pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-15 12:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-25 17:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/config.cc:628
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 msgstr ""
82
83 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
84 msgid "%1 [Atmos]"
85 msgstr "%1 [Atmos]"
86
87 #: src/lib/dcp_content.cc:210
88 msgid "%1 [DCP]"
89 msgstr "%1 [DCP]"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
92 msgid "%1 [audio]"
93 msgstr "%1 [ljud]"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
96 msgid "%1 [movie]"
97 msgstr "%1 [film]"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
100 msgid "%1 [video]"
101 msgstr "%1 [film]"
102
103 #: src/lib/video_content.cc:400
104 #, c-format
105 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
106 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:36
109 msgid "1.19"
110 msgstr "1,19"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:40
113 msgid "1.66"
114 msgstr "1,66"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:41
117 msgid "16:9"
118 msgstr "16:9"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:43
121 msgid "2.35"
122 msgstr "2,35"
123
124 #: src/lib/filter.cc:71
125 msgid "3D denoiser"
126 msgstr "3D brusreducering"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:37
129 msgid "4:3"
130 msgstr "4:3"
131
132 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
133 #: src/lib/transcode_job.cc:132
134 #, c-format
135 msgid "; %.1f fps"
136 msgstr "; %.1f bps"
137
138 #: src/lib/job.cc:437
139 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/hints.cc:107
143 msgid ""
144 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
145 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
146 "unlikely to have any visible effect on the image."
147 msgstr ""
148 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
149 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
150 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
151
152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
153 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
154 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:38
157 msgid "Academy"
158 msgstr "Academy"
159
160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
161 msgid "Advertisement"
162 msgstr "Advertisement"
163
164 #: src/lib/hints.cc:99
165 msgid ""
166 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
167 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
168 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
169 "\"DCP\" tab."
170 msgstr ""
171 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
172 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
173 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
174 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
175
176 #: src/lib/hints.cc:95
177 msgid ""
178 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
179 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
180 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
181 "tab."
182 msgstr ""
183 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
184 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
185 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
186 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
187
188 #: src/lib/job.cc:102
189 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
190 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
191
192 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
193 msgid "Analyse audio"
194 msgstr "Analysera audio"
195
196 #: src/lib/audio_content.cc:258
197 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
198 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
199
200 #: src/lib/audio_content.cc:260
201 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
202 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
203
204 #: src/lib/audio_content.cc:249
205 msgid "Audio will not be resampled"
206 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
209 msgid "BT1361 extended colour gamut"
210 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
213 msgid "BT2020"
214 msgstr "BT2020"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
217 msgid "BT2020 constant luminance"
218 msgstr "BT2020 konstant luminans"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
221 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
222 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
225 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
226 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
229 msgid "BT2020 non-constant luminance"
230 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
233 msgid "BT470BG"
234 msgstr "BT470BG"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
237 msgid "BT470BG (BT601-6)"
238 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
241 msgid "BT470M"
242 msgstr "BT470M"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
246 msgid "BT709"
247 msgstr "BT709"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
250 msgid "Bits per pixel"
251 msgstr "Bitar per pixel"
252
253 #: src/lib/util.cc:535
254 msgid "BsL"
255 msgstr "BsV"
256
257 #: src/lib/util.cc:536
258 msgid "BsR"
259 msgstr "BsH"
260
261 #: src/lib/util.cc:527
262 msgid "C"
263 msgstr "C"
264
265 #: src/lib/job.cc:446
266 msgid "Cancelled"
267 msgstr "Avbruten"
268
269 #: src/lib/exceptions.cc:61
270 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
271 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
272
273 #: src/lib/util.cc:496
274 msgid "Centre"
275 msgstr "Center"
276
277 #: src/lib/audio_content.cc:306
278 msgid "Channels"
279 msgstr "Kanaler"
280
281 #: src/lib/reel_writer.cc:98
282 msgid "Checking existing image data"
283 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
286 msgid "Colour primaries"
287 msgstr "Grundläggande färger"
288
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is unknown (not specified in the file).
