pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 17:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [ljud]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [film]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1,19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1,66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:41
45 msgid "2.35"
46 msgstr ""
47
48 #: src/lib/filter.cc:70
49 msgid "3D denoiser"
50 msgstr "3D brusreducering"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:36
53 msgid "4:3"
54 msgstr "4:3"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:37
57 msgid "Academy"
58 msgstr "Academy"
59
60 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "Advertisement"
62 msgstr "Advertisement"
63
64 #: src/lib/job.cc:90
65 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
66 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
67
68 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
69 msgid "Analyse audio"
70 msgstr "Analysera audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:319
73 #: src/lib/audio_content.cc:339
74 msgid "Audio"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:270
78 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
79 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:272
82 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
83 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
84
85 #: src/lib/audio_content.cc:261
86 msgid "Audio will not be resampled"
87 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
90 msgid "BT1361 extended colour gamut"
91 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
94 msgid "BT2020"
95 msgstr "BT2020"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
98 msgid "BT2020 constant luminance"
99 msgstr "BT2020 konstant luminans"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
102 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
103 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
106 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
107 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
110 msgid "BT2020 non-constant luminance"
111 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
114 msgid "BT470BG"
115 msgstr "BT470BG"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
118 msgid "BT470BG (BT601-6)"
119 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
122 msgid "BT470M"
123 msgstr "BT470M"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
127 msgid "BT709"
128 msgstr "BT709"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
131 msgid "Bits per pixel"
132 msgstr "Bitar per pixel"
133
134 #: src/lib/film.cc:1339
135 msgid "BsL"
136 msgstr "BsV"
137
138 #: src/lib/film.cc:1340
139 msgid "BsR"
140 msgstr "BsH"
141
142 #: src/lib/film.cc:1331
143 msgid "C"
144 msgstr "C"
145
146 #: src/lib/job.cc:379
147 msgid "Cancelled"
148 msgstr "Avbruten"
149
150 #: src/lib/exceptions.cc:61
151 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
152 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
153
154 #: src/lib/util.cc:487
155 msgid "Centre"
156 msgstr "Center"
157
158 #: src/lib/audio_content.cc:318
159 #, fuzzy
160 msgid "Channels"
161 msgstr "Audiokanaler"
162
163 #: src/lib/reel_writer.cc:91
164 msgid "Checking existing image data"
165 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
168 msgid "Colour primaries"
169 msgstr "Grundläggande färger"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
174 msgid "Colour range"
175 msgstr "Färgomfång"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
178 msgid "Colour transfer characteristic"
179 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
182 msgid "Colourspace"
183 msgstr "Färgrymd"
184
185 #: src/lib/reel_writer.cc:437
186 msgid "Computing audio digest"
187 msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
188
189 #: src/lib/content.cc:138
190 msgid "Computing digest"
191 msgstr "Beräknar sammanfattning"
192
193 #: src/lib/reel_writer.cc:431
194 msgid "Computing image digest"
195 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
196
197 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
198 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
199 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
200
201 #: src/lib/audio_content.cc:319
202 #, fuzzy
203 msgid "Content audio frame rate"
204 msgstr "Innehållets bildhastighet"
205
206 #: src/lib/video_content.cc:572
207 msgid "Content frame rate"
208 msgstr "Innehållets bildhastighet"
209
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
211 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
212 msgstr ""
213 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
214 "undertexter'."
215
216 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
217 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
218 msgstr ""
219 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
220 "undertexter'."
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:98
223 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
224 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:94
227 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
228 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
229
230 #: src/lib/video_content.cc:172
231 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
232 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
233
234 #: src/lib/video_content.cc:164
235 msgid "Content to be joined must have the same crop."
236 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
237
238 #: src/lib/video_content.cc:176
239 msgid "Content to be joined must have the same fades."
240 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:152
243 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
244 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:168
247 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
248 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
249
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
252 msgstr ""
253 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
254 "undertexten."
255
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
258 msgstr ""
259 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
260
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
263 msgstr ""
264 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
265 "undertexten."
