1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1055
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1033
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:247
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:400
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "3D brusreducering"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
174 #: src/lib/job.cc:452
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:161
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
185 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
186 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:153
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
204 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
205 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
206 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
208 #: src/lib/hints.cc:149
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
216 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
217 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
218 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analysera audio"
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 konstant luminans"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bitar per pixel"
289 #: src/lib/util.cc:549
293 #: src/lib/util.cc:550
297 #: src/lib/util.cc:541
301 #: src/lib/job.cc:461
305 #: src/lib/film.cc:301
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
314 #: src/lib/film.cc:1267
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
318 #: src/lib/util.cc:510
322 #: src/lib/audio_content.cc:306
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Check content for changes"
330 #: src/lib/reel_writer.cc:104
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "BT2020 konstant luminans"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
345 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
346 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
348 #: src/lib/types.cc:134
350 msgid "Closed captions"
351 msgstr "Brusreducering"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
354 msgid "Colour primaries"
355 msgstr "Grundläggande färger"
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
374 msgid "Colour transfer characteristic"
375 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
381 #: src/lib/content.cc:190
382 msgid "Computing digest"
383 msgstr "Beräknar sammanfattning"
385 #: src/lib/writer.cc:526
386 msgid "Computing digests"
387 msgstr "Beräknar sammanfattning"
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
390 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
391 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
393 #: src/lib/audio_content.cc:307
394 msgid "Content audio sample rate"
395 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
398 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
399 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
403 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
404 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
407 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
408 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
410 #: src/lib/text_content.cc:260
411 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
413 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
416 #: src/lib/text_content.cc:256
417 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
419 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
422 #: src/lib/audio_content.cc:106
423 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
424 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
426 #: src/lib/audio_content.cc:102
427 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
428 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
430 #: src/lib/video_content.cc:184
431 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
432 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
434 #: src/lib/video_content.cc:176
435 msgid "Content to be joined must have the same crop."
436 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
438 #: src/lib/video_content.cc:188
439 msgid "Content to be joined must have the same fades."
440 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
442 #: src/lib/text_content.cc:288
443 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
444 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
446 #: src/lib/video_content.cc:168
447 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
448 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
450 #: src/lib/video_content.cc:180
451 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
452 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
454 #: src/lib/text_content.cc:264
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
457 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
460 #: src/lib/text_content.cc:272
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
463 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
465 #: src/lib/text_content.cc:268
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
468 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
486 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
490 #: src/lib/video_content.cc:172
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
494 #: src/lib/text_content.cc:297
496 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
497 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
499 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
500 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
501 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
504 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
505 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
507 #: src/lib/video_content.cc:391
508 msgid "Content video is %1x%2"
509 msgstr "Original-videon är %1x%2"
511 #: src/lib/upload_job.cc:53
512 msgid "Copy DCP to TMS"
513 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
515 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
516 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
517 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
520 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
521 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
523 #: src/lib/image_examiner.cc:62
524 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
525 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
527 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
529 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
530 "o-matic is running."
532 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
533 "instans av DCP-o-matic körs."
535 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
536 msgid "Could not open %1"
537 msgstr "Kunde inte öppna %1"
539 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
540 msgid "Could not open %1 to send"
541 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
543 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
544 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
545 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
547 #: src/lib/internet.cc:126
549 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
550 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
552 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
553 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
554 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
556 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
557 msgid "Could not start SCP session (%1)"
558 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
561 msgid "Could not start transfer"
562 msgstr "Kunde inte starta överföring"
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
565 msgid "Could not write to remote file (%1)"
566 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
568 #: src/lib/util.cc:520
569 msgid "D-BOX primary"
570 msgstr "D-BOX primär"
572 #: src/lib/util.cc:521
573 msgid "D-BOX secondary"
574 msgstr "D-BOX sekundär"
576 #: src/lib/util.cc:551
580 #: src/lib/util.cc:552
584 #: src/lib/ratio.cc:44
588 #: src/lib/ratio.cc:46
592 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
593 msgid "DCP XML subtitles"
594 msgstr "DCP XML undertexter"
596 #: src/lib/audio_content.cc:327
597 msgid "DCP sample rate"
598 msgstr "DCP-samplingshastighet"
600 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
601 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
602 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
605 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
606 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
608 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
610 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
611 "is in an unexpected format."