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is unknown (not specified in the file).
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
302 msgid "Colour range"
303 msgstr "Färgomfång"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
306 msgid "Colour transfer characteristic"
307 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
310 msgid "Colourspace"
311 msgstr "Färgrymd"
312
313 #: src/lib/content.cc:163
314 msgid "Computing digest"
315 msgstr "Beräknar sammanfattning"
316
317 #: src/lib/writer.cc:485
318 msgid "Computing digests"
319 msgstr "Beräknar sammanfattning"
320
321 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
322 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
323 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:307
326 msgid "Content audio sample rate"
327 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
330 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
331 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
334 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
335 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
338 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
339 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
340
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
342 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
343 msgstr ""
344 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
345 "undertexter'."
346
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
348 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
349 msgstr ""
350 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
351 "undertexter'."
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:106
354 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
355 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
356
357 #: src/lib/audio_content.cc:102
358 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
359 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
360
361 #: src/lib/video_content.cc:184
362 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
363 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
364
365 #: src/lib/video_content.cc:176
366 msgid "Content to be joined must have the same crop."
367 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
368
369 #: src/lib/video_content.cc:188
370 msgid "Content to be joined must have the same fades."
371 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
374 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
375 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
376
377 #: src/lib/video_content.cc:168
378 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
379 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
380
381 #: src/lib/video_content.cc:180
382 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
383 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
387 msgstr ""
388 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
389 "undertexten."
390
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
392 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
393 msgstr ""
394 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
395
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
398 msgstr ""
399 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
400 "undertexten."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
404 msgstr ""
405 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
406
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
408 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
409 msgstr ""
410 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
414 msgstr ""
415 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
416
417 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
418 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
419 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
420
421 #: src/lib/video_content.cc:172
422 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
423 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
426 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
427 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
430 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
431 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:391
434 msgid "Content video is %1x%2"
435 msgstr "Original-videon är %1x%2"
436
437 #: src/lib/upload_job.cc:53
438 msgid "Copy DCP to TMS"
439 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
440
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
442 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
443 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
444
445 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
446 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
447 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
448
449 #: src/lib/image_examiner.cc:64
450 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
451 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
452
453 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
454 msgid "Could not decode image file (%1)"
455 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
458 msgid "Could not find pixel format for video."
459 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
460
461 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
462 msgid ""
463 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
464 "o-matic is running."
465 msgstr ""
466 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
467 "instans av DCP-o-matic körs."
468
469 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
470 msgid "Could not open %1"
471 msgstr "Kunde inte öppna %1"
472
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
474 msgid "Could not open %1 to send"
475 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
476
477 #: src/lib/internet.cc:83
478 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
479 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
480
481 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
482 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
483 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
484
485 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
486 msgid "Could not start SCP session (%1)"
487 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
488
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
490 msgid "Could not start transfer"
491 msgstr "Kunde inte starta överföring"
492
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
494 msgid "Could not write to remote file (%1)"
495 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
496
497 #: src/lib/util.cc:506
498 msgid "D-BOX primary"
499 msgstr "D-BOX primär"
500
501 #: src/lib/util.cc:507
502 msgid "D-BOX secondary"
503 msgstr "D-BOX sekundär"
504
505 #: src/lib/util.cc:537
506 msgid "DBP"
507 msgstr "DBP"
508
509 #: src/lib/util.cc:538
510 msgid "DBS"
511 msgstr "DBS"
512
513 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
514 msgid "DCP XML subtitles"
515 msgstr "DCP XML undertexter"
516
517 #: src/lib/audio_content.cc:327
518 msgid "DCP sample rate"
519 msgstr "DCP-samplingshastighet"
520
521 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
522 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
523 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
524
525 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
526 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
527 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
528
529 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
530 msgid ""
531 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
532 "an unexpected format."
