pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:442
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:407
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:400
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:430
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:420
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:446
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1073
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [ljud]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:395
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1,19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1,66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D brusreducering"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f bps"
173
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
185 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
186 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:153
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
204 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
205 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
206 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:149
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
216 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
217 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
218 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 #, fuzzy
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analysera audio"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:258
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:260
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:249
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 konstant luminans"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
266 msgid "BT2100"
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bitar per pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:549
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsV"
293
294 #: src/lib/util.cc:550
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsH"
297
298 #: src/lib/util.cc:541
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:460
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Avbruten"
305
306 #: src/lib/film.cc:300
307 #, fuzzy
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1282
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/util.cc:510
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Center"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:306
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanaler"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr ""
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 #, fuzzy
341 msgid "Chroma-derived constant luminance"
342 msgstr "BT2020 konstant luminans"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
345 #, fuzzy
346 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
348
349 #: src/lib/types.cc:134
350 #, fuzzy
351 msgid "Closed captions"
352 msgstr "Brusreducering"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
355 msgid "Colour primaries"
356 msgstr "Grundläggande färger"
357
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is unknown (not specified in the file).
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
371 msgid "Colour range"
372 msgstr "Färgomfång"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
375 msgid "Colour transfer characteristic"
376 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
379 msgid "Colourspace"
380 msgstr "Färgrymd"
381
382 #: src/lib/content.cc:185
383 msgid "Computing digest"
384 msgstr "Beräknar sammanfattning"
385
386 #: src/lib/writer.cc:519
387 msgid "Computing digests"
388 msgstr "Beräknar sammanfattning"
389
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
391 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
392 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
393
394 #: src/lib/audio_content.cc:307
395 msgid "Content audio sample rate"
396 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
399 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
400 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
403 #, fuzzy
404 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
405 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
410
411 #: src/lib/text_content.cc:260
412 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
413 msgstr ""
414 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
415 "undertexter'."
416
417 #: src/lib/text_content.cc:256
418 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
419 msgstr ""
420 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
421 "undertexter'."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:106
424 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
425 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
426
427 #: src/lib/audio_content.cc:102
428 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
429 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:183
432 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
433 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:175
436 msgid "Content to be joined must have the same crop."
437 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:187
440 msgid "Content to be joined must have the same fades."
441 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
442
443 #: src/lib/text_content.cc:288
444 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
445 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:167
448 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
449 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:179
452 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
453 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:264
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
457 msgstr ""
458 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
459 "undertexten."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:272
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
463 msgstr ""
464 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:268
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
468 msgstr ""
469 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
470 "undertexten."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr ""
475 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:284
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 msgstr ""
480 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:280
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 msgstr ""
485 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
486
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
490
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:297
496 #, fuzzy
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:386
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Original-videon är %1x%2"
511
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
515
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
523
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
527
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
529 msgid ""
530 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
532 msgstr ""
533 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
534 "instans av DCP-o-matic körs."
535
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Kunde inte öppna %1"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
543
544 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
547
548 #: src/lib/internet.cc:126
549 #, fuzzy
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
551 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
552
553 #: src/lib/config.cc:954
554 #, fuzzy
555 msgid "Could not open file for writing"
556 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
557
558 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
559 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
560 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
561
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
563 msgid "Could not start SCP session (%1)"
564 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
567 msgid "Could not start transfer"
568 msgstr "Kunde inte starta överföring"
569
570 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
571 msgid "Could not write to remote file (%1)"
572 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
573
574 #: src/lib/config.cc:959
575 #, fuzzy
576 msgid "Could not write whole file"
577 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
578
579 #: src/lib/util.cc:520
580 msgid "D-BOX primary"
581 msgstr "D-BOX primär"
582
583 #: src/lib/util.cc:521
584 msgid "D-BOX secondary"
585 msgstr "D-BOX sekundär"
586
587 #: src/lib/util.cc:551
588 msgid "DBP"
589 msgstr "DBP"
590
591 #: src/lib/util.cc:552
592 msgid "DBS"
593 msgstr "DBS"
594
595 #: src/lib/ratio.cc:44
596 msgid "DCI Flat"
597 msgstr "DCI Flat"
598
599 #: src/lib/ratio.cc:46
600 msgid "DCI Scope"
601 msgstr "DCI Scope"
602
603 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
604 msgid "DCP XML subtitles"
605 msgstr "DCP XML undertexter"
606
607 #: src/lib/audio_content.cc:327
608 msgid "DCP sample rate"
609 msgstr "DCP-samplingshastighet"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
612 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
613 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
614
615 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
616 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
617 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
618
619 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
622 "is in an unexpected format."
