Fix non-translated days of the week (#1455).
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-30 00:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:452
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1148
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [ljud]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1,19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1,66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D brusreducering"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f bps"
173
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
185 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
186 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
204 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
205 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
206 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:143
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
216 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
217 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
218 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 #, fuzzy
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analysera audio"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 konstant luminans"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
266 msgid "BT2100"
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bitar per pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:556
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsV"
293
294 #: src/lib/util.cc:557
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsH"
297
298 #: src/lib/util.cc:548
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:466
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Avbruten"
305
306 #: src/lib/film.cc:303
307 #, fuzzy
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1298
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/util.cc:517
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Center"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:292
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanaler"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr ""
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 #, fuzzy
341 msgid "Chroma-derived constant luminance"
342 msgstr "BT2020 konstant luminans"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
345 #, fuzzy
346 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
348
349 #: src/lib/types.cc:134
350 #, fuzzy
351 msgid "Closed captions"
352 msgstr "Brusreducering"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
355 msgid "Colour primaries"
356 msgstr "Grundläggande färger"
357
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is unknown (not specified in the file).
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
371 msgid "Colour range"
372 msgstr "Färgomfång"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
375 msgid "Colour transfer characteristic"
376 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
379 msgid "Colourspace"
380 msgstr "Färgrymd"
381
382 #: src/lib/content.cc:185
383 msgid "Computing digest"
384 msgstr "Beräknar sammanfattning"
385
386 #: src/lib/writer.cc:519
387 msgid "Computing digests"
388 msgstr "Beräknar sammanfattning"
389
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
391 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
392 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
393
394 #: src/lib/audio_content.cc:293
395 msgid "Content audio sample rate"
396 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
399 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
400 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
403 #, fuzzy
404 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
405 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
410
411 #: src/lib/text_content.cc:260
412 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
413 msgstr ""
414 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
415 "undertexter'."
416
417 #: src/lib/text_content.cc:256
418 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
419 msgstr ""
420 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
421 "undertexter'."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:106
424 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
425 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
426
427 #: src/lib/audio_content.cc:102
428 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
429 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:183
432 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
433 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:175
436 msgid "Content to be joined must have the same crop."
437 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:187
440 msgid "Content to be joined must have the same fades."
441 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
442
443 #: src/lib/text_content.cc:288
444 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
445 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:167
448 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
449 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:179
452 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
453 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:264
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
457 msgstr ""
458 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
459 "undertexten."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:272
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
463 msgstr ""
464 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:268
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
468 msgstr ""
469 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
470 "undertexten."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr ""
475 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:284
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 msgstr ""
480 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:280
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 msgstr ""
485 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
486
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
490
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:297
496 #, fuzzy
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:388
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Original-videon är %1x%2"
511
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
515
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
523
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
527
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
529 msgid ""
530 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
532 msgstr ""
533 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
534 "instans av DCP-o-matic körs."
535
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Kunde inte öppna %1"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
543
544 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
547
548 #: src/lib/internet.cc:127
549 #, fuzzy
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
551 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
552
553 #: src/lib/config.cc:1029
554 #, fuzzy
555 msgid "Could not open file for writing"
556 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
557
558 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
559 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
560 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
561
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
563 msgid "Could not start SCP session (%1)"
564 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
567 msgid "Could not start transfer"
568 msgstr "Kunde inte starta överföring"
569
570 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
571 msgid "Could not write to remote file (%1)"
572 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
573
574 #: src/lib/util.cc:527
575 msgid "D-BOX primary"
576 msgstr "D-BOX primär"
577
578 #: src/lib/util.cc:528
579 msgid "D-BOX secondary"
580 msgstr "D-BOX sekundär"
581
582 #: src/lib/util.cc:558
583 msgid "DBP"
584 msgstr "DBP"
585
586 #: src/lib/util.cc:559
587 msgid "DBS"
588 msgstr "DBS"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:44
591 msgid "DCI Flat"
592 msgstr "DCI Flat"
593
594 #: src/lib/ratio.cc:46
595 msgid "DCI Scope"
596 msgstr "DCI Scope"
597
598 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
599 msgid "DCP XML subtitles"
600 msgstr "DCP XML undertexter"
601
602 #: src/lib/audio_content.cc:313
603 msgid "DCP sample rate"
604 msgstr "DCP-samplingshastighet"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
607 #, c-format
608 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
609 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
612 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
613 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
614
615 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
618 "is in an unexpected format."
