pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 17:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:446
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:410
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beskuren till %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:403
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:434
48 #, fuzzy
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:424
57 #, fuzzy
58 msgid ""
59 "\n"
60 "Scaled to %1x%2"
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "Skalad till %1x%2"
64
65 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
66 #, c-format
67 msgid " (%.2f:1)"
68 msgstr ""
69
70 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
71 #, fuzzy
72 msgid "%1 [Atmos]"
73 msgstr "%1 [Atmos]"
74
75 #: src/lib/dcp_content.cc:184
76 msgid "%1 [DCP]"
77 msgstr "%1 [DCP]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
80 msgid "%1 [audio]"
81 msgstr "%1 [ljud]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
84 msgid "%1 [movie]"
85 msgstr "%1 [film]"
86
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
88 #, fuzzy
89 msgid "%1 [video]"
90 msgstr "%1 [film]"
91
92 #: src/lib/video_content.cc:398
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
95 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:36
98 msgid "1.19"
99 msgstr "1,19"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:39
102 msgid "1.66"
103 msgstr "1,66"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:40
106 msgid "16:9"
107 msgstr "16:9"
108
109 #: src/lib/ratio.cc:42
110 msgid "2.35"
111 msgstr "2.35"
112
113 #: src/lib/filter.cc:71
114 msgid "3D denoiser"
115 msgstr "3D brusreducering"
116
117 #: src/lib/ratio.cc:37
118 msgid "4:3"
119 msgstr "4:3"
120
121 #: src/lib/hints.cc:99
122 msgid ""
123 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
124 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
125 "unlikely to have any visible effect on the image."
126 msgstr ""
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
129 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
130 msgstr ""
131
132 #: src/lib/ratio.cc:38
133 msgid "Academy"
134 msgstr "Academy"
135
136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
137 msgid "Advertisement"
138 msgstr "Advertisement"
139
140 #: src/lib/hints.cc:91
141 msgid ""
142 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
143 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
144 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
145 "\"DCP\" tab."
146 msgstr ""
147
148 #: src/lib/hints.cc:87
149 msgid ""
150 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
151 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
152 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
153 "tab."
154 msgstr ""
155
156 #: src/lib/job.cc:99
157 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
158 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
159
160 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
161 msgid "Analyse audio"
162 msgstr "Analysera audio"
163
164 #: src/lib/audio_content.cc:258
165 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
166 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
167
168 #: src/lib/audio_content.cc:260
169 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
170 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
171
172 #: src/lib/audio_content.cc:249
173 msgid "Audio will not be resampled"
174 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
175
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
177 msgid "BT1361 extended colour gamut"
178 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
181 msgid "BT2020"
182 msgstr "BT2020"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
185 msgid "BT2020 constant luminance"
186 msgstr "BT2020 konstant luminans"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
189 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
190 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
193 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
194 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
197 msgid "BT2020 non-constant luminance"
198 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
201 msgid "BT470BG"
202 msgstr "BT470BG"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
205 msgid "BT470BG (BT601-6)"
206 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
209 msgid "BT470M"
210 msgstr "BT470M"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
214 msgid "BT709"
215 msgstr "BT709"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
218 msgid "Bits per pixel"
219 msgstr "Bitar per pixel"
220
221 #: src/lib/film.cc:1403
222 msgid "BsL"
223 msgstr "BsV"
224
225 #: src/lib/film.cc:1404
226 msgid "BsR"
227 msgstr "BsH"
228
229 #: src/lib/film.cc:1395
230 msgid "C"
231 msgstr "C"
232
233 #: src/lib/job.cc:401
234 msgid "Cancelled"
235 msgstr "Avbruten"
236
237 #: src/lib/exceptions.cc:61
238 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
239 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
240
241 #: src/lib/util.cc:493
242 msgid "Centre"
243 msgstr "Center"
244
245 #: src/lib/audio_content.cc:306
246 msgid "Channels"
247 msgstr "Kanaler"
248
249 #: src/lib/reel_writer.cc:97
250 msgid "Checking existing image data"
251 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
254 msgid "Colour primaries"
255 msgstr "Grundläggande färger"
256
257 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
258 #. / file is unknown (not specified in the file).
259 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
260 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is unknown (not specified in the file).