623 msgstr ""
624 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
625 "oförväntat format?"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
628 msgid ""
629 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
630 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
631
632 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
633 msgid "DCP-o-matic notification"
634 msgstr ""
635
636 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
637 #: src/lib/filter.cc:74
638 msgid "De-interlacing"
639 msgstr "Avflätning"
640
641 #: src/lib/config.cc:1036
642 msgid ""
643 "Dear Projectionist\n"
644 "\n"
645 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
646 "\n"
647 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
648 "Screen(s): $SCREENS\n"
649 "\n"
650 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
651 "\n"
652 "Best regards,\n"
653 "DCP-o-matic"
654 msgstr ""
655 "Kära maskinist\n"
656 "\n"
657 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
658 "\n"
659 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
660 "Salong(er): $SCREENS\n"
661 "\n"
662 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
663 "\n"
664 "Vänliga hälsningar,\n"
665 "DCP-o-matic"
666
667 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
668 msgid "Dolby CP650 and CP750"
669 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
670
671 #: src/lib/internet.cc:72
672 #, fuzzy
673 msgid "Download failed (%1 error %2)"
674 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
675
676 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
677 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
678 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
679
680 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
681 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
682 msgstr ""
683 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
684
685 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
686 msgid "Email KDMs"
687 msgstr "E-posta KDM:er"
688
689 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
690 msgid "Email KDMs for %1"
691 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
692
693 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
694 msgid "Email notification"
695 msgstr ""
696
697 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
698 msgid "Email problem report"
699 msgstr "E-posta problemrapport"
700
701 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
702 msgid "Email problem report for %1"
703 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
704
705 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
706 msgid "Encoding"
707 msgstr "Kodar"
708
709 #: src/lib/exceptions.cc:67
710 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
711 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
712
713 #: src/lib/job.cc:458
714 msgid "Error: %1"
715 msgstr "Fel: %1"
716
717 #: src/lib/hints.cc:264
718 #, fuzzy
719 msgid "Examining closed captions"
720 msgstr "Undersök innehållet"
721
722 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
723 #, fuzzy
724 msgid "Examining content"
725 msgstr "Undersök innehållet"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
728 msgid "FCC"
729 msgstr "FCC"
730
731 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
732 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
733 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
734
735 #: src/lib/emailer.cc:222
736 #, fuzzy
737 msgid "Failed to send email"
738 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
739
740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
741 msgid "Feature"
742 msgstr "Feature"
743
744 #: src/lib/content.cc:428
745 msgid "Filename"
746 msgstr "Filnamn"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
749 msgid "Film"
750 msgstr "Film"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
753 msgid "Finding length"
754 msgstr "Söker längd"
755
756 #: src/lib/content.cc:435
757 msgid "Frame rate"
758 msgstr "Bildhastighet"
759
760 # Sammanhang?
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
762 msgid "Full"
763 msgstr "Full"
764
765 # Sammanhang?
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
767 msgid "Full (0-%1)"
768 msgstr "Full (0-%1)"
769
770 #: src/lib/ratio.cc:47
771 msgid "Full frame"
772 msgstr "Full frame"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:334
775 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
776 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:321
779 msgid "Full length in audio samples at content rate"
780 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:328
783 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
784 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:314
787 msgid "Full length in video frames at content rate"
788 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
791 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
792 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
795 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
796 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
797
798 #: src/lib/filter.cc:75
799 msgid "Gradient debander"
800 msgstr "Gradientutjämnare"
801
802 # Sammanhang?