619 msgstr ""
620 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
621 "oförväntat format?"
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
624 msgid ""
625 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
626 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
627
628 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
629 msgid "DCP-o-matic notification"
630 msgstr ""
631
632 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
633 #: src/lib/filter.cc:74
634 msgid "De-interlacing"
635 msgstr "Avflätning"
636
637 #: src/lib/config.cc:1111
638 msgid ""
639 "Dear Projectionist\n"
640 "\n"
641 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
642 "\n"
643 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
644 "Screen(s): $SCREENS\n"
645 "\n"
646 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
647 "\n"
648 "Best regards,\n"
649 "DCP-o-matic"
650 msgstr ""
651 "Kära maskinist\n"
652 "\n"
653 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
654 "\n"
655 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
656 "Salong(er): $SCREENS\n"
657 "\n"
658 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
659 "\n"
660 "Vänliga hälsningar,\n"
661 "DCP-o-matic"
662
663 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
664 msgid "Dolby CP650 and CP750"
665 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
666
667 #: src/lib/internet.cc:73
668 #, fuzzy
669 msgid "Download failed (%1 error %2)"
670 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
671
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
673 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
674 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
675
676 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
677 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
678 msgstr ""
679 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
680
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
682 msgid "Email KDMs"
683 msgstr "E-posta KDM:er"
684
685 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
686 msgid "Email KDMs for %1"
687 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
688
689 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
690 msgid "Email notification"
691 msgstr ""
692
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
694 msgid "Email problem report"
695 msgstr "E-posta problemrapport"
696
697 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
698 msgid "Email problem report for %1"
699 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
700
701 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
702 msgid "Encoding"
703 msgstr "Kodar"
704
705 #: src/lib/exceptions.cc:67
706 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
707 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
708
709 #: src/lib/job.cc:464
710 msgid "Error: %1"
711 msgstr "Fel: %1"
712
713 #: src/lib/hints.cc:262
714 #, fuzzy
715 msgid "Examining closed captions"
716 msgstr "Undersök innehållet"
717
718 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
719 #, fuzzy
720 msgid "Examining content"
721 msgstr "Undersök innehållet"
722
723 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
724 #, fuzzy
725 msgid "Examining subtitles"
726 msgstr "Letar undertexter"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
729 msgid "FCC"
730 msgstr "FCC"
731
732 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
733 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
734 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
735
736 #: src/lib/emailer.cc:222
737 #, fuzzy
738 msgid "Failed to send email"
739 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
740
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
742 msgid "Feature"
743 msgstr "Feature"
744
745 #: src/lib/content.cc:428
746 msgid "Filename"
747 msgstr "Filnamn"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
750 msgid "Film"
751 msgstr "Film"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
754 msgid "Finding length"
755 msgstr "Söker längd"
756
757 #: src/lib/content.cc:435
758 msgid "Frame rate"
759 msgstr "Bildhastighet"
760
761 #: src/lib/util.cc:857
762 msgid "Friday"
763 msgstr "Fredag"
764
765 # Sammanhang?
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
767 msgid "Full"
768 msgstr "Full"
769
770 # Sammanhang?
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
772 msgid "Full (0-%1)"
773 msgstr "Full (0-%1)"
774
775 #: src/lib/ratio.cc:47
776 msgid "Full frame"
777 msgstr "Full frame"
778
779 #: src/lib/audio_content.cc:320
780 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
781 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
782
783 #: src/lib/audio_content.cc:307
784 msgid "Full length in audio samples at content rate"
785 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
786
787 #: src/lib/audio_content.cc:314
788 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
789 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
790
791 #: src/lib/audio_content.cc:300
792 msgid "Full length in video frames at content rate"
793 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
796 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
797 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
800 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
801 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
802
803 #: src/lib/filter.cc:75
804 msgid "Gradient debander"
805 msgstr "Gradientutjämnare"
806
807 # Sammanhang?