266
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
269 msgstr ""
270 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
271
272 #: src/lib/audio_content.cc:102 src/lib/video_content.cc:156
273 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
274 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildhastighet."
275
276 #: src/lib/video_content.cc:160
277 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
278 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
279
280 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
281 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
282 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
285 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
286 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
287
288 #: src/lib/video_content.cc:524
289 msgid "Content video is %1x%2"
290 msgstr "Original-videon är %1x%2"
291
292 #: src/lib/upload_job.cc:52
293 msgid "Copy DCP to TMS"
294 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
295
296 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
297 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
298 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
299
300 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
301 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
302 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
303
304 #: src/lib/image_examiner.cc:63
305 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
306 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
307
308 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
309 msgid "Could not decode image file (%1)"
310 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
313 #, fuzzy
314 msgid "Could not find pixel format for video."
315 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
316
317 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
318 msgid ""
319 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
320 "o-matic is running."
321 msgstr ""
322 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
323 "instans av DCP-o-matic körs."
324
325 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
326 msgid "Could not open %1"
327 msgstr "Kunde inte öppna %1"
328
329 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
330 msgid "Could not open %1 to send"
331 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
332
333 #: src/lib/internet.cc:83
334 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
335 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
336
337 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
338 msgid "Could not read subtitles"
339 msgstr "Kunde inte läsa undertexter"
340
341 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
342 msgid "Could not start SCP session (%1)"
343 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
344
345 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
346 msgid "Could not start transfer"
347 msgstr "Kunde inte starta överföring"
348
349 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
350 msgid "Could not write to remote file (%1)"
351 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
352
353 #: src/lib/video_content.cc:543
354 msgid "Cropped to %1x%2"
355 msgstr "Beskuren till %1x%2"
356
357 #: src/lib/util.cc:497
358 msgid "D-BOX primary"
359 msgstr ""
360
361 #: src/lib/util.cc:498
362 msgid "D-BOX secondary"
363 msgstr ""
364
365 #: src/lib/film.cc:1341
366 msgid "DBP"
367 msgstr ""
368
369 #: src/lib/film.cc:1342
370 msgid "DBS"
371 msgstr ""
372
373 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
374 msgid "DCP XML subtitles"
375 msgstr "DCP XML undertexter"
376
377 #: src/lib/audio_content.cc:339
378 #, fuzzy
379 msgid "DCP frame rate"
380 msgstr "Innehållets bildhastighet"
381
382 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
383 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
384 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
385
386 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
387 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
388 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
389
390 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
391 msgid ""
392 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
393 "an unexpected format."
394 msgstr ""
395 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
396 "oförväntat format?"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
399 msgid ""
400 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
401 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
402
403 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
404 msgid "De-interlacing"
405 msgstr "Avflätning"
406
407 #: src/lib/config.cc:513
408 msgid ""
409 "Dear Projectionist\n"
410 "\n"
411 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
412 "\n"
413 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
414 "Screen(s): $SCREENS\n"
415 "\n"
416 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
417 "\n"
418 "Best regards,\n"
419 "DCP-o-matic"
420 msgstr ""
421 "Kära maskinist\n"
422 "\n"