803 #: src/lib/util.cc:545
804 msgid "HI"
805 msgstr "HI"
806
807 #: src/lib/util.cc:514
808 msgid "Hearing impaired"
809 msgstr "Hörselskadad"
810
811 #: src/lib/filter.cc:78
812 msgid "High quality 3D denoiser"
813 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
814
815 #: src/lib/filter.cc:68
816 #, fuzzy
817 msgid "Horizontal flip"
818 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
819
820 #: src/lib/hints.cc:176
821 msgid ""
822 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
823 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
824 msgstr ""
825 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
826 "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
827 "alla projektorer."
828
829 #: src/lib/hints.cc:173
830 msgid ""
831 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
832 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
833 msgstr ""
834 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
835 "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
836 "projektorer."
837
838 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
839 msgid "Hz"
840 msgstr "Hz"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
843 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
844 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
847 msgid "IEC61966-2-4"
848 msgstr "IEC61966-2-4"
849
850 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
851 msgid "It is not known what caused this error."
852 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
855 msgid "JEDEC P22"
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
859 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
860 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
861
862 #: src/lib/dcp.cc:82
863 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
864 msgstr ""
865
866 #: src/lib/dcp.cc:80
867 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
868 msgstr ""
869
870 #: src/lib/filter.cc:72
871 msgid "Kernel deinterlacer"
872 msgstr "Kernel-avflätare"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
875 msgid "L"
876 msgstr "V"
877
878 #: src/lib/util.cc:547
879 msgid "Lc"
880 msgstr "Vc"
881
882 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
883 msgid "Left"
884 msgstr "Vänster"
885
886 #: src/lib/util.cc:516
887 msgid "Left centre"
888 msgstr "Vänster center"
889
890 #: src/lib/util.cc:518
891 msgid "Left rear surround"
892 msgstr "Vänster bakre surround"
893
894 #: src/lib/util.cc:512
895 msgid "Left surround"
896 msgstr "Vänster surround"
897
898 #: src/lib/video_content.cc:455
899 msgid "Length"
900 msgstr "Längd"
901
902 #: src/lib/util.cc:542
903 msgid "Lfe"
904 msgstr "Lfe"
905
906 #: src/lib/util.cc:511
907 msgid "Lfe (sub)"
908 msgstr "Lfe (sub)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
911 msgid "Limited"
912 msgstr "Begränsad"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
915 msgid "Limited (%1-%2)"
916 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
919 msgid "Linear"
920 msgstr "Linjär"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
923 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
924 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
927 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
928 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
929
930 #: src/lib/util.cc:543
931 msgid "Ls"
932 msgstr "Vs"
933
934 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
935 msgid "Mid-side decoder"
936 msgstr "Mitt-sida avkodare"
937
938 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
939 msgid "Misc"
940 msgstr "Diverse"
941
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
943 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
944 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
945
946 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
947 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
948 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
949
950 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
951 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
952 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
953
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
955 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
956 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
957
958 #: src/lib/exceptions.cc:55
959 #, fuzzy
960 msgid "Missing required setting %1"
961 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
962
963 #: src/lib/writer.cc:618
964 msgid "Mono"
965 msgstr "Mono"
966
967 #: src/lib/filter.cc:71
968 msgid "Motion compensating deinterlacer"
969 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
970
971 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
972 msgid "No CPLs found in DCP."
973 msgstr ""
974
975 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
976 msgid "No mail server configured in preferences"
977 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
978
979 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
980 msgid "No scale"
981 msgstr "Ingen skalning"
982
983 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
984 msgid "No stretch"
985 msgstr "Ingen utsträckning"
986
987 #: src/lib/image_content.cc:121
988 msgid "No valid image files were found in the folder."