808 #: src/lib/util.cc:552
809 msgid "HI"
810 msgstr "HI"
811
812 #: src/lib/util.cc:521
813 msgid "Hearing impaired"
814 msgstr "Hörselskadad"
815
816 #: src/lib/filter.cc:78
817 msgid "High quality 3D denoiser"
818 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
819
820 #: src/lib/filter.cc:68
821 #, fuzzy
822 msgid "Horizontal flip"
823 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
824
825 #: src/lib/hints.cc:170
826 msgid ""
827 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
828 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
829 msgstr ""
830 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
831 "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
832 "alla projektorer."
833
834 #: src/lib/hints.cc:167
835 msgid ""
836 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
837 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
838 msgstr ""
839 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
840 "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
841 "projektorer."
842
843 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
844 msgid "Hz"
845 msgstr "Hz"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
848 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
849 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
852 msgid "IEC61966-2-4"
853 msgstr "IEC61966-2-4"
854
855 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
856 msgid "It is not known what caused this error."
857 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
858
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
860 msgid "JEDEC P22"
861 msgstr ""
862
863 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
864 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
865 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
866
867 #: src/lib/dcp.cc:82
868 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
869 msgstr ""
870
871 #: src/lib/dcp.cc:80
872 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
873 msgstr ""
874
875 #: src/lib/filter.cc:72
876 msgid "Kernel deinterlacer"
877 msgstr "Kernel-avflätare"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
880 msgid "L"
881 msgstr "V"
882
883 #: src/lib/util.cc:554
884 msgid "Lc"
885 msgstr "Vc"
886
887 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
888 msgid "Left"
889 msgstr "Vänster"
890
891 #: src/lib/util.cc:523
892 msgid "Left centre"
893 msgstr "Vänster center"
894
895 #: src/lib/util.cc:525
896 msgid "Left rear surround"
897 msgstr "Vänster bakre surround"
898
899 #: src/lib/util.cc:519
900 msgid "Left surround"
901 msgstr "Vänster surround"
902
903 #: src/lib/video_content.cc:457
904 msgid "Length"
905 msgstr "Längd"
906
907 #: src/lib/util.cc:549
908 msgid "Lfe"
909 msgstr "Lfe"
910
911 #: src/lib/util.cc:518
912 msgid "Lfe (sub)"
913 msgstr "Lfe (sub)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
916 msgid "Limited"
917 msgstr "Begränsad"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
920 msgid "Limited (%1-%2)"
921 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
924 msgid "Linear"
925 msgstr "Linjär"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
928 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
929 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
932 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
933 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
934
935 #: src/lib/util.cc:550
936 msgid "Ls"
937 msgstr "Vs"
938
939 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
940 msgid "Mid-side decoder"
941 msgstr "Mitt-sida avkodare"
942
943 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
944 msgid "Misc"
945 msgstr "Diverse"
946
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
948 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
949 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
950
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
952 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
953 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
954
955 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
956 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
957 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
958
959 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
960 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
961 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
962
963 #: src/lib/exceptions.cc:55
964 #, fuzzy
965 msgid "Missing required setting %1"
966 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
967
968 #: src/lib/util.cc:849
969 msgid "Monday"
970 msgstr "Måndag"
971
972 #: src/lib/writer.cc:618
973 msgid "Mono"
974 msgstr "Mono"
975
976 #: src/lib/filter.cc:71
977 msgid "Motion compensating deinterlacer"
978 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
979
980 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
981 msgid "No CPLs found in DCP."
982 msgstr ""
983
984 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
985 msgid "No mail server configured in preferences"
986 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
987
988 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
989 msgid "No scale"
990 msgstr "Ingen skalning"
991
992 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
993 msgid "No stretch"
994 msgstr "Ingen utsträckning"
995
996 #: src/lib/image_content.cc:121
997 msgid "No valid image files were found in the folder."