613 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
618 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
619 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
621 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
622 msgid "DCP-o-matic notification"
625 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
626 #: src/lib/filter.cc:74
627 msgid "De-interlacing"
630 #: src/lib/config.cc:1018
632 "Dear Projectionist\n"
634 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
636 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
637 "Screen(s): $SCREENS\n"
639 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
646 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
648 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
649 "Salong(er): $SCREENS\n"
651 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
653 "Vänliga hälsningar,\n"
656 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
657 msgid "Dolby CP650 and CP750"
658 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
660 #: src/lib/internet.cc:72
662 msgid "Download failed (%1 error %2)"
663 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
665 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
666 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
667 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
670 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
672 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
676 msgstr "E-posta KDM:er"
678 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
679 msgid "Email KDMs for %1"
680 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
682 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
683 msgid "Email notification"
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
687 msgid "Email problem report"
688 msgstr "E-posta problemrapport"
690 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
691 msgid "Email problem report for %1"
692 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
694 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
698 #: src/lib/exceptions.cc:67
699 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
700 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
702 #: src/lib/job.cc:459
706 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
707 msgid "Examine content"
708 msgstr "Undersök innehållet"
710 #: src/lib/hints.cc:264
712 msgid "Examining closed captions"
713 msgstr "Undersök innehållet"
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
719 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
720 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
721 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
723 #: src/lib/emailer.cc:222
725 msgid "Failed to send email"
726 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
732 #: src/lib/content.cc:445
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
740 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
741 msgid "Finding length"
744 #: src/lib/content.cc:452
746 msgstr "Bildhastighet"
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
758 #: src/lib/ratio.cc:47
762 #: src/lib/audio_content.cc:334
763 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
764 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
766 #: src/lib/audio_content.cc:321
767 msgid "Full length in audio samples at content rate"
768 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
770 #: src/lib/audio_content.cc:328
771 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
772 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
774 #: src/lib/audio_content.cc:314
775 msgid "Full length in video frames at content rate"
776 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
779 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
780 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
783 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
784 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
786 #: src/lib/filter.cc:75
787 msgid "Gradient debander"
788 msgstr "Gradientutjämnare"
791 #: src/lib/util.cc:545
795 #: src/lib/util.cc:514
796 msgid "Hearing impaired"
797 msgstr "Hörselskadad"
799 #: src/lib/filter.cc:78
800 msgid "High quality 3D denoiser"
801 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
803 #: src/lib/filter.cc:68
805 msgid "Horizontal flip"
806 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
808 #: src/lib/hints.cc:176
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
813 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
814 "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
817 #: src/lib/hints.cc:173
819 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
820 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
822 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
823 "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
826 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
831 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
832 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
836 msgstr "IEC61966-2-4"
838 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
839 msgid "It is not known what caused this error."
840 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
846 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
847 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
848 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
851 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
855 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
858 #: src/lib/filter.cc:72
859 msgid "Kernel deinterlacer"
860 msgstr "Kernel-avflätare"
862 #: src/lib/util.cc:539
866 #: src/lib/util.cc:547
870 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
874 #: src/lib/util.cc:516
876 msgstr "Vänster center"
878 #: src/lib/util.cc:518
879 msgid "Left rear surround"
880 msgstr "Vänster bakre surround"
882 #: src/lib/util.cc:512
883 msgid "Left surround"
884 msgstr "Vänster surround"
886 #: src/lib/video_content.cc:461
890 #: src/lib/util.cc:542
894 #: src/lib/util.cc:511
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
903 msgid "Limited (%1-%2)"
904 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
911 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
912 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
915 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
916 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
918 #: src/lib/util.cc:543
922 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
923 msgid "Mid-side decoder"
924 msgstr "Mitt-sida avkodare"
926 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
931 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
932 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
935 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
936 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
939 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
940 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
943 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
944 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
946 #: src/lib/exceptions.cc:55
948 msgid "Missing required setting %1"
949 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
951 #: src/lib/writer.cc:625
955 #: src/lib/filter.cc:71
956 msgid "Motion compensating deinterlacer"
957 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
959 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
960 msgid "No CPLs found in DCP."
