pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:447
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1055
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1033
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:247
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [ljud]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:400
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1,19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1,66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D brusreducering"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f bps"
173
174 #: src/lib/job.cc:452
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
185 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
186 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:153
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
204 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
205 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
206 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:149
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
216 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
217 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
218 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analysera audio"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 konstant luminans"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
265 msgid "BT2100"
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bitar per pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:549
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsV"
292
293 #: src/lib/util.cc:550
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsH"
296
297 #: src/lib/util.cc:541
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:461
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Avbruten"
304
305 #: src/lib/film.cc:301
306 #, fuzzy
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
309
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
313
314 #: src/lib/film.cc:1267
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/util.cc:510
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Center"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:306
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Kanaler"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Check content for changes"
328 msgstr ""
329
330 #: src/lib/reel_writer.cc:104
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
333
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
336 msgstr ""
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
339 #, fuzzy
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "BT2020 konstant luminans"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
344 #, fuzzy
345 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
346 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
347
348 #: src/lib/types.cc:134
349 #, fuzzy
350 msgid "Closed captions"
351 msgstr "Brusreducering"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
354 msgid "Colour primaries"
355 msgstr "Grundläggande färger"
356
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
370 msgid "Colour range"
371 msgstr "Färgomfång"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
374 msgid "Colour transfer characteristic"
375 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
378 msgid "Colourspace"
379 msgstr "Färgrymd"
380
381 #: src/lib/content.cc:190
382 msgid "Computing digest"
383 msgstr "Beräknar sammanfattning"
384
385 #: src/lib/writer.cc:526
386 msgid "Computing digests"
387 msgstr "Beräknar sammanfattning"
388
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
390 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
391 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
392
393 #: src/lib/audio_content.cc:307
394 msgid "Content audio sample rate"
395 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
398 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
399 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 #, fuzzy
403 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
404 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
407 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
408 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
409
410 #: src/lib/text_content.cc:260
411 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
412 msgstr ""
413 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
414 "undertexter'."
415
416 #: src/lib/text_content.cc:256
417 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
418 msgstr ""
419 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
420 "undertexter'."
421
422 #: src/lib/audio_content.cc:106
423 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
424 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
425
426 #: src/lib/audio_content.cc:102
427 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
428 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
429
430 #: src/lib/video_content.cc:184
431 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
432 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:176
435 msgid "Content to be joined must have the same crop."
436 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:188
439 msgid "Content to be joined must have the same fades."
440 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
441
442 #: src/lib/text_content.cc:288
443 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
444 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
445
446 #: src/lib/video_content.cc:168
447 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
448 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:180
451 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
452 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
453
454 #: src/lib/text_content.cc:264
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
456 msgstr ""
457 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
458 "undertexten."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:272
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
462 msgstr ""
463 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:268
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
467 msgstr ""
468 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
469 "undertexten."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
473 msgstr ""
474 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr ""
479 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
485
486 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
489
490 #: src/lib/video_content.cc:172
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 #, fuzzy
496 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
497 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
498
499 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
500 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
501 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
504 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
505 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
506
507 #: src/lib/video_content.cc:391
508 msgid "Content video is %1x%2"
509 msgstr "Original-videon är %1x%2"
510
511 #: src/lib/upload_job.cc:53
512 msgid "Copy DCP to TMS"
513 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
514
515 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
516 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
517 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
518
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
520 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
521 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
522
523 #: src/lib/image_examiner.cc:62
524 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
525 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
526
527 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
528 msgid ""
529 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
530 "o-matic is running."
531 msgstr ""
532 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
533 "instans av DCP-o-matic körs."
