pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 17:09+0100\n"
13 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: sv_SE\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:410
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Beskuren till %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:403
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:434
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:424
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Skalad till %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 #, fuzzy
73 msgid "%1 [Atmos]"
74 msgstr "%1 [Atmos]"
75
76 #: src/lib/dcp_content.cc:184
77 msgid "%1 [DCP]"
78 msgstr "%1 [DCP]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
81 msgid "%1 [audio]"
82 msgstr "%1 [ljud]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
85 msgid "%1 [movie]"
86 msgstr "%1 [film]"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
89 #, fuzzy
90 msgid "%1 [video]"
91 msgstr "%1 [film]"
92
93 #: src/lib/video_content.cc:398
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:36
99 msgid "1.19"
100 msgstr "1,19"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:39
103 msgid "1.66"
104 msgstr "1,66"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:40
107 msgid "16:9"
108 msgstr "16:9"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:42
111 msgid "2.35"
112 msgstr "2.35"
113
114 #: src/lib/filter.cc:71
115 msgid "3D denoiser"
116 msgstr "3D brusreducering"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "4:3"
120 msgstr "4:3"
121
122 #: src/lib/hints.cc:101
123 msgid ""
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
130 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:38
134 msgid "Academy"
135 msgstr "Academy"
136
137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
138 msgid "Advertisement"
139 msgstr "Advertisement"
140
141 #: src/lib/hints.cc:93
142 msgid ""
143 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
144 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
145 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
146 "\"DCP\" tab."
147 msgstr ""
148
149 #: src/lib/hints.cc:89
150 msgid ""
151 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
152 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
153 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
154 "tab."
155 msgstr ""
156
157 #: src/lib/job.cc:99
158 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
159 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
160
161 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
162 msgid "Analyse audio"
163 msgstr "Analysera audio"
164
165 #: src/lib/audio_content.cc:258
166 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
167 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
168
169 #: src/lib/audio_content.cc:260
170 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
171 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
172
173 #: src/lib/audio_content.cc:249
174 msgid "Audio will not be resampled"
175 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
178 msgid "BT1361 extended colour gamut"
179 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
182 msgid "BT2020"
183 msgstr "BT2020"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
186 msgid "BT2020 constant luminance"
187 msgstr "BT2020 konstant luminans"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
190 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
191 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
194 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
195 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
198 msgid "BT2020 non-constant luminance"
199 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
202 msgid "BT470BG"
203 msgstr "BT470BG"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
206 msgid "BT470BG (BT601-6)"
207 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
210 msgid "BT470M"
211 msgstr "BT470M"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
215 msgid "BT709"
216 msgstr "BT709"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
219 msgid "Bits per pixel"
220 msgstr "Bitar per pixel"
221
222 #: src/lib/util.cc:530
223 msgid "BsL"
224 msgstr "BsV"
225
226 #: src/lib/util.cc:531
227 msgid "BsR"
228 msgstr "BsH"
229
230 #: src/lib/util.cc:522
231 msgid "C"
232 msgstr "C"
233
234 #: src/lib/job.cc:401
235 msgid "Cancelled"
236 msgstr "Avbruten"
237
238 #: src/lib/exceptions.cc:61
239 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
240 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
241
242 #: src/lib/util.cc:492
243 msgid "Centre"
244 msgstr "Center"
245
246 #: src/lib/audio_content.cc:306
247 msgid "Channels"
248 msgstr "Kanaler"
249
250 #: src/lib/reel_writer.cc:97
251 msgid "Checking existing image data"
252 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
255 msgid "Colour primaries"
256 msgstr "Grundläggande färger"
257
258 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
259 #. / file is unknown (not specified in the file).
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is unknown (not specified in the file).
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
271 msgid "Colour range"
272 msgstr "Färgomfång"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
275 msgid "Colour transfer characteristic"
276 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
279 msgid "Colourspace"
280 msgstr "Färgrymd"
281
282 #: src/lib/content.cc:163
283 msgid "Computing digest"
284 msgstr "Beräknar sammanfattning"
285
286 #: src/lib/writer.cc:467
287 #, fuzzy
288 msgid "Computing digests"
289 msgstr "Beräknar sammanfattning"
290
291 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
292 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
293 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
294
295 #: src/lib/audio_content.cc:307
296 #, fuzzy
297 msgid "Content audio sample rate"
298 msgstr "Innehållets ljudramshastighet"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
301 #, fuzzy
302 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
303 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
306 #, fuzzy
307 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
308 msgstr ""
309 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
312 #, fuzzy
313 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
314 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
315
316 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
317 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
318 msgstr ""
319 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
320 "undertexter'."