998 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
999
1000 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1001 msgid "Noise reduction"
1002 msgstr "Brusreducering"
1003
1004 #: src/lib/writer.cc:616
1005 msgid "None"
1006 msgstr "Inget"
1007
1008 #: src/lib/job.cc:462
1009 msgid "OK (ran for %1)"
1010 msgstr "OK (kördes %1)"
1011
1012 #: src/lib/content.cc:121
1013 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1014 msgstr ""
1015 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1016
1017 #: src/lib/content.cc:125
1018 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1019 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1020
1021 #: src/lib/types.cc:132
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Open subtitles"
1024 msgstr "Undertexter"
1025
1026 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1027 #: src/lib/filter.cc:70
1028 msgid "Orientation"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/lib/job.cc:171
1032 msgid "Out of memory"
1033 msgstr "Minnet slut"
1034
1035 #: src/lib/filter.cc:80
1036 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1037 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1038
1039 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1040 msgid "P3"
1041 msgstr "P3"
1042
1043 #: src/lib/util.h:57
1044 msgid ""
1045 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1046 "carl@dcpomatic.com"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1050 msgid "Policy"
1051 msgstr "Policy"
1052
1053 #: src/lib/content.cc:444
1054 msgid "Prepared for video frame rate"
1055 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1056
1057 #: src/lib/exceptions.cc:85
1058 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1059 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1060
1061 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1062 msgid "Public Service Announcement"
1063 msgstr "Public Service Announcement"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1066 msgid "R"
1067 msgstr "H"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1070 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1071 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1072
1073 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1074 msgid "Rating"
1075 msgstr "Rating"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:555
1078 msgid "Rc"
1079 msgstr "Hc"
1080
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1082 msgid "Rec. 1886"
1083 msgstr "Rec. 1886"
1084
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1086 msgid "Rec. 2020"
1087 msgstr "Rec. 2020"
1088
1089 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1090 msgid "Rec. 601"
1091 msgstr "Rec. 601"
1092
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1094 msgid "Rec. 709"
1095 msgstr "Rec. 709"
1096
1097 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1098 msgid "Right"
1099 msgstr "Höger"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:524
1102 msgid "Right centre"
1103 msgstr "Höger center"
1104
1105 #: src/lib/util.cc:526
1106 msgid "Right rear surround"
1107 msgstr "Höger bakre surround"
1108
1109 #: src/lib/util.cc:520
1110 msgid "Right surround"
1111 msgstr "Höger surround"
1112
1113 #: src/lib/filter.cc:70
1114 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/lib/filter.cc:69
1118 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/lib/util.cc:551
1122 msgid "Rs"
1123 msgstr "Hs"
1124
1125 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1126 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1127 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1130 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1131 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1134 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1135 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1138 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1139 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1143 msgid "SMPTE 240M"
1144 msgstr "SMPTE 240M"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1147 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1148 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1151 msgid "SMPTE ST 428-1"
1152 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1155 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1156 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1157
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1159 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1160 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1161
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1163 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1164 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1165
1166 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1167 msgid "SSH error (%1)"
1168 msgstr "SSH fel (%1)"
1169
1170 #: src/lib/util.cc:859
1171 msgid "Saturday"
1172 msgstr "Lördag"
1173
1174 #: src/lib/image_content.cc:107
1175 msgid "Scanning image files"
1176 msgstr "Går igenom bildfiler"
1177
1178 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1179 msgid "Sending email"
1180 msgstr "Skickar e-post"
1181
1182 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1183 msgid "Short"
1184 msgstr "Short"
1185
1186 #: src/lib/video_content.cc:458
1187 msgid "Size"
1188 msgstr "Storlek"
1189
1190 #: src/lib/audio_content.cc:252
1191 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1192 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1193
1194 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1195 msgid ""
1196 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1197 "\n"
1198 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/hints.cc:310
1202 msgid ""
1203 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1204 "will probably be word-wrapped."
