pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-25 17:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:445
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:433
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:423
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
68 msgid "%1 [Atmos]"
69 msgstr "%1 [Atmos]"
70
71 #: src/lib/dcp_content.cc:200
72 msgid "%1 [DCP]"
73 msgstr "%1 [DCP]"
74
75 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
76 msgid "%1 [audio]"
77 msgstr "%1 [ljud]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
80 msgid "%1 [movie]"
81 msgstr "%1 [film]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
84 msgid "%1 [video]"
85 msgstr "%1 [film]"
86
87 #: src/lib/video_content.cc:397
88 #, c-format
89 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
90 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
91
92 #: src/lib/ratio.cc:36
93 msgid "1.19"
94 msgstr "1,19"
95
96 #: src/lib/ratio.cc:39
97 msgid "1.66"
98 msgstr "1,66"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:40
101 msgid "16:9"
102 msgstr "16:9"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:42
105 msgid "2.35"
106 msgstr "2,35"
107
108 #: src/lib/filter.cc:71
109 msgid "3D denoiser"
110 msgstr "3D brusreducering"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:37
113 msgid "4:3"
114 msgstr "4:3"
115
116 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
117 #: src/lib/transcode_job.cc:125
118 #, c-format
119 msgid "; %.1f fps"
120 msgstr "; %.1f bps"
121
122 #: src/lib/hints.cc:107
123 msgid ""
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
127 msgstr ""
128 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
129 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
130 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
133 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
134 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:38
137 msgid "Academy"
138 msgstr "Academy"
139
140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
141 msgid "Advertisement"
142 msgstr "Advertisement"
143
144 #: src/lib/hints.cc:95
145 msgid ""
146 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
147 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
148 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
149 "\"DCP\" tab."
150 msgstr ""
151 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
152 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
153 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
154 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
155
156 #: src/lib/hints.cc:91
157 msgid ""
158 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
159 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
160 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
161 "tab."
162 msgstr ""
163 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
164 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
165 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
166 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
167
168 #: src/lib/job.cc:101
169 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
170 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
171
172 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
173 msgid "Analyse audio"
174 msgstr "Analysera audio"
175
176 #: src/lib/audio_content.cc:258
177 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
178 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
179
180 #: src/lib/audio_content.cc:260
181 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
182 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
183
184 #: src/lib/audio_content.cc:249
185 msgid "Audio will not be resampled"
186 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
189 msgid "BT1361 extended colour gamut"
190 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
193 msgid "BT2020"
194 msgstr "BT2020"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
197 msgid "BT2020 constant luminance"
198 msgstr "BT2020 konstant luminans"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
201 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
202 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
205 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
206 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
209 msgid "BT2020 non-constant luminance"
210 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
213 msgid "BT470BG"
214 msgstr "BT470BG"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
217 msgid "BT470BG (BT601-6)"
218 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
221 msgid "BT470M"
222 msgstr "BT470M"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
226 msgid "BT709"
227 msgstr "BT709"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
230 msgid "Bits per pixel"
231 msgstr "Bitar per pixel"
232
233 #: src/lib/util.cc:532
234 msgid "BsL"
235 msgstr "BsV"
236
237 #: src/lib/util.cc:533
238 msgid "BsR"
239 msgstr "BsH"
240
241 #: src/lib/util.cc:524
242 msgid "C"
243 msgstr "C"
244
245 #: src/lib/job.cc:423
246 msgid "Cancelled"
247 msgstr "Avbruten"
248
249 #: src/lib/exceptions.cc:61
250 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
251 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
252
253 #: src/lib/util.cc:493
254 msgid "Centre"
255 msgstr "Center"
256
257 #: src/lib/audio_content.cc:306
258 msgid "Channels"
259 msgstr "Kanaler"
260
261 #: src/lib/reel_writer.cc:98
262 msgid "Checking existing image data"
263 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
266 msgid "Colour primaries"
267 msgstr "Grundläggande färger"
268
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is unknown (not specified in the file).
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is unknown (not specified in the file).
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
282 msgid "Colour range"
283 msgstr "Färgomfång"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
286 msgid "Colour transfer characteristic"
287 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
290 msgid "Colourspace"
291 msgstr "Färgrymd"
292
293 #: src/lib/content.cc:163
294 msgid "Computing digest"
295 msgstr "Beräknar sammanfattning"
296
297 #: src/lib/writer.cc:468
298 msgid "Computing digests"
299 msgstr "Beräknar sammanfattning"
300
301 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
302 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
303 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:307
306 msgid "Content audio sample rate"
307 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
310 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
311 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
314 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
315 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
319 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
320
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
322 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
323 msgstr ""
324 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
325 "undertexter'."