963 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
964 msgid "No mail server configured in preferences"
965 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
969 msgstr "Ingen skalning"
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
973 msgstr "Ingen utsträckning"
975 #: src/lib/image_content.cc:122
976 msgid "No valid image files were found in the folder."
977 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
979 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
980 msgid "Noise reduction"
981 msgstr "Brusreducering"
983 #: src/lib/writer.cc:623
987 #: src/lib/job.cc:457
988 msgid "OK (ran for %1)"
989 msgstr "OK (kördes %1)"
991 #: src/lib/content.cc:126
992 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
994 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
996 #: src/lib/content.cc:130
997 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
998 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1000 #: src/lib/types.cc:132
1002 msgid "Open subtitles"
1003 msgstr "Undertexter"
1005 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1006 #: src/lib/filter.cc:70
1010 #: src/lib/job.cc:173
1011 msgid "Out of memory"
1012 msgstr "Minnet slut"
1014 #: src/lib/filter.cc:80
1015 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1016 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1018 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1022 #: src/lib/util.h:56
1024 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1025 "carl@dcpomatic.com"
1028 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1032 #: src/lib/content.cc:461
1033 msgid "Prepared for video frame rate"
1034 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1036 #: src/lib/exceptions.cc:85
1037 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1038 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1041 msgid "Public Service Announcement"
1042 msgstr "Public Service Announcement"
1044 #: src/lib/util.cc:540
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1049 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1050 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1056 #: src/lib/util.cc:548
1060 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1076 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1080 #: src/lib/util.cc:517
1081 msgid "Right centre"
1082 msgstr "Höger center"
1084 #: src/lib/util.cc:519
1085 msgid "Right rear surround"
1086 msgstr "Höger bakre surround"
1088 #: src/lib/util.cc:513
1089 msgid "Right surround"
1090 msgstr "Höger surround"
1092 #: src/lib/filter.cc:70
1093 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1096 #: src/lib/filter.cc:69
1097 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1100 #: src/lib/util.cc:544
1104 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1105 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1106 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1109 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1110 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1113 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1114 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1117 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1118 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1126 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1127 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1130 msgid "SMPTE ST 428-1"
1131 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1134 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1135 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1138 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1139 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1142 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1143 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1145 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1146 msgid "SSH error (%1)"
1147 msgstr "SSH fel (%1)"
1149 #: src/lib/image_content.cc:108
1150 msgid "Scanning image files"
1151 msgstr "Går igenom bildfiler"
1153 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1154 msgid "Sending email"
1155 msgstr "Skickar e-post"
1157 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1161 #: src/lib/video_content.cc:462
1165 #: src/lib/audio_content.cc:253
1166 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1167 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1169 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1171 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1173 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1176 #: src/lib/hints.cc:296
1178 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1179 "will probably be word-wrapped."
1182 #: src/lib/hints.cc:302
1184 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1188 #: src/lib/film.cc:326
1190 msgid "Some of your content needs a KDM"
1191 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1193 #: src/lib/film.cc:329
1195 msgid "Some of your content needs an OV"
1196 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1198 #: src/lib/writer.cc:627
1202 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1203 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1204 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1206 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1207 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1208 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1214 #: src/lib/filter.cc:79
1215 msgid "Telecine filter"
1216 msgstr "Telecine-filter"
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1222 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1223 msgid "Text subtitles"
1224 msgstr "Undertexter"
1226 #: src/lib/exceptions.cc:73
1227 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1228 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1230 #: src/lib/exceptions.cc:79
1231 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1232 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1234 #: src/lib/job.cc:111
1236 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1237 "space and try again."
1239 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1242 #: src/lib/content_factory.cc:115
1243 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1244 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1246 #: src/lib/content_factory.cc:110
1247 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1248 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1250 #: src/lib/content_factory.cc:135
1251 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1252 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1254 #: src/lib/content_factory.cc:130
1255 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1256 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1258 #: src/lib/hints.cc:205
1260 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1261 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1262 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1263 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1264 "systems support your chosen DCP rate."
1267 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1268 msgid "There is no video in this DCP"
1271 #: src/lib/job.cc:173
1273 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1274 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1275 "tab of Preferences."
1277 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1278 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1279 "under Inställningar."