423 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
424 "\n"
425 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
426 "Salong(er): $SCREENS\n"
427 "\n"
428 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
429 "\n"
430 "Vänliga hälsningar,\n"
431 "DCP-o-matic"
432
433 #: src/lib/video_content.cc:537
434 msgid "Display aspect ratio"
435 msgstr "Skärmens höjd/bredd-förhållande"
436
437 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
438 msgid "Dolby CP650 and CP750"
439 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
440
441 #: src/lib/internet.cc:76
442 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
443 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
444
445 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
446 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
447 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
448
449 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
450 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
451 msgstr ""
452 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
453
454 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
455 msgid "Email KDMs"
456 msgstr "E-posta KDM:er"
457
458 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
459 msgid "Email KDMs for %1"
460 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
461
462 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
463 msgid "Email problem report"
464 msgstr "E-posta problemrapport"
465
466 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
467 msgid "Email problem report for %1"
468 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
469
470 #: src/lib/writer.cc:99
471 msgid "Encoding image data"
472 msgstr "Kodar bild-data"
473
474 #: src/lib/exceptions.cc:67
475 #, fuzzy
476 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
477 msgstr "Fel i SubRip-fil: såg %1 men förväntade %2"
478
479 #: src/lib/job.cc:377
480 msgid "Error: %1"
481 msgstr "Fel: %1"
482
483 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
484 msgid "Examine content"
485 msgstr "Undersök innehållet"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
488 msgid "FCC"
489 msgstr "FCC"
490
491 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
492 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
493 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
494
495 #: src/lib/emailer.cc:213
496 #, fuzzy
497 msgid "Failed to send email (%1)"
498 msgstr "Misslyckades att skicka KDM e-post (tog för lång tid)"
499
500 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
501 msgid "Feature"
502 msgstr "Feature"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
505 msgid "Film"
506 msgstr "Film"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
509 msgid "Finding length and subtitles"
510 msgstr "Söker längd och undertexter"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
513 msgid "Finding subtitles"
514 msgstr "Letar undertexter"
515
516 #: src/lib/ratio.cc:40
517 msgid "Flat"
518 msgstr "Flat"
519
520 #: src/lib/video_content.cc:586
521 #, fuzzy
522 msgid "Frame rate"
523 msgstr "Bildhastighet"
524
525 # Sammanhang?
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
527 msgid "Full"
528 msgstr "Full"
529
530 # Sammanhang?
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
532 msgid "Full (0-%1)"
533 msgstr "Full (0-%1)"
534
535 #: src/lib/ratio.cc:43
536 msgid "Full frame"
537 msgstr "Full frame"
538
539 #: src/lib/audio_content.cc:346
540 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
541 msgstr ""
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:333
544 msgid "Full length in audio frames at content rate"
545 msgstr ""
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:340
548 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
549 msgstr ""
550
551 #: src/lib/audio_content.cc:326
552 msgid "Full length in video frames at content rate"
553 msgstr ""
554
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
556 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
557 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
558
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
560 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
561 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
562
563 #: src/lib/filter.cc:68
564 msgid "Gradient debander"
565 msgstr "Gradientutjämnare"
566
567 # Sammanhang?
568 #: src/lib/film.cc:1335
569 msgid "HI"
570 msgstr "HI"
571
572 #: src/lib/util.cc:491
573 msgid "Hearing impaired"
574 msgstr "Hörselskadad"
575
576 #: src/lib/filter.cc:71
577 msgid "High quality 3D denoiser"
578 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
579
580 #: src/lib/audio_content.cc:319 src/lib/audio_content.cc:339
581 msgid "Hz"
582 msgstr ""
583
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
585 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
586 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
589 msgid "IEC61966-2-4"
590 msgstr "IEC61966-2-4"
591
592 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
593 msgid "It is not known what caused this error."