326
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
328 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
329 msgstr ""
330 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
331 "undertexter'."
332
333 #: src/lib/audio_content.cc:106
334 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
335 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:102
338 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
339 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
340
341 #: src/lib/video_content.cc:185
342 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
343 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
344
345 #: src/lib/video_content.cc:177
346 msgid "Content to be joined must have the same crop."
347 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
348
349 #: src/lib/video_content.cc:189
350 msgid "Content to be joined must have the same fades."
351 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
352
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
354 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
355 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
356
357 #: src/lib/video_content.cc:169
358 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
359 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
360
361 #: src/lib/video_content.cc:181
362 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
363 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
364
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
367 msgstr ""
368 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
369 "undertexten."
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
373 msgstr ""
374 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
378 msgstr ""
379 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
380 "undertexten."
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
384 msgstr ""
385 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
389 msgstr ""
390 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
394 msgstr ""
395 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
396
397 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
398 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
399 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:173
402 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
403 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
406 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
407 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
410 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
411 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
412
413 #: src/lib/video_content.cc:388
414 msgid "Content video is %1x%2"
415 msgstr "Original-videon är %1x%2"
416
417 #: src/lib/upload_job.cc:53
418 msgid "Copy DCP to TMS"
419 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
420
421 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
422 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
423 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
424
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
426 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
427 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
428
429 #: src/lib/image_examiner.cc:64
430 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
431 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
432
433 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
434 msgid "Could not decode image file (%1)"
435 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
438 msgid "Could not find pixel format for video."
439 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
440
441 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
442 msgid ""
443 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
444 "o-matic is running."
445 msgstr ""
446 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
447 "instans av DCP-o-matic körs."
448
449 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
450 msgid "Could not open %1"
451 msgstr "Kunde inte öppna %1"
452
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
454 msgid "Could not open %1 to send"
455 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
456
457 #: src/lib/internet.cc:83
458 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
459 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
460
461 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
462 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
463 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
464
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
466 msgid "Could not start SCP session (%1)"
467 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
468
469 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
470 msgid "Could not start transfer"
471 msgstr "Kunde inte starta överföring"
472
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
474 msgid "Could not write to remote file (%1)"
475 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
476
477 #: src/lib/util.cc:503
478 msgid "D-BOX primary"
479 msgstr "D-BOX primär"
480
481 #: src/lib/util.cc:504
482 msgid "D-BOX secondary"
483 msgstr "D-BOX sekundär"
484
485 #: src/lib/util.cc:534
486 msgid "DBP"
487 msgstr "DBP"
488
489 #: src/lib/util.cc:535
490 msgid "DBS"
491 msgstr "DBS"
492
493 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
494 msgid "DCP XML subtitles"
495 msgstr "DCP XML undertexter"
496
497 #: src/lib/audio_content.cc:327
498 msgid "DCP sample rate"
499 msgstr "DCP-samplingshastighet"
500
501 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
502 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
503 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
504
505 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
506 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
507 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
508
509 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
510 msgid ""
511 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
512 "an unexpected format."
