1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-16 01:21+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 17:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "3D brusreducering"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgstr "Advertisement"
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgstr "Analysera audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:254
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
76 #: src/lib/audio_content.cc:256
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
80 #: src/lib/audio_content.cc:245
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 konstant luminans"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bitar per pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1270
133 #: src/lib/film.cc:1271
137 #: src/lib/film.cc:1262
141 #: src/lib/job.cc:371
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
149 #: src/lib/util.cc:485
153 #: src/lib/reel_writer.cc:89
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Grundläggande färger"
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
187 #: src/lib/reel_writer.cc:435
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "Beräknar sammanfattning"
195 #: src/lib/reel_writer.cc:429
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
203 #: src/lib/video_content.cc:567
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Innehållets bildhastighet"
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
227 #: src/lib/video_content.cc:173
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
231 #: src/lib/video_content.cc:165
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
235 #: src/lib/video_content.cc:177
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
239 #: src/lib/video_content.cc:153
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
243 #: src/lib/video_content.cc:169
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
250 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
256 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
267 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
269 #: src/lib/video_content.cc:157
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
271 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildhastighet."
273 #: src/lib/video_content.cc:161
274 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
275 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
278 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
282 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
283 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
285 #: src/lib/video_content.cc:519
286 msgid "Content video is %1x%2"
287 msgstr "Original-videon är %1x%2"
289 #: src/lib/upload_job.cc:52
290 msgid "Copy DCP to TMS"
291 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
294 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
295 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
298 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
299 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
301 #: src/lib/image_examiner.cc:62
302 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
303 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
305 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
306 msgid "Could not decode image file (%1)"
307 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
309 #: src/lib/server_finder.cc:139
311 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
314 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
315 "instans av DCP-o-matic körs."
317 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "Kunde inte öppna %1"
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
325 #: src/lib/internet.cc:78
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Kunde inte läsa undertexter"
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Kunde inte starta överföring"
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
345 #: src/lib/video_content.cc:538
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Beskuren till %1x%2"
349 #: src/lib/util.cc:495
350 msgid "D-BOX primary"
353 #: src/lib/util.cc:496
354 msgid "D-BOX secondary"
357 #: src/lib/film.cc:1272
361 #: src/lib/film.cc:1273
365 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
366 msgid "DCP XML subtitles"
367 msgstr "DCP XML undertexter"
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
370 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
371 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
374 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
375 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
377 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
379 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
380 "an unexpected format."
382 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
387 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
388 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
390 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
391 msgid "De-interlacing"
394 #: src/lib/config.cc:463
396 "Dear Projectionist\n"
398 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
400 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
401 "Screen(s): $SCREENS\n"
403 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
410 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
412 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
413 "Salong(er): $SCREENS\n"
415 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
417 "Vänliga hälsningar,\n"
420 #: src/lib/video_content.cc:532
421 msgid "Display aspect ratio"
422 msgstr "Skärmens höjd/bredd-förhållande"
424 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
425 msgid "Dolby CP650 and CP750"
426 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
428 #: src/lib/internet.cc:71
429 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
430 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
433 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
434 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
437 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
439 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
441 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
443 msgstr "E-posta KDM:er"
445 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
446 msgid "Email KDMs for %1"
447 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
449 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
450 msgid "Email problem report"
451 msgstr "E-posta problemrapport"
453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
454 msgid "Email problem report for %1"
455 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
457 #: src/lib/writer.cc:99
458 msgid "Encoding image data"
459 msgstr "Kodar bild-data"
461 #: src/lib/exceptions.cc:67
462 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
463 msgstr "Fel i SubRip-fil: såg %1 men förväntade %2"
465 #: src/lib/job.cc:369
469 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
470 msgid "Examine content"
471 msgstr "Undersök innehållet"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
478 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
479 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
481 #: src/lib/emailer.cc:287
482 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
483 msgstr "Misslyckades att skicka KDM e-post (tog för lång tid)"
485 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
493 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
494 msgid "Finding length and subtitles"
495 msgstr "Söker längd och undertexter"
497 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
498 msgid "Finding subtitles"
499 msgstr "Letar undertexter"
501 #: src/lib/ratio.cc:40
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
515 #: src/lib/ratio.cc:42
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
520 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
521 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
524 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
525 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
527 #: src/lib/filter.cc:68
528 msgid "Gradient debander"
529 msgstr "Gradientutjämnare"
532 #: src/lib/film.cc:1266
536 #: src/lib/util.cc:489
537 msgid "Hearing impaired"
538 msgstr "Hörselskadad"
540 #: src/lib/filter.cc:71
541 msgid "High quality 3D denoiser"
542 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
545 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
546 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
550 msgstr "IEC61966-2-4"
552 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
553 msgid "It is not known what caused this error."