989 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
990
991 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
992 msgid "Noise reduction"
993 msgstr "Brusreducering"
994
995 #: src/lib/writer.cc:616
996 msgid "None"
997 msgstr "Inget"
998
999 #: src/lib/job.cc:456
1000 msgid "OK (ran for %1)"
1001 msgstr "OK (kördes %1)"
1002
1003 #: src/lib/content.cc:121
1004 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1005 msgstr ""
1006 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1007
1008 #: src/lib/content.cc:125
1009 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1010 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1011
1012 #: src/lib/types.cc:132
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Open subtitles"
1015 msgstr "Undertexter"
1016
1017 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1018 #: src/lib/filter.cc:70
1019 msgid "Orientation"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/job.cc:171
1023 msgid "Out of memory"
1024 msgstr "Minnet slut"
1025
1026 #: src/lib/filter.cc:80
1027 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1028 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1029
1030 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1031 msgid "P3"
1032 msgstr "P3"
1033
1034 #: src/lib/util.h:56
1035 msgid ""
1036 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1037 "carl@dcpomatic.com"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1041 msgid "Policy"
1042 msgstr "Policy"
1043
1044 #: src/lib/content.cc:444
1045 msgid "Prepared for video frame rate"
1046 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1047
1048 #: src/lib/exceptions.cc:85
1049 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1050 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1051
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1053 msgid "Public Service Announcement"
1054 msgstr "Public Service Announcement"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1057 msgid "R"
1058 msgstr "H"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1061 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1062 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1063
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1065 msgid "Rating"
1066 msgstr "Rating"
1067
1068 #: src/lib/util.cc:548
1069 msgid "Rc"
1070 msgstr "Hc"
1071
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1073 msgid "Rec. 1886"
1074 msgstr "Rec. 1886"
1075
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1077 msgid "Rec. 2020"
1078 msgstr "Rec. 2020"
1079
1080 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1081 msgid "Rec. 601"
1082 msgstr "Rec. 601"
1083
1084 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1085 msgid "Rec. 709"
1086 msgstr "Rec. 709"
1087
1088 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1089 msgid "Right"
1090 msgstr "Höger"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:517
1093 msgid "Right centre"
1094 msgstr "Höger center"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:519
1097 msgid "Right rear surround"
1098 msgstr "Höger bakre surround"
1099
1100 #: src/lib/util.cc:513
1101 msgid "Right surround"
1102 msgstr "Höger surround"
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:70
1105 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/lib/filter.cc:69
1109 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/lib/util.cc:544
1113 msgid "Rs"
1114 msgstr "Hs"
1115
1116 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1117 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1118 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1121 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1122 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1125 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1126 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1129 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1130 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1134 msgid "SMPTE 240M"
1135 msgstr "SMPTE 240M"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1138 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1139 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1142 msgid "SMPTE ST 428-1"
1143 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1146 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1147 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1150 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1151 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1154 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1155 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1156
1157 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1158 msgid "SSH error (%1)"
1159 msgstr "SSH fel (%1)"
1160
1161 #: src/lib/image_content.cc:107
1162 msgid "Scanning image files"
1163 msgstr "Går igenom bildfiler"
1164
1165 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1166 msgid "Sending email"
1167 msgstr "Skickar e-post"
1168
1169 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1170 msgid "Short"
1171 msgstr "Short"
1172
1173 #: src/lib/video_content.cc:456
1174 msgid "Size"
1175 msgstr "Storlek"
1176
1177 #: src/lib/audio_content.cc:253
1178 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1179 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1180
1181 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1182 msgid ""
1183 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1184 "\n"
1185 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/hints.cc:296
1189 msgid ""
1190 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1191 "will probably be word-wrapped."
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/lib/hints.cc:302
1195 msgid ""
1196 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1197 "truncated."