533 msgstr ""
534 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
535 "oförväntat format?"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
538 msgid ""
539 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
540 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
541
542 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
543 msgid "De-interlacing"
544 msgstr "Avflätning"
545
546 #: src/lib/config.cc:608
547 msgid ""
548 "Dear Projectionist\n"
549 "\n"
550 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
551 "\n"
552 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
553 "Screen(s): $SCREENS\n"
554 "\n"
555 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
556 "\n"
557 "Best regards,\n"
558 "DCP-o-matic"
559 msgstr ""
560 "Kära maskinist\n"
561 "\n"
562 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
563 "\n"
564 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
565 "Salong(er): $SCREENS\n"
566 "\n"
567 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
568 "\n"
569 "Vänliga hälsningar,\n"
570 "DCP-o-matic"
571
572 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
573 msgid "Dolby CP650 and CP750"
574 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
575
576 #: src/lib/internet.cc:76
577 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
578 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
579
580 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
581 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
582 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
583
584 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
585 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
586 msgstr ""
587 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
588
589 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
590 msgid "Email KDMs"
591 msgstr "E-posta KDM:er"
592
593 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
594 msgid "Email KDMs for %1"
595 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
596
597 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
598 msgid "Email problem report"
599 msgstr "E-posta problemrapport"
600
601 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
602 msgid "Email problem report for %1"
603 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
604
605 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
606 msgid "Encoding"
607 msgstr ""
608
609 #: src/lib/exceptions.cc:67
610 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
611 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
612
613 #: src/lib/job.cc:444
614 msgid "Error: %1"
615 msgstr "Fel: %1"
616
617 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
618 msgid "Examine content"
619 msgstr "Undersök innehållet"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
622 msgid "FCC"
623 msgstr "FCC"
624
625 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
626 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
627 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
628
629 #: src/lib/emailer.cc:222
630 msgid "Failed to send email (%1)"
631 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
632
633 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
634 msgid "Feature"
635 msgstr "Feature"
636
637 #: src/lib/content.cc:367
638 msgid "Filename"
639 msgstr "Filnamn"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
642 msgid "Film"
643 msgstr "Film"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
646 msgid "Finding length"
647 msgstr "Söker längd"
648
649 #: src/lib/ratio.cc:42
650 msgid "Flat"
651 msgstr "Flat"
652
653 #: src/lib/content.cc:374
654 msgid "Frame rate"
655 msgstr "Bildhastighet"
656
657 # Sammanhang?
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
659 msgid "Full"
660 msgstr "Full"
661
662 # Sammanhang?
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
664 msgid "Full (0-%1)"
665 msgstr "Full (0-%1)"
666
667 #: src/lib/ratio.cc:45
668 msgid "Full frame"
669 msgstr "Full frame"
670
671 #: src/lib/audio_content.cc:334
672 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
673 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
674
675 #: src/lib/audio_content.cc:321
676 msgid "Full length in audio samples at content rate"
677 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
678
679 #: src/lib/audio_content.cc:328
680 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
681 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
682
683 #: src/lib/audio_content.cc:314
684 msgid "Full length in video frames at content rate"
685 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
688 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
689 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
692 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
693 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
694
695 #: src/lib/filter.cc:69
696 msgid "Gradient debander"
697 msgstr "Gradientutjämnare"
698
699 # Sammanhang?
700 #: src/lib/util.cc:531
701 msgid "HI"
702 msgstr "HI"
703
704 #: src/lib/util.cc:500
705 msgid "Hearing impaired"
706 msgstr "Hörselskadad"
707
708 #: src/lib/filter.cc:72
709 msgid "High quality 3D denoiser"
710 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
711
712 #: src/lib/hints.cc:122
713 msgid ""
714 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
715 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
716 msgstr ""
717
718 #: src/lib/hints.cc:119
719 msgid ""
720 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
721 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
722 msgstr ""
723
724 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
725 msgid "Hz"
726 msgstr "Hz"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
729 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
730 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
731
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
733 msgid "IEC61966-2-4"
734 msgstr "IEC61966-2-4"
735
736 #: src/lib/ratio.cc:39
737 msgid "IMAX"
738 msgstr ""
739
740 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
741 msgid "It is not known what caused this error."
