
744
745 #: src/lib/content.cc:428
746 msgid "Filename"
747 msgstr "Filnamn"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
750 msgid "Film"
751 msgstr "Film"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
754 msgid "Finding length"
755 msgstr "Söker längd"
756
757 #: src/lib/content.cc:435
758 msgid "Frame rate"
759 msgstr "Bildhastighet"
760
761 # Sammanhang?
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
763 msgid "Full"
764 msgstr "Full"
765
766 # Sammanhang?
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
768 msgid "Full (0-%1)"
769 msgstr "Full (0-%1)"
770
771 #: src/lib/ratio.cc:47
772 msgid "Full frame"
773 msgstr "Full frame"
774
775 #: src/lib/audio_content.cc:320
776 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
777 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
778
779 #: src/lib/audio_content.cc:307
780 msgid "Full length in audio samples at content rate"
781 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
782
783 #: src/lib/audio_content.cc:314
784 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
785 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
786
787 #: src/lib/audio_content.cc:300
788 msgid "Full length in video frames at content rate"
789 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
792 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
793 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
796 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
797 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
798
799 #: src/lib/filter.cc:75
800 msgid "Gradient debander"
801 msgstr "Gradientutjämnare"
802
803 # Sammanhang?
804 #: src/lib/util.cc:552
805 msgid "HI"
806 msgstr "HI"
807
808 #: src/lib/util.cc:521
809 msgid "Hearing impaired"
810 msgstr "Hörselskadad"
811
812 #: src/lib/filter.cc:78
813 msgid "High quality 3D denoiser"
814 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
815
816 #: src/lib/filter.cc:68
817 #, fuzzy
818 msgid "Horizontal flip"
819 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
820
821 #: src/lib/hints.cc:172
822 msgid ""
823 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
824 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
825 msgstr ""
826 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
827 "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
828 "alla projektorer."
829
830 #: src/lib/hints.cc:169
831 msgid ""
832 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
833 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
834 msgstr ""
835 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
836 "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
837 "projektorer."
838
839 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
840 msgid "Hz"
841 msgstr "Hz"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
844 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
845 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
848 msgid "IEC61966-2-4"
849 msgstr "IEC61966-2-4"
850
851 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
852 msgid "It is not known what caused this error."
853 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
854
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
856 msgid "JEDEC P22"
857 msgstr ""
858
859 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
860 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
861 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
862
863 #: src/lib/dcp.cc:82
864 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
865 msgstr ""
866
867 #: src/lib/dcp.cc:80
868 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
869 msgstr ""
870
871 #: src/lib/filter.cc:72
872 msgid "Kernel deinterlacer"
873 msgstr "Kernel-avflätare"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
876 msgid "L"
877 msgstr "V"
878
879 #: src/lib/util.cc:554
880 msgid "Lc"
881 msgstr "Vc"
882
883 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
884 msgid "Left"
885 msgstr "Vänster"
886
887 #: src/lib/util.cc:523
888 msgid "Left centre"
889 msgstr "Vänster center"
890
891 #: src/lib/util.cc:525
892 msgid "Left rear surround"
893 msgstr "Vänster bakre surround"
894
895 #: src/lib/util.cc:519
896 msgid "Left surround"
897 msgstr "Vänster surround"
898
899 #: src/lib/video_content.cc:457
900 msgid "Length"
901 msgstr "Längd"
902
903 #: src/lib/util.cc:549
904 msgid "Lfe"
905 msgstr "Lfe"
906
907 #: src/lib/util.cc:518
908 msgid "Lfe (sub)"
909 msgstr "Lfe (sub)"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
912 msgid "Limited"
913 msgstr "Begränsad"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
916 msgid "Limited (%1-%2)"
917 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
920 msgid "Linear"
921 msgstr "Linjär"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
924 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
925 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
928 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
929 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
930
931 #: src/lib/util.cc:550
932 msgid "Ls"
933 msgstr "Vs"
934
935 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
936 msgid "Mid-side decoder"
937 msgstr "Mitt-sida avkodare"
938
939 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
940 msgid "Misc"
941 msgstr "Diverse"
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
944 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
945 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
946
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
948 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
949 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
950
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
952 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
953 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
954
955 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
956 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
957 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
958
959 #: src/lib/exceptions.cc:55
960 #, fuzzy
961 msgid "Missing required setting %1"
962 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
963
964 #: src/lib/writer.cc:618
965 msgid "Mono"
966 msgstr "Mono"
967
968 #: src/lib/filter.cc:71
969 msgid "Motion compensating deinterlacer"
970 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
971
972 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
973 msgid "No CPLs found in DCP."