321
322 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
323 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
324 msgstr ""
325 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
326 "undertexter'."
327
328 #: src/lib/audio_content.cc:106
329 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
330 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
331
332 #: src/lib/audio_content.cc:102
333 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
334 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
335
336 #: src/lib/video_content.cc:186
337 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
338 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
339
340 #: src/lib/video_content.cc:178
341 msgid "Content to be joined must have the same crop."
342 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
343
344 #: src/lib/video_content.cc:190
345 msgid "Content to be joined must have the same fades."
346 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
347
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
349 #, fuzzy
350 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
351 msgstr ""
352 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
353
354 #: src/lib/video_content.cc:170
355 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
356 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
357
358 #: src/lib/video_content.cc:182
359 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
360 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
363 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
364 msgstr ""
365 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
366 "undertexten."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
370 msgstr ""
371 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
375 msgstr ""
376 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
377 "undertexten."
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
381 msgstr ""
382 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
385 #, fuzzy
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
387 msgstr ""
388 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
391 #, fuzzy
392 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
393 msgstr ""
394 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
395
396 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
397 #, fuzzy
398 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
399 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildhastighet."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:174
402 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
403 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
406 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
407 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
410 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
411 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
412
413 #: src/lib/video_content.cc:389
414 msgid "Content video is %1x%2"
415 msgstr "Original-videon är %1x%2"
416
417 #: src/lib/upload_job.cc:53
418 msgid "Copy DCP to TMS"
419 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
420
421 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
422 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
423 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
424
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
426 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
427 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
428
429 #: src/lib/image_examiner.cc:64
430 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
431 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
432
433 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
434 msgid "Could not decode image file (%1)"
435 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
438 msgid "Could not find pixel format for video."
439 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
440
441 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
442 msgid ""
443 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
444 "o-matic is running."
445 msgstr ""
446 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
447 "instans av DCP-o-matic körs."
448
449 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
450 msgid "Could not open %1"
451 msgstr "Kunde inte öppna %1"
452
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
454 msgid "Could not open %1 to send"
455 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
456
457 #: src/lib/internet.cc:83
458 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
459 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
460
461 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
462 #, fuzzy
463 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
464 msgstr "Kunde inte läsa undertexter"
465
466 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
467 msgid "Could not start SCP session (%1)"
468 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
469
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
471 msgid "Could not start transfer"
472 msgstr "Kunde inte starta överföring"
473
474 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
475 msgid "Could not write to remote file (%1)"
476 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
477
478 #: src/lib/util.cc:502
479 msgid "D-BOX primary"
480 msgstr "D-BOX primär"
481
482 #: src/lib/util.cc:503
483 msgid "D-BOX secondary"
484 msgstr "D-BOX sekundär"
485
486 #: src/lib/util.cc:532
487 msgid "DBP"
488 msgstr "DBP"
489
490 #: src/lib/util.cc:533
491 msgid "DBPS"
492 msgstr ""
493
494 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
495 msgid "DCP XML subtitles"
496 msgstr "DCP XML undertexter"
497
498 #: src/lib/audio_content.cc:327
499 #, fuzzy
500 msgid "DCP sample rate"
501 msgstr "DCP-bldhastighet"
502
503 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
504 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
505 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
506
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
508 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
509 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
510
511 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
512 msgid ""
513 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
514 "an unexpected format."