513 msgstr ""
514 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
515 "oförväntat format?"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
518 msgid ""
519 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
520 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
521
522 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
523 msgid "De-interlacing"
524 msgstr "Avflätning"
525
526 #: src/lib/config.cc:552
527 msgid ""
528 "Dear Projectionist\n"
529 "\n"
530 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
531 "\n"
532 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
533 "Screen(s): $SCREENS\n"
534 "\n"
535 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
536 "\n"
537 "Best regards,\n"
538 "DCP-o-matic"
539 msgstr ""
540 "Kära maskinist\n"
541 "\n"
542 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
543 "\n"
544 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
545 "Salong(er): $SCREENS\n"
546 "\n"
547 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
548 "\n"
549 "Vänliga hälsningar,\n"
550 "DCP-o-matic"
551
552 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
553 msgid "Dolby CP650 and CP750"
554 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
555
556 #: src/lib/internet.cc:76
557 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
558 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
559
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
561 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
562 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
563
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
565 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
566 msgstr ""
567 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
568
569 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
570 msgid "Email KDMs"
571 msgstr "E-posta KDM:er"
572
573 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
574 msgid "Email KDMs for %1"
575 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
576
577 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
578 msgid "Email problem report"
579 msgstr "E-posta problemrapport"
580
581 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
582 msgid "Email problem report for %1"
583 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
584
585 #: src/lib/transcoder.cc:77
586 msgid "Encoding picture and sound"
587 msgstr "Kodar bild och ljud"
588
589 #: src/lib/exceptions.cc:67
590 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
591 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
592
593 #: src/lib/job.cc:421
594 msgid "Error: %1"
595 msgstr "Fel: %1"
596
597 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
598 msgid "Examine content"
599 msgstr "Undersök innehållet"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
602 msgid "FCC"
603 msgstr "FCC"
604
605 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
606 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
607 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
608
609 #: src/lib/emailer.cc:222
610 msgid "Failed to send email (%1)"
611 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
612
613 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
614 msgid "Feature"
615 msgstr "Feature"
616
617 #: src/lib/content.cc:367
618 msgid "Filename"
619 msgstr "Filnamn"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
622 msgid "Film"
623 msgstr "Film"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
626 msgid "Finding length"
627 msgstr "Söker längd"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
630 msgid "Finding length and subtitles"
631 msgstr "Söker längd och undertexter"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
634 msgid "Finding subtitles"
635 msgstr "Letar undertexter"
636
637 #: src/lib/ratio.cc:41
638 msgid "Flat"
639 msgstr "Flat"
640
641 #: src/lib/content.cc:374
642 msgid "Frame rate"
643 msgstr "Bildhastighet"
644
645 # Sammanhang?
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
647 msgid "Full"
648 msgstr "Full"
649
650 # Sammanhang?
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
652 msgid "Full (0-%1)"
653 msgstr "Full (0-%1)"
654
655 #: src/lib/ratio.cc:44
656 msgid "Full frame"
657 msgstr "Full frame"
658
659 #: src/lib/audio_content.cc:334
660 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
661 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
662
663 #: src/lib/audio_content.cc:321
664 msgid "Full length in audio samples at content rate"
665 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
666
667 #: src/lib/audio_content.cc:328
668 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
669 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
670
671 #: src/lib/audio_content.cc:314
672 msgid "Full length in video frames at content rate"
673 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
676 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
677 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
680 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
681 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
682
683 #: src/lib/filter.cc:69
684 msgid "Gradient debander"
685 msgstr "Gradientutjämnare"
686
687 # Sammanhang?
688 #: src/lib/util.cc:528
689 msgid "HI"
690 msgstr "HI"
691
692 #: src/lib/util.cc:497
693 msgid "Hearing impaired"
694 msgstr "Hörselskadad"
695
696 #: src/lib/filter.cc:72
697 msgid "High quality 3D denoiser"
698 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
699
700 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
701 msgid "Hz"
702 msgstr "Hz"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
705 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
706 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
707
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
709 msgid "IEC61966-2-4"
710 msgstr "IEC61966-2-4"
711
712 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
713 msgid "It is not known what caused this error."
714 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
715
716 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
717 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
718 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
719
720 #: src/lib/filter.cc:67
721 msgid "Kernel deinterlacer"
722 msgstr "Kernel-avflätare"
723
724 #: src/lib/util.cc:522
725 msgid "L"
726 msgstr "V"
727
728 #: src/lib/util.cc:530
729 msgid "Lc"
730 msgstr "Vc"
731
732 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
733 msgid "Left"
734 msgstr "Vänster"
735
736 #: src/lib/util.cc:499
737 msgid "Left centre"
738 msgstr "Vänster center"
739
740 #: src/lib/util.cc:501
741 msgid "Left rear surround"
742 msgstr "Vänster bakre surround"
743
744 #: src/lib/util.cc:495
745 msgid "Left surround"
746 msgstr "Vänster surround"
747
748 #: src/lib/video_content.cc:458
749 msgid "Length"
750 msgstr "Längd"
751
752 #: src/lib/util.cc:525
753 msgid "Lfe"
754 msgstr "Lfe"
755
756 #: src/lib/util.cc:494
757 msgid "Lfe (sub)"
758 msgstr "Lfe (sub)"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
761 msgid "Limited"
762 msgstr "Begränsad"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
765 msgid "Limited (%1-%2)"
766 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
769 msgid "Linear"
770 msgstr "Linjär"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
773 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
774 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
777 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
778 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
779
780 #: src/lib/util.cc:526
781 msgid "Ls"
782 msgstr "Vs"
783
784 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
785 msgid "Mid-side decoder"
786 msgstr "Mitt-sida avkodare"
787
788 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
789 msgid "Misc"
790 msgstr "Diverse"
791
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
793 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
794 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
795
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
797 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
798 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
799
800 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
801 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
802 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
803
804 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
805 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
806 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
807
808 #: src/lib/filter.cc:66
809 msgid "Motion compensating deinterlacer"
810 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
811
812 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
813 msgid "No mail server configured in preferences"
814 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
815
816 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
817 msgid "No scale"
818 msgstr "Ingen skalning"
819
820 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
821 msgid "No stretch"
822 msgstr "Ingen utsträckning"
823
824 #: src/lib/image_content.cc:57
825 msgid "No valid image files were found in the folder."