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/lib/film.cc:325
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Some of your content needs a KDM"
1203 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1204
1205 #: src/lib/film.cc:328
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Some of your content needs an OV"
1208 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1209
1210 #: src/lib/writer.cc:620
1211 msgid "Stereo"
1212 msgstr "Stereo"
1213
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1215 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1216 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1217
1218 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1219 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1220 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1223 msgid "Teaser"
1224 msgstr "Teaser"
1225
1226 #: src/lib/filter.cc:79
1227 msgid "Telecine filter"
1228 msgstr "Telecine-filter"
1229
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1231 msgid "Test"
1232 msgstr "Test"
1233
1234 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1235 msgid "Text subtitles"
1236 msgstr "Undertexter"
1237
1238 #: src/lib/exceptions.cc:73
1239 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1240 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1241
1242 #: src/lib/exceptions.cc:79
1243 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1244 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1245
1246 #: src/lib/job.cc:109
1247 msgid ""
1248 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1249 "space and try again."
1250 msgstr ""
1251 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1252 "försök igen."
1253
1254 #: src/lib/playlist.cc:204
1255 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1256 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1257
1258 #: src/lib/playlist.cc:199
1259 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1260 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1261
1262 #: src/lib/playlist.cc:224
1263 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1264 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1265
1266 #: src/lib/playlist.cc:219
1267 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1268 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1269
1270 #: src/lib/hints.cc:205
1271 msgid ""
1272 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1273 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1274 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1275 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1276 "systems support your chosen DCP rate."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1280 msgid "There is no video in this DCP"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/lib/job.cc:171
1284 msgid ""
1285 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1286 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1287 "tab of Preferences."
1288 msgstr ""
1289 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1290 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1291 "under Inställningar."
1292
1293 #: src/lib/exceptions.cc:91
1294 msgid ""
1295 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1296 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1297 msgstr ""
1298 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1299 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1300
1301 #: src/lib/film.cc:452
1302 msgid ""
1303 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1304 "loaded into this version.  Sorry!"
1305 msgstr ""
1306 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1307 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1308
1309 #: src/lib/film.cc:441
1310 msgid ""
1311 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1312 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1313 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1314 msgstr ""
1315 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1316 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1317 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1318
1319 #: src/lib/types.cc:130
1320 msgid "Timed text"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1324 msgid "Trailer"
1325 msgstr "Trailer"
1326
1327 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Transcoding %1"
1330 msgstr "Konvertera %1"
1331
1332 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1333 msgid "Transitional"
1334 msgstr "Transitional"
1335
1336 #: src/lib/internet.cc:135
1337 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1338 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1339
1340 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1341 msgid "Unexpected image type received by server"
1342 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1343
1344 #: src/lib/job.cc:200
1345 msgid "Unknown error"
1346 msgstr "Okänt fel"
1347
1348 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1349 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1350 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1351
1352 #: src/lib/filter.cc:76
1353 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1354 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1355
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1361 msgid "Unspecified"
1362 msgstr "Ospecificerad"
1363
1364 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1365 msgid "Untitled"
1366 msgstr "Utan titel"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1369 msgid "Unused"
1370 msgstr "Oanvänt"
1371
1372 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1373 msgid "Upmix L"
1374 msgstr "Uppmixa V"
1375
1376 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1377 msgid "Upmix R"
1378 msgstr "Uppmixa H"
1379
1380 # Sammanhang?
1381 #: src/lib/util.cc:546
1382 msgid "VI"
1383 msgstr "VI"
1384
1385 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1386 msgid "Verify DCP"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/filter.cc:67
1390 msgid "Vertical flip"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/lib/util.cc:515
1394 msgid "Visually impaired"
1395 msgstr "Synskadade"
1396
1397 #: src/lib/upload_job.cc:44
1398 msgid "Waiting"
1399 msgstr "Väntar"
1400
1401 #: src/lib/filter.cc:74
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Weave filter"
1404 msgstr "Telecine-filter"
1405
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1407 msgid "YCOCG"
1408 msgstr "YCOCG"
1409
1410 # Filtret heter så, ska ej översättas
1411 #: src/lib/filter.cc:73
1412 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1413 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1414
1415 #: src/lib/hints.cc:178
1416 msgid ""
1417 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1418 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1419 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1420 "projectors)."