554 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
556 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
557 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
558 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
560 #: src/lib/filter.cc:66
561 msgid "Kernel deinterlacer"
562 msgstr "Kernel-avflätare"
564 #: src/lib/film.cc:1260
568 #: src/lib/film.cc:1268
572 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
576 #: src/lib/util.cc:491
578 msgstr "Vänster center"
580 #: src/lib/util.cc:493
581 msgid "Left rear surround"
582 msgstr "Vänster bakre surround"
584 #: src/lib/util.cc:487
585 msgid "Left surround"
586 msgstr "Vänster surround"
588 #: src/lib/film.cc:1263
592 #: src/lib/util.cc:486
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
601 msgid "Limited (%1-%2)"
602 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
609 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
610 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
613 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
614 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
616 #: src/lib/film.cc:1264
620 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
621 msgid "Mid-side decoder"
622 msgstr "Mitt-sida avkodare"
624 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
628 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
629 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
630 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
632 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
634 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
635 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
637 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
638 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
639 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
641 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
642 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
643 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
645 #: src/lib/filter.cc:65
646 msgid "Motion compensating deinterlacer"
647 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
649 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
651 msgstr "Ingen skalning"
653 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
655 msgstr "Ingen utsträckning"
657 #: src/lib/image_content.cc:55
658 msgid "No valid image files were found in the folder."
659 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
661 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
662 msgid "Noise reduction"
663 msgstr "Brusreducering"
665 #: src/lib/job.cc:367
666 msgid "OK (ran for %1)"
667 msgstr "OK (kördes %1)"
669 #: src/lib/content.cc:107
670 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
672 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
674 #: src/lib/content.cc:111
675 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
676 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
678 #: src/lib/job.cc:138
679 msgid "Out of memory"
682 #: src/lib/filter.cc:73
683 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
684 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
686 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
690 #: src/lib/video_content.cc:559
691 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
692 msgstr "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
694 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
698 #: src/lib/exceptions.cc:79
699 msgid "Programming error at %1:%2"
700 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
702 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
703 msgid "Public Service Announcement"
704 msgstr "Public Service Announcement"
706 #: src/lib/film.cc:1261
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
711 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
712 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
714 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
718 #: src/lib/film.cc:1269
722 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
726 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
730 #: src/lib/dcp_content.cc:297
732 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
733 "to `split by video content'."
735 "Rull-längder i projektet skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela "
736 "upp enligt videoinnehåll'."
738 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
742 #: src/lib/util.cc:492
744 msgstr "Höger center"
746 #: src/lib/util.cc:494
747 msgid "Right rear surround"
748 msgstr "Höger bakre surround"
750 #: src/lib/util.cc:488
751 msgid "Right surround"
752 msgstr "Höger surround"
754 #: src/lib/film.cc:1265
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
759 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
760 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
763 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
764 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
771 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
772 msgid "SSH error (%1)"
773 msgstr "SSH fel (%1)"
775 #: src/lib/video_content.cc:550
776 msgid "Scaled to %1x%2"
777 msgstr "Skalad till %1x%2"
779 #: src/lib/ratio.cc:41
783 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
784 msgid "Sending email"
785 msgstr "Skickar e-post"
787 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
791 #: src/lib/audio_content.cc:249
792 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
793 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
795 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
796 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
797 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
799 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
800 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
801 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
803 #: src/lib/subrip_content.cc:95
804 msgid "SubRip subtitles"
805 msgstr "SubRip-undertexter"
807 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
811 #: src/lib/filter.cc:72
812 msgid "Telecine filter"
813 msgstr "Telecine-filter"
815 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
819 #: src/lib/dcp_content.cc:323
820 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
821 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
823 #: src/lib/dcp_content.cc:337
824 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
825 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
827 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
829 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
830 msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
832 #: src/lib/exceptions.cc:73
833 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
834 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
838 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
839 "space and try again."
841 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
844 #: src/lib/dcp_content.cc:328
845 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
846 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
848 #: src/lib/dcp_content.cc:342
849 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
850 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
852 #: src/lib/dcp_content.cc:314
853 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
854 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
856 #: src/lib/job.cc:138
858 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
859 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
860 "tab of Preferences."
862 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
863 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
864 "under Inställningar."
866 #: src/lib/film.cc:382
868 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
869 "loaded into this version. Sorry!"
871 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
872 "öppnas i denna version. Ledsen!"