515 msgstr ""
516 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
517 "oförväntat format?"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
520 msgid ""
521 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
522 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
523
524 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
525 msgid "De-interlacing"
526 msgstr "Avflätning"
527
528 #: src/lib/config.cc:530
529 msgid ""
530 "Dear Projectionist\n"
531 "\n"
532 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
533 "\n"
534 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
535 "Screen(s): $SCREENS\n"
536 "\n"
537 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
538 "\n"
539 "Best regards,\n"
540 "DCP-o-matic"
541 msgstr ""
542 "Kära maskinist\n"
543 "\n"
544 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
545 "\n"
546 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
547 "Salong(er): $SCREENS\n"
548 "\n"
549 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
550 "\n"
551 "Vänliga hälsningar,\n"
552 "DCP-o-matic"
553
554 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
555 msgid "Dolby CP650 and CP750"
556 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
557
558 #: src/lib/internet.cc:76
559 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
560 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
561
562 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
563 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
564 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
565
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
567 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
568 msgstr ""
569 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
570
571 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
572 msgid "Email KDMs"
573 msgstr "E-posta KDM:er"
574
575 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
576 msgid "Email KDMs for %1"
577 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
578
579 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
580 msgid "Email problem report"
581 msgstr "E-posta problemrapport"
582
583 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
584 msgid "Email problem report for %1"
585 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
586
587 #: src/lib/transcoder.cc:77
588 msgid "Encoding picture and sound"
589 msgstr ""
590
591 #: src/lib/exceptions.cc:67
592 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
593 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
594
595 #: src/lib/job.cc:399
596 msgid "Error: %1"
597 msgstr "Fel: %1"
598
599 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
600 msgid "Examine content"
601 msgstr "Undersök innehållet"
602
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
604 msgid "FCC"
605 msgstr "FCC"
606
607 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
608 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
609 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
610
611 #: src/lib/emailer.cc:217
612 msgid "Failed to send email (%1)"
613 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
614
615 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
616 msgid "Feature"
617 msgstr "Feature"
618
619 #: src/lib/content.cc:367
620 #, fuzzy
621 msgid "Filename"
622 msgstr "namn"
623
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
625 msgid "Film"
626 msgstr "Film"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
629 #, fuzzy
630 msgid "Finding length"
631 msgstr "Videolängd"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
634 msgid "Finding length and subtitles"
635 msgstr "Söker längd och undertexter"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
638 msgid "Finding subtitles"
639 msgstr "Letar undertexter"
640
641 #: src/lib/ratio.cc:41
642 msgid "Flat"
643 msgstr "Flat"
644
645 #: src/lib/content.cc:374
646 msgid "Frame rate"
647 msgstr "Bildhastighet"
648
649 # Sammanhang?
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
651 msgid "Full"
652 msgstr "Full"
653
654 # Sammanhang?
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
656 msgid "Full (0-%1)"
657 msgstr "Full (0-%1)"
658
659 #: src/lib/ratio.cc:44
660 msgid "Full frame"
661 msgstr "Full frame"
662
663 #: src/lib/audio_content.cc:334
664 #, fuzzy
665 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
666 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
667
668 #: src/lib/audio_content.cc:321
669 #, fuzzy
670 msgid "Full length in audio samples at content rate"
671 msgstr "Full längd i audioramar med innehållets hastighet"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:328
674 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
675 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:314
678 msgid "Full length in video frames at content rate"
679 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
682 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
683 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
686 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
687 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
688
689 #: src/lib/filter.cc:69
690 msgid "Gradient debander"
691 msgstr "Gradientutjämnare"
692
693 # Sammanhang?
694 #: src/lib/util.cc:526
695 msgid "HI"
696 msgstr "HI"
697
698 #: src/lib/util.cc:496
699 msgid "Hearing impaired"
700 msgstr "Hörselskadad"
701
702 #: src/lib/filter.cc:72
703 msgid "High quality 3D denoiser"
704 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
705
706 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
707 msgid "Hz"
708 msgstr "Hz"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
711 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
712 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
715 msgid "IEC61966-2-4"
716 msgstr "IEC61966-2-4"
717
718 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
719 msgid "It is not known what caused this error."