1421 msgstr ""
1422 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1423 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av "
1424 "alla projektorer)."
1425
1426 #: src/lib/hints.cc:165
1427 msgid ""
1428 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1429 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1430 "to make a SMPTE DCP instead."
1431 msgstr ""
1432 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1433 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1434 "istället."
1435
1436 #: src/lib/hints.cc:227
1437 msgid ""
1438 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1439 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1440 msgstr ""
1441 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1442 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:130
1445 msgid ""
1446 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1447 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1448 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/lib/hints.cc:216
1452 msgid ""
1453 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1454 "join them to ensure smooth joins between the files."
1455 msgstr ""
1456 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1457 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1458
1459 #: src/lib/hints.cc:308
1460 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/lib/hints.cc:121
1464 msgid ""
1465 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1466 "likely to cause problems on playback."
1467 msgstr ""
1468 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1469 "detta leder till problem vid uppspelning."
1470
1471 #: src/lib/film.cc:308
1472 #, fuzzy
1473 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1474 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1475
1476 #: src/lib/hints.cc:125
1477 msgid ""
1478 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1479 "projectors."
1480 msgstr ""
1481 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1482 "projektorer."
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:157
1485 msgid ""
1486 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1487 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1488 msgstr ""
1489 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1490 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1491
1492 #: src/lib/hints.cc:252
1493 msgid ""
1494 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1495 "audio content."
1496 msgstr ""
1497 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1498 "ljudinnehåll."
1499
1500 #: src/lib/config.cc:308
1501 msgid ""
1502 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1503 msgstr ""
1504 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1505
1506 #: src/lib/playlist.cc:195
1507 msgid ""
1508 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1509 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1510
1511 #: src/lib/playlist.cc:215
1512 msgid ""
1513 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1514 "boundary."
1515 msgstr ""
1516 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1517 "helbildsgräns."
1518
1519 #: src/lib/image_content.cc:71
1520 msgid "[moving images]"
1521 msgstr "[rörliga bilder]"
1522
1523 #: src/lib/image_content.cc:69
1524 msgid "[still]"
1525 msgstr "[stillbild]"
1526
1527 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1528 msgid "[subtitles]"
1529 msgstr "[undertexter]"
1530
1531 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1532 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1533 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1534 msgid "_reel%1"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1538 msgid "connect timed out"
1539 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1540
1541 #: src/lib/uploader.cc:35
1542 msgid "connecting"
1543 msgstr "kopplar upp"
1544
1545 #: src/lib/film.cc:304
1546 msgid "container"
1547 msgstr "behållare"
1548
1549 #: src/lib/film.cc:312
1550 msgid "content type"
1551 msgstr "innehållstyp"
1552
1553 #: src/lib/uploader.cc:73
1554 msgid "copying %1"
1555 msgstr "kopierar %1"
1556
1557 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1558 msgid "could not find stream information"
1559 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1560
1561 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1562 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1563 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1564
1565 #: src/lib/exceptions.cc:33
1566 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1567 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1568
1569 #: src/lib/exceptions.cc:33
1570 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1571 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1572
1573 #: src/lib/exceptions.cc:43
1574 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1575 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1576
1577 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1578 msgid "could not start SCP session (%1)"
1579 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1580
1581 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1582 msgid "could not start SSH session"
1583 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1584
1585 #: src/lib/exceptions.cc:49
1586 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1587 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1588
1589 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1590 msgid "error during async_connect (%1)"
1591 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1592
1593 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1594 msgid "error during async_read (%1)"
1595 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1596
1597 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1598 msgid "error during async_write (%1)"
1599 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1600
1601 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1602 msgid "frames per second"
1603 msgstr "bilder per sekund"
1604
1605 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1606 #: src/lib/util.cc:177
1607 msgid "h"
1608 msgstr "h"
1609
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1612 #, fuzzy
1613 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1614 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1615
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1618 #, fuzzy
1619 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1620 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1621
1622 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1623 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1624 #, fuzzy
1625 msgid "it does not have sound in all its reels."