974 msgstr ""
975
976 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
977 msgid "No mail server configured in preferences"
978 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
979
980 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
981 msgid "No scale"
982 msgstr "Ingen skalning"
983
984 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
985 msgid "No stretch"
986 msgstr "Ingen utsträckning"
987
988 #: src/lib/image_content.cc:121
989 msgid "No valid image files were found in the folder."
990 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
991
992 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
993 msgid "Noise reduction"
994 msgstr "Brusreducering"
995
996 #: src/lib/writer.cc:616
997 msgid "None"
998 msgstr "Inget"
999
1000 #: src/lib/job.cc:462
1001 msgid "OK (ran for %1)"
1002 msgstr "OK (kördes %1)"
1003
1004 #: src/lib/content.cc:121
1005 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1006 msgstr ""
1007 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1008
1009 #: src/lib/content.cc:125
1010 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1011 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1012
1013 #: src/lib/types.cc:132
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Open subtitles"
1016 msgstr "Undertexter"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1019 #: src/lib/filter.cc:70
1020 msgid "Orientation"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/lib/job.cc:171
1024 msgid "Out of memory"
1025 msgstr "Minnet slut"
1026
1027 #: src/lib/filter.cc:80
1028 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1029 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1030
1031 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1032 msgid "P3"
1033 msgstr "P3"
1034
1035 #: src/lib/util.h:56
1036 msgid ""
1037 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1038 "carl@dcpomatic.com"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1042 msgid "Policy"
1043 msgstr "Policy"
1044
1045 #: src/lib/content.cc:444
1046 msgid "Prepared for video frame rate"
1047 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1048
1049 #: src/lib/exceptions.cc:85
1050 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1051 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1054 msgid "Public Service Announcement"
1055 msgstr "Public Service Announcement"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1058 msgid "R"
1059 msgstr "H"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1062 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1063 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1066 msgid "Rating"
1067 msgstr "Rating"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:555
1070 msgid "Rc"
1071 msgstr "Hc"
1072
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1074 msgid "Rec. 1886"
1075 msgstr "Rec. 1886"
1076
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1078 msgid "Rec. 2020"
1079 msgstr "Rec. 2020"
1080
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1082 msgid "Rec. 601"
1083 msgstr "Rec. 601"
1084
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1086 msgid "Rec. 709"
1087 msgstr "Rec. 709"
1088
1089 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1090 msgid "Right"
1091 msgstr "Höger"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:524
1094 msgid "Right centre"
1095 msgstr "Höger center"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:526
1098 msgid "Right rear surround"
1099 msgstr "Höger bakre surround"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:520
1102 msgid "Right surround"
1103 msgstr "Höger surround"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:70
1106 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:69
1110 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/lib/util.cc:551
1114 msgid "Rs"
1115 msgstr "Hs"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1118 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1119 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1122 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1123 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1126 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1127 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1130 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1131 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1135 msgid "SMPTE 240M"
1136 msgstr "SMPTE 240M"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1139 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1140 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1143 msgid "SMPTE ST 428-1"
1144 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1147 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1148 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1151 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1152 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1155 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1156 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1157
1158 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1159 msgid "SSH error (%1)"
1160 msgstr "SSH fel (%1)"
1161
1162 #: src/lib/image_content.cc:107
1163 msgid "Scanning image files"
1164 msgstr "Går igenom bildfiler"
1165
1166 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1167 msgid "Sending email"
1168 msgstr "Skickar e-post"
1169
1170 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1171 msgid "Short"
1172 msgstr "Short"
1173
1174 #: src/lib/video_content.cc:458
1175 msgid "Size"
1176 msgstr "Storlek"
1177
1178 #: src/lib/audio_content.cc:252
1179 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1180 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1181
1182 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1183 msgid ""
1184 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1185 "\n"
1186 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/lib/hints.cc:312
1190 msgid ""
1191 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1192 "will probably be word-wrapped."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/lib/hints.cc:318
1196 msgid ""
1197 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1198 "truncated."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/film.cc:328
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Some of your content needs a KDM"
1204 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1205
1206 #: src/lib/film.cc:331
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Some of your content needs an OV"