1281 #: src/lib/exceptions.cc:91
1283 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1284 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1286 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1287 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1289 #: src/lib/film.cc:445
1291 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1292 "loaded into this version. Sorry!"
1294 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1295 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1297 #: src/lib/film.cc:434
1299 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1300 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1301 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1303 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1304 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1305 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1307 #: src/lib/types.cc:130
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1315 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1316 msgid "Transcode %1"
1317 msgstr "Konvertera %1"
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1320 msgid "Transitional"
1321 msgstr "Transitional"
1323 #: src/lib/internet.cc:135
1324 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1325 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1327 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1328 msgid "Unexpected image type received by server"
1329 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1331 #: src/lib/job.cc:202
1332 msgid "Unknown error"
1335 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1336 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1337 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1339 #: src/lib/filter.cc:76
1340 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1341 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1349 msgstr "Ospecificerad"
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1355 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1359 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1363 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1368 #: src/lib/util.cc:546
1372 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1376 #: src/lib/filter.cc:67
1377 msgid "Vertical flip"
1380 #: src/lib/util.cc:515
1381 msgid "Visually impaired"
1384 #: src/lib/upload_job.cc:45
1388 #: src/lib/filter.cc:74
1390 msgid "Weave filter"
1391 msgstr "Telecine-filter"
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1397 # Filtret heter så, ska ej översättas
1398 #: src/lib/filter.cc:73
1399 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1400 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1402 #: src/lib/hints.cc:178
1404 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1405 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1406 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1409 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1410 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av "
1411 "alla projektorer)."
1413 #: src/lib/hints.cc:165
1415 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1416 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1417 "to make a SMPTE DCP instead."
1419 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1420 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1423 #: src/lib/hints.cc:227
1425 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1426 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1428 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1429 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1431 #: src/lib/hints.cc:130
1433 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1434 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1435 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1438 #: src/lib/hints.cc:216
1440 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1441 "join them to ensure smooth joins between the files."
1443 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1444 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1446 #: src/lib/hints.cc:308
1447 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1450 #: src/lib/hints.cc:121
1452 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1453 "likely to cause problems on playback."
1455 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1456 "detta leder till problem vid uppspelning."
1458 #: src/lib/film.cc:309
1460 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1461 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1463 #: src/lib/hints.cc:125
1465 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1468 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1471 #: src/lib/hints.cc:157
1473 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1474 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1476 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1477 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1479 #: src/lib/hints.cc:252
1481 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1484 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1487 #: src/lib/config.cc:307
1489 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1491 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1493 #: src/lib/content_factory.cc:106
1495 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1496 msgstr "Ditt projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1498 #: src/lib/content_factory.cc:126
1500 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1503 "Ditt projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1506 #: src/lib/image_content.cc:72
1507 msgid "[moving images]"
1508 msgstr "[rörliga bilder]"
1510 #: src/lib/image_content.cc:70
1512 msgstr "[stillbild]"
1514 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1516 msgstr "[undertexter]"
1518 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1519 #. / which reel it is. Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1520 #. / and %2 with the file extension.
1521 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1525 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1526 msgid "connect timed out"
1527 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1529 #: src/lib/uploader.cc:35
1531 msgstr "kopplar upp"
1533 #: src/lib/film.cc:305
1537 #: src/lib/film.cc:313
1538 msgid "content type"
1539 msgstr "innehållstyp"
1541 #: src/lib/uploader.cc:73
1543 msgstr "kopierar %1"
1545 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1546 msgid "could not find stream information"
1547 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1549 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1550 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1551 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1553 #: src/lib/exceptions.cc:33
1554 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1555 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1557 #: src/lib/exceptions.cc:33
1558 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1559 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1561 #: src/lib/exceptions.cc:43
1562 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1563 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1565 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1566 msgid "could not start SCP session (%1)"
1567 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1569 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1570 msgid "could not start SSH session"
1571 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1573 #: src/lib/exceptions.cc:49
1574 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1575 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1577 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1578 msgid "error during async_connect (%1)"
1579 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1581 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1582 msgid "error during async_read (%1)"
1583 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1586 msgid "error during async_write (%1)"
1587 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1589 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1590 msgid "frames per second"
1591 msgstr "bilder per sekund"
1593 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1594 #: src/lib/util.cc:177
1598 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1599 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1601 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1602 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1604 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1605 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1607 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1608 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1613 msgid "it does not have sound in all its reels."
