Merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-02-01 16:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:434
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:795
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [ljud]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [film]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1,19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1,66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Full frame)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "3D brusreducering"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f bps"
169
170 #: src/lib/job.cc:439
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:107
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
181 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
182 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Advertisement"
191
192 #: src/lib/hints.cc:99
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
200 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
201 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
202 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
203
204 #: src/lib/hints.cc:95
205 msgid ""
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
209 "tab."
210 msgstr ""
211 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
212 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
213 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
214 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analysera audio"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstant luminans"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 msgid "BT470BG"
262 msgstr "BT470BG"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 msgid "BT470M"
270 msgstr "BT470M"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 msgid "BT709"
275 msgstr "BT709"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bitar per pixel"
280
281 #: src/lib/util.cc:552
282 msgid "BsL"
283 msgstr "BsV"
284
285 #: src/lib/util.cc:553
286 msgid "BsR"
287 msgstr "BsH"
288
289 #: src/lib/util.cc:544
290 msgid "C"
291 msgstr "C"
292
293 #: src/lib/job.cc:448
294 msgid "Cancelled"
295 msgstr "Avbruten"
296
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
300
301 #: src/lib/util.cc:513
302 msgid "Centre"
303 msgstr "Center"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
306 msgid "Channels"
307 msgstr "Kanaler"
308
309 #: src/lib/reel_writer.cc:98
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Grundläggande färger"
316
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
330 msgid "Colour range"
331 msgstr "Färgomfång"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
338 msgid "Colourspace"
339 msgstr "Färgrymd"
340
341 #: src/lib/content.cc:164
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "Beräknar sammanfattning"
344
345 #: src/lib/writer.cc:509
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "Beräknar sammanfattning"
348
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
362 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
363 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
366 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
367 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
370 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
371 msgstr ""
372 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
373 "undertexter'."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
376 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
377 msgstr ""
378 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
379 "undertexter'."
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:106
382 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
383 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:102
386 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
387 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:184
390 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
391 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
392
393 #: src/lib/video_content.cc:176
394 msgid "Content to be joined must have the same crop."
395 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
396
397 #: src/lib/video_content.cc:188
398 msgid "Content to be joined must have the same fades."
399 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
400
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
402 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
403 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:168
406 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
407 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
408
409 #: src/lib/video_content.cc:180
410 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
411 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
415 msgstr ""
416 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
417 "undertexten."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
421 msgstr ""
422 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
423
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
425 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
426 msgstr ""
427 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
428 "undertexten."
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
432 msgstr ""
433 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
434
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
436 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
437 msgstr ""
438 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
442 msgstr ""
443 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
444
445 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
446 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
447 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:172
450 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
451 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
452
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
454 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
455 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
458 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
459 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
460
461 #: src/lib/video_content.cc:391
462 msgid "Content video is %1x%2"
463 msgstr "Original-videon är %1x%2"
464
465 #: src/lib/upload_job.cc:53
466 msgid "Copy DCP to TMS"
467 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
468
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
470 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
471 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
472
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
474 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
475 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
476
477 #: src/lib/image_examiner.cc:64
478 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
479 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
480
481 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
482 msgid "Could not decode image file (%1)"
483 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
484
485 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
486 msgid ""
487 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
488 "o-matic is running."
489 msgstr ""
490 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
491 "instans av DCP-o-matic körs."
492
493 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
494 msgid "Could not open %1"
495 msgstr "Kunde inte öppna %1"
496
497 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
498 msgid "Could not open %1 to send"
499 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
500
501 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
502 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
503 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
504
505 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
506 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
507 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
508
509 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
510 msgid "Could not start SCP session (%1)"
511 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
512
513 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
514 msgid "Could not start transfer"
515 msgstr "Kunde inte starta överföring"
516
517 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
518 msgid "Could not write to remote file (%1)"
519 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
520
521 #: src/lib/util.cc:523
522 msgid "D-BOX primary"
523 msgstr "D-BOX primär"
524
525 #: src/lib/util.cc:524
526 msgid "D-BOX secondary"
527 msgstr "D-BOX sekundär"
528
529 #: src/lib/util.cc:554
530 msgid "DBP"
531 msgstr "DBP"
532
533 #: src/lib/util.cc:555
534 msgid "DBS"
535 msgstr "DBS"
536
537 #: src/lib/ratio.cc:43
538 msgid "DCI Flat"
539 msgstr "DCI Flat"
540
541 #: src/lib/ratio.cc:45
542 msgid "DCI Scope"
543 msgstr "DCI Scope"
544
545 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
546 msgid "DCP XML subtitles"
547 msgstr "DCP XML undertexter"
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:327
550 msgid "DCP sample rate"
551 msgstr "DCP-samplingshastighet"
552
553 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
554 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
555 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
556
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
558 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
559 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
560
561 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
562 msgid ""
563 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
564 "is in an unexpected format."