742 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
743
744 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
745 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
746 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
747
748 #: src/lib/filter.cc:67
749 msgid "Kernel deinterlacer"
750 msgstr "Kernel-avflätare"
751
752 #: src/lib/util.cc:525
753 msgid "L"
754 msgstr "V"
755
756 #: src/lib/util.cc:533
757 msgid "Lc"
758 msgstr "Vc"
759
760 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
761 msgid "Left"
762 msgstr "Vänster"
763
764 #: src/lib/util.cc:502
765 msgid "Left centre"
766 msgstr "Vänster center"
767
768 #: src/lib/util.cc:504
769 msgid "Left rear surround"
770 msgstr "Vänster bakre surround"
771
772 #: src/lib/util.cc:498
773 msgid "Left surround"
774 msgstr "Vänster surround"
775
776 #: src/lib/video_content.cc:461
777 msgid "Length"
778 msgstr "Längd"
779
780 #: src/lib/util.cc:528
781 msgid "Lfe"
782 msgstr "Lfe"
783
784 #: src/lib/util.cc:497
785 msgid "Lfe (sub)"
786 msgstr "Lfe (sub)"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
789 msgid "Limited"
790 msgstr "Begränsad"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
793 msgid "Limited (%1-%2)"
794 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
797 msgid "Linear"
798 msgstr "Linjär"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
801 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
802 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
805 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
806 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
807
808 #: src/lib/util.cc:529
809 msgid "Ls"
810 msgstr "Vs"
811
812 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
813 msgid "Mid-side decoder"
814 msgstr "Mitt-sida avkodare"
815
816 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
817 msgid "Misc"
818 msgstr "Diverse"
819
820 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
821 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
822 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
823
824 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
825 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
826 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
827
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
829 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
830 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
831
832 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
833 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
834 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
835
836 #: src/lib/writer.cc:566
837 msgid "Mono"
838 msgstr ""
839
840 #: src/lib/filter.cc:66
841 msgid "Motion compensating deinterlacer"
842 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
843
844 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
845 msgid "No mail server configured in preferences"
846 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
847
848 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
849 msgid "No scale"
850 msgstr "Ingen skalning"
851
852 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
853 msgid "No stretch"
854 msgstr "Ingen utsträckning"
855
856 #: src/lib/image_content.cc:57
857 msgid "No valid image files were found in the folder."
858 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
859
860 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
861 msgid "Noise reduction"
862 msgstr "Brusreducering"
863
864 #: src/lib/writer.cc:564
865 msgid "None"
866 msgstr ""
867
868 #: src/lib/job.cc:442
869 msgid "OK (ran for %1)"
870 msgstr "OK (kördes %1)"
871
872 #: src/lib/content.cc:116
873 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
874 msgstr ""
875 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
876
877 #: src/lib/content.cc:120
878 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
879 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
880
881 #: src/lib/job.cc:168
882 msgid "Out of memory"
883 msgstr "Minnet slut"
884
885 #: src/lib/filter.cc:74
886 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
887 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
888
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
890 msgid "P3"
891 msgstr "P3"
892
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
894 msgid "Policy"
895 msgstr "Policy"
896
897 #: src/lib/content.cc:383
898 msgid "Prepared for video frame rate"
899 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
900
901 #: src/lib/exceptions.cc:85
902 msgid "Programming error at %1:%2"
903 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
904
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
906 msgid "Public Service Announcement"
907 msgstr "Public Service Announcement"
908
909 #: src/lib/util.cc:526
910 msgid "R"
911 msgstr "H"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
914 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
915 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
918 msgid "Rating"
919 msgstr "Rating"
920
921 #: src/lib/util.cc:534
922 msgid "Rc"
923 msgstr "Hc"
924
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
926 msgid "Rec. 1886"
927 msgstr "Rec. 1886"
928
929 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
930 msgid "Rec. 2020"
931 msgstr "Rec. 2020"
932
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
934 msgid "Rec. 601"
935 msgstr "Rec. 601"
936
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
938 msgid "Rec. 709"
939 msgstr "Rec. 709"
940
941 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
942 msgid "Right"
943 msgstr "Höger"
944
945 #: src/lib/util.cc:503
946 msgid "Right centre"
947 msgstr "Höger center"
948
949 #: src/lib/util.cc:505
950 msgid "Right rear surround"
951 msgstr "Höger bakre surround"
952
953 #: src/lib/util.cc:499
954 msgid "Right surround"
955 msgstr "Höger surround"
956
957 #: src/lib/util.cc:530
958 msgid "Rs"
959 msgstr "Hs"
960
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
962 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
963 msgstr ""
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
966 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
967 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