594 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
595
596 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
597 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
598 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
599
600 #: src/lib/filter.cc:66
601 msgid "Kernel deinterlacer"
602 msgstr "Kernel-avflätare"
603
604 #: src/lib/film.cc:1329
605 msgid "L"
606 msgstr "V"
607
608 #: src/lib/film.cc:1337
609 msgid "Lc"
610 msgstr "Vc"
611
612 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
613 msgid "Left"
614 msgstr "Vänster"
615
616 #: src/lib/util.cc:493
617 msgid "Left centre"
618 msgstr "Vänster center"
619
620 #: src/lib/util.cc:495
621 msgid "Left rear surround"
622 msgstr "Vänster bakre surround"
623
624 #: src/lib/util.cc:489
625 msgid "Left surround"
626 msgstr "Vänster surround"
627
628 #: src/lib/audio_content.cc:326 src/lib/audio_content.cc:332
629 #: src/lib/audio_content.cc:340 src/lib/audio_content.cc:345
630 #: src/lib/video_content.cc:584
631 msgid "Length"
632 msgstr ""
633
634 #: src/lib/film.cc:1332
635 msgid "Lfe"
636 msgstr "Lfe"
637
638 #: src/lib/util.cc:488
639 msgid "Lfe (sub)"
640 msgstr "Lfe (sub)"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
643 msgid "Limited"
644 msgstr "Begränsad"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
647 msgid "Limited (%1-%2)"
648 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
651 msgid "Linear"
652 msgstr "Linjär"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
655 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
656 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
659 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
660 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
661
662 #: src/lib/film.cc:1333
663 msgid "Ls"
664 msgstr "Vs"
665
666 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
667 msgid "Mid-side decoder"
668 msgstr "Mitt-sida avkodare"
669
670 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
671 msgid "Misc"
672 msgstr "Diverse"
673
674 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
675 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
676 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
677
678 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
679 #, fuzzy
680 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
681 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
682
683 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
684 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
685 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
686
687 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
688 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
689 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
690
691 #: src/lib/filter.cc:65
692 msgid "Motion compensating deinterlacer"
693 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
694
695 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
696 msgid "No mail server configured in preferences"
697 msgstr ""
698
699 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
700 msgid "No scale"
701 msgstr "Ingen skalning"
702
703 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
704 msgid "No stretch"
705 msgstr "Ingen utsträckning"
706
707 #: src/lib/image_content.cc:54
708 msgid "No valid image files were found in the folder."
709 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
710
711 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
712 msgid "Noise reduction"
713 msgstr "Brusreducering"
714
715 #: src/lib/job.cc:375
716 msgid "OK (ran for %1)"
717 msgstr "OK (kördes %1)"
718
719 #: src/lib/content.cc:107
720 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
721 msgstr ""
722 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
723
724 #: src/lib/content.cc:111
725 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
726 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
727
728 #: src/lib/job.cc:145
729 msgid "Out of memory"
730 msgstr "Minnet slut"
731
732 #: src/lib/filter.cc:73
733 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
734 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
735
736 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
737 msgid "P3"
738 msgstr "P3"
739
740 #: src/lib/video_content.cc:564
741 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
742 msgstr "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
743
744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
745 msgid "Policy"
746 msgstr "Policy"
747
748 #: src/lib/exceptions.cc:79
749 msgid "Programming error at %1:%2"
750 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
751
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
753 msgid "Public Service Announcement"
754 msgstr "Public Service Announcement"
755
756 #: src/lib/film.cc:1330
757 msgid "R"
758 msgstr "H"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
761 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
762 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
763
764 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
765 msgid "Rating"
766 msgstr "Rating"
767
768 #: src/lib/film.cc:1338
769 msgid "Rc"
770 msgstr "Hc"
771
772 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
773 msgid "Rec. 601"
774 msgstr "Rec. 601"
775
776 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
777 msgid "Rec. 709"
778 msgstr "Rec. 709"
779
780 #: src/lib/dcp_content.cc:297
781 #, fuzzy
782 msgid ""
783 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
784 "to 'split by video content'."
785 msgstr ""
786 "Rull-längder i projektet skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela "
787 "upp enligt videoinnehåll'."