534
535 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
536 msgid "Could not open %1"
537 msgstr "Kunde inte öppna %1"
538
539 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
540 msgid "Could not open %1 to send"
541 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
542
543 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
544 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
545 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
546
547 #: src/lib/internet.cc:126
548 #, fuzzy
549 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
550 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
551
552 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
553 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
554 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
555
556 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
557 msgid "Could not start SCP session (%1)"
558 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
559
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
561 msgid "Could not start transfer"
562 msgstr "Kunde inte starta överföring"
563
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
565 msgid "Could not write to remote file (%1)"
566 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
567
568 #: src/lib/util.cc:520
569 msgid "D-BOX primary"
570 msgstr "D-BOX primär"
571
572 #: src/lib/util.cc:521
573 msgid "D-BOX secondary"
574 msgstr "D-BOX sekundär"
575
576 #: src/lib/util.cc:551
577 msgid "DBP"
578 msgstr "DBP"
579
580 #: src/lib/util.cc:552
581 msgid "DBS"
582 msgstr "DBS"
583
584 #: src/lib/ratio.cc:44
585 msgid "DCI Flat"
586 msgstr "DCI Flat"
587
588 #: src/lib/ratio.cc:46
589 msgid "DCI Scope"
590 msgstr "DCI Scope"
591
592 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
593 msgid "DCP XML subtitles"
594 msgstr "DCP XML undertexter"
595
596 #: src/lib/audio_content.cc:327
597 msgid "DCP sample rate"
598 msgstr "DCP-samplingshastighet"
599
600 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
601 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
602 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
603
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
605 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
606 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
607
608 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
609 msgid ""
610 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
611 "is in an unexpected format."
612 msgstr ""
613 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
614 "oförväntat format?"
615
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
617 msgid ""
618 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
619 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
620
621 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
622 msgid "DCP-o-matic notification"
623 msgstr ""
624
625 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
626 #: src/lib/filter.cc:74
627 msgid "De-interlacing"
628 msgstr "Avflätning"
629
630 #: src/lib/config.cc:1018
631 msgid ""
632 "Dear Projectionist\n"
633 "\n"
634 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
635 "\n"
636 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
637 "Screen(s): $SCREENS\n"
638 "\n"
639 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
640 "\n"
641 "Best regards,\n"
642 "DCP-o-matic"
643 msgstr ""
644 "Kära maskinist\n"
645 "\n"
646 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
647 "\n"
648 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
649 "Salong(er): $SCREENS\n"
650 "\n"
651 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
652 "\n"
653 "Vänliga hälsningar,\n"
654 "DCP-o-matic"
655
656 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
657 msgid "Dolby CP650 and CP750"
658 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
659
660 #: src/lib/internet.cc:72
661 #, fuzzy
662 msgid "Download failed (%1 error %2)"
663 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
664
665 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
666 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
667 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
668
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
670 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
671 msgstr ""
672 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
673
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
675 msgid "Email KDMs"
676 msgstr "E-posta KDM:er"
677
678 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
679 msgid "Email KDMs for %1"
680 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
681
682 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
683 msgid "Email notification"
684 msgstr ""
685
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
687 msgid "Email problem report"
688 msgstr "E-posta problemrapport"
689
690 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
691 msgid "Email problem report for %1"
692 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
693
694 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
695 msgid "Encoding"
696 msgstr "Kodar"
697
698 #: src/lib/exceptions.cc:67
699 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
700 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
701
702 #: src/lib/job.cc:459
703 msgid "Error: %1"
704 msgstr "Fel: %1"
705
706 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
707 msgid "Examine content"
708 msgstr "Undersök innehållet"
709
710 #: src/lib/hints.cc:264
711 #, fuzzy
712 msgid "Examining closed captions"
713 msgstr "Undersök innehållet"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
716 msgid "FCC"
717 msgstr "FCC"
718
719 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
720 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
721 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
722
723 #: src/lib/emailer.cc:222
724 #, fuzzy
725 msgid "Failed to send email"
726 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
727
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
729 msgid "Feature"
730 msgstr "Feature"
731
732 #: src/lib/content.cc:445
733 msgid "Filename"
734 msgstr "Filnamn"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
737 msgid "Film"
738 msgstr "Film"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
741 msgid "Finding length"
742 msgstr "Söker längd"
743
744 #: src/lib/content.cc:452
745 msgid "Frame rate"
746 msgstr "Bildhastighet"
747
748 # Sammanhang?
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
750 msgid "Full"
751 msgstr "Full"
752
753 # Sammanhang?