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
270 msgid "Colour range"
271 msgstr "Färgomfång"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
274 msgid "Colour transfer characteristic"
275 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
278 msgid "Colourspace"
279 msgstr "Färgrymd"
280
281 #: src/lib/content.cc:163
282 msgid "Computing digest"
283 msgstr "Beräknar sammanfattning"
284
285 #: src/lib/writer.cc:467
286 #, fuzzy
287 msgid "Computing digests"
288 msgstr "Beräknar sammanfattning"
289
290 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
291 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
292 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
293
294 #: src/lib/audio_content.cc:307
295 #, fuzzy
296 msgid "Content audio sample rate"
297 msgstr "Innehållets ljudramshastighet"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
300 #, fuzzy
301 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
302 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
305 #, fuzzy
306 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
307 msgstr ""
308 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
311 #, fuzzy
312 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
313 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
314
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
316 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
317 msgstr ""
318 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
319 "undertexter'."
320
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
322 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
323 msgstr ""
324 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
325 "undertexter'."
326
327 #: src/lib/audio_content.cc:106
328 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
329 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
330
331 #: src/lib/audio_content.cc:102
332 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
333 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
334
335 #: src/lib/video_content.cc:186
336 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
337 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
338
339 #: src/lib/video_content.cc:178
340 msgid "Content to be joined must have the same crop."
341 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
342
343 #: src/lib/video_content.cc:190
344 msgid "Content to be joined must have the same fades."
345 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
346
347 #: src/lib/video_content.cc:170
348 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
349 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
350
351 #: src/lib/video_content.cc:182
352 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
353 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
354
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
356 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
357 msgstr ""
358 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
359 "undertexten."
360
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
362 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
363 msgstr ""
364 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
365
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
367 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
368 msgstr ""
369 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
370 "undertexten."
371
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
373 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
374 msgstr ""
375 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
378 #, fuzzy
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
380 msgstr ""
381 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
384 #, fuzzy
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
386 msgstr ""
387 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
388
389 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
390 #, fuzzy
391 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
392 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildhastighet."
393
394 #: src/lib/video_content.cc:174
395 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
396 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
399 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
400 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
403 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
404 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
405
406 #: src/lib/video_content.cc:389
407 msgid "Content video is %1x%2"
408 msgstr "Original-videon är %1x%2"
409
410 #: src/lib/upload_job.cc:53
411 msgid "Copy DCP to TMS"
412 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
413
414 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
415 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
416 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
417
418 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
419 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
420 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
421
422 #: src/lib/image_examiner.cc:64
423 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
424 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
425
426 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
427 msgid "Could not decode image file (%1)"
428 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
431 msgid "Could not find pixel format for video."
432 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
433
434 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
435 msgid ""
436 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
437 "o-matic is running."
438 msgstr ""
439 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
440 "instans av DCP-o-matic körs."
441
442 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
443 msgid "Could not open %1"
444 msgstr "Kunde inte öppna %1"
445
446 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
447 msgid "Could not open %1 to send"
448 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
449
450 #: src/lib/internet.cc:83
451 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
452 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
453
454 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
455 #, fuzzy
456 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
457 msgstr "Kunde inte läsa undertexter"
458
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
460 msgid "Could not start SCP session (%1)"
461 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
464 msgid "Could not start transfer"
465 msgstr "Kunde inte starta överföring"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
468 msgid "Could not write to remote file (%1)"
469 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
470
471 #: src/lib/util.cc:503
472 msgid "D-BOX primary"
473 msgstr "D-BOX primär"
474
475 #: src/lib/util.cc:504
476 msgid "D-BOX secondary"
477 msgstr "D-BOX sekundär"
478
479 #: src/lib/film.cc:1405
480 msgid "DBP"
481 msgstr "DBP"
482
483 #: src/lib/film.cc:1406
484 msgid "DBS"
485 msgstr "DBS"
486
487 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
488 msgid "DCP XML subtitles"
489 msgstr "DCP XML undertexter"
490
491 #: src/lib/audio_content.cc:327
492 #, fuzzy
493 msgid "DCP sample rate"
494 msgstr "DCP-bldhastighet"
495
496 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
497 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
498 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
499
500 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
501 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
502 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
503
504 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
505 msgid ""
506 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
507 "an unexpected format."
