pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 11:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-25 17:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:408
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:401
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
74 msgid "%1 [Atmos]"
75 msgstr "%1 [Atmos]"
76
77 #: src/lib/dcp_content.cc:210
78 msgid "%1 [DCP]"
79 msgstr "%1 [DCP]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
82 msgid "%1 [audio]"
83 msgstr "%1 [ljud]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
86 msgid "%1 [movie]"
87 msgstr "%1 [film]"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
90 msgid "%1 [video]"
91 msgstr "%1 [film]"
92
93 #: src/lib/video_content.cc:396
94 #, c-format
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:36
99 msgid "1.19"
100 msgstr "1,19"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:40
103 msgid "1.66"
104 msgstr "1,66"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:41
107 msgid "16:9"
108 msgstr "16:9"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:43
111 msgid "2.35"
112 msgstr "2,35"
113
114 #: src/lib/filter.cc:71
115 msgid "3D denoiser"
116 msgstr "3D brusreducering"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "4:3"
120 msgstr "4:3"
121
122 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
123 #: src/lib/transcode_job.cc:124
124 #, c-format
125 msgid "; %.1f fps"
126 msgstr "; %.1f bps"
127
128 #: src/lib/job.cc:437
129 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
130 msgstr ""
131
132 #: src/lib/hints.cc:107
133 msgid ""
134 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
135 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
136 "unlikely to have any visible effect on the image."
137 msgstr ""
138 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
139 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
140 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
141
142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
143 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
144 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:38
147 msgid "Academy"
148 msgstr "Academy"
149
150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
151 msgid "Advertisement"
152 msgstr "Advertisement"
153
154 #: src/lib/hints.cc:95
155 msgid ""
156 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
157 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
158 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
159 "\"DCP\" tab."
160 msgstr ""
161 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
162 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
163 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
164 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
165
166 #: src/lib/hints.cc:91
167 msgid ""
168 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
169 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
170 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
171 "tab."
172 msgstr ""
173 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
174 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
175 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
176 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
177
178 #: src/lib/job.cc:102
179 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
180 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
181
182 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
183 msgid "Analyse audio"
184 msgstr "Analysera audio"
185
186 #: src/lib/audio_content.cc:258
187 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
188 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
189
190 #: src/lib/audio_content.cc:260
191 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
192 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
193
194 #: src/lib/audio_content.cc:249
195 msgid "Audio will not be resampled"
196 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
199 msgid "BT1361 extended colour gamut"
200 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
203 msgid "BT2020"
204 msgstr "BT2020"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
207 msgid "BT2020 constant luminance"
208 msgstr "BT2020 konstant luminans"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
211 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
212 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
215 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
216 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
219 msgid "BT2020 non-constant luminance"
220 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
223 msgid "BT470BG"
224 msgstr "BT470BG"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
227 msgid "BT470BG (BT601-6)"
228 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
231 msgid "BT470M"
232 msgstr "BT470M"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
236 msgid "BT709"
237 msgstr "BT709"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
240 msgid "Bits per pixel"
241 msgstr "Bitar per pixel"
242
243 #: src/lib/util.cc:532
244 msgid "BsL"
245 msgstr "BsV"
246
247 #: src/lib/util.cc:533
248 msgid "BsR"
249 msgstr "BsH"
250
251 #: src/lib/util.cc:524
252 msgid "C"
253 msgstr "C"
254
255 #: src/lib/job.cc:446
256 msgid "Cancelled"
257 msgstr "Avbruten"
258
259 #: src/lib/exceptions.cc:61
260 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
261 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
262
263 #: src/lib/util.cc:493
264 msgid "Centre"
265 msgstr "Center"
266
267 #: src/lib/audio_content.cc:306
268 msgid "Channels"
269 msgstr "Kanaler"
270
271 #: src/lib/reel_writer.cc:98
272 msgid "Checking existing image data"
273 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
276 msgid "Colour primaries"
277 msgstr "Grundläggande färger"
278
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is unknown (not specified in the file).
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is unknown (not specified in the file).