826 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
827
828 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
829 msgid "Noise reduction"
830 msgstr "Brusreducering"
831
832 #: src/lib/job.cc:419
833 msgid "OK (ran for %1)"
834 msgstr "OK (kördes %1)"
835
836 #: src/lib/content.cc:116
837 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
838 msgstr ""
839 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
840
841 #: src/lib/content.cc:120
842 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
843 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
844
845 #: src/lib/job.cc:167
846 msgid "Out of memory"
847 msgstr "Minnet slut"
848
849 #: src/lib/filter.cc:74
850 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
851 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
852
853 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
854 msgid "P3"
855 msgstr "P3"
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
858 msgid "Policy"
859 msgstr "Policy"
860
861 #: src/lib/content.cc:383
862 msgid "Prepared for video frame rate"
863 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
864
865 #: src/lib/exceptions.cc:79
866 msgid "Programming error at %1:%2"
867 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
868
869 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
870 msgid "Public Service Announcement"
871 msgstr "Public Service Announcement"
872
873 #: src/lib/util.cc:523
874 msgid "R"
875 msgstr "H"
876
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
878 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
879 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
880
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
882 msgid "Rating"
883 msgstr "Rating"
884
885 #: src/lib/util.cc:531
886 msgid "Rc"
887 msgstr "Hc"
888
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
890 msgid "Rec. 1886"
891 msgstr "Rec. 1886"
892
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
894 msgid "Rec. 2020"
895 msgstr "Rec. 2020"
896
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
898 msgid "Rec. 601"
899 msgstr "Rec. 601"
900
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
902 msgid "Rec. 709"
903 msgstr "Rec. 709"
904
905 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
906 msgid "Right"
907 msgstr "Höger"
908
909 #: src/lib/util.cc:500
910 msgid "Right centre"
911 msgstr "Höger center"
912
913 #: src/lib/util.cc:502
914 msgid "Right rear surround"
915 msgstr "Höger bakre surround"
916
917 #: src/lib/util.cc:496
918 msgid "Right surround"
919 msgstr "Höger surround"
920
921 #: src/lib/util.cc:527
922 msgid "Rs"
923 msgstr "Hs"
924
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
926 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
927 msgstr ""
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
930 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
931 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
934 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
935 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
938 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
939 msgstr ""
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
943 msgid "SMPTE 240M"
944 msgstr "SMPTE 240M"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
947 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
948 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
951 msgid "SMPTE ST 428-1"
952 msgstr "SMPTE ST 428-1"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
955 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
956 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
959 #, fuzzy
960 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
961 msgstr "SMPTE ST 428-1"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
964 #, fuzzy
965 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
966 msgstr "SMPTE ST 428-1"
967
968 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
969 msgid "SSH error (%1)"
970 msgstr "SSH fel (%1)"
971
972 #: src/lib/ratio.cc:43
973 msgid "Scope"
974 msgstr "Scope"
975
976 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
977 msgid "Sending email"
978 msgstr "Skickar e-post"
979
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
981 msgid "Short"
982 msgstr "Short"
983
984 #: src/lib/video_content.cc:459
985 msgid "Size"
986 msgstr "Storlek"
987
988 #: src/lib/audio_content.cc:253
989 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
990 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
991
992 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
993 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
994 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
995
996 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
997 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
998 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
999
1000 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1001 msgid "Teaser"
1002 msgstr "Teaser"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:73
1005 msgid "Telecine filter"
1006 msgstr "Telecine-filter"
1007
1008 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1009 msgid "Test"
1010 msgstr "Test"
1011
1012 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1013 msgid "Text subtitles"
1014 msgstr "Undertexter"
1015
1016 #: src/lib/film.cc:1506
1017 msgid ""
1018 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1019 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1020 "imported DCP.\n"
1021 "\n"
1022 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1023 "\n"
1024 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1025 "existing DCP' checkboxes."