1209 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1210
1211 #: src/lib/writer.cc:620
1212 msgid "Stereo"
1213 msgstr "Stereo"
1214
1215 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1216 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1217 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1218
1219 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1220 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1221 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1222
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1224 msgid "Teaser"
1225 msgstr "Teaser"
1226
1227 #: src/lib/filter.cc:79
1228 msgid "Telecine filter"
1229 msgstr "Telecine-filter"
1230
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1232 msgid "Test"
1233 msgstr "Test"
1234
1235 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1236 msgid "Text subtitles"
1237 msgstr "Undertexter"
1238
1239 #: src/lib/exceptions.cc:73
1240 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1241 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1242
1243 #: src/lib/exceptions.cc:79
1244 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1245 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1246
1247 #: src/lib/job.cc:109
1248 msgid ""
1249 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1250 "space and try again."
1251 msgstr ""
1252 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1253 "försök igen."
1254
1255 #: src/lib/playlist.cc:211
1256 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1257 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1258
1259 #: src/lib/playlist.cc:206
1260 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1261 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1262
1263 #: src/lib/playlist.cc:231
1264 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1265 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1266
1267 #: src/lib/playlist.cc:226
1268 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1269 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:205
1272 msgid ""
1273 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1274 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1275 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1276 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1277 "systems support your chosen DCP rate."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1281 msgid "There is no video in this DCP"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/lib/job.cc:171
1285 msgid ""
1286 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1287 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1288 "tab of Preferences."
1289 msgstr ""
1290 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1291 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1292 "under Inställningar."
1293
1294 #: src/lib/exceptions.cc:91
1295 msgid ""
1296 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1297 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1298 msgstr ""
1299 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1300 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1301
1302 #: src/lib/film.cc:456
1303 msgid ""
1304 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1305 "loaded into this version.  Sorry!"
1306 msgstr ""
1307 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1308 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1309
1310 #: src/lib/film.cc:445
1311 msgid ""
1312 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1313 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1314 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1315 msgstr ""
1316 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1317 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1318 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1319
1320 #: src/lib/types.cc:130
1321 msgid "Timed text"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1325 msgid "Trailer"
1326 msgstr "Trailer"
1327
1328 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Transcoding %1"
1331 msgstr "Konvertera %1"
1332
1333 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1334 msgid "Transitional"
1335 msgstr "Transitional"
1336
1337 #: src/lib/internet.cc:136
1338 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1339 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1340
1341 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1342 msgid "Unexpected image type received by server"
1343 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1344
1345 #: src/lib/job.cc:206
1346 msgid "Unknown error"
1347 msgstr "Okänt fel"
1348
1349 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1350 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1351 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1352
1353 #: src/lib/filter.cc:76
1354 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1355 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1356
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1362 msgid "Unspecified"
1363 msgstr "Ospecificerad"
1364
1365 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1366 msgid "Untitled"
1367 msgstr "Utan titel"
1368
1369 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1370 msgid "Unused"
1371 msgstr "Oanvänt"
1372
1373 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1374 msgid "Upmix L"
1375 msgstr "Uppmixa V"
1376
1377 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1378 msgid "Upmix R"
1379 msgstr "Uppmixa H"
1380
1381 # Sammanhang?
1382 #: src/lib/util.cc:553
1383 msgid "VI"
1384 msgstr "VI"
1385
1386 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1387 msgid "Verify DCP"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/lib/filter.cc:67
1391 msgid "Vertical flip"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/lib/util.cc:522
1395 msgid "Visually impaired"
1396 msgstr "Synskadade"
1397
1398 #: src/lib/upload_job.cc:44
1399 msgid "Waiting"
1400 msgstr "Väntar"
1401
1402 #: src/lib/filter.cc:74
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Weave filter"
1405 msgstr "Telecine-filter"
1406
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1408 msgid "YCOCG"
1409 msgstr "YCOCG"
1410
1411 # Filtret heter så, ska ej översättas
1412 #: src/lib/filter.cc:73
1413 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1414 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1415
1416 #: src/lib/hints.cc:181
1417 #, fuzzy
1418 msgid ""
1419 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1420 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1421 "to %2."