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:453
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:480
292 msgid "Colour range"
293 msgstr "Färgomfång"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
296 msgid "Colour transfer characteristic"
297 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
300 msgid "Colourspace"
301 msgstr "Färgrymd"
302
303 #: src/lib/content.cc:163
304 msgid "Computing digest"
305 msgstr "Beräknar sammanfattning"
306
307 #: src/lib/writer.cc:485
308 msgid "Computing digests"
309 msgstr "Beräknar sammanfattning"
310
311 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
312 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
313 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:307
316 msgid "Content audio sample rate"
317 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
320 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
321 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
324 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
325 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
328 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
329 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
330
331 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
332 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
333 msgstr ""
334 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
335 "undertexter'."
336
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
338 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
339 msgstr ""
340 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
341 "undertexter'."
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:106
344 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
345 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:102
348 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
349 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
350
351 #: src/lib/video_content.cc:184
352 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
353 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
354
355 #: src/lib/video_content.cc:176
356 msgid "Content to be joined must have the same crop."
357 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
358
359 #: src/lib/video_content.cc:188
360 msgid "Content to be joined must have the same fades."
361 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
364 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
365 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
366
367 #: src/lib/video_content.cc:168
368 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
369 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
370
371 #: src/lib/video_content.cc:180
372 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
373 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
377 msgstr ""
378 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
379 "undertexten."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
383 msgstr ""
384 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
388 msgstr ""
389 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
390 "undertexten."
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
394 msgstr ""
395 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
399 msgstr ""
400 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
404 msgstr ""
405 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
406
407 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
408 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
409 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
410
411 #: src/lib/video_content.cc:172
412 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
413 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
416 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
417 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
420 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
421 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:387
424 msgid "Content video is %1x%2"
425 msgstr "Original-videon är %1x%2"
426
427 #: src/lib/upload_job.cc:53
428 msgid "Copy DCP to TMS"
429 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
430
431 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
432 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
433 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
434
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
436 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
437 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
438
439 #: src/lib/image_examiner.cc:64
440 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
441 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
442
443 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
444 msgid "Could not decode image file (%1)"
445 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
448 msgid "Could not find pixel format for video."
449 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
450
451 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
452 msgid ""
453 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
454 "o-matic is running."
455 msgstr ""
456 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
457 "instans av DCP-o-matic körs."
458
459 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
460 msgid "Could not open %1"
461 msgstr "Kunde inte öppna %1"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
464 msgid "Could not open %1 to send"
465 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
466
467 #: src/lib/internet.cc:83
468 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
469 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
470
471 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
472 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
473 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
474
475 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
476 msgid "Could not start SCP session (%1)"
477 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
478
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
480 msgid "Could not start transfer"
481 msgstr "Kunde inte starta överföring"
482
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
484 msgid "Could not write to remote file (%1)"
485 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
486
487 #: src/lib/util.cc:503
488 msgid "D-BOX primary"
489 msgstr "D-BOX primär"
490
491 #: src/lib/util.cc:504
492 msgid "D-BOX secondary"
493 msgstr "D-BOX sekundär"
494
495 #: src/lib/util.cc:534
496 msgid "DBP"
497 msgstr "DBP"
498
499 #: src/lib/util.cc:535
500 msgid "DBS"
501 msgstr "DBS"
502
503 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
504 msgid "DCP XML subtitles"
505 msgstr "DCP XML undertexter"
506
507 #: src/lib/audio_content.cc:327
508 msgid "DCP sample rate"
509 msgstr "DCP-samplingshastighet"
510
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
512 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
513 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
514
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
516 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
517 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
518
519 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
520 msgid ""
521 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
522 "an unexpected format."
523 msgstr ""
524 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
525 "oförväntat format?"