1026 msgstr ""
1027 "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1028 "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den importerade "
1029 "DCP:n.\n"
1030 "\n"
1031 "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1032 "videoinnehåll'.\n"
1033 "\n"
1034 "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under 'Referera "
1035 "till existerande DCP'."
1036
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1038 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1039 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1040
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1042 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1043 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1044
1045 #: src/lib/exceptions.cc:73
1046 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1047 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1048
1049 #: src/lib/job.cc:107
1050 msgid ""
1051 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1052 "space and try again."
1053 msgstr ""
1054 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1055 "försök igen."
1056
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1058 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1059 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1060
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1062 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1063 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1064
1065 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1066 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1067 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1068
1069 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1070 msgid ""
1071 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1072 "to 'split by video content'."
1073 msgstr ""
1074 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1075 "enligt videoinnehåll'."
1076
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1078 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1079 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1080
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1082 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1083 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1084
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1086 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1087 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1088
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1090 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1091 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1092
1093 #: src/lib/job.cc:167
1094 msgid ""
1095 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1096 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1097 "tab of Preferences."
1098 msgstr ""
1099 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1100 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1101 "under Inställningar."
1102
1103 #: src/lib/film.cc:416
1104 msgid ""
1105 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1106 "loaded into this version.  Sorry!"
1107 msgstr ""
1108 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1109 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1110
1111 #: src/lib/film.cc:405
1112 msgid ""
1113 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1114 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1115 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1116 msgstr ""
1117 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1118 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1119 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1120
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1122 msgid "Trailer"
1123 msgstr "Trailer"
1124
1125 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1126 msgid "Transcode %1"
1127 msgstr "Konvertera %1"
1128
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1130 msgid "Transitional"
1131 msgstr "Transitional"
1132
1133 #: src/lib/internet.cc:88
1134 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1135 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1136
1137 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1138 msgid "Unexpected image type received by server"
1139 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1140
1141 #: src/lib/job.cc:184
1142 msgid "Unknown error"
1143 msgstr "Okänt fel"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1146 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1147 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1148
1149 #: src/lib/filter.cc:70
1150 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1151 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1158 msgid "Unspecified"
1159 msgstr "Ospecificerad"
1160
1161 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1162 msgid "Untitled"
1163 msgstr "Utan titel"
1164
1165 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1166 msgid "Unused"
1167 msgstr "Oanvänt"
1168
1169 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1170 msgid "Upmix L"
1171 msgstr "Uppmixa V"
1172
1173 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1174 msgid "Upmix R"
1175 msgstr "Uppmixa H"
1176
1177 # Sammanhang?
1178 #: src/lib/util.cc:529
1179 msgid "VI"
1180 msgstr "VI"
1181
1182 #: src/lib/util.cc:498
1183 msgid "Visually impaired"
1184 msgstr "Synskadade"
1185
1186 #: src/lib/upload_job.cc:45
1187 msgid "Waiting"
1188 msgstr "Väntar"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1191 msgid "YCOCG"
1192 msgstr "YCOCG"
1193
1194 # Filtret heter så, ska ej översättas
1195 #: src/lib/filter.cc:68
1196 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1197 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1198
1199 #: src/lib/hints.cc:111
1200 msgid ""
1201 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1202 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1203 msgstr ""
1204 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1205 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1206
1207 #: src/lib/hints.cc:133
1208 msgid ""
1209 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1210 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1211 msgstr ""
1212 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1213 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1214
1215 #: src/lib/hints.cc:122
1216 msgid ""
1217 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1218 "join them to ensure smooth joins between the files."
1219 msgstr ""
1220 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1221 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1222
1223 #: src/lib/hints.cc:68
1224 msgid ""
1225 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1226 "likely to cause problems on playback."
1227 msgstr ""
1228 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1229 "detta leder till problem vid uppspelning."