565 msgstr ""
566 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
567 "oförväntat format?"
568
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
570 msgid ""
571 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
572 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
573
574 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
575 msgid "De-interlacing"
576 msgstr "Avflätning"
577
578 #: src/lib/config.cc:775
579 msgid ""
580 "Dear Projectionist\n"
581 "\n"
582 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
583 "\n"
584 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
585 "Screen(s): $SCREENS\n"
586 "\n"
587 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
588 "\n"
589 "Best regards,\n"
590 "DCP-o-matic"
591 msgstr ""
592 "Kära maskinist\n"
593 "\n"
594 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
595 "\n"
596 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
597 "Salong(er): $SCREENS\n"
598 "\n"
599 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
600 "\n"
601 "Vänliga hälsningar,\n"
602 "DCP-o-matic"
603
604 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
605 msgid "Dolby CP650 and CP750"
606 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
607
608 #: src/lib/internet.cc:77
609 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
610 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
611
612 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
613 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
614 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
615
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
617 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
618 msgstr ""
619 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
620
621 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
622 msgid "Email KDMs"
623 msgstr "E-posta KDM:er"
624
625 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
626 msgid "Email KDMs for %1"
627 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
628
629 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
630 msgid "Email problem report"
631 msgstr "E-posta problemrapport"
632
633 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
634 msgid "Email problem report for %1"
635 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
636
637 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
638 msgid "Encoding"
639 msgstr "Kodar"
640
641 #: src/lib/exceptions.cc:67
642 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
643 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
644
645 #: src/lib/job.cc:446
646 msgid "Error: %1"
647 msgstr "Fel: %1"
648
649 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
650 msgid "Examine content"
651 msgstr "Undersök innehållet"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
654 msgid "FCC"
655 msgstr "FCC"
656
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
658 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
659 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
660
661 #: src/lib/emailer.cc:222
662 msgid "Failed to send email (%1)"
663 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
664
665 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
666 msgid "Feature"
667 msgstr "Feature"
668
669 #: src/lib/content.cc:398
670 msgid "Filename"
671 msgstr "Filnamn"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
674 msgid "Film"
675 msgstr "Film"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
678 msgid "Finding length"
679 msgstr "Söker längd"
680
681 #: src/lib/content.cc:405
682 msgid "Frame rate"
683 msgstr "Bildhastighet"
684
685 # Sammanhang?
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
687 msgid "Full"
688 msgstr "Full"
689
690 # Sammanhang?
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
692 msgid "Full (0-%1)"
693 msgstr "Full (0-%1)"
694
695 #: src/lib/ratio.cc:46
696 msgid "Full frame"
697 msgstr "Full frame"
698
699 #: src/lib/audio_content.cc:334
700 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
701 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
702
703 #: src/lib/audio_content.cc:321
704 msgid "Full length in audio samples at content rate"
705 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
706
707 #: src/lib/audio_content.cc:328
708 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
709 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
710
711 #: src/lib/audio_content.cc:314
712 msgid "Full length in video frames at content rate"
713 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
716 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
717 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
718
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
720 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
721 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
722
723 #: src/lib/filter.cc:69
724 msgid "Gradient debander"
725 msgstr "Gradientutjämnare"
726
727 # Sammanhang?
728 #: src/lib/util.cc:548
729 msgid "HI"
730 msgstr "HI"
731
732 #: src/lib/util.cc:517
733 msgid "Hearing impaired"
734 msgstr "Hörselskadad"
735
736 #: src/lib/filter.cc:72
737 msgid "High quality 3D denoiser"
738 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
739
740 #: src/lib/hints.cc:122
741 msgid ""
742 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
743 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
744 msgstr ""
745 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
746 "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
747 "alla projektorer."