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
755 msgid "Full (0-%1)"
756 msgstr "Full (0-%1)"
757
758 #: src/lib/ratio.cc:47
759 msgid "Full frame"
760 msgstr "Full frame"
761
762 #: src/lib/audio_content.cc:334
763 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
764 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
765
766 #: src/lib/audio_content.cc:321
767 msgid "Full length in audio samples at content rate"
768 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:328
771 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
772 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:314
775 msgid "Full length in video frames at content rate"
776 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
779 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
780 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
783 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
784 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
785
786 #: src/lib/filter.cc:75
787 msgid "Gradient debander"
788 msgstr "Gradientutjämnare"
789
790 # Sammanhang?
791 #: src/lib/util.cc:545
792 msgid "HI"
793 msgstr "HI"
794
795 #: src/lib/util.cc:514
796 msgid "Hearing impaired"
797 msgstr "Hörselskadad"
798
799 #: src/lib/filter.cc:78
800 msgid "High quality 3D denoiser"
801 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
802
803 #: src/lib/filter.cc:68
804 #, fuzzy
805 msgid "Horizontal flip"
806 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
807
808 #: src/lib/hints.cc:176
809 msgid ""
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
812 msgstr ""
813 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
814 "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
815 "alla projektorer."
816
817 #: src/lib/hints.cc:173
818 msgid ""
819 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
820 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
821 msgstr ""
822 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
823 "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
824 "projektorer."
825
826 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
827 msgid "Hz"
828 msgstr "Hz"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
831 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
832 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
835 msgid "IEC61966-2-4"
836 msgstr "IEC61966-2-4"
837
838 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
839 msgid "It is not known what caused this error."
840 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
843 msgid "JEDEC P22"
844 msgstr ""
845
846 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
847 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
848 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
849
850 #: src/lib/dcp.cc:76
851 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/dcp.cc:74
855 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/filter.cc:72
859 msgid "Kernel deinterlacer"
860 msgstr "Kernel-avflätare"
861
862 #: src/lib/util.cc:539
863 msgid "L"
864 msgstr "V"
865
866 #: src/lib/util.cc:547
867 msgid "Lc"
868 msgstr "Vc"
869
870 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
871 msgid "Left"
872 msgstr "Vänster"
873
874 #: src/lib/util.cc:516
875 msgid "Left centre"
876 msgstr "Vänster center"
877
878 #: src/lib/util.cc:518
879 msgid "Left rear surround"
880 msgstr "Vänster bakre surround"
881
882 #: src/lib/util.cc:512
883 msgid "Left surround"
884 msgstr "Vänster surround"
885
886 #: src/lib/video_content.cc:461
887 msgid "Length"
888 msgstr "Längd"
889
890 #: src/lib/util.cc:542
891 msgid "Lfe"
892 msgstr "Lfe"
893
894 #: src/lib/util.cc:511
895 msgid "Lfe (sub)"
896 msgstr "Lfe (sub)"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
899 msgid "Limited"
900 msgstr "Begränsad"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
903 msgid "Limited (%1-%2)"
904 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
907 msgid "Linear"
908 msgstr "Linjär"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
911 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
912 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
915 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
916 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
917
918 #: src/lib/util.cc:543
919 msgid "Ls"
920 msgstr "Vs"
921
922 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
923 msgid "Mid-side decoder"
924 msgstr "Mitt-sida avkodare"
925
926 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
927 msgid "Misc"
928 msgstr "Diverse"
929
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
931 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
932 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
933
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
935 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
936 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
937
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
939 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
940 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
941
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
943 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
944 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
945
946 #: src/lib/exceptions.cc:55
947 #, fuzzy
948 msgid "Missing required setting %1"
949 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
950
951 #: src/lib/writer.cc:625
952 msgid "Mono"
953 msgstr "Mono"
954
955 #: src/lib/filter.cc:71
956 msgid "Motion compensating deinterlacer"
957 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
958
959 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
960 msgid "No CPLs found in DCP."
