pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-02 10:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 17:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 #, fuzzy
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [ljud]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [film]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 #, fuzzy
39 msgid "%1 [video]"
40 msgstr "%1 [film]"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:36
43 msgid "1.19"
44 msgstr "1,19"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "1.66"
48 msgstr "1,66"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgid "16:9"
52 msgstr "16:9"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:42
55 msgid "2.35"
56 msgstr "2.35"
57
58 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgid "3D denoiser"
60 msgstr "3D brusreducering"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "4:3"
64 msgstr "4:3"
65
66 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgid "Academy"
68 msgstr "Academy"
69
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgid "Advertisement"
72 msgstr "Advertisement"
73
74 #: src/lib/job.cc:97
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
77
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgid "Analyse audio"
80 msgstr "Analysera audio"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 konstant luminans"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bitar per pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1366
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsV"
142
143 #: src/lib/film.cc:1367
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsH"
146
147 #: src/lib/film.cc:1358
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:396
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Avbruten"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
158
159 #: src/lib/util.cc:495
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Center"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Kanaler"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Grundläggande färger"
174
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
188 msgid "Colour range"
189 msgstr "Färgomfång"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
196 msgid "Colourspace"
197 msgstr "Färgrymd"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
202
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Beräknar sammanfattning"
206
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
210
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 #, fuzzy
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Innehållets ljudramshastighet"
219
220 #: src/lib/video_content.cc:436
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Innehållets bildhastighet"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
225 #, fuzzy
226 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
227 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
230 #, fuzzy
231 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
232 msgstr ""
233 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
236 #, fuzzy
237 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
238 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
239
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
241 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
242 msgstr ""
243 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
244 "undertexter'."
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
247 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
248 msgstr ""
249 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
250 "undertexter'."
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:106
253 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
254 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
255
256 #: src/lib/audio_content.cc:102
257 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
258 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
259
260 #: src/lib/video_content.cc:186
261 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
262 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
263
264 #: src/lib/video_content.cc:178
265 msgid "Content to be joined must have the same crop."
266 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
267
268 #: src/lib/video_content.cc:190
269 msgid "Content to be joined must have the same fades."
270 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
271
272 #: src/lib/video_content.cc:170
273 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
274 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
275
276 #: src/lib/video_content.cc:182
277 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
278 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
279
280 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
281 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
282 msgstr ""
283 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
284 "undertexten."
285
286 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
287 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
288 msgstr ""
289 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
290
291 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
292 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
293 msgstr ""
294 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
295 "undertexten."
296
297 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
298 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
299 msgstr ""
300 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
301
302 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
303 #, fuzzy
304 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
305 msgstr ""
306 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
307
308 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
309 #, fuzzy
310 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
311 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildhastighet."
312
313 #: src/lib/video_content.cc:174
314 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
315 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
316
317 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
318 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
319 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
322 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
323 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
324
325 #: src/lib/video_content.cc:384
326 msgid "Content video is %1x%2"
327 msgstr "Original-videon är %1x%2"
328
329 #: src/lib/upload_job.cc:53
330 msgid "Copy DCP to TMS"
331 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
332
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
334 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
335 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
336
337 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
338 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
339 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
340
341 #: src/lib/image_examiner.cc:64
342 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
343 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
344
345 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
346 msgid "Could not decode image file (%1)"
347 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
350 msgid "Could not find pixel format for video."
351 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
352
353 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
354 msgid ""
355 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
356 "o-matic is running."
357 msgstr ""
358 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
359 "instans av DCP-o-matic körs."
360
361 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
362 msgid "Could not open %1"
363 msgstr "Kunde inte öppna %1"
364
365 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
366 msgid "Could not open %1 to send"
367 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
368
369 #: src/lib/internet.cc:84
370 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
371 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
372
373 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
374 #, fuzzy
375 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
376 msgstr "Kunde inte läsa undertexter"
377
378 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
379 msgid "Could not start SCP session (%1)"
380 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
381
382 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
383 msgid "Could not start transfer"
384 msgstr "Kunde inte starta överföring"
385
386 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
387 msgid "Could not write to remote file (%1)"
388 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
389
390 #: src/lib/video_content.cc:403
391 msgid "Cropped to %1x%2"
392 msgstr "Beskuren till %1x%2"
393
394 #: src/lib/util.cc:505
395 msgid "D-BOX primary"
396 msgstr "D-BOX primär"
397
398 #: src/lib/util.cc:506
399 msgid "D-BOX secondary"
400 msgstr "D-BOX sekundär"
401
402 #: src/lib/film.cc:1368
403 msgid "DBP"
404 msgstr "DBP"
405
406 #: src/lib/film.cc:1369
407 msgid "DBS"
408 msgstr "DBS"
409
410 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
411 msgid "DCP XML subtitles"
412 msgstr "DCP XML undertexter"
413
414 #: src/lib/audio_content.cc:327
415 #, fuzzy
416 msgid "DCP sample rate"
417 msgstr "DCP-bldhastighet"
418
419 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
420 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
421 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
422
423 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
424 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
425 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
426
427 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
428 msgid ""
429 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
430 "an unexpected format."