720 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
721
722 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
723 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
724 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
725
726 #: src/lib/filter.cc:67
727 msgid "Kernel deinterlacer"
728 msgstr "Kernel-avflätare"
729
730 #: src/lib/util.cc:520
731 msgid "L"
732 msgstr "V"
733
734 #: src/lib/util.cc:528
735 msgid "Lc"
736 msgstr "Vc"
737
738 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
739 msgid "Left"
740 msgstr "Vänster"
741
742 #: src/lib/util.cc:498
743 msgid "Left centre"
744 msgstr "Vänster center"
745
746 #: src/lib/util.cc:500
747 msgid "Left rear surround"
748 msgstr "Vänster bakre surround"
749
750 #: src/lib/util.cc:494
751 msgid "Left surround"
752 msgstr "Vänster surround"
753
754 #: src/lib/video_content.cc:459
755 msgid "Length"
756 msgstr "Längd"
757
758 #: src/lib/util.cc:523
759 msgid "Lfe"
760 msgstr "Lfe"
761
762 #: src/lib/util.cc:493
763 msgid "Lfe (sub)"
764 msgstr "Lfe (sub)"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
767 msgid "Limited"
768 msgstr "Begränsad"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
771 msgid "Limited (%1-%2)"
772 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
775 msgid "Linear"
776 msgstr "Linjär"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
779 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
780 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
783 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
784 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
785
786 #: src/lib/util.cc:524
787 msgid "Ls"
788 msgstr "Vs"
789
790 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
791 msgid "Mid-side decoder"
792 msgstr "Mitt-sida avkodare"
793
794 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
795 msgid "Misc"
796 msgstr "Diverse"
797
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
799 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
800 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
801
802 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
803 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
804 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
805
806 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
807 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
808 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
809
810 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
811 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
812 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
813
814 #: src/lib/filter.cc:66
815 msgid "Motion compensating deinterlacer"
816 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
817
818 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
819 msgid "No mail server configured in preferences"
820 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
821
822 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
823 msgid "No scale"
824 msgstr "Ingen skalning"
825
826 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
827 msgid "No stretch"
828 msgstr "Ingen utsträckning"
829
830 #: src/lib/image_content.cc:57
831 msgid "No valid image files were found in the folder."
832 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
833
834 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
835 msgid "Noise reduction"
836 msgstr "Brusreducering"
837
838 #: src/lib/job.cc:397
839 msgid "OK (ran for %1)"
840 msgstr "OK (kördes %1)"
841
842 #: src/lib/content.cc:116
843 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
844 msgstr ""
845 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
846
847 #: src/lib/content.cc:120
848 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
849 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
850
851 #: src/lib/job.cc:154
852 msgid "Out of memory"
853 msgstr "Minnet slut"
854
855 #: src/lib/filter.cc:74
856 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
857 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
858
859 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
860 msgid "P3"
861 msgstr "P3"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
864 msgid "Policy"
865 msgstr "Policy"
866
867 #: src/lib/content.cc:383
868 msgid "Prepared for video frame rate"
869 msgstr ""
870
871 #: src/lib/exceptions.cc:79
872 msgid "Programming error at %1:%2"
873 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
874
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
876 msgid "Public Service Announcement"
877 msgstr "Public Service Announcement"
878
879 #: src/lib/util.cc:521
880 msgid "R"
881 msgstr "H"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
884 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
885 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
886
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
888 msgid "Rating"
889 msgstr "Rating"
890
891 #: src/lib/util.cc:529
892 msgid "Rc"
893 msgstr "Hc"
894
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
896 #, fuzzy
897 msgid "Rec. 1886"
898 msgstr "Rec. 601"
899
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
901 #, fuzzy
902 msgid "Rec. 2020"
903 msgstr "Rec. 601"
904
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
906 msgid "Rec. 601"
907 msgstr "Rec. 601"
908
909 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
910 msgid "Rec. 709"
911 msgstr "Rec. 709"
912
913 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
914 msgid "Right"
915 msgstr "Höger"
916
917 #: src/lib/util.cc:499
918 msgid "Right centre"
919 msgstr "Höger center"
920
921 #: src/lib/util.cc:501
922 msgid "Right rear surround"
923 msgstr "Höger bakre surround"
924
925 #: src/lib/util.cc:495
926 msgid "Right surround"
927 msgstr "Höger surround"
928
929 #: src/lib/util.cc:525
930 msgid "Rs"
931 msgstr "Hs"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
934 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
935 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
938 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
939 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
943 msgid "SMPTE 240M"
944 msgstr "SMPTE 240M"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
947 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
948 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
951 msgid "SMPTE ST 428-1"
952 msgstr "SMPTE ST 428-1"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
955 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
956 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
957
958 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
959 msgid "SSH error (%1)"
960 msgstr "SSH fel (%1)"
961
962 #: src/lib/ratio.cc:43
963 msgid "Scope"
964 msgstr "Scope"
965
966 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
967 msgid "Sending email"
968 msgstr "Skickar e-post"
969
970 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
971 msgid "Short"
972 msgstr "Short"
973
974 #: src/lib/video_content.cc:460
975 msgid "Size"
976 msgstr "Storlek"
977
978 #: src/lib/audio_content.cc:253
979 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
980 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
981
982 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
983 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
984 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
985
986 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
987 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
988 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
989
990 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
991 msgid "Teaser"
992 msgstr "Teaser"
993
994 #: src/lib/filter.cc:73
995 msgid "Telecine filter"
996 msgstr "Telecine-filter"
997
998 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
999 msgid "Test"
1000 msgstr "Test"
1001
1002 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1003 msgid "Text subtitles"
1004 msgstr "Undertexter"
1005
1006 #: src/lib/film.cc:1510
1007 msgid ""
1008 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1009 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1010 "imported DCP.\n"
1011 "\n"
1012 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1013 "\n"
1014 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1015 "existing DCP' checkboxes."