961 msgstr ""
962
963 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
964 msgid "No mail server configured in preferences"
965 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
966
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
968 msgid "No scale"
969 msgstr "Ingen skalning"
970
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
972 msgid "No stretch"
973 msgstr "Ingen utsträckning"
974
975 #: src/lib/image_content.cc:122
976 msgid "No valid image files were found in the folder."
977 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
978
979 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
980 msgid "Noise reduction"
981 msgstr "Brusreducering"
982
983 #: src/lib/writer.cc:623
984 msgid "None"
985 msgstr "Inget"
986
987 #: src/lib/job.cc:457
988 msgid "OK (ran for %1)"
989 msgstr "OK (kördes %1)"
990
991 #: src/lib/content.cc:126
992 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
993 msgstr ""
994 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
995
996 #: src/lib/content.cc:130
997 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
998 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
999
1000 #: src/lib/types.cc:132
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Open subtitles"
1003 msgstr "Undertexter"
1004
1005 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1006 #: src/lib/filter.cc:70
1007 msgid "Orientation"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/job.cc:173
1011 msgid "Out of memory"
1012 msgstr "Minnet slut"
1013
1014 #: src/lib/filter.cc:80
1015 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1016 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1017
1018 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1019 msgid "P3"
1020 msgstr "P3"
1021
1022 #: src/lib/util.h:56
1023 msgid ""
1024 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1025 "carl@dcpomatic.com"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1029 msgid "Policy"
1030 msgstr "Policy"
1031
1032 #: src/lib/content.cc:461
1033 msgid "Prepared for video frame rate"
1034 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1035
1036 #: src/lib/exceptions.cc:85
1037 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1038 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1039
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1041 msgid "Public Service Announcement"
1042 msgstr "Public Service Announcement"
1043
1044 #: src/lib/util.cc:540
1045 msgid "R"
1046 msgstr "H"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1049 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1050 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1051
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1053 msgid "Rating"
1054 msgstr "Rating"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:548
1057 msgid "Rc"
1058 msgstr "Hc"
1059
1060 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1061 msgid "Rec. 1886"
1062 msgstr "Rec. 1886"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1065 msgid "Rec. 2020"
1066 msgstr "Rec. 2020"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1069 msgid "Rec. 601"
1070 msgstr "Rec. 601"
1071
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1073 msgid "Rec. 709"
1074 msgstr "Rec. 709"
1075
1076 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1077 msgid "Right"
1078 msgstr "Höger"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:517
1081 msgid "Right centre"
1082 msgstr "Höger center"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:519
1085 msgid "Right rear surround"
1086 msgstr "Höger bakre surround"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:513
1089 msgid "Right surround"
1090 msgstr "Höger surround"
1091
1092 #: src/lib/filter.cc:70
1093 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:69
1097 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/lib/util.cc:544
1101 msgid "Rs"
1102 msgstr "Hs"
1103
1104 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1105 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1106 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1109 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1110 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1113 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1114 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1117 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1118 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1122 msgid "SMPTE 240M"
1123 msgstr "SMPTE 240M"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1126 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1127 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1130 msgid "SMPTE ST 428-1"
1131 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1134 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1135 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1138 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1139 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1142 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1143 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1144
1145 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1146 msgid "SSH error (%1)"
1147 msgstr "SSH fel (%1)"
1148
1149 #: src/lib/image_content.cc:108
1150 msgid "Scanning image files"
1151 msgstr "Går igenom bildfiler"
1152
1153 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1154 msgid "Sending email"
1155 msgstr "Skickar e-post"
1156
1157 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1158 msgid "Short"
1159 msgstr "Short"
1160
1161 #: src/lib/video_content.cc:462
1162 msgid "Size"
1163 msgstr "Storlek"
1164
1165 #: src/lib/audio_content.cc:253
1166 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1167 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1168
1169 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1170 msgid ""
1171 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1172 "\n"
1173 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/lib/hints.cc:296
1177 msgid ""
1178 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1179 "will probably be word-wrapped."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/lib/hints.cc:302
1183 msgid ""
1184 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1185 "truncated."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/film.cc:326
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Some of your content needs a KDM"
1191 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1192
1193 #: src/lib/film.cc:329
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Some of your content needs an OV"
1196 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1197
1198 #: src/lib/writer.cc:627
1199 msgid "Stereo"
1200 msgstr "Stereo"
1201
1202 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1203 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1204 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1205
1206 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1207 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1208 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1209
1210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1211 msgid "Teaser"
1212 msgstr "Teaser"
1213
1214 #: src/lib/filter.cc:79
1215 msgid "Telecine filter"
1216 msgstr "Telecine-filter"
1217
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1219 msgid "Test"
1220 msgstr "Test"
1221
1222 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1223 msgid "Text subtitles"
1224 msgstr "Undertexter"
1225
1226 #: src/lib/exceptions.cc:73
1227 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1228 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1229
1230 #: src/lib/exceptions.cc:79
1231 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1232 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1233
1234 #: src/lib/job.cc:111
1235 msgid ""
1236 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1237 "space and try again."