1422 msgstr ""
1423 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1424 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1425 "istället."
1426
1427 #: src/lib/hints.cc:174
1428 msgid ""
1429 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1430 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1431 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1432 "projectors)."
1433 msgstr ""
1434 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1435 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av "
1436 "alla projektorer)."
1437
1438 #: src/lib/hints.cc:161
1439 msgid ""
1440 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1441 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1442 "to make a SMPTE DCP instead."
1443 msgstr ""
1444 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1445 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1446 "istället."
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:227
1449 msgid ""
1450 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1451 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1452 msgstr ""
1453 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1454 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:126
1457 msgid ""
1458 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1459 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1460 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/lib/hints.cc:216
1464 msgid ""
1465 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1466 "join them to ensure smooth joins between the files."
1467 msgstr ""
1468 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1469 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1470
1471 #: src/lib/hints.cc:324
1472 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/lib/hints.cc:117
1476 msgid ""
1477 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1478 "likely to cause problems on playback."
1479 msgstr ""
1480 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1481 "detta leder till problem vid uppspelning."
1482
1483 #: src/lib/film.cc:311
1484 #, fuzzy
1485 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1486 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:121
1489 msgid ""
1490 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1491 "projectors."
1492 msgstr ""
1493 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1494 "projektorer."
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:153
1497 msgid ""
1498 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1499 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1500 msgstr ""
1501 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1502 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1503
1504 #: src/lib/hints.cc:252
1505 msgid ""
1506 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1507 "audio content."
1508 msgstr ""
1509 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1510 "ljudinnehåll."
1511
1512 #: src/lib/config.cc:312
1513 msgid ""
1514 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1515 msgstr ""
1516 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1517
1518 #: src/lib/playlist.cc:202
1519 msgid ""
1520 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1521 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1522
1523 #: src/lib/playlist.cc:222
1524 msgid ""
1525 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1526 "boundary."
1527 msgstr ""
1528 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1529 "helbildsgräns."
1530
1531 #: src/lib/image_content.cc:71
1532 msgid "[moving images]"
1533 msgstr "[rörliga bilder]"
1534
1535 #: src/lib/image_content.cc:69
1536 msgid "[still]"
1537 msgstr "[stillbild]"
1538
1539 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1540 msgid "[subtitles]"
1541 msgstr "[undertexter]"
1542
1543 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1544 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1545 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1546 msgid "_reel%1"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1550 msgid "connect timed out"
1551 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1552
1553 #: src/lib/uploader.cc:35
1554 msgid "connecting"
1555 msgstr "kopplar upp"
1556
1557 #: src/lib/film.cc:307
1558 msgid "container"
1559 msgstr "behållare"
1560
1561 #: src/lib/film.cc:315
1562 msgid "content type"
1563 msgstr "innehållstyp"
1564
1565 #: src/lib/uploader.cc:73
1566 msgid "copying %1"
1567 msgstr "kopierar %1"
1568
1569 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1570 msgid "could not find stream information"
1571 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1572
1573 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1574 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1575 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1576
1577 #: src/lib/exceptions.cc:33
1578 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1579 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1580
1581 #: src/lib/exceptions.cc:33
1582 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1583 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1584
1585 #: src/lib/exceptions.cc:43
1586 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1587 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1588
1589 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1590 msgid "could not start SCP session (%1)"
1591 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1592
1593 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1594 msgid "could not start SSH session"
1595 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1596
1597 #: src/lib/exceptions.cc:49
1598 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1599 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1600
1601 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1602 msgid "error during async_connect (%1)"
1603 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1604
1605 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1606 msgid "error during async_read (%1)"
1607 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1608
1609 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1610 msgid "error during async_write (%1)"
1611 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1612
1613 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1614 msgid "frames per second"
1615 msgstr "bilder per sekund"
1616
1617 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1618 #: src/lib/util.cc:179
1619 msgid "h"
1620 msgstr "h"
1621
1622 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1623 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1624 #, fuzzy
1625 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1626 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1630 #, fuzzy
1631 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1632 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1633
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1636 #, fuzzy
1637 msgid "it does not have sound in all its reels."