970 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
971 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
974 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
975 msgstr ""
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
979 msgid "SMPTE 240M"
980 msgstr "SMPTE 240M"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
983 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
984 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
987 msgid "SMPTE ST 428-1"
988 msgstr "SMPTE ST 428-1"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
991 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
992 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
995 #, fuzzy
996 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
997 msgstr "SMPTE ST 428-1"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1000 #, fuzzy
1001 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1002 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1003
1004 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1005 msgid "SSH error (%1)"
1006 msgstr "SSH fel (%1)"
1007
1008 #: src/lib/ratio.cc:44
1009 msgid "Scope"
1010 msgstr "Scope"
1011
1012 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1013 msgid "Sending email"
1014 msgstr "Skickar e-post"
1015
1016 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1017 msgid "Short"
1018 msgstr "Short"
1019
1020 #: src/lib/video_content.cc:462
1021 msgid "Size"
1022 msgstr "Storlek"
1023
1024 #: src/lib/audio_content.cc:253
1025 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1026 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
1027
1028 #: src/lib/writer.cc:568
1029 msgid "Stereo"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1033 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1034 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1035
1036 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1037 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1038 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1039
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1041 msgid "Teaser"
1042 msgstr "Teaser"
1043
1044 #: src/lib/filter.cc:73
1045 msgid "Telecine filter"
1046 msgstr "Telecine-filter"
1047
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1049 msgid "Test"
1050 msgstr "Test"
1051
1052 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1053 msgid "Text subtitles"
1054 msgstr "Undertexter"
1055
1056 #: src/lib/film.cc:1549
1057 msgid ""
1058 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1059 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1060 "imported DCP.\n"
1061 "\n"
1062 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1063 "\n"
1064 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1065 "existing DCP' checkboxes."
1066 msgstr ""
1067 "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1068 "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den importerade "
1069 "DCP:n.\n"
1070 "\n"
1071 "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1072 "videoinnehåll'.\n"
1073 "\n"
1074 "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under 'Referera "
1075 "till existerande DCP'."
1076
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1078 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1079 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1080
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1082 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1083 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1084
1085 #: src/lib/exceptions.cc:73
1086 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1087 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1088
1089 #: src/lib/exceptions.cc:79
1090 #, fuzzy
1091 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1092 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1093
1094 #: src/lib/job.cc:108
1095 msgid ""
1096 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1097 "space and try again."
1098 msgstr ""
1099 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1100 "försök igen."
1101
1102 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1103 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1104 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1105
1106 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1107 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1108 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1109
1110 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1111 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1112 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1113
1114 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1115 msgid ""
1116 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1117 "to 'split by video content'."
1118 msgstr ""
1119 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1120 "enligt videoinnehåll'."
1121
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1123 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1124 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1125
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1127 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1128 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1129
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1131 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1132 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1133
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1135 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1136 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1137
1138 #: src/lib/job.cc:168
1139 msgid ""
1140 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1141 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1142 "tab of Preferences."
1143 msgstr ""
1144 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1145 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1146 "under Inställningar."
1147
1148 #: src/lib/exceptions.cc:91
1149 msgid ""
1150 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1151 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/lib/film.cc:439
1155 msgid ""
1156 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1157 "loaded into this version.  Sorry!"