1626 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1630 #, fuzzy
1631 msgid "it has a different frame rate to the film."
1632 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1633
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1636 #, fuzzy
1637 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1638 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1639
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1642 #, fuzzy
1643 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1644 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1645
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1648 #, fuzzy
1649 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1650 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1651
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1654 #, fuzzy
1655 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1656 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1660 #, fuzzy
1661 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1662 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1663
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1666 #, fuzzy
1667 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1668 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1669
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1672 #, fuzzy
1673 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1674 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1675
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1678 #, fuzzy
1679 msgid ""
1680 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1681 "by video content'."
1682 msgstr ""
1683 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1684 "enligt videoinnehåll'."
1685
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1688 #, fuzzy
1689 msgid "its video frame size differs from the film's."
1690 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1691
1692 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1693 #: src/lib/util.cc:186
1694 msgid "m"
1695 msgstr "m"
1696
1697 # Sammanhang?
1698 #: src/lib/image_content.cc:86
1699 msgid "moving"
1700 msgstr "rörlig"
1701
1702 #: src/lib/film.cc:300
1703 msgid "name"
1704 msgstr "namn"
1705
1706 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1707 #: src/lib/util.cc:196
1708 msgid "s"
1709 msgstr "s"
1710
1711 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1712 msgid "sRGB"
1713 msgstr "sRGB"
1714
1715 #: src/lib/film.cc:321
1716 msgid "some of your content is missing"
1717 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1718
1719 #: src/lib/image_content.cc:84
1720 msgid "still"
1721 msgstr "stillbild"
1722
1723 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1724 msgid "unknown"
1725 msgstr "okänd"
1726
1727 #: src/lib/video_content.cc:455
1728 msgid "video frames"
1729 msgstr "bildrutor"
1730
1731 #, fuzzy
1732 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1733 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1734
1735 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1736 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1737
1738 #, fuzzy
1739 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1740 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1741
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1744 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1745 #~ "imported DCP.\n"
1746 #~ "\n"
1747 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1748 #~ "\n"
1749 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1750 #~ "existing DCP' checkboxes."
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1753 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1754 #~ "importerade DCP:n.\n"
1755 #~ "\n"
1756 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1757 #~ "videoinnehåll'.\n"
1758 #~ "\n"
1759 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1760 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1761
1762 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1763 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1764
1765 #~ msgid "2.35"
1766 #~ msgstr "2,35"
1767
1768 #~ msgid "16:9"
1769 #~ msgstr "16:9"
1770
1771 #~ msgid "4:3"
1772 #~ msgstr "4:3"
1773
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1776 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1779 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1780
1781 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1782 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1783
1784 #~ msgid "Finding subtitles"
1785 #~ msgstr "Letar undertexter"
1786
1787 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1788 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1789
1790 #~ msgid "remaining"
1791 #~ msgstr "återstående tid"
1792
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1795 #~ "CPL."