526
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
528 msgid ""
529 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
530 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
531
532 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
533 msgid "De-interlacing"
534 msgstr "Avflätning"
535
536 #: src/lib/config.cc:580
537 msgid ""
538 "Dear Projectionist\n"
539 "\n"
540 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
541 "\n"
542 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
543 "Screen(s): $SCREENS\n"
544 "\n"
545 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
546 "\n"
547 "Best regards,\n"
548 "DCP-o-matic"
549 msgstr ""
550 "Kära maskinist\n"
551 "\n"
552 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
553 "\n"
554 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
555 "Salong(er): $SCREENS\n"
556 "\n"
557 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
558 "\n"
559 "Vänliga hälsningar,\n"
560 "DCP-o-matic"
561
562 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
563 msgid "Dolby CP650 and CP750"
564 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
565
566 #: src/lib/internet.cc:76
567 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
568 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
569
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
571 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
572 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
573
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
575 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
576 msgstr ""
577 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
578
579 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
580 msgid "Email KDMs"
581 msgstr "E-posta KDM:er"
582
583 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
584 msgid "Email KDMs for %1"
585 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
586
587 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
588 msgid "Email problem report"
589 msgstr "E-posta problemrapport"
590
591 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
592 msgid "Email problem report for %1"
593 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
594
595 #: src/lib/transcoder.cc:86
596 msgid "Encoding"
597 msgstr ""
598
599 #: src/lib/exceptions.cc:67
600 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
601 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
602
603 #: src/lib/job.cc:444
604 msgid "Error: %1"
605 msgstr "Fel: %1"
606
607 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
608 msgid "Examine content"
609 msgstr "Undersök innehållet"
610
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
612 msgid "FCC"
613 msgstr "FCC"
614
615 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
616 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
617 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
618
619 #: src/lib/emailer.cc:222
620 msgid "Failed to send email (%1)"
621 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
622
623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
624 msgid "Feature"
625 msgstr "Feature"
626
627 #: src/lib/content.cc:367
628 msgid "Filename"
629 msgstr "Filnamn"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
632 msgid "Film"
633 msgstr "Film"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
636 msgid "Finding length"
637 msgstr "Söker längd"
638
639 #: src/lib/ratio.cc:42
640 msgid "Flat"
641 msgstr "Flat"
642
643 #: src/lib/content.cc:374
644 msgid "Frame rate"
645 msgstr "Bildhastighet"
646
647 # Sammanhang?
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
649 msgid "Full"
650 msgstr "Full"
651
652 # Sammanhang?
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
654 msgid "Full (0-%1)"
655 msgstr "Full (0-%1)"
656
657 #: src/lib/ratio.cc:45
658 msgid "Full frame"
659 msgstr "Full frame"
660
661 #: src/lib/audio_content.cc:334
662 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
663 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:321
666 msgid "Full length in audio samples at content rate"
667 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:328
670 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
671 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:314
674 msgid "Full length in video frames at content rate"
675 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
678 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
679 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
682 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
683 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
684
685 #: src/lib/filter.cc:69
686 msgid "Gradient debander"
687 msgstr "Gradientutjämnare"
688
689 # Sammanhang?
690 #: src/lib/util.cc:528
691 msgid "HI"
692 msgstr "HI"
693
694 #: src/lib/util.cc:497
695 msgid "Hearing impaired"
696 msgstr "Hörselskadad"
697
698 #: src/lib/filter.cc:72
699 msgid "High quality 3D denoiser"
700 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
701
702 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
703 msgid "Hz"
704 msgstr "Hz"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
707 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
708 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
711 msgid "IEC61966-2-4"
712 msgstr "IEC61966-2-4"
713
714 #: src/lib/ratio.cc:39
715 msgid "IMAX"
716 msgstr ""
717
718 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
719 msgid "It is not known what caused this error."