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1019 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1020 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1021
1022 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1023 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1024 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1025
1026 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1027 msgid ""
1028 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1029 msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1030
1031 #: src/lib/exceptions.cc:73
1032 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1033 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1034
1035 #: src/lib/job.cc:105
1036 msgid ""
1037 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1038 "space and try again."
1039 msgstr ""
1040 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1041 "försök igen."
1042
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1044 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1048 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1052 #, fuzzy
1053 msgid ""
1054 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1055 "to 'split by video content'."
1056 msgstr ""
1057 "Rull-längder i projektet skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela "
1058 "upp enligt videoinnehåll'."
1059
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1061 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1062 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1063
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1065 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1066 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1067
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1069 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1070 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1071
1072 #: src/lib/job.cc:154
1073 msgid ""
1074 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1075 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1076 "tab of Preferences."
1077 msgstr ""
1078 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1079 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1080 "under Inställningar."
1081
1082 #: src/lib/film.cc:414
1083 msgid ""
1084 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1085 "loaded into this version.  Sorry!"
1086 msgstr ""
1087 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1088 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1089
1090 #: src/lib/film.cc:403
1091 msgid ""
1092 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1093 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1094 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1095 msgstr ""
1096 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1097 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1098 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1099
1100 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1101 msgid "Trailer"
1102 msgstr "Trailer"
1103
1104 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1105 msgid "Transcode %1"
1106 msgstr "Konvertera %1"
1107
1108 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1109 msgid "Transitional"
1110 msgstr "Transitional"
1111
1112 #: src/lib/internet.cc:88
1113 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1114 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1115
1116 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1117 msgid "Unexpected image type received by server"
1118 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1119
1120 #: src/lib/job.cc:171
1121 msgid "Unknown error"
1122 msgstr "Okänt fel"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1125 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1126 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1127
1128 #: src/lib/filter.cc:70
1129 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1130 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1137 msgid "Unspecified"
1138 msgstr "Ospecificerad"
1139
1140 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1141 msgid "Untitled"
1142 msgstr "Utan titel"
1143
1144 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1145 msgid "Unused"
1146 msgstr "Oanvänt"
1147
1148 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1149 msgid "Upmix L"
1150 msgstr "Uppmixa V"
1151
1152 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1153 msgid "Upmix R"
1154 msgstr "Uppmixa H"
1155
1156 # Sammanhang?
1157 #: src/lib/util.cc:527
1158 msgid "VI"
1159 msgstr "VI"
1160
1161 #: src/lib/util.cc:497
1162 msgid "Visually impaired"
1163 msgstr "Synskadade"
1164
1165 #: src/lib/upload_job.cc:45
1166 msgid "Waiting"
1167 msgstr "Väntar"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1170 msgid "YCOCG"
1171 msgstr "YCOCG"
1172
1173 # Filtret heter så, ska ej översättas
1174 #: src/lib/filter.cc:68
1175 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1176 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1177
1178 #: src/lib/hints.cc:105
1179 msgid ""
1180 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1181 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/hints.cc:127
1185 msgid ""
1186 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1187 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:116
1191 msgid ""
1192 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1193 "join them to ensure smooth joins between the files."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/lib/hints.cc:68
1197 msgid ""
1198 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1199 "likely to cause problems on playback."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/lib/film.cc:312
1203 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1204 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1205
1206 #: src/lib/hints.cc:97
1207 msgid ""
1208 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1209 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/lib/hints.cc:72
1213 msgid ""
1214 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1215 "projectors."