1238 msgstr ""
1239 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1240 "försök igen."
1241
1242 #: src/lib/content_factory.cc:115
1243 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1244 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1245
1246 #: src/lib/content_factory.cc:110
1247 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1248 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1249
1250 #: src/lib/content_factory.cc:135
1251 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1252 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1253
1254 #: src/lib/content_factory.cc:130
1255 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1256 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1257
1258 #: src/lib/hints.cc:205
1259 msgid ""
1260 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1261 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1262 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1263 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1264 "systems support your chosen DCP rate."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1268 msgid "There is no video in this DCP"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/lib/job.cc:173
1272 msgid ""
1273 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1274 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1275 "tab of Preferences."
1276 msgstr ""
1277 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1278 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1279 "under Inställningar."
1280
1281 #: src/lib/exceptions.cc:91
1282 msgid ""
1283 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1284 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1285 msgstr ""
1286 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1287 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1288
1289 #: src/lib/film.cc:445
1290 msgid ""
1291 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1292 "loaded into this version.  Sorry!"
1293 msgstr ""
1294 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1295 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1296
1297 #: src/lib/film.cc:434
1298 msgid ""
1299 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1300 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1301 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1302 msgstr ""
1303 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1304 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1305 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1306
1307 #: src/lib/types.cc:130
1308 msgid "Timed text"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1312 msgid "Trailer"
1313 msgstr "Trailer"
1314
1315 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1316 msgid "Transcode %1"
1317 msgstr "Konvertera %1"
1318
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1320 msgid "Transitional"
1321 msgstr "Transitional"
1322
1323 #: src/lib/internet.cc:135
1324 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1325 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1326
1327 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1328 msgid "Unexpected image type received by server"
1329 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1330
1331 #: src/lib/job.cc:202
1332 msgid "Unknown error"
1333 msgstr "Okänt fel"
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1336 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1337 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1338
1339 #: src/lib/filter.cc:76
1340 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1341 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1342
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1348 msgid "Unspecified"
1349 msgstr "Ospecificerad"
1350
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1352 msgid "Untitled"
1353 msgstr "Utan titel"
1354
1355 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1356 msgid "Unused"
1357 msgstr "Oanvänt"
1358
1359 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1360 msgid "Upmix L"
1361 msgstr "Uppmixa V"
1362
1363 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1364 msgid "Upmix R"
1365 msgstr "Uppmixa H"
1366
1367 # Sammanhang?
1368 #: src/lib/util.cc:546
1369 msgid "VI"
1370 msgstr "VI"
1371
1372 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1373 msgid "Verify DCP"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/lib/filter.cc:67
1377 msgid "Vertical flip"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/lib/util.cc:515
1381 msgid "Visually impaired"
1382 msgstr "Synskadade"
1383
1384 #: src/lib/upload_job.cc:45
1385 msgid "Waiting"
1386 msgstr "Väntar"
1387
1388 #: src/lib/filter.cc:74
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Weave filter"
1391 msgstr "Telecine-filter"
1392
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1394 msgid "YCOCG"
1395 msgstr "YCOCG"
1396
1397 # Filtret heter så, ska ej översättas
1398 #: src/lib/filter.cc:73
1399 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1400 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1401
1402 #: src/lib/hints.cc:178
1403 msgid ""
1404 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1405 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1406 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1407 "projectors)."