748
749 #: src/lib/hints.cc:119
750 msgid ""
751 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
752 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
753 msgstr ""
754 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
755 "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
756 "projektorer."
757
758 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
759 msgid "Hz"
760 msgstr "Hz"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
763 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
764 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
767 msgid "IEC61966-2-4"
768 msgstr "IEC61966-2-4"
769
770 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
771 msgid "It is not known what caused this error."
772 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
773
774 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
775 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
776 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
777
778 #: src/lib/filter.cc:67
779 msgid "Kernel deinterlacer"
780 msgstr "Kernel-avflätare"
781
782 #: src/lib/util.cc:542
783 msgid "L"
784 msgstr "V"
785
786 #: src/lib/util.cc:550
787 msgid "Lc"
788 msgstr "Vc"
789
790 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
791 msgid "Left"
792 msgstr "Vänster"
793
794 #: src/lib/util.cc:519
795 msgid "Left centre"
796 msgstr "Vänster center"
797
798 #: src/lib/util.cc:521
799 msgid "Left rear surround"
800 msgstr "Vänster bakre surround"
801
802 #: src/lib/util.cc:515
803 msgid "Left surround"
804 msgstr "Vänster surround"
805
806 #: src/lib/video_content.cc:461
807 msgid "Length"
808 msgstr "Längd"
809
810 #: src/lib/util.cc:545
811 msgid "Lfe"
812 msgstr "Lfe"
813
814 #: src/lib/util.cc:514
815 msgid "Lfe (sub)"
816 msgstr "Lfe (sub)"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
819 msgid "Limited"
820 msgstr "Begränsad"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
823 msgid "Limited (%1-%2)"
824 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
827 msgid "Linear"
828 msgstr "Linjär"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
831 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
832 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
835 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
836 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
837
838 #: src/lib/util.cc:546
839 msgid "Ls"
840 msgstr "Vs"
841
842 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
843 msgid "Mid-side decoder"
844 msgstr "Mitt-sida avkodare"
845
846 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
847 msgid "Misc"
848 msgstr "Diverse"
849
850 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
851 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
852 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
853
854 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
855 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
856 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
857
858 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
859 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
860 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
861
862 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
863 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
864 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
865
866 #: src/lib/writer.cc:608
867 msgid "Mono"
868 msgstr "Mono"
869
870 #: src/lib/filter.cc:66
871 msgid "Motion compensating deinterlacer"
872 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
873
874 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
875 msgid "No mail server configured in preferences"
876 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
877
878 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
879 msgid "No scale"
880 msgstr "Ingen skalning"
881
882 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
883 msgid "No stretch"
884 msgstr "Ingen utsträckning"
885
886 #: src/lib/image_content.cc:120
887 msgid "No valid image files were found in the folder."
888 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
889
890 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
891 msgid "Noise reduction"
892 msgstr "Brusreducering"
893
894 #: src/lib/writer.cc:606
895 msgid "None"
896 msgstr "Inget"
897
898 #: src/lib/job.cc:444
899 msgid "OK (ran for %1)"
900 msgstr "OK (kördes %1)"
901
902 #: src/lib/content.cc:117
903 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
904 msgstr ""
905 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
906
907 #: src/lib/content.cc:121
908 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
909 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
910
911 #: src/lib/job.cc:170
912 msgid "Out of memory"
913 msgstr "Minnet slut"
914
915 #: src/lib/filter.cc:74
916 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
917 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
918
919 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
920 msgid "P3"
921 msgstr "P3"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
924 msgid "Policy"
925 msgstr "Policy"
926
927 #: src/lib/content.cc:414
928 msgid "Prepared for video frame rate"
929 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
930
931 #: src/lib/exceptions.cc:85
932 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
933 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
934
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
936 msgid "Public Service Announcement"
937 msgstr "Public Service Announcement"
938
939 #: src/lib/util.cc:543
940 msgid "R"
941 msgstr "H"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
944 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
945 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
946
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
948 msgid "Rating"
949 msgstr "Rating"
950
951 #: src/lib/util.cc:551
952 msgid "Rc"
953 msgstr "Hc"
954
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
956 msgid "Rec. 1886"
957 msgstr "Rec. 1886"
958
959 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
960 msgid "Rec. 2020"
961 msgstr "Rec. 2020"
962
963 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
964 msgid "Rec. 601"
965 msgstr "Rec. 601"
966
967 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
968 msgid "Rec. 709"
969 msgstr "Rec. 709"
970
971 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
972 msgid "Right"
973 msgstr "Höger"
974
975 #: src/lib/util.cc:520
976 msgid "Right centre"
977 msgstr "Höger center"
978
979 #: src/lib/util.cc:522
980 msgid "Right rear surround"
981 msgstr "Höger bakre surround"
982
983 #: src/lib/util.cc:516