1230
1231 #: src/lib/film.cc:313
1232 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1233 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1234
1235 #: src/lib/hints.cc:103
1236 msgid ""
1237 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1238 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1239 msgstr ""
1240 "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1241 "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1242
1243 #: src/lib/hints.cc:72
1244 msgid ""
1245 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1246 "projectors."
1247 msgstr ""
1248 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1249 "projektorer."
1250
1251 #: src/lib/hints.cc:99
1252 msgid ""
1253 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1254 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1255 msgstr ""
1256 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1257 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1258
1259 #: src/lib/hints.cc:159
1260 msgid ""
1261 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1262 "audio content."
1263 msgstr ""
1264 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1265 "ljudinnehåll."
1266
1267 #: src/lib/image_content.cc:81
1268 msgid "[moving images]"
1269 msgstr "[rörliga bilder]"
1270
1271 #: src/lib/image_content.cc:79
1272 msgid "[still]"
1273 msgstr "[stillbild]"
1274
1275 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1276 msgid "[subtitles]"
1277 msgstr "[undertexter]"
1278
1279 #: src/lib/film.cc:288
1280 msgid "cannot contain slashes"
1281 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1282
1283 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1284 msgid "connect timed out"
1285 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1286
1287 #: src/lib/uploader.cc:35
1288 msgid "connecting"
1289 msgstr "kopplar upp"
1290
1291 #: src/lib/film.cc:309
1292 msgid "container"
1293 msgstr "behållare"
1294
1295 #: src/lib/film.cc:317
1296 msgid "content type"
1297 msgstr "innehållstyp"
1298
1299 #: src/lib/uploader.cc:73
1300 msgid "copying %1"
1301 msgstr "kopierar %1"
1302
1303 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1304 msgid "could not find stream information"
1305 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1306
1307 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1308 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1309 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1310
1311 #: src/lib/exceptions.cc:33
1312 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1313 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1314
1315 #: src/lib/exceptions.cc:33
1316 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1317 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1318
1319 #: src/lib/exceptions.cc:43
1320 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1321 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1322
1323 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1324 msgid "could not start SCP session (%1)"
1325 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1326
1327 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1328 msgid "could not start SSH session"
1329 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1330
1331 #: src/lib/exceptions.cc:49
1332 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1333 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1334
1335 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1336 msgid "error during async_connect (%1)"
1337 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1338
1339 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1340 msgid "error during async_read (%1)"
1341 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1342
1343 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1344 msgid "error during async_write (%1)"
1345 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1346
1347 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1348 msgid "frames per second"
1349 msgstr "bilder per sekund"
1350
1351 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1352 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1353 msgid "h"
1354 msgstr "h"
1355
1356 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1357 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1358 msgid "m"
1359 msgstr "m"
1360
1361 #: src/lib/exceptions.cc:55
1362 msgid "missing required setting %1"
1363 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1364
1365 # Sammanhang?
1366 #: src/lib/image_content.cc:96
1367 msgid "moving"
1368 msgstr "rörlig"
1369
1370 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1371 msgid "name"
1372 msgstr "namn"
1373
1374 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1375 #. / on an operation.
1376 #: src/lib/job.cc:416
1377 msgid "remaining"
1378 msgstr "återstående tid"
1379
1380 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1381 #: src/lib/util.cc:176
1382 msgid "s"
1383 msgstr "s"
1384
1385 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1386 msgid "sRGB"
1387 msgstr "sRGB"
1388
1389 #: src/lib/image_content.cc:94
1390 msgid "still"
1391 msgstr "stillbild"
1392
1393 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1394 msgid "unknown"
1395 msgstr "okänd"
1396
1397 #: src/lib/video_content.cc:458
1398 msgid "video frames"
1399 msgstr "bildrutor"
1400
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1403 #~ "CPL."