431 msgstr ""
432 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
433 "oförväntat format?"
434
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
436 msgid ""
437 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
438 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
439
440 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
441 msgid "De-interlacing"
442 msgstr "Avflätning"
443
444 #: src/lib/config.cc:517
445 msgid ""
446 "Dear Projectionist\n"
447 "\n"
448 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
449 "\n"
450 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
451 "Screen(s): $SCREENS\n"
452 "\n"
453 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
454 "\n"
455 "Best regards,\n"
456 "DCP-o-matic"
457 msgstr ""
458 "Kära maskinist\n"
459 "\n"
460 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
461 "\n"
462 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
463 "Salong(er): $SCREENS\n"
464 "\n"
465 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
466 "\n"
467 "Vänliga hälsningar,\n"
468 "DCP-o-matic"
469
470 #: src/lib/video_content.cc:397
471 msgid "Display aspect ratio"
472 msgstr "Skärmens höjd/bredd-förhållande"
473
474 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
475 msgid "Dolby CP650 and CP750"
476 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
477
478 #: src/lib/internet.cc:77
479 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
480 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
481
482 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
483 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
484 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
485
486 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
487 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
488 msgstr ""
489 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
490
491 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
492 msgid "Email KDMs"
493 msgstr "E-posta KDM:er"
494
495 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
496 msgid "Email KDMs for %1"
497 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
498
499 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
500 msgid "Email problem report"
501 msgstr "E-posta problemrapport"
502
503 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
504 msgid "Email problem report for %1"
505 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
506
507 #: src/lib/transcoder.cc:77
508 msgid "Encoding picture and sound"
509 msgstr ""
510
511 #: src/lib/exceptions.cc:68
512 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
513 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
514
515 #: src/lib/job.cc:394
516 msgid "Error: %1"
517 msgstr "Fel: %1"
518
519 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
520 msgid "Examine content"
521 msgstr "Undersök innehållet"
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
524 msgid "FCC"
525 msgstr "FCC"
526
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
528 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
529 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
530
531 #: src/lib/emailer.cc:214
532 msgid "Failed to send email (%1)"
533 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
534
535 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
536 msgid "Feature"
537 msgstr "Feature"
538
539 #: src/lib/content.cc:362
540 #, fuzzy
541 msgid "Filename"
542 msgstr "namn"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
545 msgid "Film"
546 msgstr "Film"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
549 #, fuzzy
550 msgid "Finding length"
551 msgstr "Videolängd"
552
553 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
554 msgid "Finding length and subtitles"
555 msgstr "Söker längd och undertexter"
556
557 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
558 msgid "Finding subtitles"
559 msgstr "Letar undertexter"
560
561 #: src/lib/ratio.cc:41
562 msgid "Flat"
563 msgstr "Flat"
564
565 #: src/lib/content.cc:369
566 msgid "Frame rate"
567 msgstr "Bildhastighet"
568
569 # Sammanhang?
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
571 msgid "Full"
572 msgstr "Full"
573
574 # Sammanhang?
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
576 msgid "Full (0-%1)"
577 msgstr "Full (0-%1)"
578
579 #: src/lib/ratio.cc:44
580 msgid "Full frame"
581 msgstr "Full frame"
582
583 #: src/lib/audio_content.cc:334
584 #, fuzzy
585 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
586 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
587
588 #: src/lib/audio_content.cc:321
589 #, fuzzy
590 msgid "Full length in audio samples at content rate"
591 msgstr "Full längd i audioramar med innehållets hastighet"
592
593 #: src/lib/audio_content.cc:328
594 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
595 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
596
597 #: src/lib/audio_content.cc:314
598 msgid "Full length in video frames at content rate"
599 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
602 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
603 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
606 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
607 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
608
609 #: src/lib/filter.cc:69
610 msgid "Gradient debander"
611 msgstr "Gradientutjämnare"
612
613 # Sammanhang?