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/lib/hints.cc:152
1219 msgid ""
1220 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1221 "audio content."
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/lib/image_content.cc:81
1225 msgid "[moving images]"
1226 msgstr "[rörliga bilder]"
1227
1228 #: src/lib/image_content.cc:79
1229 msgid "[still]"
1230 msgstr "[stillbild]"
1231
1232 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1233 msgid "[subtitles]"
1234 msgstr "[undertexter]"
1235
1236 #: src/lib/film.cc:287
1237 msgid "cannot contain slashes"
1238 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1239
1240 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1241 msgid "connect timed out"
1242 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1243
1244 #: src/lib/uploader.cc:35
1245 msgid "connecting"
1246 msgstr "kopplar upp"
1247
1248 #: src/lib/film.cc:308
1249 msgid "container"
1250 msgstr "behållare"
1251
1252 #: src/lib/film.cc:316
1253 msgid "content type"
1254 msgstr "innehållstyp"
1255
1256 #: src/lib/uploader.cc:73
1257 msgid "copying %1"
1258 msgstr "kopierar %1"
1259
1260 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1261 msgid "could not find stream information"
1262 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1263
1264 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1265 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1266 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1267
1268 #: src/lib/exceptions.cc:33
1269 #, fuzzy
1270 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1271 msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1272
1273 #: src/lib/exceptions.cc:33
1274 #, fuzzy
1275 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1276 msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1277
1278 #: src/lib/exceptions.cc:43
1279 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1280 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1281
1282 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1283 msgid "could not start SCP session (%1)"
1284 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1285
1286 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1287 msgid "could not start SSH session"
1288 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1289
1290 #: src/lib/exceptions.cc:49
1291 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1292 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1293
1294 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1295 msgid "error during async_connect (%1)"
1296 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1297
1298 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1299 msgid "error during async_read (%1)"
1300 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1301
1302 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1303 msgid "error during async_write (%1)"
1304 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1305
1306 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1307 msgid "frames per second"
1308 msgstr "bilder per sekund"
1309
1310 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1311 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1312 msgid "h"
1313 msgstr "h"
1314
1315 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1316 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1317 msgid "m"
1318 msgstr "m"
1319
1320 #: src/lib/exceptions.cc:55
1321 msgid "missing required setting %1"
1322 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1323
1324 # Sammanhang?
1325 #: src/lib/image_content.cc:96
1326 msgid "moving"
1327 msgstr "rörlig"
1328
1329 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1330 msgid "name"
1331 msgstr "namn"
1332
1333 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1334 #. / on an operation.
1335 #: src/lib/job.cc:394
1336 msgid "remaining"
1337 msgstr "återstående tid"
1338
1339 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1340 #: src/lib/util.cc:175
1341 msgid "s"
1342 msgstr "s"
1343
1344 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1345 msgid "sRGB"
1346 msgstr "sRGB"
1347
1348 #: src/lib/image_content.cc:94
1349 msgid "still"
1350 msgstr "stillbild"
1351
1352 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1353 msgid "unknown"
1354 msgstr "okänd"
1355
1356 #: src/lib/video_content.cc:459
1357 msgid "video frames"
1358 msgstr "bildrutor"
1359
1360 #~ msgid "DBS"
1361 #~ msgstr "DBS"
1362
1363 #~ msgid "could not create file %1"
1364 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1365
1366 #~ msgid "could not open file %1"
1367 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1368
1369 #~ msgid "Computing audio digest"
1370 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1371
1372 #~ msgid "Computing image digest"
1373 #~ msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
1374
1375 #~ msgid "fps"
1376 #~ msgstr "bps"
1377
1378 #~ msgid "frames"
1379 #~ msgstr "bildrutor"
1380
1381 #~ msgid "Audio"
1382 #~ msgstr "Audio"
1383
1384 #~ msgid "Encoding image data"
1385 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1386
1387 #~ msgid "Video"
1388 #~ msgstr "Video"
1389
1390 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1391 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1392
1393 #~ msgid "SubRip subtitles"
1394 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1395
1396 #~ msgid "Video size"
1397 #~ msgstr "Videostorlek"
1398
1399 #~ msgid "could not read from file"
1400 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1401
1402 #, fuzzy
1403 #~ msgid "NC"
1404 #~ msgstr "C"
1405
1406 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1407 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1408
1409 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1410 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1411
1412 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1413 #~ msgstr ""
1414 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1415
1416 #~ msgid "1.375"
1417 #~ msgstr "1,375"
1418
1419 #~ msgid "Area"
1420 #~ msgstr "Yta"
1421
1422 #~ msgid "Bicubic"
1423 #~ msgstr "Bikubisk"
1424
1425 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1426 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1427
1428 #~ msgid "Fast Bilinear"
1429 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1430
1431 #~ msgid "Gaussian"
1432 #~ msgstr "Gaussisk"
1433
1434 #~ msgid "Lanczos"
1435 #~ msgstr "Lanczos"
1436
1437 #~ msgid "Sinc"
1438 #~ msgstr "Sinc"
1439
1440 #~ msgid "Spline"
1441 #~ msgstr "Spline"
1442
1443 #~ msgid "X"
1444 #~ msgstr "X"
1445
1446 #~ msgid "could not read encoded data"
1447 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1448