508 msgstr ""
509 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
510 "oförväntat format?"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
513 msgid ""
514 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
515 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
516
517 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
518 msgid "De-interlacing"
519 msgstr "Avflätning"
520
521 #: src/lib/config.cc:527
522 msgid ""
523 "Dear Projectionist\n"
524 "\n"
525 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
526 "\n"
527 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
528 "Screen(s): $SCREENS\n"
529 "\n"
530 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
531 "\n"
532 "Best regards,\n"
533 "DCP-o-matic"
534 msgstr ""
535 "Kära maskinist\n"
536 "\n"
537 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
538 "\n"
539 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
540 "Salong(er): $SCREENS\n"
541 "\n"
542 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
543 "\n"
544 "Vänliga hälsningar,\n"
545 "DCP-o-matic"
546
547 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
548 msgid "Dolby CP650 and CP750"
549 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
550
551 #: src/lib/internet.cc:76
552 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
553 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
554
555 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
556 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
557 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
558
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
560 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
561 msgstr ""
562 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
563
564 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
565 msgid "Email KDMs"
566 msgstr "E-posta KDM:er"
567
568 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
569 msgid "Email KDMs for %1"
570 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
571
572 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
573 msgid "Email problem report"
574 msgstr "E-posta problemrapport"
575
576 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
577 msgid "Email problem report for %1"
578 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
579
580 #: src/lib/transcoder.cc:77
581 msgid "Encoding picture and sound"
582 msgstr ""
583
584 #: src/lib/exceptions.cc:67
585 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
586 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
587
588 #: src/lib/job.cc:399
589 msgid "Error: %1"
590 msgstr "Fel: %1"
591
592 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
593 msgid "Examine content"
594 msgstr "Undersök innehållet"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
597 msgid "FCC"
598 msgstr "FCC"
599
600 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
601 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
602 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
603
604 #: src/lib/emailer.cc:217
605 msgid "Failed to send email (%1)"
606 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
607
608 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
609 msgid "Feature"
610 msgstr "Feature"
611
612 #: src/lib/content.cc:367
613 #, fuzzy
614 msgid "Filename"
615 msgstr "namn"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
618 msgid "Film"
619 msgstr "Film"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
622 #, fuzzy
623 msgid "Finding length"
624 msgstr "Videolängd"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
627 msgid "Finding length and subtitles"
628 msgstr "Söker längd och undertexter"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
631 msgid "Finding subtitles"
632 msgstr "Letar undertexter"
633
634 #: src/lib/ratio.cc:41
635 msgid "Flat"
636 msgstr "Flat"
637
638 #: src/lib/content.cc:374
639 msgid "Frame rate"
640 msgstr "Bildhastighet"
641
642 # Sammanhang?
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
644 msgid "Full"
645 msgstr "Full"
646
647 # Sammanhang?
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
649 msgid "Full (0-%1)"
650 msgstr "Full (0-%1)"
651
652 #: src/lib/ratio.cc:44
653 msgid "Full frame"
654 msgstr "Full frame"
655
656 #: src/lib/audio_content.cc:334
657 #, fuzzy
658 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
659 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
660
661 #: src/lib/audio_content.cc:321
662 #, fuzzy
663 msgid "Full length in audio samples at content rate"
664 msgstr "Full längd i audioramar med innehållets hastighet"
665
666 #: src/lib/audio_content.cc:328
667 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
668 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
669
670 #: src/lib/audio_content.cc:314
671 msgid "Full length in video frames at content rate"
672 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
675 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
676 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
679 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
680 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
681
682 #: src/lib/filter.cc:69
683 msgid "Gradient debander"
684 msgstr "Gradientutjämnare"
685
686 # Sammanhang?
687 #: src/lib/film.cc:1399
688 msgid "HI"
689 msgstr "HI"
690
691 #: src/lib/util.cc:497
692 msgid "Hearing impaired"
693 msgstr "Hörselskadad"
694
695 #: src/lib/filter.cc:72
696 msgid "High quality 3D denoiser"
697 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
698
699 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
700 msgid "Hz"
701 msgstr "Hz"
702
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
704 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
705 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
708 msgid "IEC61966-2-4"
709 msgstr "IEC61966-2-4"
710
711 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
712 msgid "It is not known what caused this error."