614 #: src/lib/film.cc:1362
615 msgid "HI"
616 msgstr "HI"
617
618 #: src/lib/util.cc:499
619 msgid "Hearing impaired"
620 msgstr "Hörselskadad"
621
622 #: src/lib/filter.cc:72
623 msgid "High quality 3D denoiser"
624 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
625
626 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
627 msgid "Hz"
628 msgstr "Hz"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
631 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
632 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
635 msgid "IEC61966-2-4"
636 msgstr "IEC61966-2-4"
637
638 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
639 msgid "It is not known what caused this error."
640 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
641
642 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
643 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
644 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
645
646 #: src/lib/filter.cc:67
647 msgid "Kernel deinterlacer"
648 msgstr "Kernel-avflätare"
649
650 #: src/lib/film.cc:1356
651 msgid "L"
652 msgstr "V"
653
654 #: src/lib/film.cc:1364
655 msgid "Lc"
656 msgstr "Vc"
657
658 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
659 msgid "Left"
660 msgstr "Vänster"
661
662 #: src/lib/util.cc:501
663 msgid "Left centre"
664 msgstr "Vänster center"
665
666 #: src/lib/util.cc:503
667 msgid "Left rear surround"
668 msgstr "Vänster bakre surround"
669
670 #: src/lib/util.cc:497
671 msgid "Left surround"
672 msgstr "Vänster surround"
673
674 #: src/lib/video_content.cc:449
675 msgid "Length"
676 msgstr "Längd"
677
678 #: src/lib/film.cc:1359
679 msgid "Lfe"
680 msgstr "Lfe"
681
682 #: src/lib/util.cc:496
683 msgid "Lfe (sub)"
684 msgstr "Lfe (sub)"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
687 msgid "Limited"
688 msgstr "Begränsad"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
691 msgid "Limited (%1-%2)"
692 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
695 msgid "Linear"
696 msgstr "Linjär"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
699 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
700 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
703 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
704 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
705
706 #: src/lib/film.cc:1360
707 msgid "Ls"
708 msgstr "Vs"
709
710 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
711 msgid "Mid-side decoder"
712 msgstr "Mitt-sida avkodare"
713
714 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
715 msgid "Misc"
716 msgstr "Diverse"
717
718 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
719 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
720 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
721
722 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
723 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
724 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
725
726 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
727 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
728 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
729
730 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
731 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
732 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
733
734 #: src/lib/filter.cc:66
735 msgid "Motion compensating deinterlacer"
736 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
737
738 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
739 msgid "No mail server configured in preferences"
740 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
741
742 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
743 msgid "No scale"
744 msgstr "Ingen skalning"
745
746 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
747 msgid "No stretch"
748 msgstr "Ingen utsträckning"
749
750 #: src/lib/image_content.cc:58
751 msgid "No valid image files were found in the folder."
752 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
753
754 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
755 msgid "Noise reduction"
756 msgstr "Brusreducering"
757
758 #: src/lib/job.cc:392
759 msgid "OK (ran for %1)"
760 msgstr "OK (kördes %1)"
761
762 #: src/lib/content.cc:111
763 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
764 msgstr ""
765 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
766
767 #: src/lib/content.cc:115
768 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
769 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
770
771 #: src/lib/job.cc:152
772 msgid "Out of memory"
773 msgstr "Minnet slut"
774
775 #: src/lib/filter.cc:74
776 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
777 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
778
779 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
780 msgid "P3"
781 msgstr "P3"
782
783 #: src/lib/video_content.cc:425
784 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
785 msgstr "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
786
787 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
788 msgid "Policy"
789 msgstr "Policy"
790
791 #: src/lib/content.cc:378
792 msgid "Prepared for video frame rate"
793 msgstr ""
794
795 #: src/lib/exceptions.cc:80
796 msgid "Programming error at %1:%2"
797 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
798
799 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
800 msgid "Public Service Announcement"
801 msgstr "Public Service Announcement"
802
803 #: src/lib/film.cc:1357
804 msgid "R"
805 msgstr "H"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
808 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
809 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
810
811 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
812 msgid "Rating"
813 msgstr "Rating"
814
815 #: src/lib/film.cc:1365
816 msgid "Rc"
817 msgstr "Hc"
818
819 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
820 #, fuzzy
821 msgid "Rec. 1886"
822 msgstr "Rec. 601"
823
824 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
825 #, fuzzy
826 msgid "Rec. 2020"
827 msgstr "Rec. 601"
828
829 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
830 msgid "Rec. 601"
831 msgstr "Rec. 601"
832
833 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
834 msgid "Rec. 709"
835 msgstr "Rec. 709"
836
837 #: src/lib/dcp_content.cc:383
838 #, fuzzy
839 msgid ""
840 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
841 "'split by video content'."