1408 msgstr ""
1409 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1410 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av "
1411 "alla projektorer)."
1412
1413 #: src/lib/hints.cc:165
1414 msgid ""
1415 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1416 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1417 "to make a SMPTE DCP instead."
1418 msgstr ""
1419 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1420 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1421 "istället."
1422
1423 #: src/lib/hints.cc:227
1424 msgid ""
1425 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1426 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1427 msgstr ""
1428 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1429 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1430
1431 #: src/lib/hints.cc:130
1432 msgid ""
1433 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1434 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1435 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/lib/hints.cc:216
1439 msgid ""
1440 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1441 "join them to ensure smooth joins between the files."
1442 msgstr ""
1443 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1444 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:308
1447 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/lib/hints.cc:121
1451 msgid ""
1452 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1453 "likely to cause problems on playback."
1454 msgstr ""
1455 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1456 "detta leder till problem vid uppspelning."
1457
1458 #: src/lib/film.cc:309
1459 #, fuzzy
1460 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1461 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1462
1463 #: src/lib/hints.cc:125
1464 msgid ""
1465 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1466 "projectors."
1467 msgstr ""
1468 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1469 "projektorer."
1470
1471 #: src/lib/hints.cc:157
1472 msgid ""
1473 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1474 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1475 msgstr ""
1476 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1477 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1478
1479 #: src/lib/hints.cc:252
1480 msgid ""
1481 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1482 "audio content."
1483 msgstr ""
1484 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1485 "ljudinnehåll."
1486
1487 #: src/lib/config.cc:307
1488 msgid ""
1489 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1490 msgstr ""
1491 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1492
1493 #: src/lib/content_factory.cc:106
1494 msgid ""
1495 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1496 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1497
1498 #: src/lib/content_factory.cc:126
1499 msgid ""
1500 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1501 "boundary."
1502 msgstr ""
1503 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1504 "helbildsgräns."
1505
1506 #: src/lib/image_content.cc:72
1507 msgid "[moving images]"
1508 msgstr "[rörliga bilder]"
1509
1510 #: src/lib/image_content.cc:70
1511 msgid "[still]"
1512 msgstr "[stillbild]"
1513
1514 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1515 msgid "[subtitles]"
1516 msgstr "[undertexter]"
1517
1518 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1519 #. / which reel it is.  Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1520 #. / and %2 with the file extension.
1521 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1522 msgid "_reel%1%2"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1526 msgid "connect timed out"
1527 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1528
1529 #: src/lib/uploader.cc:35
1530 msgid "connecting"
1531 msgstr "kopplar upp"
1532
1533 #: src/lib/film.cc:305
1534 msgid "container"
1535 msgstr "behållare"
1536
1537 #: src/lib/film.cc:313
1538 msgid "content type"
1539 msgstr "innehållstyp"
1540
1541 #: src/lib/uploader.cc:73
1542 msgid "copying %1"
1543 msgstr "kopierar %1"
1544
1545 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1546 msgid "could not find stream information"
1547 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1548
1549 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1550 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1551 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1552
1553 #: src/lib/exceptions.cc:33
1554 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1555 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1556
1557 #: src/lib/exceptions.cc:33
1558 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1559 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1560
1561 #: src/lib/exceptions.cc:43
1562 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1563 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1564
1565 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1566 msgid "could not start SCP session (%1)"
1567 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1568
1569 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1570 msgid "could not start SSH session"
1571 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1572
1573 #: src/lib/exceptions.cc:49
1574 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1575 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1576
1577 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1578 msgid "error during async_connect (%1)"
1579 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1580
1581 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1582 msgid "error during async_read (%1)"
1583 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1584
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1586 msgid "error during async_write (%1)"
1587 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1588
1589 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1590 msgid "frames per second"
1591 msgstr "bilder per sekund"
1592
1593 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1594 #: src/lib/util.cc:177
1595 msgid "h"
1596 msgstr "h"
1597
1598 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1599 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1600 #, fuzzy
1601 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1602 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1603
1604 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1605 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1606 #, fuzzy
1607 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1608 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1609
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1612 #, fuzzy
1613 msgid "it does not have sound in all its reels."