713 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
714
715 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
716 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
717 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
718
719 #: src/lib/filter.cc:67
720 msgid "Kernel deinterlacer"
721 msgstr "Kernel-avflätare"
722
723 #: src/lib/film.cc:1393
724 msgid "L"
725 msgstr "V"
726
727 #: src/lib/film.cc:1401
728 msgid "Lc"
729 msgstr "Vc"
730
731 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
732 msgid "Left"
733 msgstr "Vänster"
734
735 #: src/lib/util.cc:499
736 msgid "Left centre"
737 msgstr "Vänster center"
738
739 #: src/lib/util.cc:501
740 msgid "Left rear surround"
741 msgstr "Vänster bakre surround"
742
743 #: src/lib/util.cc:495
744 msgid "Left surround"
745 msgstr "Vänster surround"
746
747 #: src/lib/video_content.cc:459
748 msgid "Length"
749 msgstr "Längd"
750
751 #: src/lib/film.cc:1396
752 msgid "Lfe"
753 msgstr "Lfe"
754
755 #: src/lib/util.cc:494
756 msgid "Lfe (sub)"
757 msgstr "Lfe (sub)"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
760 msgid "Limited"
761 msgstr "Begränsad"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
764 msgid "Limited (%1-%2)"
765 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
768 msgid "Linear"
769 msgstr "Linjär"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
772 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
773 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
776 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
777 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
778
779 #: src/lib/film.cc:1397
780 msgid "Ls"
781 msgstr "Vs"
782
783 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
784 msgid "Mid-side decoder"
785 msgstr "Mitt-sida avkodare"
786
787 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
788 msgid "Misc"
789 msgstr "Diverse"
790
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
792 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
793 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
794
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
796 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
797 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
798
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
800 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
801 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
802
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
804 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
805 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
806
807 #: src/lib/filter.cc:66
808 msgid "Motion compensating deinterlacer"
809 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
810
811 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
812 msgid "No mail server configured in preferences"
813 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
814
815 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
816 msgid "No scale"
817 msgstr "Ingen skalning"
818
819 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
820 msgid "No stretch"
821 msgstr "Ingen utsträckning"
822
823 #: src/lib/image_content.cc:57
824 msgid "No valid image files were found in the folder."
825 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
826
827 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
828 msgid "Noise reduction"
829 msgstr "Brusreducering"
830
831 #: src/lib/job.cc:397
832 msgid "OK (ran for %1)"
833 msgstr "OK (kördes %1)"
834
835 #: src/lib/content.cc:116
836 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
837 msgstr ""
838 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
839
840 #: src/lib/content.cc:120
841 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
842 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
843
844 #: src/lib/job.cc:154
845 msgid "Out of memory"
846 msgstr "Minnet slut"
847
848 #: src/lib/filter.cc:74
849 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
850 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
851
852 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
853 msgid "P3"
854 msgstr "P3"
855
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
857 msgid "Policy"
858 msgstr "Policy"
859
860 #: src/lib/content.cc:383
861 msgid "Prepared for video frame rate"
862 msgstr ""
863
864 #: src/lib/exceptions.cc:79
865 msgid "Programming error at %1:%2"
866 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
867
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
869 msgid "Public Service Announcement"
870 msgstr "Public Service Announcement"
871
872 #: src/lib/film.cc:1394
873 msgid "R"
874 msgstr "H"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
877 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
878 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
879
880 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
881 msgid "Rating"
882 msgstr "Rating"
883
884 #: src/lib/film.cc:1402
885 msgid "Rc"
886 msgstr "Hc"
887
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
889 #, fuzzy
890 msgid "Rec. 1886"
891 msgstr "Rec. 601"
892
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
894 #, fuzzy
895 msgid "Rec. 2020"
896 msgstr "Rec. 601"
897
898 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
899 msgid "Rec. 601"
900 msgstr "Rec. 601"
901
902 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
903 msgid "Rec. 709"
904 msgstr "Rec. 709"
905
906 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
907 msgid "Right"
908 msgstr "Höger"
909
910 #: src/lib/util.cc:500
911 msgid "Right centre"
912 msgstr "Höger center"
913
914 #: src/lib/util.cc:502
915 msgid "Right rear surround"
916 msgstr "Höger bakre surround"
917
918 #: src/lib/util.cc:496
919 msgid "Right surround"
920 msgstr "Höger surround"
921
922 #: src/lib/film.cc:1398
923 msgid "Rs"
924 msgstr "Hs"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
927 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
928 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
931 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
932 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
936 msgid "SMPTE 240M"
937 msgstr "SMPTE 240M"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
940 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
941 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
944 msgid "SMPTE ST 428-1"
945 msgstr "SMPTE ST 428-1"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
948 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
949 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
950
951 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
952 msgid "SSH error (%1)"
953 msgstr "SSH fel (%1)"
954
955 #: src/lib/ratio.cc:43
956 msgid "Scope"
957 msgstr "Scope"
958
959 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
960 msgid "Sending email"
961 msgstr "Skickar e-post"
962
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
964 msgid "Short"
965 msgstr "Short"
966
967 #: src/lib/video_content.cc:460
968 msgid "Size"
969 msgstr "Storlek"
970
971 #: src/lib/audio_content.cc:253
972 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
973 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
974
975 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
976 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
977 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
978
979 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
980 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
981 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
982
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
984 msgid "Teaser"
985 msgstr "Teaser"
986
987 #: src/lib/filter.cc:73
988 msgid "Telecine filter"
989 msgstr "Telecine-filter"
990
991 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
992 msgid "Test"
993 msgstr "Test"
994
995 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
996 msgid "Text subtitles"
997 msgstr "Undertexter"
998
999 #: src/lib/film.cc:1522
1000 msgid ""
1001 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1002 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1003 "imported DCP.\n"
1004 "\n"
1005 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1006 "\n"
1007 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1008 "existing DCP' checkboxes."