1614 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1619 msgid "it has a different frame rate to the film."
1620 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1622 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1623 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1625 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1626 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1631 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1632 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1637 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1638 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1643 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1644 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1649 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1650 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1655 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1656 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1661 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1662 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1668 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1669 "by video content'."
1671 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1672 "enligt videoinnehåll'."
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1677 msgid "its video frame size differs from the film's."
1678 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1680 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1681 #: src/lib/util.cc:186
1686 #: src/lib/image_content.cc:87
1690 #: src/lib/film.cc:301
1694 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1695 #: src/lib/util.cc:196
1699 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1703 #: src/lib/film.cc:322
1704 msgid "some of your content is missing"
1705 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1707 #: src/lib/image_content.cc:85
1711 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1715 #: src/lib/video_content.cc:461
1716 msgid "video frames"
1720 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1721 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1723 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1724 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1727 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1728 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1731 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1732 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1733 #~ "imported DCP.\n"
1735 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1737 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1738 #~ "existing DCP' checkboxes."
1740 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1741 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1742 #~ "importerade DCP:n.\n"
1744 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1745 #~ "videoinnehåll'.\n"
1747 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1748 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1750 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1751 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1763 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1764 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1766 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1767 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1769 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1770 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1772 #~ msgid "Finding subtitles"
1773 #~ msgstr "Letar undertexter"
1775 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1776 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1778 #~ msgid "remaining"
1779 #~ msgstr "återstående tid"
1782 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1784 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1786 #~ msgid "could not create file %1"
1787 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1789 #~ msgid "could not open file %1"
1790 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1792 #~ msgid "Computing audio digest"
1793 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1799 #~ msgstr "bildrutor"
1804 #~ msgid "Encoding image data"
1805 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1810 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1811 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1813 #~ msgid "SubRip subtitles"
1814 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1816 #~ msgid "Video size"
1817 #~ msgstr "Videostorlek"
1819 #~ msgid "could not read from file"
1820 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1826 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1827 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1829 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1830 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1832 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1834 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1843 #~ msgstr "Bikubisk"
1845 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1846 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1848 #~ msgid "Fast Bilinear"
1849 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1852 #~ msgstr "Gaussisk"
1866 #~ msgid "could not read encoded data"
1867 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1869 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1870 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1872 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1873 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1875 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1876 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1878 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1879 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1881 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1882 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1884 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1885 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1889 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1890 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1892 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1893 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1909 #~ msgstr "sekunder"
1912 #~ msgstr "sekunder"
1914 #~ msgid "could not find audio decoder"
1915 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1917 #~ msgid "could not find video decoder"
1918 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1920 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1921 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1923 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1924 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1926 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1927 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1929 #~ msgid "De-blocking"
1930 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1932 #~ msgid "Deringing filter"
1933 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1935 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1936 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1938 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1939 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1941 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1942 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1944 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1945 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1947 #~ msgid "Force quantizer"
1948 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1950 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1951 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1953 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1954 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1956 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1957 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1959 #~ msgid "Median deinterlacer"
1960 #~ msgstr "Median-avflätare"
1962 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1963 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1965 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1966 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1968 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1969 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1975 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1976 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1979 #~ msgid "Sound file: %1"
1980 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1982 #~ msgid "1.66 within Flat"
1983 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1985 #~ msgid "16:9 within Flat"
1986 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1988 #~ msgid "16:9 within Scope"
1989 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1991 #~ msgid "4:3 within Flat"
1992 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1994 #~ msgid "A/B transcode %1"
1995 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1997 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1999 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2001 #~ msgid "Examine content of %1"
2002 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2004 #~ msgid "Scope without stretch"
2005 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2007 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2008 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2010 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2011 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2013 #~ msgid "external audio files must be mono"
2014 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2019 #~ msgid "no still image files found"
2020 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2025 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2026 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2028 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2029 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2031 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2032 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2034 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2035 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2037 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2038 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2040 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2041 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2043 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2044 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2046 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2047 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2049 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2050 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2052 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2053 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2055 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2056 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2058 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2060 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2062 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2064 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"