788
789 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
790 msgid "Right"
791 msgstr "Höger"
792
793 #: src/lib/util.cc:494
794 msgid "Right centre"
795 msgstr "Höger center"
796
797 #: src/lib/util.cc:496
798 msgid "Right rear surround"
799 msgstr "Höger bakre surround"
800
801 #: src/lib/util.cc:490
802 msgid "Right surround"
803 msgstr "Höger surround"
804
805 #: src/lib/film.cc:1334
806 msgid "Rs"
807 msgstr "Hs"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
810 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
811 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
814 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
815 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
819 msgid "SMPTE 240M"
820 msgstr "SMPTE 240M"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
823 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
824 msgstr ""
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
827 msgid "SMPTE ST 428-1"
828 msgstr ""
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
831 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
832 msgstr ""
833
834 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
835 msgid "SSH error (%1)"
836 msgstr "SSH fel (%1)"
837
838 #: src/lib/video_content.cc:555
839 msgid "Scaled to %1x%2"
840 msgstr "Skalad till %1x%2"
841
842 #: src/lib/ratio.cc:42
843 msgid "Scope"
844 msgstr "Scope"
845
846 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
847 msgid "Sending email"
848 msgstr "Skickar e-post"
849
850 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
851 msgid "Short"
852 msgstr "Short"
853
854 #: src/lib/video_content.cc:585
855 msgid "Size"
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/audio_content.cc:265
859 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
860 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
861
862 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
863 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
864 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
865
866 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
867 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
868 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
869
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
871 msgid "Teaser"
872 msgstr "Teaser"
873
874 #: src/lib/filter.cc:72
875 msgid "Telecine filter"
876 msgstr "Telecine-filter"
877
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
879 msgid "Test"
880 msgstr "Test"
881
882 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
883 #, fuzzy
884 msgid "Text subtitles"
885 msgstr "[undertexter]"
886
887 #: src/lib/dcp_content.cc:323
888 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
889 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
890
891 #: src/lib/dcp_content.cc:337
892 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
893 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
894
895 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
896 msgid ""
897 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
898 msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
899
900 #: src/lib/exceptions.cc:73
901 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
902 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
903
904 #: src/lib/job.cc:96
905 msgid ""
906 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
907 "space and try again."
908 msgstr ""
909 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
910 "försök igen."
911
912 #: src/lib/dcp_content.cc:328
913 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
914 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
915
916 #: src/lib/dcp_content.cc:342
917 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
918 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
919
920 #: src/lib/dcp_content.cc:314
921 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
922 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
923
924 #: src/lib/job.cc:145
925 msgid ""
926 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
927 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
928 "tab of Preferences."
929 msgstr ""
930 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
931 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
932 "under Inställningar."
933
934 #: src/lib/film.cc:392
935 msgid ""
936 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
937 "loaded into this version.  Sorry!"
938 msgstr ""
939 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
940 "öppnas i denna version. Ledsen!"
941
942 #: src/lib/film.cc:384
943 msgid ""
944 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
945 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
946 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
947 msgstr ""
948 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
949 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
950 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
951
952 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
953 msgid "Trailer"
954 msgstr "Trailer"
955
956 #: src/lib/transcode_job.cc:58
957 msgid "Transcode %1"
958 msgstr "Konvertera %1"
959
960 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
961 msgid "Transitional"
962 msgstr "Transitional"
963
964 #: src/lib/internet.cc:88
965 msgid "Unexpected ZIP file contents"
966 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
967
968 #: src/lib/image_proxy.cc:48
969 msgid "Unexpected image type received by server"
970 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
971
972 #: src/lib/job.cc:162
973 msgid "Unknown error"
974 msgstr "Okänt fel"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
977 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
978 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
979
980 #: src/lib/filter.cc:69
981 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
982 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
989 msgid "Unspecified"
990 msgstr "Ospecificerad"
991
992 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
993 msgid "Untitled"
994 msgstr "Utan titel"
995
996 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
997 msgid "Unused"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
1001 msgid "Upmix L"
1002 msgstr "Uppmixa V"
1003
1004 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1005 msgid "Upmix R"
1006 msgstr "Uppmixa H"
1007
1008 # Sammanhang?
1009 #: src/lib/film.cc:1336
1010 msgid "VI"
1011 msgstr "VI"
1012
1013 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1014 #. / file is unknown (not specified in the file).
1015 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1016 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1017 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1018 #. / file is unknown (not specified in the file).