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1012 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1013 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1014
1015 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1016 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1017 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1018
1019 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1020 msgid ""
1021 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1022 msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1023
1024 #: src/lib/exceptions.cc:73
1025 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1026 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1027
1028 #: src/lib/job.cc:105
1029 msgid ""
1030 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1031 "space and try again."
1032 msgstr ""
1033 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1034 "försök igen."
1035
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1037 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1041 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1045 #, fuzzy
1046 msgid ""
1047 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1048 "to 'split by video content'."
1049 msgstr ""
1050 "Rull-längder i projektet skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela "
1051 "upp enligt videoinnehåll'."
1052
1053 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1054 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1055 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1056
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1058 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1059 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1060
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1062 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1063 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1064
1065 #: src/lib/job.cc:154
1066 msgid ""
1067 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1068 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1069 "tab of Preferences."
1070 msgstr ""
1071 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1072 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1073 "under Inställningar."
1074
1075 #: src/lib/film.cc:414
1076 msgid ""
1077 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1078 "loaded into this version.  Sorry!"
1079 msgstr ""
1080 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1081 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1082
1083 #: src/lib/film.cc:403
1084 msgid ""
1085 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1086 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1087 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1088 msgstr ""
1089 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1090 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1091 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1092
1093 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1094 msgid "Trailer"
1095 msgstr "Trailer"
1096
1097 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1098 msgid "Transcode %1"
1099 msgstr "Konvertera %1"
1100
1101 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1102 msgid "Transitional"
1103 msgstr "Transitional"
1104
1105 #: src/lib/internet.cc:88
1106 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1107 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1108
1109 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1110 msgid "Unexpected image type received by server"
1111 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1112
1113 #: src/lib/job.cc:171
1114 msgid "Unknown error"
1115 msgstr "Okänt fel"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1118 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1119 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1120
1121 #: src/lib/filter.cc:70
1122 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1123 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1130 msgid "Unspecified"
1131 msgstr "Ospecificerad"
1132
1133 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1134 msgid "Untitled"
1135 msgstr "Utan titel"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1138 msgid "Unused"
1139 msgstr "Oanvänt"
1140
1141 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1142 msgid "Upmix L"
1143 msgstr "Uppmixa V"
1144
1145 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1146 msgid "Upmix R"
1147 msgstr "Uppmixa H"
1148
1149 # Sammanhang?
1150 #: src/lib/film.cc:1400
1151 msgid "VI"
1152 msgstr "VI"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:498
1155 msgid "Visually impaired"
1156 msgstr "Synskadade"
1157
1158 #: src/lib/upload_job.cc:45
1159 msgid "Waiting"
1160 msgstr "Väntar"
1161
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1163 msgid "YCOCG"
1164 msgstr "YCOCG"
1165
1166 # Filtret heter så, ska ej översättas
1167 #: src/lib/filter.cc:68
1168 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1169 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1170
1171 #: src/lib/hints.cc:103
1172 msgid ""
1173 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1174 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/lib/hints.cc:125
1178 msgid ""
1179 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1180 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/lib/hints.cc:114
1184 msgid ""
1185 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1186 "join them to ensure smooth joins between the files."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/lib/hints.cc:66
1190 msgid ""
1191 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1192 "likely to cause problems on playback."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/lib/film.cc:312
1196 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1197 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1198
1199 #: src/lib/hints.cc:95
1200 msgid ""
1201 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1202 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/lib/hints.cc:70
1206 msgid ""
1207 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1208 "projectors."