1404 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1405
1406 #~ msgid "could not create file %1"
1407 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1408
1409 #~ msgid "could not open file %1"
1410 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1411
1412 #~ msgid "Computing audio digest"
1413 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1414
1415 #~ msgid "Computing image digest"
1416 #~ msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
1417
1418 #~ msgid "fps"
1419 #~ msgstr "bps"
1420
1421 #~ msgid "frames"
1422 #~ msgstr "bildrutor"
1423
1424 #~ msgid "Audio"
1425 #~ msgstr "Audio"
1426
1427 #~ msgid "Encoding image data"
1428 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1429
1430 #~ msgid "Video"
1431 #~ msgstr "Video"
1432
1433 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1434 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1435
1436 #~ msgid "SubRip subtitles"
1437 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1438
1439 #~ msgid "Video size"
1440 #~ msgstr "Videostorlek"
1441
1442 #~ msgid "could not read from file"
1443 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1444
1445 #, fuzzy
1446 #~ msgid "NC"
1447 #~ msgstr "C"
1448
1449 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1450 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1451
1452 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1453 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1454
1455 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1458
1459 #~ msgid "1.375"
1460 #~ msgstr "1,375"
1461
1462 #~ msgid "Area"
1463 #~ msgstr "Yta"
1464
1465 #~ msgid "Bicubic"
1466 #~ msgstr "Bikubisk"
1467
1468 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1469 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1470
1471 #~ msgid "Fast Bilinear"
1472 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1473
1474 #~ msgid "Gaussian"
1475 #~ msgstr "Gaussisk"
1476
1477 #~ msgid "Lanczos"
1478 #~ msgstr "Lanczos"
1479
1480 #~ msgid "Sinc"
1481 #~ msgstr "Sinc"
1482
1483 #~ msgid "Spline"
1484 #~ msgstr "Spline"
1485
1486 #~ msgid "X"
1487 #~ msgstr "X"
1488
1489 #~ msgid "could not read encoded data"
1490 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1491
1492 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1493 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1494
1495 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1496 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1497
1498 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1499 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1500
1501 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1502 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1503
1504 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1505 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1506
1507 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1508 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1509
1510 #, fuzzy
1511 #~ msgid ""
1512 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1513 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1516 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1517
1518 #~ msgid "hour"
1519 #~ msgstr "timme"
1520
1521 #~ msgid "hours"
1522 #~ msgstr "timmar"
1523
1524 #~ msgid "minute"
1525 #~ msgstr "minut"
1526
1527 #~ msgid "minutes"
1528 #~ msgstr "minuter"
1529
1530 #, fuzzy
1531 #~ msgid "second"
1532 #~ msgstr "sekunder"
1533
1534 #~ msgid "seconds"
1535 #~ msgstr "sekunder"
1536
1537 #~ msgid "could not find audio decoder"
1538 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1539
1540 #~ msgid "could not find video decoder"
1541 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1542
1543 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1544 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1545
1546 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1547 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1548
1549 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1550 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1551
1552 #~ msgid "De-blocking"
1553 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1554
1555 #~ msgid "Deringing filter"
1556 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1557
1558 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1559 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1560
1561 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1562 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1563
1564 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1565 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1566
1567 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1568 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1569
1570 #~ msgid "Force quantizer"
1571 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1572
1573 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1574 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1575
1576 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1577 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1578
1579 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1580 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1581
1582 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1583 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1584
1585 #~ msgid "Median deinterlacer"
1586 #~ msgstr "Median-avflätare"
1587
1588 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1589 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1590
1591 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1592 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1593
1594 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1595 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1596
1597 #~ msgid "0%"
1598 #~ msgstr "0%"
1599
1600 #, fuzzy
1601 #~ msgid "Examining content"
1602 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1603
1604 #, fuzzy
1605 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1606 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1607
1608 #, fuzzy
1609 #~ msgid "Sound file: %1"
1610 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1611
1612 #~ msgid "1.66 within Flat"
1613 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1614
1615 #~ msgid "16:9 within Flat"
1616 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1617
1618 #~ msgid "16:9 within Scope"
1619 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1620
1621 #~ msgid "4:3 within Flat"
1622 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1623
1624 #~ msgid "A/B transcode %1"
1625 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1626
1627 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1628 #~ msgstr ""
1629 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1630
1631 #~ msgid "Examine content of %1"
1632 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1633
1634 #~ msgid "Scope without stretch"
1635 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1636
1637 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1638 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1639
1640 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1641 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1642
1643 #~ msgid "external audio files must be mono"
1644 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1645
1646 #~ msgid "format"
1647 #~ msgstr "format"
1648
1649 #~ msgid "no still image files found"
1650 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1651
1652 #~ msgid "1.33"
1653 #~ msgstr "1,33"
1654
1655 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1656 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1657
1658 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1659 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1660
1661 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1662 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1663
1664 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1665 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1666
1667 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1668 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1669
1670 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1671 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1672
1673 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1674 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1675
1676 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1677 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1678
1679 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1680 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1681
1682 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1683 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1684
1685 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1686 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1687
1688 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1691
1692 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"