720 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
721
722 #: src/lib/config.cc:254 src/lib/config.cc:577
723 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
724 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
725
726 #: src/lib/filter.cc:67
727 msgid "Kernel deinterlacer"
728 msgstr "Kernel-avflätare"
729
730 #: src/lib/util.cc:522
731 msgid "L"
732 msgstr "V"
733
734 #: src/lib/util.cc:530
735 msgid "Lc"
736 msgstr "Vc"
737
738 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
739 msgid "Left"
740 msgstr "Vänster"
741
742 #: src/lib/util.cc:499
743 msgid "Left centre"
744 msgstr "Vänster center"
745
746 #: src/lib/util.cc:501
747 msgid "Left rear surround"
748 msgstr "Vänster bakre surround"
749
750 #: src/lib/util.cc:495
751 msgid "Left surround"
752 msgstr "Vänster surround"
753
754 #: src/lib/video_content.cc:457
755 msgid "Length"
756 msgstr "Längd"
757
758 #: src/lib/util.cc:525
759 msgid "Lfe"
760 msgstr "Lfe"
761
762 #: src/lib/util.cc:494
763 msgid "Lfe (sub)"
764 msgstr "Lfe (sub)"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
767 msgid "Limited"
768 msgstr "Begränsad"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
771 msgid "Limited (%1-%2)"
772 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
775 msgid "Linear"
776 msgstr "Linjär"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
779 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
780 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
783 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
784 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
785
786 #: src/lib/util.cc:526
787 msgid "Ls"
788 msgstr "Vs"
789
790 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
791 msgid "Mid-side decoder"
792 msgstr "Mitt-sida avkodare"
793
794 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
795 msgid "Misc"
796 msgstr "Diverse"
797
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
799 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
800 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
801
802 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
803 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
804 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
805
806 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
807 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
808 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
809
810 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
811 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
812 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
813
814 #: src/lib/filter.cc:66
815 msgid "Motion compensating deinterlacer"
816 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
817
818 #: src/lib/cinema_kdms.cc:199
819 msgid "No mail server configured in preferences"
820 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
821
822 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
823 msgid "No scale"
824 msgstr "Ingen skalning"
825
826 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
827 msgid "No stretch"
828 msgstr "Ingen utsträckning"
829
830 #: src/lib/image_content.cc:57
831 msgid "No valid image files were found in the folder."
832 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
833
834 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
835 msgid "Noise reduction"
836 msgstr "Brusreducering"
837
838 #: src/lib/job.cc:442
839 msgid "OK (ran for %1)"
840 msgstr "OK (kördes %1)"
841
842 #: src/lib/content.cc:116
843 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
844 msgstr ""
845 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
846
847 #: src/lib/content.cc:120
848 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
849 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
850
851 #: src/lib/job.cc:168
852 msgid "Out of memory"
853 msgstr "Minnet slut"
854
855 #: src/lib/filter.cc:74
856 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
857 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
858
859 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
860 msgid "P3"
861 msgstr "P3"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
864 msgid "Policy"
865 msgstr "Policy"
866
867 #: src/lib/content.cc:383
868 msgid "Prepared for video frame rate"
869 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
870
871 #: src/lib/exceptions.cc:85
872 msgid "Programming error at %1:%2"
873 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
874
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
876 msgid "Public Service Announcement"
877 msgstr "Public Service Announcement"
878
879 #: src/lib/util.cc:523
880 msgid "R"
881 msgstr "H"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
884 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
885 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
886
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
888 msgid "Rating"
889 msgstr "Rating"
890
891 #: src/lib/util.cc:531
892 msgid "Rc"
893 msgstr "Hc"
894
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
896 msgid "Rec. 1886"
897 msgstr "Rec. 1886"
898
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
900 msgid "Rec. 2020"
901 msgstr "Rec. 2020"
902
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
904 msgid "Rec. 601"
905 msgstr "Rec. 601"
906
907 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
908 msgid "Rec. 709"
909 msgstr "Rec. 709"
910
911 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
912 msgid "Right"
913 msgstr "Höger"
914
915 #: src/lib/util.cc:500
916 msgid "Right centre"
917 msgstr "Höger center"
918
919 #: src/lib/util.cc:502
920 msgid "Right rear surround"
921 msgstr "Höger bakre surround"
922
923 #: src/lib/util.cc:496
924 msgid "Right surround"
925 msgstr "Höger surround"
926
927 #: src/lib/util.cc:527
928 msgid "Rs"
929 msgstr "Hs"
930
931 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
932 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
933 msgstr ""
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 src/lib/ffmpeg_content.cc:513
936 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
937 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
940 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
941 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
944 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
945 msgstr ""
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
949 msgid "SMPTE 240M"
950 msgstr "SMPTE 240M"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
953 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
954 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
957 msgid "SMPTE ST 428-1"
958 msgstr "SMPTE ST 428-1"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
961 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
962 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
965 #, fuzzy
966 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
967 msgstr "SMPTE ST 428-1"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
970 #, fuzzy
971 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
972 msgstr "SMPTE ST 428-1"
973
974 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