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/lib/hints.cc:316
1208 msgid ""
1209 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1210 "truncated."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/lib/film.cc:328
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Some of your content needs a KDM"
1216 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1217
1218 #: src/lib/film.cc:331
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Some of your content needs an OV"
1221 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1222
1223 #: src/lib/writer.cc:620
1224 msgid "Stereo"
1225 msgstr "Stereo"
1226
1227 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1228 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1229 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1230
1231 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1232 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1233 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1234
1235 #: src/lib/util.cc:847
1236 msgid "Sunday"
1237 msgstr "Söndag"
1238
1239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1240 msgid "Teaser"
1241 msgstr "Teaser"
1242
1243 #: src/lib/filter.cc:79
1244 msgid "Telecine filter"
1245 msgstr "Telecine-filter"
1246
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1248 msgid "Test"
1249 msgstr "Test"
1250
1251 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1252 msgid "Text subtitles"
1253 msgstr "Undertexter"
1254
1255 #: src/lib/exceptions.cc:73
1256 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1257 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1258
1259 #: src/lib/exceptions.cc:79
1260 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1261 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1262
1263 #: src/lib/job.cc:109
1264 msgid ""
1265 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1266 "space and try again."
1267 msgstr ""
1268 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1269 "försök igen."
1270
1271 #: src/lib/playlist.cc:211
1272 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1273 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1274
1275 #: src/lib/playlist.cc:206
1276 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1277 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1278
1279 #: src/lib/playlist.cc:231
1280 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1281 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1282
1283 #: src/lib/playlist.cc:226
1284 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1285 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1286
1287 #: src/lib/hints.cc:203
1288 msgid ""
1289 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1290 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1291 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1292 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1293 "systems support your chosen DCP rate."
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1297 msgid "There is no video in this DCP"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/lib/job.cc:171
1301 msgid ""
1302 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1303 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1304 "tab of Preferences."
1305 msgstr ""
1306 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1307 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1308 "under Inställningar."
1309
1310 #: src/lib/exceptions.cc:91
1311 msgid ""
1312 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1313 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1314 msgstr ""
1315 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1316 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1317
1318 #: src/lib/film.cc:456
1319 msgid ""
1320 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1321 "loaded into this version.  Sorry!"
1322 msgstr ""
1323 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1324 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1325
1326 #: src/lib/film.cc:445
1327 msgid ""
1328 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1329 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1330 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1331 msgstr ""
1332 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1333 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1334 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1335
1336 #: src/lib/util.cc:855
1337 msgid "Thursday"
1338 msgstr "Torsdag"
1339
1340 #: src/lib/types.cc:130
1341 msgid "Timed text"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1345 msgid "Trailer"
1346 msgstr "Trailer"
1347
1348 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Transcoding %1"
1351 msgstr "Konvertera %1"
1352
1353 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1354 msgid "Transitional"
1355 msgstr "Transitional"
1356
1357 #: src/lib/util.cc:851
1358 msgid "Tuesday"
1359 msgstr "Tisdag"
1360
1361 #: src/lib/internet.cc:136
1362 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1363 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1364
1365 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1366 msgid "Unexpected image type received by server"
1367 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1368
1369 #: src/lib/job.cc:206
1370 msgid "Unknown error"
1371 msgstr "Okänt fel"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1374 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1375 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1376
1377 #: src/lib/filter.cc:76
1378 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1379 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1380
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1386 msgid "Unspecified"
1387 msgstr "Ospecificerad"
1388
1389 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1390 msgid "Untitled"
1391 msgstr "Utan titel"
1392
1393 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1394 msgid "Unused"
1395 msgstr "Oanvänt"
1396
1397 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1398 msgid "Upmix L"
1399 msgstr "Uppmixa V"
1400
1401 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1402 msgid "Upmix R"
1403 msgstr "Uppmixa H"
1404
1405 # Sammanhang?
1406 #: src/lib/util.cc:553
1407 msgid "VI"
1408 msgstr "VI"
1409
1410 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1411 msgid "Verify DCP"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/lib/filter.cc:67
1415 msgid "Vertical flip"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/lib/util.cc:522
1419 msgid "Visually impaired"
1420 msgstr "Synskadade"
1421
1422 #: src/lib/upload_job.cc:44
1423 msgid "Waiting"
1424 msgstr "Väntar"
1425
1426 #: src/lib/filter.cc:74
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Weave filter"
1429 msgstr "Telecine-filter"
1430
1431 #: src/lib/util.cc:853
1432 msgid "Wednesday"
1433 msgstr "Onsdag"
1434
1435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1436 msgid "YCOCG"
1437 msgstr "YCOCG"
1438
1439 # Filtret heter så, ska ej översättas
1440 #: src/lib/filter.cc:73
1441 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1442 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:179
1445 #, fuzzy
1446 msgid ""
1447 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1448 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1449 "to %2."