874 #: src/lib/film.cc:374
876 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
877 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
878 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
880 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
881 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
882 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
888 #: src/lib/transcode_job.cc:55
890 msgstr "Konvertera %1"
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
894 msgstr "Transitional"
896 #: src/lib/internet.cc:83
897 msgid "Unexpected ZIP file contents"
898 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
900 #: src/lib/image_proxy.cc:48
901 msgid "Unexpected image type received by server"
902 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
904 #: src/lib/job.cc:155
905 msgid "Unknown error"
908 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
909 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
910 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
912 #: src/lib/filter.cc:69
913 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
914 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
922 msgstr "Ospecificerad"
924 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
928 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
932 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
936 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
941 #: src/lib/film.cc:1267
945 #: src/lib/video_content.cc:581
946 msgid "Video frame rate"
947 msgstr "Bildhastighet"
949 #: src/lib/video_content.cc:579
953 #: src/lib/video_content.cc:580
955 msgstr "Videostorlek"
957 #: src/lib/util.cc:490
958 msgid "Visually impaired"
961 #: src/lib/upload_job.cc:44
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
969 # Filtret heter så, ska ej översättas
970 #: src/lib/filter.cc:67
971 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
972 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
974 #: src/lib/film.cc:295
975 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
976 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
978 #: src/lib/image_content.cc:78
979 msgid "[moving images]"
980 msgstr "[rörliga bilder]"
982 #: src/lib/image_content.cc:76
986 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
988 msgstr "[undertexter]"
990 #: src/lib/film.cc:272
991 msgid "cannot contain slashes"
992 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
994 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
995 msgid "connect timed out"
996 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
998 #: src/lib/uploader.cc:34
1000 msgstr "kopplar upp"
1002 #: src/lib/film.cc:291
1006 #: src/lib/film.cc:299
1007 msgid "content type"
1008 msgstr "innehållstyp"
1010 #: src/lib/uploader.cc:72
1012 msgstr "kopierar %1"
1014 #: src/lib/exceptions.cc:37
1015 msgid "could not create file %1"
1016 msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1018 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1019 msgid "could not find stream information"
1020 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1022 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1023 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1024 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1026 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1027 msgid "could not open audio file for reading"
1028 msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1030 #: src/lib/exceptions.cc:30
1031 msgid "could not open file %1"
1032 msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1034 #: src/lib/data.cc:56
1035 msgid "could not open file for reading"
1036 msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1038 #: src/lib/data.cc:62
1039 msgid "could not read from file"
1040 msgstr "kunde inte läsa från fil"
1042 #: src/lib/exceptions.cc:43
1043 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1044 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1046 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1047 msgid "could not start SCP session (%1)"
1048 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1050 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1051 msgid "could not start SSH session"
1052 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1054 #: src/lib/exceptions.cc:49
1055 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1056 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1058 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1059 msgid "error during async_connect (%1)"
1060 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1062 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1063 msgid "error during async_read (%1)"
1064 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1066 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1067 msgid "error during async_write (%1)"
1068 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1070 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1074 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1078 #: src/lib/video_content.cc:581
1079 msgid "frames per second"
1080 msgstr "bilder per sekund"
1082 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1083 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1087 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1088 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1092 #: src/lib/exceptions.cc:55
1093 msgid "missing required setting %1"
1094 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1097 #: src/lib/image_content.cc:93
1101 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1105 #: src/lib/video_content.cc:528
1106 msgid "pixel aspect ratio"
1107 msgstr "pixlars höjd/bredd-förhållande"
1109 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1110 #. / on an operation.
1111 #: src/lib/job.cc:364
1113 msgstr "återstående tid"
1115 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1116 #: src/lib/util.cc:171
1120 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1124 #: src/lib/image_content.cc:91
1128 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1132 #: src/lib/video_content.cc:579
1133 msgid "video frames"
1140 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1141 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1143 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1144 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1146 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1148 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1157 #~ msgstr "Bikubisk"
1159 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1160 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1162 #~ msgid "Fast Bilinear"
1163 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1166 #~ msgstr "Gaussisk"
1180 #~ msgid "could not read encoded data"
1181 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1183 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1184 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1186 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1187 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1189 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1190 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1192 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1193 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1195 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1196 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1198 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1199 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1203 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1204 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1206 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1207 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1223 #~ msgstr "sekunder"
1226 #~ msgstr "sekunder"
1228 #~ msgid "could not find audio decoder"
1229 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1231 #~ msgid "could not find video decoder"
1232 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1234 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1235 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1237 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1238 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1240 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1241 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1243 #~ msgid "De-blocking"
1244 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1246 #~ msgid "Deringing filter"
1247 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1249 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1250 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1252 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1253 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1255 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1256 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1258 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1259 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1261 #~ msgid "Force quantizer"
1262 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1264 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1265 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1267 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1268 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1270 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1271 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1273 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1274 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1276 #~ msgid "Median deinterlacer"
1277 #~ msgstr "Median-avflätare"
1279 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1280 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1282 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1283 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1285 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1286 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1292 #~ msgid "Examining content"
1293 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1296 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1297 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1300 #~ msgid "Sound file: %1"
1301 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1303 #~ msgid "1.66 within Flat"
1304 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1306 #~ msgid "16:9 within Flat"
1307 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1309 #~ msgid "16:9 within Scope"
1310 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1312 #~ msgid "4:3 within Flat"
1313 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1315 #~ msgid "A/B transcode %1"
1316 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1318 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1320 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1322 #~ msgid "Examine content of %1"
1323 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1325 #~ msgid "Scope without stretch"
1326 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1328 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1329 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1331 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1332 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1334 #~ msgid "external audio files must be mono"
1335 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1340 #~ msgid "no still image files found"
1341 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1349 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1350 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1352 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1353 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1355 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1356 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1358 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1359 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1361 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1362 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1364 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1365 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1367 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1368 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1370 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1371 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1373 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1374 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1376 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1377 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1379 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1380 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1382 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1384 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1386 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1388 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"