842 msgstr ""
843 "Rull-längder i projektet skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela "
844 "upp enligt videoinnehåll'."
845
846 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
847 msgid "Right"
848 msgstr "Höger"
849
850 #: src/lib/util.cc:502
851 msgid "Right centre"
852 msgstr "Höger center"
853
854 #: src/lib/util.cc:504
855 msgid "Right rear surround"
856 msgstr "Höger bakre surround"
857
858 #: src/lib/util.cc:498
859 msgid "Right surround"
860 msgstr "Höger surround"
861
862 #: src/lib/film.cc:1361
863 msgid "Rs"
864 msgstr "Hs"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
867 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
868 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
871 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
872 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
876 msgid "SMPTE 240M"
877 msgstr "SMPTE 240M"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
880 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
881 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
884 msgid "SMPTE ST 428-1"
885 msgstr "SMPTE ST 428-1"
886
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
888 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
889 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
890
891 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
892 msgid "SSH error (%1)"
893 msgstr "SSH fel (%1)"
894
895 #: src/lib/video_content.cc:416
896 msgid "Scaled to %1x%2"
897 msgstr "Skalad till %1x%2"
898
899 #: src/lib/ratio.cc:43
900 msgid "Scope"
901 msgstr "Scope"
902
903 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
904 msgid "Sending email"
905 msgstr "Skickar e-post"
906
907 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
908 msgid "Short"
909 msgstr "Short"
910
911 #: src/lib/video_content.cc:450
912 msgid "Size"
913 msgstr "Storlek"
914
915 #: src/lib/audio_content.cc:253
916 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
917 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
918
919 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
920 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
921 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
922
923 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
924 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
925 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
926
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
928 msgid "Teaser"
929 msgstr "Teaser"
930
931 #: src/lib/filter.cc:73
932 msgid "Telecine filter"
933 msgstr "Telecine-filter"
934
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
936 msgid "Test"
937 msgstr "Test"
938
939 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
940 msgid "Text subtitles"
941 msgstr "Undertexter"
942
943 #: src/lib/dcp_content.cc:409
944 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
945 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
946
947 #: src/lib/dcp_content.cc:423
948 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
949 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
950
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
952 msgid ""
953 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
954 msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
955
956 #: src/lib/exceptions.cc:74
957 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
958 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
959
960 #: src/lib/job.cc:103
961 msgid ""
962 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
963 "space and try again."
964 msgstr ""
965 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
966 "försök igen."
967
968 #: src/lib/dcp_content.cc:372
969 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
970 msgstr ""
971
972 #: src/lib/dcp_content.cc:369
973 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
974 msgstr ""
975
976 #: src/lib/dcp_content.cc:414
977 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
978 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
979
980 #: src/lib/dcp_content.cc:428
981 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
982 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
983
984 #: src/lib/dcp_content.cc:400
985 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
986 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
987
988 #: src/lib/job.cc:152
989 msgid ""
990 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
991 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
992 "tab of Preferences."
993 msgstr ""
994 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
995 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
996 "under Inställningar."
997
998 #: src/lib/film.cc:398
999 msgid ""
1000 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1001 "loaded into this version.  Sorry!"
1002 msgstr ""
1003 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1004 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1005
1006 #: src/lib/film.cc:390
1007 msgid ""
1008 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1009 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1010 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1011 msgstr ""
1012 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1013 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1014 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1015
1016 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1017 msgid "Trailer"
1018 msgstr "Trailer"
1019
1020 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1021 msgid "Transcode %1"
1022 msgstr "Konvertera %1"
1023
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1025 msgid "Transitional"
1026 msgstr "Transitional"
1027
1028 #: src/lib/internet.cc:89
1029 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1030 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1031
1032 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1033 msgid "Unexpected image type received by server"
1034 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1035
1036 #: src/lib/job.cc:169
1037 msgid "Unknown error"
1038 msgstr "Okänt fel"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1041 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1042 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1043
1044 #: src/lib/filter.cc:70
1045 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1046 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1053 msgid "Unspecified"
1054 msgstr "Ospecificerad"
1055
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1057 msgid "Untitled"
1058 msgstr "Utan titel"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1061 msgid "Unused"
1062 msgstr "Oanvänt"
1063
1064 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1065 msgid "Upmix L"
1066 msgstr "Uppmixa V"
1067
1068 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1069 msgid "Upmix R"
1070 msgstr "Uppmixa H"
1071
1072 # Sammanhang?