1796 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1797
1798 #~ msgid "could not create file %1"
1799 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1800
1801 #~ msgid "could not open file %1"
1802 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1803
1804 #~ msgid "Computing audio digest"
1805 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1806
1807 #~ msgid "fps"
1808 #~ msgstr "bps"
1809
1810 #~ msgid "frames"
1811 #~ msgstr "bildrutor"
1812
1813 #~ msgid "Audio"
1814 #~ msgstr "Audio"
1815
1816 #~ msgid "Encoding image data"
1817 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1818
1819 #~ msgid "Video"
1820 #~ msgstr "Video"
1821
1822 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1823 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1824
1825 #~ msgid "SubRip subtitles"
1826 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1827
1828 #~ msgid "Video size"
1829 #~ msgstr "Videostorlek"
1830
1831 #~ msgid "could not read from file"
1832 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1833
1834 #, fuzzy
1835 #~ msgid "NC"
1836 #~ msgstr "C"
1837
1838 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1839 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1840
1841 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1842 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1843
1844 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1847
1848 #~ msgid "1.375"
1849 #~ msgstr "1,375"
1850
1851 #~ msgid "Area"
1852 #~ msgstr "Yta"
1853
1854 #~ msgid "Bicubic"
1855 #~ msgstr "Bikubisk"
1856
1857 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1858 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1859
1860 #~ msgid "Fast Bilinear"
1861 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1862
1863 #~ msgid "Gaussian"
1864 #~ msgstr "Gaussisk"
1865
1866 #~ msgid "Lanczos"
1867 #~ msgstr "Lanczos"
1868
1869 #~ msgid "Sinc"
1870 #~ msgstr "Sinc"
1871
1872 #~ msgid "Spline"
1873 #~ msgstr "Spline"
1874
1875 #~ msgid "X"
1876 #~ msgstr "X"
1877
1878 #~ msgid "could not read encoded data"
1879 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1880
1881 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1882 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1883
1884 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1885 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1886
1887 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1888 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1889
1890 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1891 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1892
1893 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1894 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1895
1896 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1897 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1898
1899 #, fuzzy
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1902 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1903 #~ msgstr ""
1904 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1905 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1906
1907 #~ msgid "hour"
1908 #~ msgstr "timme"
1909
1910 #~ msgid "hours"
1911 #~ msgstr "timmar"
1912
1913 #~ msgid "minute"
1914 #~ msgstr "minut"
1915
1916 #~ msgid "minutes"
1917 #~ msgstr "minuter"
1918
1919 #, fuzzy
1920 #~ msgid "second"
1921 #~ msgstr "sekunder"
1922
1923 #~ msgid "seconds"
1924 #~ msgstr "sekunder"
1925
1926 #~ msgid "could not find audio decoder"
1927 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1928
1929 #~ msgid "could not find video decoder"
1930 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1931
1932 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1933 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1934
1935 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1936 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1937
1938 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1939 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1940
1941 #~ msgid "De-blocking"
1942 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1943
1944 #~ msgid "Deringing filter"
1945 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1946
1947 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1948 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1949
1950 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1951 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1952
1953 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1954 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1955
1956 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1957 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1958
1959 #~ msgid "Force quantizer"
1960 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1961
1962 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1963 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1964
1965 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1966 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1967
1968 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1969 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1970
1971 #~ msgid "Median deinterlacer"
1972 #~ msgstr "Median-avflätare"
1973
1974 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1975 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1976
1977 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1978 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1979
1980 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1981 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1982
1983 #~ msgid "0%"
1984 #~ msgstr "0%"
1985
1986 #, fuzzy
1987 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1988 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1989
1990 #, fuzzy
1991 #~ msgid "Sound file: %1"
1992 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1993
1994 #~ msgid "1.66 within Flat"
1995 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1996
1997 #~ msgid "16:9 within Flat"
1998 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1999
2000 #~ msgid "16:9 within Scope"
2001 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2002
2003 #~ msgid "4:3 within Flat"
2004 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2005
2006 #~ msgid "A/B transcode %1"
2007 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2008
2009 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2012
2013 #~ msgid "Examine content of %1"
2014 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2015
2016 #~ msgid "Scope without stretch"
2017 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2018
2019 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2020 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2021
2022 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2023 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2024
2025 #~ msgid "external audio files must be mono"
2026 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2027
2028 #~ msgid "format"
2029 #~ msgstr "format"
2030
2031 #~ msgid "no still image files found"
2032 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2033
2034 #~ msgid "1.33"
2035 #~ msgstr "1,33"
2036
2037 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2038 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2039
2040 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2041 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2042
2043 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2044 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2045
2046 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2047 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2048
2049 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2050 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2051
2052 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2053 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2054
2055 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2056 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2057
2058 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2059 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2060
2061 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2062 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2063
2064 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2065 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2066
2067 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2068 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2069
2070 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2073
2074 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"