975 msgid "SSH error (%1)"
976 msgstr "SSH fel (%1)"
977
978 #: src/lib/ratio.cc:44
979 msgid "Scope"
980 msgstr "Scope"
981
982 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
983 msgid "Sending email"
984 msgstr "Skickar e-post"
985
986 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
987 msgid "Short"
988 msgstr "Short"
989
990 #: src/lib/video_content.cc:458
991 msgid "Size"
992 msgstr "Storlek"
993
994 #: src/lib/audio_content.cc:253
995 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
996 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
997
998 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
999 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1000 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1001
1002 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1003 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1004 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1005
1006 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1007 msgid "Teaser"
1008 msgstr "Teaser"
1009
1010 #: src/lib/filter.cc:73
1011 msgid "Telecine filter"
1012 msgstr "Telecine-filter"
1013
1014 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1015 msgid "Test"
1016 msgstr "Test"
1017
1018 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1019 msgid "Text subtitles"
1020 msgstr "Undertexter"
1021
1022 #: src/lib/film.cc:1559
1023 msgid ""
1024 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1025 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1026 "imported DCP.\n"
1027 "\n"
1028 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1029 "\n"
1030 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1031 "existing DCP' checkboxes."
1032 msgstr ""
1033 "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1034 "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den importerade "
1035 "DCP:n.\n"
1036 "\n"
1037 "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1038 "videoinnehåll'.\n"
1039 "\n"
1040 "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under 'Referera "
1041 "till existerande DCP'."
1042
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1044 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1045 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1048 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1049 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1050
1051 #: src/lib/exceptions.cc:73
1052 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1053 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1054
1055 #: src/lib/exceptions.cc:79
1056 #, fuzzy
1057 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1058 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1059
1060 #: src/lib/job.cc:108
1061 msgid ""
1062 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1063 "space and try again."
1064 msgstr ""
1065 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1066 "försök igen."
1067
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1069 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1070 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1071
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1073 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1074 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1075
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1077 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1078 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1079
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1081 msgid ""
1082 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1083 "to 'split by video content'."
1084 msgstr ""
1085 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1086 "enligt videoinnehåll'."
1087
1088 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1089 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1090 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1091
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1093 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1094 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1095
1096 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1097 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1098 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1099
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1101 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1102 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1103
1104 #: src/lib/job.cc:168
1105 msgid ""
1106 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1107 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1108 "tab of Preferences."
1109 msgstr ""
1110 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1111 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1112 "under Inställningar."
1113
1114 #: src/lib/film.cc:434
1115 msgid ""
1116 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1117 "loaded into this version.  Sorry!"
1118 msgstr ""
1119 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1120 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1121
1122 #: src/lib/film.cc:423
1123 msgid ""
1124 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1125 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1126 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1127 msgstr ""
1128 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1129 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1130 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1131
1132 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1133 msgid "Trailer"
1134 msgstr "Trailer"
1135
1136 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1137 msgid "Transcode %1"
1138 msgstr "Konvertera %1"
1139
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1141 msgid "Transitional"
1142 msgstr "Transitional"
1143
1144 #: src/lib/internet.cc:88
1145 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1146 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1147
1148 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1149 msgid "Unexpected image type received by server"
1150 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1151
1152 #: src/lib/job.cc:185
1153 msgid "Unknown error"
1154 msgstr "Okänt fel"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1157 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1158 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1159
1160 #: src/lib/filter.cc:70
1161 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1162 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:490
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 src/lib/ffmpeg_content.cc:510
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1169 msgid "Unspecified"
1170 msgstr "Ospecificerad"
1171
1172 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1173 msgid "Untitled"
1174 msgstr "Utan titel"
1175
1176 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1177 msgid "Unused"
1178 msgstr "Oanvänt"
1179
1180 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1181 msgid "Upmix L"
1182 msgstr "Uppmixa V"
1183
1184 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1185 msgid "Upmix R"
1186 msgstr "Uppmixa H"
1187
1188 # Sammanhang?