1019 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1020 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1021 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1022 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1028 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1029 #: src/lib/video_content.cc:586
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Video"
1032 msgstr "video"
1033
1034 #: src/lib/util.cc:492
1035 msgid "Visually impaired"
1036 msgstr "Synskadade"
1037
1038 #: src/lib/upload_job.cc:44
1039 msgid "Waiting"
1040 msgstr "Väntar"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1043 msgid "YCOCG"
1044 msgstr "YCOCG"
1045
1046 # Filtret heter så, ska ej översättas
1047 #: src/lib/filter.cc:67
1048 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1049 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1050
1051 #: src/lib/film.cc:304
1052 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1053 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1054
1055 #: src/lib/image_content.cc:77
1056 msgid "[moving images]"
1057 msgstr "[rörliga bilder]"
1058
1059 #: src/lib/image_content.cc:75
1060 msgid "[still]"
1061 msgstr "[stillbild]"
1062
1063 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1064 msgid "[subtitles]"
1065 msgstr "[undertexter]"
1066
1067 #: src/lib/film.cc:279
1068 msgid "cannot contain slashes"
1069 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1070
1071 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1072 msgid "connect timed out"
1073 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1074
1075 #: src/lib/uploader.cc:34
1076 msgid "connecting"
1077 msgstr "kopplar upp"
1078
1079 #: src/lib/film.cc:300
1080 msgid "container"
1081 msgstr "behållare"
1082
1083 #: src/lib/film.cc:308
1084 msgid "content type"
1085 msgstr "innehållstyp"
1086
1087 #: src/lib/uploader.cc:72
1088 msgid "copying %1"
1089 msgstr "kopierar %1"
1090
1091 #: src/lib/exceptions.cc:37
1092 msgid "could not create file %1"
1093 msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1096 msgid "could not find stream information"
1097 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1098
1099 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1100 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1101 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1102
1103 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1104 msgid "could not open audio file for reading"
1105 msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1106
1107 #: src/lib/exceptions.cc:30
1108 msgid "could not open file %1"
1109 msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:43
1112 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1113 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1114
1115 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1116 msgid "could not start SCP session (%1)"
1117 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1118
1119 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1120 msgid "could not start SSH session"
1121 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1122
1123 #: src/lib/exceptions.cc:49
1124 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1125 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1126
1127 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1128 msgid "error during async_connect (%1)"
1129 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1130
1131 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1132 msgid "error during async_read (%1)"
1133 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1134
1135 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1136 msgid "error during async_write (%1)"
1137 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1138
1139 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1140 msgid "fps"
1141 msgstr "bps"
1142
1143 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1144 msgid "frames"
1145 msgstr "bildrutor"
1146
1147 #: src/lib/video_content.cc:586
1148 msgid "frames per second"
1149 msgstr "bilder per sekund"
1150
1151 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1152 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1153 msgid "h"
1154 msgstr "h"
1155
1156 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1157 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1158 msgid "m"
1159 msgstr "m"
1160
1161 #: src/lib/exceptions.cc:55
1162 msgid "missing required setting %1"
1163 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1164
1165 # Sammanhang?
1166 #: src/lib/image_content.cc:92
1167 msgid "moving"
1168 msgstr "rörlig"
1169
1170 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1171 msgid "name"
1172 msgstr "namn"
1173
1174 #: src/lib/video_content.cc:533
1175 msgid "pixel aspect ratio"
1176 msgstr "pixlars höjd/bredd-förhållande"
1177
1178 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1179 #. / on an operation.