984 msgid "Right surround"
985 msgstr "Höger surround"
986
987 #: src/lib/util.cc:547
988 msgid "Rs"
989 msgstr "Hs"
990
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
992 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
993 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
996 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
997 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1000 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1001 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1004 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1005 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1009 msgid "SMPTE 240M"
1010 msgstr "SMPTE 240M"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1013 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1014 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1017 msgid "SMPTE ST 428-1"
1018 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1021 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1022 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1025 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1026 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1029 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1030 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1031
1032 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1033 msgid "SSH error (%1)"
1034 msgstr "SSH fel (%1)"
1035
1036 #: src/lib/image_content.cc:107
1037 msgid "Scanning image files"
1038 msgstr "Går igenom bildfiler"
1039
1040 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1041 msgid "Sending email"
1042 msgstr "Skickar e-post"
1043
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1045 msgid "Short"
1046 msgstr "Short"
1047
1048 #: src/lib/video_content.cc:462
1049 msgid "Size"
1050 msgstr "Storlek"
1051
1052 #: src/lib/audio_content.cc:253
1053 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1054 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1055
1056 #: src/lib/writer.cc:610
1057 msgid "Stereo"
1058 msgstr "Stereo"
1059
1060 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1061 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1062 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1063
1064 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1065 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1066 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1067
1068 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1069 msgid "Teaser"
1070 msgstr "Teaser"
1071
1072 #: src/lib/filter.cc:73
1073 msgid "Telecine filter"
1074 msgstr "Telecine-filter"
1075
1076 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1077 msgid "Test"
1078 msgstr "Test"
1079
1080 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1081 msgid "Text subtitles"
1082 msgstr "Undertexter"
1083
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1085 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1086 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1087
1088 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1089 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1090 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1091
1092 #: src/lib/exceptions.cc:73
1093 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1094 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1095
1096 #: src/lib/exceptions.cc:79
1097 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1098 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1099
1100 #: src/lib/job.cc:108
1101 msgid ""
1102 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1103 "space and try again."
1104 msgstr ""
1105 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1106 "försök igen."
1107
1108 #: src/lib/content_factory.cc:115
1109 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1110 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1111
1112 #: src/lib/content_factory.cc:110
1113 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1114 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1115
1116 #: src/lib/content_factory.cc:135
1117 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1118 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1119
1120 #: src/lib/content_factory.cc:130
1121 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1122 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1123
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1125 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1126 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1127
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1129 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1130 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1131
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1133 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1134 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1135
1136 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1137 msgid ""
1138 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1139 "to 'split by video content'."
1140 msgstr ""
1141 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1142 "enligt videoinnehåll'."
1143
1144 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1145 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1146 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1147
1148 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1149 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1150 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1151
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1153 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1154 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1155
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1157 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1158 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1159
1160 #: src/lib/job.cc:170
1161 msgid ""
1162 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1163 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1164 "tab of Preferences."
1165 msgstr ""
1166 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1167 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1168 "under Inställningar."
1169
1170 #: src/lib/exceptions.cc:91
1171 msgid ""
1172 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1173 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1174 msgstr ""
1175 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1176 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1177
1178 #: src/lib/film.cc:439
1179 msgid ""
1180 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1181 "loaded into this version.  Sorry!"