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/lib/hints.cc:137
1212 msgid ""
1213 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1214 "your audio content."
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/lib/hints.cc:135
1218 msgid ""
1219 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1220 "content."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/lib/image_content.cc:81
1224 msgid "[moving images]"
1225 msgstr "[rörliga bilder]"
1226
1227 #: src/lib/image_content.cc:79
1228 msgid "[still]"
1229 msgstr "[stillbild]"
1230
1231 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1232 msgid "[subtitles]"
1233 msgstr "[undertexter]"
1234
1235 #: src/lib/film.cc:287
1236 msgid "cannot contain slashes"
1237 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1238
1239 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1240 msgid "connect timed out"
1241 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1242
1243 #: src/lib/uploader.cc:35
1244 msgid "connecting"
1245 msgstr "kopplar upp"
1246
1247 #: src/lib/film.cc:308
1248 msgid "container"
1249 msgstr "behållare"
1250
1251 #: src/lib/film.cc:316
1252 msgid "content type"
1253 msgstr "innehållstyp"
1254
1255 #: src/lib/uploader.cc:73
1256 msgid "copying %1"
1257 msgstr "kopierar %1"
1258
1259 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1260 msgid "could not find stream information"
1261 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1262
1263 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1264 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1265 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1266
1267 #: src/lib/exceptions.cc:33
1268 #, fuzzy
1269 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1270 msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1271
1272 #: src/lib/exceptions.cc:33
1273 #, fuzzy
1274 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1275 msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1276
1277 #: src/lib/exceptions.cc:43
1278 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1279 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1280
1281 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1282 msgid "could not start SCP session (%1)"
1283 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1284
1285 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1286 msgid "could not start SSH session"
1287 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1288
1289 #: src/lib/exceptions.cc:49
1290 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1291 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1292
1293 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1294 msgid "error during async_connect (%1)"
1295 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1296
1297 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1298 msgid "error during async_read (%1)"
1299 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1300
1301 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1302 msgid "error during async_write (%1)"
1303 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1304
1305 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1306 msgid "frames per second"
1307 msgstr "bilder per sekund"
1308
1309 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1310 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1311 msgid "h"
1312 msgstr "h"
1313
1314 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1315 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1316 msgid "m"
1317 msgstr "m"
1318
1319 #: src/lib/exceptions.cc:55
1320 msgid "missing required setting %1"
1321 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1322
1323 # Sammanhang?
1324 #: src/lib/image_content.cc:96
1325 msgid "moving"
1326 msgstr "rörlig"
1327
1328 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1329 msgid "name"
1330 msgstr "namn"
1331
1332 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1333 #. / on an operation.
1334 #: src/lib/job.cc:394
1335 msgid "remaining"
1336 msgstr "återstående tid"
1337
1338 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1339 #: src/lib/util.cc:175
1340 msgid "s"
1341 msgstr "s"
1342
1343 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1344 msgid "sRGB"
1345 msgstr "sRGB"
1346
1347 #: src/lib/image_content.cc:94
1348 msgid "still"
1349 msgstr "stillbild"
1350
1351 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1352 msgid "unknown"
1353 msgstr "okänd"
1354
1355 #: src/lib/video_content.cc:459
1356 msgid "video frames"
1357 msgstr "bildrutor"
1358
1359 #~ msgid "could not create file %1"
1360 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1361
1362 #~ msgid "could not open file %1"
1363 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1364
1365 #~ msgid "Computing audio digest"
1366 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1367
1368 #~ msgid "Computing image digest"
1369 #~ msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
1370
1371 #~ msgid "fps"
1372 #~ msgstr "bps"
1373
1374 #~ msgid "frames"
1375 #~ msgstr "bildrutor"
1376
1377 #~ msgid "Audio"
1378 #~ msgstr "Audio"
1379
1380 #~ msgid "Encoding image data"
1381 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1382
1383 #~ msgid "Video"
1384 #~ msgstr "Video"
1385
1386 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1387 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1388
1389 #~ msgid "SubRip subtitles"
1390 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1391
1392 #~ msgid "Video size"
1393 #~ msgstr "Videostorlek"
1394
1395 #~ msgid "could not read from file"
1396 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1397
1398 #, fuzzy
1399 #~ msgid "NC"
1400 #~ msgstr "C"
1401
1402 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1403 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1404
1405 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1406 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1407
1408 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1411
1412 #~ msgid "1.375"
1413 #~ msgstr "1,375"
1414
1415 #~ msgid "Area"
1416 #~ msgstr "Yta"
1417
1418 #~ msgid "Bicubic"
1419 #~ msgstr "Bikubisk"
1420
1421 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1422 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1423
1424 #~ msgid "Fast Bilinear"
1425 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1426
1427 #~ msgid "Gaussian"
1428 #~ msgstr "Gaussisk"
1429
1430 #~ msgid "Lanczos"
1431 #~ msgstr "Lanczos"
1432
1433 #~ msgid "Sinc"
1434 #~ msgstr "Sinc"
1435
1436 #~ msgid "Spline"
1437 #~ msgstr "Spline"
1438
1439 #~ msgid "X"
1440 #~ msgstr "X"
1441
1442 #~ msgid "could not read encoded data"
1443 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1444