1450 msgstr ""
1451 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1452 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1453 "istället."
1454
1455 #: src/lib/hints.cc:172
1456 msgid ""
1457 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1458 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1459 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1460 "projectors)."
1461 msgstr ""
1462 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1463 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av "
1464 "alla projektorer)."
1465
1466 #: src/lib/hints.cc:159
1467 msgid ""
1468 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1469 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1470 "to make a SMPTE DCP instead."
1471 msgstr ""
1472 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1473 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1474 "istället."
1475
1476 #: src/lib/hints.cc:225
1477 msgid ""
1478 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1479 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1480 msgstr ""
1481 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1482 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:124
1485 msgid ""
1486 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1487 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1488 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/lib/hints.cc:214
1492 msgid ""
1493 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1494 "join them to ensure smooth joins between the files."
1495 msgstr ""
1496 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1497 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1498
1499 #: src/lib/hints.cc:322
1500 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/lib/hints.cc:115
1504 msgid ""
1505 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1506 "likely to cause problems on playback."
1507 msgstr ""
1508 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1509 "detta leder till problem vid uppspelning."
1510
1511 #: src/lib/film.cc:311
1512 #, fuzzy
1513 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1514 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1515
1516 #: src/lib/hints.cc:119
1517 msgid ""
1518 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1519 "projectors."
1520 msgstr ""
1521 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1522 "projektorer."
1523
1524 #: src/lib/hints.cc:151
1525 msgid ""
1526 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1527 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1528 msgstr ""
1529 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1530 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1531
1532 #: src/lib/hints.cc:250
1533 msgid ""
1534 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1535 "audio content."
1536 msgstr ""
1537 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1538 "ljudinnehåll."
1539
1540 #: src/lib/config.cc:312
1541 msgid ""
1542 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1543 msgstr ""
1544 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1545
1546 #: src/lib/playlist.cc:202
1547 msgid ""
1548 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1549 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1550
1551 #: src/lib/playlist.cc:222
1552 msgid ""
1553 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1554 "boundary."
1555 msgstr ""
1556 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1557 "helbildsgräns."
1558
1559 #: src/lib/image_content.cc:71
1560 msgid "[moving images]"
1561 msgstr "[rörliga bilder]"
1562
1563 #: src/lib/image_content.cc:69
1564 msgid "[still]"
1565 msgstr "[stillbild]"
1566
1567 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1568 msgid "[subtitles]"
1569 msgstr "[undertexter]"
1570
1571 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1572 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1573 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1574 msgid "_reel%1"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1578 msgid "connect timed out"
1579 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1580
1581 #: src/lib/uploader.cc:35
1582 msgid "connecting"
1583 msgstr "kopplar upp"
1584
1585 #: src/lib/film.cc:307
1586 msgid "container"
1587 msgstr "behållare"
1588
1589 #: src/lib/film.cc:315
1590 msgid "content type"
1591 msgstr "innehållstyp"
1592
1593 #: src/lib/uploader.cc:73
1594 msgid "copying %1"
1595 msgstr "kopierar %1"
1596
1597 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1598 msgid "could not find stream information"
1599 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1600
1601 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1602 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1603 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1604
1605 #: src/lib/exceptions.cc:33
1606 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1607 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1608
1609 #: src/lib/exceptions.cc:33
1610 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1611 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1612
1613 #: src/lib/exceptions.cc:43
1614 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1615 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1616
1617 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1618 msgid "could not start SCP session (%1)"
1619 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1620
1621 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1622 msgid "could not start SSH session"
1623 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1624
1625 #: src/lib/exceptions.cc:49
1626 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1627 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1628
1629 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1630 msgid "error during async_connect (%1)"
1631 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1632
1633 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1634 msgid "error during async_read (%1)"
1635 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1636
1637 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1638 msgid "error during async_write (%1)"
1639 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1640
1641 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1642 msgid "frames per second"
1643 msgstr "bilder per sekund"
1644
1645 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1646 #: src/lib/util.cc:179
1647 msgid "h"
1648 msgstr "h"
1649
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1652 #, fuzzy
1653 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1654 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1655
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1658 #, fuzzy
1659 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1660 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1664 #, fuzzy
1665 msgid "it does not have sound in all its reels."