1073 #: src/lib/film.cc:1363
1074 msgid "VI"
1075 msgstr "VI"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:500
1078 msgid "Visually impaired"
1079 msgstr "Synskadade"
1080
1081 #: src/lib/upload_job.cc:45
1082 msgid "Waiting"
1083 msgstr "Väntar"
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1086 msgid "YCOCG"
1087 msgstr "YCOCG"
1088
1089 # Filtret heter så, ska ej översättas
1090 #: src/lib/filter.cc:68
1091 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1092 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1093
1094 #: src/lib/film.cc:310
1095 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1096 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1097
1098 #: src/lib/image_content.cc:82
1099 msgid "[moving images]"
1100 msgstr "[rörliga bilder]"
1101
1102 #: src/lib/image_content.cc:80
1103 msgid "[still]"
1104 msgstr "[stillbild]"
1105
1106 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1107 msgid "[subtitles]"
1108 msgstr "[undertexter]"
1109
1110 #: src/lib/film.cc:285
1111 msgid "cannot contain slashes"
1112 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1113
1114 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1115 msgid "connect timed out"
1116 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1117
1118 #: src/lib/uploader.cc:35
1119 msgid "connecting"
1120 msgstr "kopplar upp"
1121
1122 #: src/lib/film.cc:306
1123 msgid "container"
1124 msgstr "behållare"
1125
1126 #: src/lib/film.cc:314
1127 msgid "content type"
1128 msgstr "innehållstyp"
1129
1130 #: src/lib/uploader.cc:73
1131 msgid "copying %1"
1132 msgstr "kopierar %1"
1133
1134 #: src/lib/exceptions.cc:38
1135 msgid "could not create file %1"
1136 msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1139 msgid "could not find stream information"
1140 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1141
1142 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1143 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1144 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1145
1146 #: src/lib/exceptions.cc:31
1147 msgid "could not open file %1"
1148 msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1149
1150 #: src/lib/exceptions.cc:44
1151 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1152 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1153
1154 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1155 msgid "could not start SCP session (%1)"
1156 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1157
1158 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1159 msgid "could not start SSH session"
1160 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1161
1162 #: src/lib/exceptions.cc:50
1163 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1164 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1165
1166 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1167 msgid "error during async_connect (%1)"
1168 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1169
1170 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1171 msgid "error during async_read (%1)"
1172 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1173
1174 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1175 msgid "error during async_write (%1)"
1176 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1177
1178 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1179 msgid "fps"
1180 msgstr "bps"
1181
1182 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1183 msgid "frames"
1184 msgstr "bildrutor"
1185
1186 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1187 msgid "frames per second"
1188 msgstr "bilder per sekund"
1189
1190 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1191 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1192 msgid "h"
1193 msgstr "h"
1194
1195 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1196 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1197 msgid "m"
1198 msgstr "m"
1199
1200 #: src/lib/exceptions.cc:56
1201 msgid "missing required setting %1"
1202 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1203
1204 # Sammanhang?
1205 #: src/lib/image_content.cc:97
1206 msgid "moving"
1207 msgstr "rörlig"
1208
1209 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1210 msgid "name"
1211 msgstr "namn"
1212
1213 #: src/lib/video_content.cc:393
1214 msgid "pixel aspect ratio"
1215 msgstr "pixlars höjd/bredd-förhållande"
1216
1217 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1218 #. / on an operation.