1445 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1446 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1447
1448 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1449 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1450
1451 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1452 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1453
1454 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1455 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1456
1457 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1458 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1459
1460 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1461 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1462
1463 #, fuzzy
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1466 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1469 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1470
1471 #~ msgid "hour"
1472 #~ msgstr "timme"
1473
1474 #~ msgid "hours"
1475 #~ msgstr "timmar"
1476
1477 #~ msgid "minute"
1478 #~ msgstr "minut"
1479
1480 #~ msgid "minutes"
1481 #~ msgstr "minuter"
1482
1483 #, fuzzy
1484 #~ msgid "second"
1485 #~ msgstr "sekunder"
1486
1487 #~ msgid "seconds"
1488 #~ msgstr "sekunder"
1489
1490 #~ msgid "could not find audio decoder"
1491 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1492
1493 #~ msgid "could not find video decoder"
1494 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1495
1496 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1497 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1498
1499 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1500 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1501
1502 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1503 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1504
1505 #~ msgid "De-blocking"
1506 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1507
1508 #~ msgid "Deringing filter"
1509 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1510
1511 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1512 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1513
1514 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1515 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1516
1517 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1518 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1519
1520 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1521 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1522
1523 #~ msgid "Force quantizer"
1524 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1525
1526 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1527 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1528
1529 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1530 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1531
1532 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1533 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1534
1535 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1536 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1537
1538 #~ msgid "Median deinterlacer"
1539 #~ msgstr "Median-avflätare"
1540
1541 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1542 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1543
1544 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1545 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1546
1547 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1548 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1549
1550 #~ msgid "0%"
1551 #~ msgstr "0%"
1552
1553 #, fuzzy
1554 #~ msgid "Examining content"
1555 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1556
1557 #, fuzzy
1558 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1559 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1560
1561 #, fuzzy
1562 #~ msgid "Sound file: %1"
1563 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1564
1565 #~ msgid "1.66 within Flat"
1566 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1567
1568 #~ msgid "16:9 within Flat"
1569 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1570
1571 #~ msgid "16:9 within Scope"
1572 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1573
1574 #~ msgid "4:3 within Flat"
1575 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1576
1577 #~ msgid "A/B transcode %1"
1578 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1579
1580 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1581 #~ msgstr ""
1582 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1583
1584 #~ msgid "Examine content of %1"
1585 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1586
1587 #~ msgid "Scope without stretch"
1588 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1589
1590 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1591 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1592
1593 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1594 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1595
1596 #~ msgid "external audio files must be mono"
1597 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1598
1599 #~ msgid "format"
1600 #~ msgstr "format"
1601
1602 #~ msgid "no still image files found"
1603 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1604
1605 #~ msgid "1.33"
1606 #~ msgstr "1,33"
1607
1608 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1609 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1610
1611 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1612 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1613
1614 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1615 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1616
1617 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1618 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1619
1620 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1621 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1622
1623 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1624 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1625
1626 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1627 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1628
1629 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1630 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1631
1632 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1633 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1634
1635 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1636 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1637
1638 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1639 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1640
1641 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1642 #~ msgstr ""
1643 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1644
1645 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"