1158 msgstr ""
1159 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1160 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1161
1162 #: src/lib/film.cc:428
1163 msgid ""
1164 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1165 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1166 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1167 msgstr ""
1168 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1169 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1170 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1171
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1173 msgid "Trailer"
1174 msgstr "Trailer"
1175
1176 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1177 msgid "Transcode %1"
1178 msgstr "Konvertera %1"
1179
1180 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1181 msgid "Transitional"
1182 msgstr "Transitional"
1183
1184 #: src/lib/internet.cc:88
1185 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1186 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1187
1188 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1189 msgid "Unexpected image type received by server"
1190 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1191
1192 #: src/lib/job.cc:185
1193 msgid "Unknown error"
1194 msgstr "Okänt fel"
1195
1196 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1197 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1198 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1199
1200 #: src/lib/filter.cc:70
1201 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1202 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1203
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1209 msgid "Unspecified"
1210 msgstr "Ospecificerad"
1211
1212 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1213 msgid "Untitled"
1214 msgstr "Utan titel"
1215
1216 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1217 msgid "Unused"
1218 msgstr "Oanvänt"
1219
1220 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1221 msgid "Upmix L"
1222 msgstr "Uppmixa V"
1223
1224 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1225 msgid "Upmix R"
1226 msgstr "Uppmixa H"
1227
1228 # Sammanhang?
1229 #: src/lib/util.cc:532
1230 msgid "VI"
1231 msgstr "VI"
1232
1233 #: src/lib/util.cc:501
1234 msgid "Visually impaired"
1235 msgstr "Synskadade"
1236
1237 #: src/lib/upload_job.cc:45
1238 msgid "Waiting"
1239 msgstr "Väntar"
1240
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1242 msgid "YCOCG"
1243 msgstr "YCOCG"
1244
1245 # Filtret heter så, ska ej översättas
1246 #: src/lib/filter.cc:68
1247 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1248 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1249
1250 #: src/lib/hints.cc:124
1251 #, fuzzy
1252 msgid ""
1253 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1254 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1255 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1256 "projectors)."
1257 msgstr ""
1258 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1259 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1260
1261 #: src/lib/hints.cc:111
1262 #, fuzzy
1263 msgid ""
1264 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1265 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1266 "to make a SMPTE DCP instead."
1267 msgstr ""
1268 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1269 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:149
1272 msgid ""
1273 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1274 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1275 msgstr ""
1276 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1277 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:138
1280 msgid ""
1281 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1282 "join them to ensure smooth joins between the files."
1283 msgstr ""
1284 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1285 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1286
1287 #: src/lib/hints.cc:72
1288 msgid ""
1289 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1290 "likely to cause problems on playback."
1291 msgstr ""
1292 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1293 "detta leder till problem vid uppspelning."
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:76
1296 msgid ""
1297 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1298 "projectors."
1299 msgstr ""
1300 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1301 "projektorer."
1302
1303 #: src/lib/hints.cc:103
1304 msgid ""
1305 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1306 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1307 msgstr ""
1308 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1309 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1310
1311 #: src/lib/hints.cc:175
1312 msgid ""
1313 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1314 "audio content."
1315 msgstr ""
1316 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1317 "ljudinnehåll."