1614 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1615
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1618 #, fuzzy
1619 msgid "it has a different frame rate to the film."
1620 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1621
1622 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1623 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1624 #, fuzzy
1625 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1626 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1630 #, fuzzy
1631 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1632 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1633
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1636 #, fuzzy
1637 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1638 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1639
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1642 #, fuzzy
1643 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1644 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1645
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1648 #, fuzzy
1649 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1650 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1651
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1654 #, fuzzy
1655 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1656 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1660 #, fuzzy
1661 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1662 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1663
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1666 #, fuzzy
1667 msgid ""
1668 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1669 "by video content'."
1670 msgstr ""
1671 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1672 "enligt videoinnehåll'."
1673
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1676 #, fuzzy
1677 msgid "its video frame size differs from the film's."
1678 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1679
1680 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1681 #: src/lib/util.cc:186
1682 msgid "m"
1683 msgstr "m"
1684
1685 # Sammanhang?
1686 #: src/lib/image_content.cc:87
1687 msgid "moving"
1688 msgstr "rörlig"
1689
1690 #: src/lib/film.cc:301
1691 msgid "name"
1692 msgstr "namn"
1693
1694 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1695 #: src/lib/util.cc:196
1696 msgid "s"
1697 msgstr "s"
1698
1699 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1700 msgid "sRGB"
1701 msgstr "sRGB"
1702
1703 #: src/lib/film.cc:322
1704 msgid "some of your content is missing"
1705 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1706
1707 #: src/lib/image_content.cc:85
1708 msgid "still"
1709 msgstr "stillbild"
1710
1711 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1712 msgid "unknown"
1713 msgstr "okänd"
1714
1715 #: src/lib/video_content.cc:461
1716 msgid "video frames"
1717 msgstr "bildrutor"
1718
1719 #, fuzzy
1720 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1721 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1722
1723 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1724 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1725
1726 #, fuzzy
1727 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1728 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1729
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1732 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1733 #~ "imported DCP.\n"
1734 #~ "\n"
1735 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1738 #~ "existing DCP' checkboxes."
1739 #~ msgstr ""
1740 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1741 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1742 #~ "importerade DCP:n.\n"
1743 #~ "\n"
1744 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1745 #~ "videoinnehåll'.\n"
1746 #~ "\n"
1747 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1748 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1749
1750 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1751 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1752
1753 #~ msgid "2.35"
1754 #~ msgstr "2,35"
1755
1756 #~ msgid "16:9"
1757 #~ msgstr "16:9"
1758
1759 #~ msgid "4:3"
1760 #~ msgstr "4:3"
1761
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1764 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1767 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1768
1769 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1770 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1771
1772 #~ msgid "Finding subtitles"
1773 #~ msgstr "Letar undertexter"
1774
1775 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1776 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1777
1778 #~ msgid "remaining"
1779 #~ msgstr "återstående tid"
1780
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1783 #~ "CPL."