1182 msgstr ""
1183 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1184 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1185
1186 #: src/lib/film.cc:428
1187 msgid ""
1188 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1189 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1190 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1191 msgstr ""
1192 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1193 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1194 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1195
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1197 msgid "Trailer"
1198 msgstr "Trailer"
1199
1200 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1201 msgid "Transcode %1"
1202 msgstr "Konvertera %1"
1203
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1205 msgid "Transitional"
1206 msgstr "Transitional"
1207
1208 #: src/lib/internet.cc:109
1209 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1210 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1211
1212 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1213 msgid "Unexpected image type received by server"
1214 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1215
1216 #: src/lib/job.cc:187
1217 msgid "Unknown error"
1218 msgstr "Okänt fel"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1221 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1222 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1223
1224 #: src/lib/filter.cc:70
1225 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1226 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1233 msgid "Unspecified"
1234 msgstr "Ospecificerad"
1235
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1237 msgid "Untitled"
1238 msgstr "Utan titel"
1239
1240 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1241 msgid "Unused"
1242 msgstr "Oanvänt"
1243
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1245 msgid "Upmix L"
1246 msgstr "Uppmixa V"
1247
1248 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1249 msgid "Upmix R"
1250 msgstr "Uppmixa H"
1251
1252 # Sammanhang?
1253 #: src/lib/util.cc:549
1254 msgid "VI"
1255 msgstr "VI"
1256
1257 #: src/lib/util.cc:518
1258 msgid "Visually impaired"
1259 msgstr "Synskadade"
1260
1261 #: src/lib/upload_job.cc:45
1262 msgid "Waiting"
1263 msgstr "Väntar"
1264
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1266 msgid "YCOCG"
1267 msgstr "YCOCG"
1268
1269 # Filtret heter så, ska ej översättas
1270 #: src/lib/filter.cc:68
1271 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1272 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:124
1275 msgid ""
1276 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1277 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1278 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1279 "projectors)."
1280 msgstr ""
1281 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1282 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av "
1283 "alla projektorer)."
1284
1285 #: src/lib/hints.cc:111
1286 msgid ""
1287 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1288 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1289 "to make a SMPTE DCP instead."
1290 msgstr ""
1291 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1292 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1293 "istället."
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:149
1296 msgid ""
1297 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1298 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1299 msgstr ""
1300 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1301 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1302
1303 #: src/lib/hints.cc:138
1304 msgid ""
1305 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1306 "join them to ensure smooth joins between the files."
1307 msgstr ""
1308 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1309 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1310
1311 #: src/lib/hints.cc:72
1312 msgid ""
1313 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1314 "likely to cause problems on playback."
1315 msgstr ""
1316 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1317 "detta leder till problem vid uppspelning."
1318
1319 #: src/lib/hints.cc:76
1320 msgid ""
1321 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1322 "projectors."
1323 msgstr ""
1324 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1325 "projektorer."
1326
1327 #: src/lib/hints.cc:103
1328 msgid ""
1329 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1330 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1331 msgstr ""
1332 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1333 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1334
1335 #: src/lib/hints.cc:175
1336 msgid ""
1337 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1338 "audio content."
1339 msgstr ""
1340 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1341 "ljudinnehåll."
1342
1343 #: src/lib/config.cc:245
1344 msgid ""
1345 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1346 msgstr ""
1347 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1348
1349 #: src/lib/content_factory.cc:106
1350 msgid ""
1351 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1352 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1353
1354 #: src/lib/content_factory.cc:126
1355 msgid ""
1356 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1357 "boundary."
1358 msgstr ""
1359 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1360 "helbildsgräns."