1318
1319 #: src/lib/image_content.cc:81
1320 msgid "[moving images]"
1321 msgstr "[rörliga bilder]"
1322
1323 #: src/lib/image_content.cc:79
1324 msgid "[still]"
1325 msgstr "[stillbild]"
1326
1327 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1328 msgid "[subtitles]"
1329 msgstr "[undertexter]"
1330
1331 #: src/lib/film.cc:296
1332 msgid "cannot contain slashes"
1333 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1334
1335 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1336 msgid "connect timed out"
1337 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1338
1339 #: src/lib/uploader.cc:35
1340 msgid "connecting"
1341 msgstr "kopplar upp"
1342
1343 #: src/lib/film.cc:300
1344 msgid "container"
1345 msgstr "behållare"
1346
1347 #: src/lib/film.cc:308
1348 msgid "content type"
1349 msgstr "innehållstyp"
1350
1351 #: src/lib/uploader.cc:73
1352 msgid "copying %1"
1353 msgstr "kopierar %1"
1354
1355 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1356 msgid "could not find stream information"
1357 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1358
1359 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1360 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1361 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1362
1363 #: src/lib/exceptions.cc:33
1364 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1365 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1366
1367 #: src/lib/exceptions.cc:33
1368 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1369 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1370
1371 #: src/lib/exceptions.cc:43
1372 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1373 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1374
1375 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1376 msgid "could not start SCP session (%1)"
1377 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1378
1379 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1380 msgid "could not start SSH session"
1381 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1382
1383 #: src/lib/exceptions.cc:49
1384 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1385 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1386
1387 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1388 msgid "error during async_connect (%1)"
1389 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1390
1391 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1392 msgid "error during async_read (%1)"
1393 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1394
1395 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1396 msgid "error during async_write (%1)"
1397 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1398
1399 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1400 msgid "frames per second"
1401 msgstr "bilder per sekund"
1402
1403 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1404 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1405 msgid "h"
1406 msgstr "h"
1407
1408 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1409 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1410 msgid "m"
1411 msgstr "m"
1412
1413 #: src/lib/exceptions.cc:55
1414 msgid "missing required setting %1"
1415 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1416
1417 # Sammanhang?
1418 #: src/lib/image_content.cc:96
1419 msgid "moving"
1420 msgstr "rörlig"
1421
1422 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1423 msgid "name"
1424 msgstr "namn"
1425
1426 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1427 #: src/lib/util.cc:178
1428 msgid "s"
1429 msgstr "s"
1430
1431 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1432 msgid "sRGB"
1433 msgstr "sRGB"
1434
1435 #: src/lib/film.cc:317
1436 msgid "some of your content is missing"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/lib/film.cc:321
1440 msgid "some of your content needs a KDM"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/lib/film.cc:324
1444 msgid "some of your content needs an OV"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/lib/image_content.cc:94
1448 msgid "still"
1449 msgstr "stillbild"
1450
1451 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1452 msgid "unknown"
1453 msgstr "okänd"
1454
1455 #: src/lib/video_content.cc:461
1456 msgid "video frames"
1457 msgstr "bildrutor"
1458
1459 #: src/lib/film.cc:304
1460 #, fuzzy
1461 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1462 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1463
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1466 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1469 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1470
1471 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1472 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1473
1474 #~ msgid "Finding subtitles"
1475 #~ msgstr "Letar undertexter"
1476
1477 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1478 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1479
1480 #~ msgid "remaining"
1481 #~ msgstr "återstående tid"
1482
1483 #~ msgid ""
1484 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1485 #~ "CPL."