1638 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1639
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1642 #, fuzzy
1643 msgid "it has a different frame rate to the film."
1644 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1645
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1648 #, fuzzy
1649 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1650 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1651
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1654 #, fuzzy
1655 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1656 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1660 #, fuzzy
1661 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1662 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1663
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1666 #, fuzzy
1667 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1668 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1669
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1672 #, fuzzy
1673 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1674 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1675
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1678 #, fuzzy
1679 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1680 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1684 #, fuzzy
1685 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1686 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1687
1688 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1689 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1690 #, fuzzy
1691 msgid ""
1692 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1693 "by video content'."
1694 msgstr ""
1695 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1696 "enligt videoinnehåll'."
1697
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1700 #, fuzzy
1701 msgid "its video frame size differs from the film's."
1702 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1703
1704 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1705 #: src/lib/util.cc:188
1706 msgid "m"
1707 msgstr "m"
1708
1709 # Sammanhang?
1710 #: src/lib/image_content.cc:86
1711 msgid "moving"
1712 msgstr "rörlig"
1713
1714 #: src/lib/film.cc:303
1715 msgid "name"
1716 msgstr "namn"
1717
1718 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1719 #: src/lib/util.cc:198
1720 msgid "s"
1721 msgstr "s"
1722
1723 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1724 msgid "sRGB"
1725 msgstr "sRGB"
1726
1727 #: src/lib/film.cc:324
1728 msgid "some of your content is missing"
1729 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1730
1731 #: src/lib/image_content.cc:84
1732 msgid "still"
1733 msgstr "stillbild"
1734
1735 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1736 msgid "unknown"
1737 msgstr "okänd"
1738
1739 #: src/lib/video_content.cc:457
1740 msgid "video frames"
1741 msgstr "bildrutor"
1742
1743 #, fuzzy
1744 #~ msgid "Could not write whole file"
1745 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1746
1747 #, fuzzy
1748 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1749 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1750
1751 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1752 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1753
1754 #, fuzzy
1755 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1756 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1757
1758 #~ msgid ""
1759 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1760 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1761 #~ "imported DCP.\n"
1762 #~ "\n"
1763 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1764 #~ "\n"
1765 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1766 #~ "existing DCP' checkboxes."
1767 #~ msgstr ""
1768 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1769 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1770 #~ "importerade DCP:n.\n"
1771 #~ "\n"
1772 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1773 #~ "videoinnehåll'.\n"
1774 #~ "\n"
1775 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1776 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1777
1778 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1779 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1780
1781 #~ msgid "2.35"
1782 #~ msgstr "2,35"
1783
1784 #~ msgid "16:9"
1785 #~ msgstr "16:9"
1786
1787 #~ msgid "4:3"
1788 #~ msgstr "4:3"
1789
1790 #~ msgid ""
1791 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1792 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1795 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1796
1797 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1798 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1799
1800 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1801 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1802
1803 #~ msgid "remaining"
1804 #~ msgstr "återstående tid"
1805
1806 #~ msgid ""
1807 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1808 #~ "CPL."