1361
1362 #: src/lib/image_content.cc:71
1363 msgid "[moving images]"
1364 msgstr "[rörliga bilder]"
1365
1366 #: src/lib/image_content.cc:69
1367 msgid "[still]"
1368 msgstr "[stillbild]"
1369
1370 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1371 msgid "[subtitles]"
1372 msgstr "[undertexter]"
1373
1374 #: src/lib/film.cc:296
1375 msgid "cannot contain slashes"
1376 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1377
1378 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1379 msgid "connect timed out"
1380 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1381
1382 #: src/lib/uploader.cc:35
1383 msgid "connecting"
1384 msgstr "kopplar upp"
1385
1386 #: src/lib/film.cc:300
1387 msgid "container"
1388 msgstr "behållare"
1389
1390 #: src/lib/film.cc:308
1391 msgid "content type"
1392 msgstr "innehållstyp"
1393
1394 #: src/lib/uploader.cc:73
1395 msgid "copying %1"
1396 msgstr "kopierar %1"
1397
1398 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1399 msgid "could not find stream information"
1400 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1401
1402 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1403 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1404 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1405
1406 #: src/lib/exceptions.cc:33
1407 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1408 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1409
1410 #: src/lib/exceptions.cc:33
1411 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1412 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1413
1414 #: src/lib/exceptions.cc:43
1415 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1416 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1417
1418 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1419 msgid "could not start SCP session (%1)"
1420 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1421
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1423 msgid "could not start SSH session"
1424 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1425
1426 #: src/lib/exceptions.cc:49
1427 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1428 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1429
1430 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1431 msgid "error during async_connect (%1)"
1432 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1433
1434 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1435 msgid "error during async_read (%1)"
1436 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1437
1438 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1439 msgid "error during async_write (%1)"
1440 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1441
1442 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1443 msgid "frames per second"
1444 msgstr "bilder per sekund"
1445
1446 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1447 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1448 msgid "h"
1449 msgstr "h"
1450
1451 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1452 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1453 msgid "m"
1454 msgstr "m"
1455
1456 #: src/lib/exceptions.cc:55
1457 msgid "missing required setting %1"
1458 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1459
1460 # Sammanhang?
1461 #: src/lib/image_content.cc:86
1462 msgid "moving"
1463 msgstr "rörlig"
1464
1465 #: src/lib/film.cc:296
1466 msgid "name"
1467 msgstr "namn"
1468
1469 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1470 #: src/lib/util.cc:195
1471 msgid "s"
1472 msgstr "s"
1473
1474 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1475 msgid "sRGB"
1476 msgstr "sRGB"
1477
1478 #: src/lib/film.cc:317
1479 msgid "some of your content is missing"
1480 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1481
1482 #: src/lib/film.cc:321
1483 msgid "some of your content needs a KDM"
1484 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1485
1486 #: src/lib/film.cc:324
1487 msgid "some of your content needs an OV"
1488 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1489
1490 #: src/lib/image_content.cc:84
1491 msgid "still"
1492 msgstr "stillbild"
1493
1494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1495 msgid "unknown"
1496 msgstr "okänd"
1497
1498 #: src/lib/video_content.cc:461
1499 msgid "video frames"
1500 msgstr "bildrutor"
1501
1502 #: src/lib/film.cc:304
1503 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1504 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1505
1506 #~ msgid ""
1507 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1508 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1509 #~ "imported DCP.\n"
1510 #~ "\n"
1511 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1512 #~ "\n"
1513 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1514 #~ "existing DCP' checkboxes."
1515 #~ msgstr ""
1516 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1517 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1518 #~ "importerade DCP:n.\n"
1519 #~ "\n"
1520 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1521 #~ "videoinnehåll'.\n"
1522 #~ "\n"
1523 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1524 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1525
1526 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1527 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1528
1529 #~ msgid "2.35"
1530 #~ msgstr "2,35"
1531
1532 #~ msgid "16:9"
1533 #~ msgstr "16:9"
1534
1535 #~ msgid "4:3"
1536 #~ msgstr "4:3"
1537
1538 #~ msgid ""
1539 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1540 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1543 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1544
1545 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1546 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1547
1548 #~ msgid "Finding subtitles"
1549 #~ msgstr "Letar undertexter"
1550
1551 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1552 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1553
1554 #~ msgid "remaining"
1555 #~ msgstr "återstående tid"
1556
1557 #~ msgid ""
1558 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1559 #~ "CPL."