1486 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1487
1488 #~ msgid "could not create file %1"
1489 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1490
1491 #~ msgid "could not open file %1"
1492 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1493
1494 #~ msgid "Computing audio digest"
1495 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1496
1497 #~ msgid "Computing image digest"
1498 #~ msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
1499
1500 #~ msgid "fps"
1501 #~ msgstr "bps"
1502
1503 #~ msgid "frames"
1504 #~ msgstr "bildrutor"
1505
1506 #~ msgid "Audio"
1507 #~ msgstr "Audio"
1508
1509 #~ msgid "Encoding image data"
1510 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1511
1512 #~ msgid "Video"
1513 #~ msgstr "Video"
1514
1515 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1516 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1517
1518 #~ msgid "SubRip subtitles"
1519 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1520
1521 #~ msgid "Video size"
1522 #~ msgstr "Videostorlek"
1523
1524 #~ msgid "could not read from file"
1525 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1526
1527 #, fuzzy
1528 #~ msgid "NC"
1529 #~ msgstr "C"
1530
1531 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1532 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1533
1534 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1535 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1536
1537 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1540
1541 #~ msgid "1.375"
1542 #~ msgstr "1,375"
1543
1544 #~ msgid "Area"
1545 #~ msgstr "Yta"
1546
1547 #~ msgid "Bicubic"
1548 #~ msgstr "Bikubisk"
1549
1550 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1551 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1552
1553 #~ msgid "Fast Bilinear"
1554 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1555
1556 #~ msgid "Gaussian"
1557 #~ msgstr "Gaussisk"
1558
1559 #~ msgid "Lanczos"
1560 #~ msgstr "Lanczos"
1561
1562 #~ msgid "Sinc"
1563 #~ msgstr "Sinc"
1564
1565 #~ msgid "Spline"
1566 #~ msgstr "Spline"
1567
1568 #~ msgid "X"
1569 #~ msgstr "X"
1570
1571 #~ msgid "could not read encoded data"
1572 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1573
1574 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1575 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1576
1577 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1578 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1579
1580 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1581 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1582
1583 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1584 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1585
1586 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1587 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1588
1589 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1590 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1591
1592 #, fuzzy
1593 #~ msgid ""
1594 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1595 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1596 #~ msgstr ""
1597 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1598 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1599
1600 #~ msgid "hour"
1601 #~ msgstr "timme"
1602
1603 #~ msgid "hours"
1604 #~ msgstr "timmar"
1605
1606 #~ msgid "minute"
1607 #~ msgstr "minut"
1608
1609 #~ msgid "minutes"
1610 #~ msgstr "minuter"
1611
1612 #, fuzzy
1613 #~ msgid "second"
1614 #~ msgstr "sekunder"
1615
1616 #~ msgid "seconds"
1617 #~ msgstr "sekunder"
1618
1619 #~ msgid "could not find audio decoder"
1620 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1621
1622 #~ msgid "could not find video decoder"
1623 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1624
1625 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1626 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1627
1628 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1629 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1630
1631 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1632 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1633
1634 #~ msgid "De-blocking"
1635 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1636
1637 #~ msgid "Deringing filter"
1638 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1639
1640 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1641 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1642
1643 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1644 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1645
1646 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1647 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1648
1649 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1650 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1651
1652 #~ msgid "Force quantizer"
1653 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1654
1655 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1656 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1657
1658 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1659 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1660
1661 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1662 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1663
1664 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1665 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1666
1667 #~ msgid "Median deinterlacer"
1668 #~ msgstr "Median-avflätare"
1669
1670 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1671 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1672
1673 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1674 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1675
1676 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1677 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1678
1679 #~ msgid "0%"
1680 #~ msgstr "0%"
1681
1682 #, fuzzy
1683 #~ msgid "Examining content"
1684 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1685
1686 #, fuzzy
1687 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1688 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1689
1690 #, fuzzy
1691 #~ msgid "Sound file: %1"
1692 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1693
1694 #~ msgid "1.66 within Flat"
1695 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1696
1697 #~ msgid "16:9 within Flat"
1698 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1699
1700 #~ msgid "16:9 within Scope"
1701 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1702
1703 #~ msgid "4:3 within Flat"
1704 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1705
1706 #~ msgid "A/B transcode %1"
1707 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1708
1709 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1710 #~ msgstr ""
1711 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1712
1713 #~ msgid "Examine content of %1"
1714 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1715
1716 #~ msgid "Scope without stretch"
1717 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1718
1719 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1720 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1721
1722 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1723 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1724
1725 #~ msgid "external audio files must be mono"
1726 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1727
1728 #~ msgid "format"
1729 #~ msgstr "format"
1730
1731 #~ msgid "no still image files found"
1732 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1733
1734 #~ msgid "1.33"
1735 #~ msgstr "1,33"
1736
1737 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1738 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1739
1740 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1741 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1742
1743 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1744 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1745
1746 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1747 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1748
1749 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1750 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1751
1752 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1753 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1754
1755 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1756 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1757
1758 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1759 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1760
1761 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1762 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1763
1764 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1765 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1766
1767 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1768 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1769
1770 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1773
1774 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"