1809 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1810
1811 #~ msgid "could not create file %1"
1812 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1813
1814 #~ msgid "could not open file %1"
1815 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1816
1817 #~ msgid "Computing audio digest"
1818 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1819
1820 #~ msgid "fps"
1821 #~ msgstr "bps"
1822
1823 #~ msgid "frames"
1824 #~ msgstr "bildrutor"
1825
1826 #~ msgid "Audio"
1827 #~ msgstr "Audio"
1828
1829 #~ msgid "Encoding image data"
1830 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1831
1832 #~ msgid "Video"
1833 #~ msgstr "Video"
1834
1835 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1836 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1837
1838 #~ msgid "SubRip subtitles"
1839 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1840
1841 #~ msgid "Video size"
1842 #~ msgstr "Videostorlek"
1843
1844 #~ msgid "could not read from file"
1845 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1846
1847 #, fuzzy
1848 #~ msgid "NC"
1849 #~ msgstr "C"
1850
1851 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1852 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1853
1854 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1855 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1856
1857 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1860
1861 #~ msgid "1.375"
1862 #~ msgstr "1,375"
1863
1864 #~ msgid "Area"
1865 #~ msgstr "Yta"
1866
1867 #~ msgid "Bicubic"
1868 #~ msgstr "Bikubisk"
1869
1870 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1871 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1872
1873 #~ msgid "Fast Bilinear"
1874 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1875
1876 #~ msgid "Gaussian"
1877 #~ msgstr "Gaussisk"
1878
1879 #~ msgid "Lanczos"
1880 #~ msgstr "Lanczos"
1881
1882 #~ msgid "Sinc"
1883 #~ msgstr "Sinc"
1884
1885 #~ msgid "Spline"
1886 #~ msgstr "Spline"
1887
1888 #~ msgid "X"
1889 #~ msgstr "X"
1890
1891 #~ msgid "could not read encoded data"
1892 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1893
1894 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1895 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1896
1897 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1898 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1899
1900 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1901 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1902
1903 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1904 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1905
1906 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1907 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1908
1909 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1910 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1911
1912 #, fuzzy
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1915 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1916 #~ msgstr ""
1917 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1918 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1919
1920 #~ msgid "hour"
1921 #~ msgstr "timme"
1922
1923 #~ msgid "hours"
1924 #~ msgstr "timmar"
1925
1926 #~ msgid "minute"
1927 #~ msgstr "minut"
1928
1929 #~ msgid "minutes"
1930 #~ msgstr "minuter"
1931
1932 #, fuzzy
1933 #~ msgid "second"
1934 #~ msgstr "sekunder"
1935
1936 #~ msgid "seconds"
1937 #~ msgstr "sekunder"
1938
1939 #~ msgid "could not find audio decoder"
1940 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1941
1942 #~ msgid "could not find video decoder"
1943 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1944
1945 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1946 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1947
1948 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1949 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1950
1951 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1952 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1953
1954 #~ msgid "De-blocking"
1955 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1956
1957 #~ msgid "Deringing filter"
1958 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1959
1960 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1961 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1962
1963 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1964 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1965
1966 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1967 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1968
1969 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1970 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1971
1972 #~ msgid "Force quantizer"
1973 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1974
1975 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1976 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1977
1978 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1979 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1980
1981 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1982 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1983
1984 #~ msgid "Median deinterlacer"
1985 #~ msgstr "Median-avflätare"
1986
1987 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1988 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1989
1990 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1991 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1992
1993 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1994 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1995
1996 #~ msgid "0%"
1997 #~ msgstr "0%"
1998
1999 #, fuzzy
2000 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2001 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2002
2003 #, fuzzy
2004 #~ msgid "Sound file: %1"
2005 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2006
2007 #~ msgid "1.66 within Flat"
2008 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2009
2010 #~ msgid "16:9 within Flat"
2011 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2012
2013 #~ msgid "16:9 within Scope"
2014 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2015
2016 #~ msgid "4:3 within Flat"
2017 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2018
2019 #~ msgid "A/B transcode %1"
2020 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2021
2022 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2023 #~ msgstr ""
2024 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2025
2026 #~ msgid "Examine content of %1"
2027 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2028
2029 #~ msgid "Scope without stretch"
2030 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2031
2032 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2033 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2034
2035 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2036 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2037
2038 #~ msgid "external audio files must be mono"
2039 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2040
2041 #~ msgid "format"
2042 #~ msgstr "format"
2043
2044 #~ msgid "no still image files found"
2045 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2046
2047 #~ msgid "1.33"
2048 #~ msgstr "1,33"
2049
2050 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2051 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2052
2053 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2054 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2055
2056 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2057 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2058
2059 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2060 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2061
2062 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2063 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2064
2065 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2066 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2067
2068 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2069 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2070
2071 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2072 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2073
2074 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2075 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2076
2077 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2078 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2079
2080 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2081 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2082
2083 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2086
2087 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"