1666 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1670 #, fuzzy
1671 msgid "it has a different frame rate to the film."
1672 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1673
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1676 #, fuzzy
1677 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1678 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1679
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1682 #, fuzzy
1683 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1684 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1685
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1688 #, fuzzy
1689 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1690 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1691
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1694 #, fuzzy
1695 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1696 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1697
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1700 #, fuzzy
1701 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1702 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1703
1704 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1705 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1706 #, fuzzy
1707 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1708 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1709
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1712 #, fuzzy
1713 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1714 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1715
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1718 #, fuzzy
1719 msgid ""
1720 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1721 "by video content'."
1722 msgstr ""
1723 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1724 "enligt videoinnehåll'."
1725
1726 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1727 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1728 #, fuzzy
1729 msgid "its video frame size differs from the film's."
1730 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1731
1732 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1733 #: src/lib/util.cc:188
1734 msgid "m"
1735 msgstr "m"
1736
1737 # Sammanhang?
1738 #: src/lib/image_content.cc:86
1739 msgid "moving"
1740 msgstr "rörlig"
1741
1742 #: src/lib/film.cc:303
1743 msgid "name"
1744 msgstr "namn"
1745
1746 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1747 #: src/lib/util.cc:198
1748 msgid "s"
1749 msgstr "s"
1750
1751 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1752 msgid "sRGB"
1753 msgstr "sRGB"
1754
1755 #: src/lib/film.cc:324
1756 msgid "some of your content is missing"
1757 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1758
1759 #: src/lib/image_content.cc:84
1760 msgid "still"
1761 msgstr "stillbild"
1762
1763 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1764 msgid "unknown"
1765 msgstr "okänd"
1766
1767 #: src/lib/video_content.cc:457
1768 msgid "video frames"
1769 msgstr "bildrutor"
1770
1771 #, fuzzy
1772 #~ msgid "Could not write whole file"
1773 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1774
1775 #, fuzzy
1776 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1777 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1778
1779 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1780 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1781
1782 #, fuzzy
1783 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1784 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1785
1786 #~ msgid ""
1787 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1788 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1789 #~ "imported DCP.\n"
1790 #~ "\n"
1791 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1792 #~ "\n"
1793 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1794 #~ "existing DCP' checkboxes."
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1797 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1798 #~ "importerade DCP:n.\n"
1799 #~ "\n"
1800 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1801 #~ "videoinnehåll'.\n"
1802 #~ "\n"
1803 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1804 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1805
1806 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1807 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1808
1809 #~ msgid "2.35"
1810 #~ msgstr "2,35"
1811
1812 #~ msgid "16:9"
1813 #~ msgstr "16:9"
1814
1815 #~ msgid "4:3"
1816 #~ msgstr "4:3"
1817
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1820 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1823 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1824
1825 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1826 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1827
1828 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1829 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1830
1831 #~ msgid "remaining"
1832 #~ msgstr "återstående tid"
1833
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1836 #~ "CPL."