1784 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1785
1786 #~ msgid "could not create file %1"
1787 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1788
1789 #~ msgid "could not open file %1"
1790 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1791
1792 #~ msgid "Computing audio digest"
1793 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1794
1795 #~ msgid "fps"
1796 #~ msgstr "bps"
1797
1798 #~ msgid "frames"
1799 #~ msgstr "bildrutor"
1800
1801 #~ msgid "Audio"
1802 #~ msgstr "Audio"
1803
1804 #~ msgid "Encoding image data"
1805 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1806
1807 #~ msgid "Video"
1808 #~ msgstr "Video"
1809
1810 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1811 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1812
1813 #~ msgid "SubRip subtitles"
1814 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1815
1816 #~ msgid "Video size"
1817 #~ msgstr "Videostorlek"
1818
1819 #~ msgid "could not read from file"
1820 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1821
1822 #, fuzzy
1823 #~ msgid "NC"
1824 #~ msgstr "C"
1825
1826 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1827 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1828
1829 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1830 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1831
1832 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1835
1836 #~ msgid "1.375"
1837 #~ msgstr "1,375"
1838
1839 #~ msgid "Area"
1840 #~ msgstr "Yta"
1841
1842 #~ msgid "Bicubic"
1843 #~ msgstr "Bikubisk"
1844
1845 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1846 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1847
1848 #~ msgid "Fast Bilinear"
1849 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1850
1851 #~ msgid "Gaussian"
1852 #~ msgstr "Gaussisk"
1853
1854 #~ msgid "Lanczos"
1855 #~ msgstr "Lanczos"
1856
1857 #~ msgid "Sinc"
1858 #~ msgstr "Sinc"
1859
1860 #~ msgid "Spline"
1861 #~ msgstr "Spline"
1862
1863 #~ msgid "X"
1864 #~ msgstr "X"
1865
1866 #~ msgid "could not read encoded data"
1867 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1868
1869 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1870 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1871
1872 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1873 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1874
1875 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1876 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1877
1878 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1879 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1880
1881 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1882 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1883
1884 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1885 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1886
1887 #, fuzzy
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1890 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1893 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1894
1895 #~ msgid "hour"
1896 #~ msgstr "timme"
1897
1898 #~ msgid "hours"
1899 #~ msgstr "timmar"
1900
1901 #~ msgid "minute"
1902 #~ msgstr "minut"
1903
1904 #~ msgid "minutes"
1905 #~ msgstr "minuter"
1906
1907 #, fuzzy
1908 #~ msgid "second"
1909 #~ msgstr "sekunder"
1910
1911 #~ msgid "seconds"
1912 #~ msgstr "sekunder"
1913
1914 #~ msgid "could not find audio decoder"
1915 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1916
1917 #~ msgid "could not find video decoder"
1918 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1919
1920 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1921 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1922
1923 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1924 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1925
1926 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1927 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1928
1929 #~ msgid "De-blocking"
1930 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1931
1932 #~ msgid "Deringing filter"
1933 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1934
1935 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1936 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1937
1938 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1939 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1940
1941 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1942 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1943
1944 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1945 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1946
1947 #~ msgid "Force quantizer"
1948 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1949
1950 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1951 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1952
1953 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1954 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1955
1956 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1957 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1958
1959 #~ msgid "Median deinterlacer"
1960 #~ msgstr "Median-avflätare"
1961
1962 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1963 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1964
1965 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1966 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1967
1968 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1969 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1970
1971 #~ msgid "0%"
1972 #~ msgstr "0%"
1973
1974 #, fuzzy
1975 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1976 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1977
1978 #, fuzzy
1979 #~ msgid "Sound file: %1"
1980 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1981
1982 #~ msgid "1.66 within Flat"
1983 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1984
1985 #~ msgid "16:9 within Flat"
1986 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1987
1988 #~ msgid "16:9 within Scope"
1989 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1990
1991 #~ msgid "4:3 within Flat"
1992 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1993
1994 #~ msgid "A/B transcode %1"
1995 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1996
1997 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2000
2001 #~ msgid "Examine content of %1"
2002 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2003
2004 #~ msgid "Scope without stretch"
2005 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2006
2007 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2008 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2009
2010 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2011 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2012
2013 #~ msgid "external audio files must be mono"
2014 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2015
2016 #~ msgid "format"
2017 #~ msgstr "format"
2018
2019 #~ msgid "no still image files found"
2020 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2021
2022 #~ msgid "1.33"
2023 #~ msgstr "1,33"
2024
2025 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2026 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2027
2028 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2029 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2030
2031 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2032 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2033
2034 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2035 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2036
2037 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2038 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2039
2040 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2041 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2042
2043 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2044 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2045
2046 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2047 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2048
2049 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2050 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2051
2052 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2053 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2054
2055 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2056 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2057
2058 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2061
2062 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"