1180 #: src/lib/job.cc:372
1181 msgid "remaining"
1182 msgstr "återstående tid"
1183
1184 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1185 #: src/lib/util.cc:173
1186 msgid "s"
1187 msgstr "s"
1188
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1190 msgid "sRGB"
1191 msgstr "sRGB"
1192
1193 #: src/lib/image_content.cc:90
1194 msgid "still"
1195 msgstr "stillbild"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1198 msgid "unknown"
1199 msgstr "okänd"
1200
1201 #: src/lib/video_content.cc:584
1202 msgid "video frames"
1203 msgstr "bildrutor"
1204
1205 #~ msgid "SubRip subtitles"
1206 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1207
1208 #~ msgid "Video length"
1209 #~ msgstr "Videolängd"
1210
1211 #~ msgid "Video size"
1212 #~ msgstr "Videostorlek"
1213
1214 #~ msgid "could not open file for reading"
1215 #~ msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1216
1217 #~ msgid "could not read from file"
1218 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1219
1220 #, fuzzy
1221 #~ msgid "NC"
1222 #~ msgstr "C"
1223
1224 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1225 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1226
1227 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1228 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1229
1230 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1233
1234 #~ msgid "1.375"
1235 #~ msgstr "1,375"
1236
1237 #~ msgid "Area"
1238 #~ msgstr "Yta"
1239
1240 #~ msgid "Bicubic"
1241 #~ msgstr "Bikubisk"
1242
1243 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1244 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1245
1246 #~ msgid "Fast Bilinear"
1247 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1248
1249 #~ msgid "Gaussian"
1250 #~ msgstr "Gaussisk"
1251
1252 #~ msgid "Lanczos"
1253 #~ msgstr "Lanczos"
1254
1255 #~ msgid "Sinc"
1256 #~ msgstr "Sinc"
1257
1258 #~ msgid "Spline"
1259 #~ msgstr "Spline"
1260
1261 #~ msgid "X"
1262 #~ msgstr "X"
1263
1264 #~ msgid "could not read encoded data"
1265 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1266
1267 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1268 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1269
1270 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1271 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1272
1273 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1274 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1275
1276 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1277 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1278
1279 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1280 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1281
1282 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1283 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1284
1285 #, fuzzy
1286 #~ msgid ""
1287 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1288 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1291 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1292
1293 #~ msgid "hour"
1294 #~ msgstr "timme"
1295
1296 #~ msgid "hours"
1297 #~ msgstr "timmar"
1298
1299 #~ msgid "minute"
1300 #~ msgstr "minut"
1301
1302 #~ msgid "minutes"
1303 #~ msgstr "minuter"
1304
1305 #, fuzzy
1306 #~ msgid "second"
1307 #~ msgstr "sekunder"
1308
1309 #~ msgid "seconds"
1310 #~ msgstr "sekunder"
1311
1312 #~ msgid "could not find audio decoder"
1313 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1314
1315 #~ msgid "could not find video decoder"
1316 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1317
1318 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1319 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1320
1321 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1322 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1323
1324 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1325 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1326
1327 #~ msgid "De-blocking"
1328 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1329
1330 #~ msgid "Deringing filter"
1331 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1332
1333 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1334 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1335
1336 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1337 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1338
1339 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1340 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1341
1342 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1343 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1344
1345 #~ msgid "Force quantizer"
1346 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1347
1348 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1349 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1350
1351 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1352 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1353
1354 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1355 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1356
1357 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1358 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1359
1360 #~ msgid "Median deinterlacer"
1361 #~ msgstr "Median-avflätare"
1362
1363 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1364 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1365
1366 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1367 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1368
1369 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1370 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1371
1372 #~ msgid "0%"
1373 #~ msgstr "0%"
1374
1375 #, fuzzy
1376 #~ msgid "Examining content"
1377 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1378
1379 #, fuzzy
1380 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1381 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1382
1383 #, fuzzy
1384 #~ msgid "Sound file: %1"
1385 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1386
1387 #~ msgid "1.66 within Flat"
1388 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1389
1390 #~ msgid "16:9 within Flat"
1391 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1392
1393 #~ msgid "16:9 within Scope"
1394 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1395
1396 #~ msgid "4:3 within Flat"
1397 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1398
1399 #~ msgid "A/B transcode %1"
1400 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1401
1402 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1405
1406 #~ msgid "Examine content of %1"
1407 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1408
1409 #~ msgid "Scope without stretch"
1410 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1411
1412 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1413 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1414
1415 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1416 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1417
1418 #~ msgid "external audio files must be mono"
1419 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1420
1421 #~ msgid "format"
1422 #~ msgstr "format"
1423
1424 #~ msgid "no still image files found"
1425 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1426
1427 #~ msgid "1.33"
1428 #~ msgstr "1,33"
1429
1430 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1431 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1432
1433 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1434 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1435
1436 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1437 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1438
1439 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1440 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1441
1442 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1443 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1444
1445 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1446 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1447
1448 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1449 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1450
1451 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1452 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1453
1454 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1455 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1456
1457 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1458 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1459
1460 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1461 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1462
1463 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1466
1467 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"