1449 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1450 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1451
1452 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1453 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1454
1455 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1456 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1457
1458 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1459 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1460
1461 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1462 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1463
1464 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1465 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1466
1467 #, fuzzy
1468 #~ msgid ""
1469 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1470 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1473 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1474
1475 #~ msgid "hour"
1476 #~ msgstr "timme"
1477
1478 #~ msgid "hours"
1479 #~ msgstr "timmar"
1480
1481 #~ msgid "minute"
1482 #~ msgstr "minut"
1483
1484 #~ msgid "minutes"
1485 #~ msgstr "minuter"
1486
1487 #, fuzzy
1488 #~ msgid "second"
1489 #~ msgstr "sekunder"
1490
1491 #~ msgid "seconds"
1492 #~ msgstr "sekunder"
1493
1494 #~ msgid "could not find audio decoder"
1495 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1496
1497 #~ msgid "could not find video decoder"
1498 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1499
1500 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1501 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1502
1503 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1504 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1505
1506 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1507 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1508
1509 #~ msgid "De-blocking"
1510 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1511
1512 #~ msgid "Deringing filter"
1513 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1514
1515 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1516 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1517
1518 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1519 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1520
1521 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1522 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1523
1524 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1525 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1526
1527 #~ msgid "Force quantizer"
1528 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1529
1530 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1531 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1532
1533 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1534 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1535
1536 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1537 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1538
1539 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1540 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1541
1542 #~ msgid "Median deinterlacer"
1543 #~ msgstr "Median-avflätare"
1544
1545 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1546 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1547
1548 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1549 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1550
1551 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1552 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1553
1554 #~ msgid "0%"
1555 #~ msgstr "0%"
1556
1557 #, fuzzy
1558 #~ msgid "Examining content"
1559 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1560
1561 #, fuzzy
1562 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1563 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1564
1565 #, fuzzy
1566 #~ msgid "Sound file: %1"
1567 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1568
1569 #~ msgid "1.66 within Flat"
1570 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1571
1572 #~ msgid "16:9 within Flat"
1573 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1574
1575 #~ msgid "16:9 within Scope"
1576 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1577
1578 #~ msgid "4:3 within Flat"
1579 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1580
1581 #~ msgid "A/B transcode %1"
1582 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1583
1584 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1587
1588 #~ msgid "Examine content of %1"
1589 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1590
1591 #~ msgid "Scope without stretch"
1592 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1593
1594 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1595 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1596
1597 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1598 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1599
1600 #~ msgid "external audio files must be mono"
1601 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1602
1603 #~ msgid "format"
1604 #~ msgstr "format"
1605
1606 #~ msgid "no still image files found"
1607 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1608
1609 #~ msgid "1.33"
1610 #~ msgstr "1,33"
1611
1612 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1613 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1614
1615 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1616 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1617
1618 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1619 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1620
1621 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1622 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1623
1624 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1625 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1626
1627 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1628 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1629
1630 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1631 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1632
1633 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1634 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1635
1636 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1637 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1638
1639 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1640 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1641
1642 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1643 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1644
1645 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1648
1649 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1650 #~ msgstr ""
1651 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"