1219 #: src/lib/job.cc:389
1220 msgid "remaining"
1221 msgstr "återstående tid"
1222
1223 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1224 #: src/lib/util.cc:177
1225 msgid "s"
1226 msgstr "s"
1227
1228 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1229 msgid "sRGB"
1230 msgstr "sRGB"
1231
1232 #: src/lib/image_content.cc:95
1233 msgid "still"
1234 msgstr "stillbild"
1235
1236 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1237 msgid "unknown"
1238 msgstr "okänd"
1239
1240 #: src/lib/video_content.cc:449
1241 msgid "video frames"
1242 msgstr "bildrutor"
1243
1244 #~ msgid "Audio"
1245 #~ msgstr "Audio"
1246
1247 #~ msgid "Encoding image data"
1248 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1249
1250 #~ msgid "Video"
1251 #~ msgstr "Video"
1252
1253 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1254 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1255
1256 #~ msgid "SubRip subtitles"
1257 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1258
1259 #~ msgid "Video size"
1260 #~ msgstr "Videostorlek"
1261
1262 #~ msgid "could not open file for reading"
1263 #~ msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1264
1265 #~ msgid "could not read from file"
1266 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1267
1268 #, fuzzy
1269 #~ msgid "NC"
1270 #~ msgstr "C"
1271
1272 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1273 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1274
1275 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1276 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1277
1278 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1279 #~ msgstr ""
1280 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1281
1282 #~ msgid "1.375"
1283 #~ msgstr "1,375"
1284
1285 #~ msgid "Area"
1286 #~ msgstr "Yta"
1287
1288 #~ msgid "Bicubic"
1289 #~ msgstr "Bikubisk"
1290
1291 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1292 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1293
1294 #~ msgid "Fast Bilinear"
1295 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1296
1297 #~ msgid "Gaussian"
1298 #~ msgstr "Gaussisk"
1299
1300 #~ msgid "Lanczos"
1301 #~ msgstr "Lanczos"
1302
1303 #~ msgid "Sinc"
1304 #~ msgstr "Sinc"
1305
1306 #~ msgid "Spline"
1307 #~ msgstr "Spline"
1308
1309 #~ msgid "X"
1310 #~ msgstr "X"
1311
1312 #~ msgid "could not read encoded data"
1313 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1314
1315 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1316 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1317
1318 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1319 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1320
1321 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1322 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1323
1324 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1325 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1326
1327 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1328 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1329
1330 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1331 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1332
1333 #, fuzzy
1334 #~ msgid ""
1335 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1336 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1339 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1340
1341 #~ msgid "hour"
1342 #~ msgstr "timme"
1343
1344 #~ msgid "hours"
1345 #~ msgstr "timmar"
1346
1347 #~ msgid "minute"
1348 #~ msgstr "minut"
1349
1350 #~ msgid "minutes"
1351 #~ msgstr "minuter"
1352
1353 #, fuzzy
1354 #~ msgid "second"
1355 #~ msgstr "sekunder"
1356
1357 #~ msgid "seconds"
1358 #~ msgstr "sekunder"
1359
1360 #~ msgid "could not find audio decoder"
1361 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1362
1363 #~ msgid "could not find video decoder"
1364 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1365
1366 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1367 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1368
1369 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1370 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1371
1372 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1373 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1374
1375 #~ msgid "De-blocking"
1376 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1377
1378 #~ msgid "Deringing filter"
1379 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1380
1381 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1382 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1383
1384 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1385 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1386
1387 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1388 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1389
1390 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1391 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1392
1393 #~ msgid "Force quantizer"
1394 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1395
1396 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1397 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1398
1399 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1400 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1401
1402 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1403 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1404
1405 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1406 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1407
1408 #~ msgid "Median deinterlacer"
1409 #~ msgstr "Median-avflätare"
1410
1411 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1412 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1413
1414 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1415 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1416
1417 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1418 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1419
1420 #~ msgid "0%"
1421 #~ msgstr "0%"
1422
1423 #, fuzzy
1424 #~ msgid "Examining content"
1425 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1426
1427 #, fuzzy
1428 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1429 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1430
1431 #, fuzzy
1432 #~ msgid "Sound file: %1"
1433 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1434
1435 #~ msgid "1.66 within Flat"
1436 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1437
1438 #~ msgid "16:9 within Flat"
1439 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1440
1441 #~ msgid "16:9 within Scope"
1442 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1443
1444 #~ msgid "4:3 within Flat"
1445 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1446
1447 #~ msgid "A/B transcode %1"
1448 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1449
1450 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1453
1454 #~ msgid "Examine content of %1"
1455 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1456
1457 #~ msgid "Scope without stretch"
1458 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1459
1460 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1461 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1462
1463 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1464 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1465
1466 #~ msgid "external audio files must be mono"
1467 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1468
1469 #~ msgid "format"
1470 #~ msgstr "format"
1471
1472 #~ msgid "no still image files found"
1473 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1474
1475 #~ msgid "1.33"
1476 #~ msgstr "1,33"
1477
1478 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1479 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1480
1481 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1482 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1483
1484 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1485 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1486
1487 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1488 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1489
1490 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1491 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1492
1493 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1494 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1495
1496 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1497 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1498
1499 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1500 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1501
1502 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1503 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1504
1505 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1506 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1507
1508 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1509 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1510
1511 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1514
1515 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"