1560 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1561
1562 #~ msgid "could not create file %1"
1563 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1564
1565 #~ msgid "could not open file %1"
1566 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1567
1568 #~ msgid "Computing audio digest"
1569 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1570
1571 #~ msgid "fps"
1572 #~ msgstr "bps"
1573
1574 #~ msgid "frames"
1575 #~ msgstr "bildrutor"
1576
1577 #~ msgid "Audio"
1578 #~ msgstr "Audio"
1579
1580 #~ msgid "Encoding image data"
1581 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1582
1583 #~ msgid "Video"
1584 #~ msgstr "Video"
1585
1586 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1587 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1588
1589 #~ msgid "SubRip subtitles"
1590 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1591
1592 #~ msgid "Video size"
1593 #~ msgstr "Videostorlek"
1594
1595 #~ msgid "could not read from file"
1596 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1597
1598 #, fuzzy
1599 #~ msgid "NC"
1600 #~ msgstr "C"
1601
1602 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1603 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1604
1605 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1606 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1607
1608 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1609 #~ msgstr ""
1610 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1611
1612 #~ msgid "1.375"
1613 #~ msgstr "1,375"
1614
1615 #~ msgid "Area"
1616 #~ msgstr "Yta"
1617
1618 #~ msgid "Bicubic"
1619 #~ msgstr "Bikubisk"
1620
1621 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1622 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1623
1624 #~ msgid "Fast Bilinear"
1625 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1626
1627 #~ msgid "Gaussian"
1628 #~ msgstr "Gaussisk"
1629
1630 #~ msgid "Lanczos"
1631 #~ msgstr "Lanczos"
1632
1633 #~ msgid "Sinc"
1634 #~ msgstr "Sinc"
1635
1636 #~ msgid "Spline"
1637 #~ msgstr "Spline"
1638
1639 #~ msgid "X"
1640 #~ msgstr "X"
1641
1642 #~ msgid "could not read encoded data"
1643 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1644
1645 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1646 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1647
1648 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1649 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1650
1651 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1652 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1653
1654 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1655 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1656
1657 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1658 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1659
1660 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1661 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1662
1663 #, fuzzy
1664 #~ msgid ""
1665 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1666 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1669 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1670
1671 #~ msgid "hour"
1672 #~ msgstr "timme"
1673
1674 #~ msgid "hours"
1675 #~ msgstr "timmar"
1676
1677 #~ msgid "minute"
1678 #~ msgstr "minut"
1679
1680 #~ msgid "minutes"
1681 #~ msgstr "minuter"
1682
1683 #, fuzzy
1684 #~ msgid "second"
1685 #~ msgstr "sekunder"
1686
1687 #~ msgid "seconds"
1688 #~ msgstr "sekunder"
1689
1690 #~ msgid "could not find audio decoder"
1691 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1692
1693 #~ msgid "could not find video decoder"
1694 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1695
1696 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1697 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1698
1699 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1700 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1701
1702 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1703 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1704
1705 #~ msgid "De-blocking"
1706 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1707
1708 #~ msgid "Deringing filter"
1709 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1710
1711 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1712 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1713
1714 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1715 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1716
1717 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1718 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1719
1720 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1721 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1722
1723 #~ msgid "Force quantizer"
1724 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1725
1726 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1727 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1728
1729 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1730 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1731
1732 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1733 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1734
1735 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1736 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1737
1738 #~ msgid "Median deinterlacer"
1739 #~ msgstr "Median-avflätare"
1740
1741 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1742 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1743
1744 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1745 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1746
1747 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1748 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1749
1750 #~ msgid "0%"
1751 #~ msgstr "0%"
1752
1753 #, fuzzy
1754 #~ msgid "Examining content"
1755 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1756
1757 #, fuzzy
1758 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1759 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1760
1761 #, fuzzy
1762 #~ msgid "Sound file: %1"
1763 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1764
1765 #~ msgid "1.66 within Flat"
1766 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1767
1768 #~ msgid "16:9 within Flat"
1769 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1770
1771 #~ msgid "16:9 within Scope"
1772 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1773
1774 #~ msgid "4:3 within Flat"
1775 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1776
1777 #~ msgid "A/B transcode %1"
1778 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1779
1780 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1783
1784 #~ msgid "Examine content of %1"
1785 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1786
1787 #~ msgid "Scope without stretch"
1788 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1789
1790 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1791 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1792
1793 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1794 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1795
1796 #~ msgid "external audio files must be mono"
1797 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1798
1799 #~ msgid "format"
1800 #~ msgstr "format"
1801
1802 #~ msgid "no still image files found"
1803 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1804
1805 #~ msgid "1.33"
1806 #~ msgstr "1,33"
1807
1808 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1809 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1810
1811 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1812 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1813
1814 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1815 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1816
1817 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1818 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1819
1820 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1821 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1822
1823 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1824 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1825
1826 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1827 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1828
1829 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1830 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1831
1832 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1833 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1834
1835 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1836 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1837
1838 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1839 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1840
1841 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1844
1845 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"