1837 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1838
1839 #~ msgid "could not create file %1"
1840 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1841
1842 #~ msgid "could not open file %1"
1843 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1844
1845 #~ msgid "Computing audio digest"
1846 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1847
1848 #~ msgid "fps"
1849 #~ msgstr "bps"
1850
1851 #~ msgid "frames"
1852 #~ msgstr "bildrutor"
1853
1854 #~ msgid "Audio"
1855 #~ msgstr "Audio"
1856
1857 #~ msgid "Encoding image data"
1858 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1859
1860 #~ msgid "Video"
1861 #~ msgstr "Video"
1862
1863 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1864 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1865
1866 #~ msgid "SubRip subtitles"
1867 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1868
1869 #~ msgid "Video size"
1870 #~ msgstr "Videostorlek"
1871
1872 #~ msgid "could not read from file"
1873 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1874
1875 #, fuzzy
1876 #~ msgid "NC"
1877 #~ msgstr "C"
1878
1879 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1880 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1881
1882 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1883 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1884
1885 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1888
1889 #~ msgid "1.375"
1890 #~ msgstr "1,375"
1891
1892 #~ msgid "Area"
1893 #~ msgstr "Yta"
1894
1895 #~ msgid "Bicubic"
1896 #~ msgstr "Bikubisk"
1897
1898 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1899 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1900
1901 #~ msgid "Fast Bilinear"
1902 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1903
1904 #~ msgid "Gaussian"
1905 #~ msgstr "Gaussisk"
1906
1907 #~ msgid "Lanczos"
1908 #~ msgstr "Lanczos"
1909
1910 #~ msgid "Sinc"
1911 #~ msgstr "Sinc"
1912
1913 #~ msgid "Spline"
1914 #~ msgstr "Spline"
1915
1916 #~ msgid "X"
1917 #~ msgstr "X"
1918
1919 #~ msgid "could not read encoded data"
1920 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1921
1922 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1923 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1924
1925 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1926 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1927
1928 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1929 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1930
1931 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1932 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1933
1934 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1935 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1936
1937 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1938 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1939
1940 #, fuzzy
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1943 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1944 #~ msgstr ""
1945 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1946 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1947
1948 #~ msgid "hour"
1949 #~ msgstr "timme"
1950
1951 #~ msgid "hours"
1952 #~ msgstr "timmar"
1953
1954 #~ msgid "minute"
1955 #~ msgstr "minut"
1956
1957 #~ msgid "minutes"
1958 #~ msgstr "minuter"
1959
1960 #, fuzzy
1961 #~ msgid "second"
1962 #~ msgstr "sekunder"
1963
1964 #~ msgid "seconds"
1965 #~ msgstr "sekunder"
1966
1967 #~ msgid "could not find audio decoder"
1968 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1969
1970 #~ msgid "could not find video decoder"
1971 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1972
1973 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1974 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1975
1976 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1977 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1978
1979 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1980 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1981
1982 #~ msgid "De-blocking"
1983 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1984
1985 #~ msgid "Deringing filter"
1986 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1987
1988 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1989 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1990
1991 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1992 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1993
1994 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1995 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1996
1997 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1998 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1999
2000 #~ msgid "Force quantizer"
2001 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2002
2003 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2004 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2005
2006 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2007 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2008
2009 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2010 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2011
2012 #~ msgid "Median deinterlacer"
2013 #~ msgstr "Median-avflätare"
2014
2015 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2016 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2017
2018 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2019 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2020
2021 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2022 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2023
2024 #~ msgid "0%"
2025 #~ msgstr "0%"
2026
2027 #, fuzzy
2028 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2029 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2030
2031 #, fuzzy
2032 #~ msgid "Sound file: %1"
2033 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2034
2035 #~ msgid "1.66 within Flat"
2036 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2037
2038 #~ msgid "16:9 within Flat"
2039 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2040
2041 #~ msgid "16:9 within Scope"
2042 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2043
2044 #~ msgid "4:3 within Flat"
2045 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2046
2047 #~ msgid "A/B transcode %1"
2048 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2049
2050 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2053
2054 #~ msgid "Examine content of %1"
2055 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2056
2057 #~ msgid "Scope without stretch"
2058 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2059
2060 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2061 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2062
2063 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2064 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2065
2066 #~ msgid "external audio files must be mono"
2067 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2068
2069 #~ msgid "format"
2070 #~ msgstr "format"
2071
2072 #~ msgid "no still image files found"
2073 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2074
2075 #~ msgid "1.33"
2076 #~ msgstr "1,33"
2077
2078 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2079 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2080
2081 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2082 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2083
2084 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2085 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2086
2087 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2088 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2089
2090 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2091 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2092
2093 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2094 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2095
2096 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2097 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2098
2099 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2100 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2101
2102 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2103 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2104
2105 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2106 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2107
2108 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2109 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2110
2111 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2114
2115 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"