1189 #: src/lib/util.cc:529
1190 msgid "VI"
1191 msgstr "VI"
1192
1193 #: src/lib/util.cc:498
1194 msgid "Visually impaired"
1195 msgstr "Synskadade"
1196
1197 #: src/lib/upload_job.cc:45
1198 msgid "Waiting"
1199 msgstr "Väntar"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
1202 msgid "YCOCG"
1203 msgstr "YCOCG"
1204
1205 # Filtret heter så, ska ej översättas
1206 #: src/lib/filter.cc:68
1207 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1208 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1209
1210 #: src/lib/hints.cc:111
1211 msgid ""
1212 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1213 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1214 msgstr ""
1215 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1216 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1217
1218 #: src/lib/hints.cc:133
1219 msgid ""
1220 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1221 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1222 msgstr ""
1223 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1224 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1225
1226 #: src/lib/hints.cc:122
1227 msgid ""
1228 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1229 "join them to ensure smooth joins between the files."
1230 msgstr ""
1231 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1232 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1233
1234 #: src/lib/hints.cc:68
1235 msgid ""
1236 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1237 "likely to cause problems on playback."
1238 msgstr ""
1239 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1240 "detta leder till problem vid uppspelning."
1241
1242 #: src/lib/hints.cc:103
1243 msgid ""
1244 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1245 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1246 msgstr ""
1247 "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1248 "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1249
1250 #: src/lib/hints.cc:72
1251 msgid ""
1252 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1253 "projectors."
1254 msgstr ""
1255 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1256 "projektorer."
1257
1258 #: src/lib/hints.cc:99
1259 msgid ""
1260 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1261 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1262 msgstr ""
1263 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1264 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1265
1266 #: src/lib/hints.cc:159
1267 msgid ""
1268 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1269 "audio content."
1270 msgstr ""
1271 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1272 "ljudinnehåll."
1273
1274 #: src/lib/image_content.cc:81
1275 msgid "[moving images]"
1276 msgstr "[rörliga bilder]"
1277
1278 #: src/lib/image_content.cc:79
1279 msgid "[still]"
1280 msgstr "[stillbild]"
1281
1282 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1283 msgid "[subtitles]"
1284 msgstr "[undertexter]"
1285
1286 #: src/lib/film.cc:293
1287 msgid "cannot contain slashes"
1288 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1289
1290 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1291 msgid "connect timed out"
1292 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1293
1294 #: src/lib/uploader.cc:35
1295 msgid "connecting"
1296 msgstr "kopplar upp"
1297
1298 #: src/lib/film.cc:297
1299 msgid "container"
1300 msgstr "behållare"
1301
1302 #: src/lib/film.cc:305
1303 msgid "content type"
1304 msgstr "innehållstyp"
1305
1306 #: src/lib/uploader.cc:73
1307 msgid "copying %1"
1308 msgstr "kopierar %1"
1309
1310 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1311 msgid "could not find stream information"
1312 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1313
1314 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1315 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1316 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1317
1318 #: src/lib/exceptions.cc:33
1319 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1320 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1321
1322 #: src/lib/exceptions.cc:33
1323 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1324 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1325
1326 #: src/lib/exceptions.cc:43
1327 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1328 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1329
1330 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1331 msgid "could not start SCP session (%1)"
1332 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1333
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1335 msgid "could not start SSH session"
1336 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1337
1338 #: src/lib/exceptions.cc:49
1339 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1340 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1341
1342 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1343 msgid "error during async_connect (%1)"
1344 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1345
1346 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1347 msgid "error during async_read (%1)"
1348 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1349
1350 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1351 msgid "error during async_write (%1)"
1352 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1353
1354 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1355 msgid "frames per second"
1356 msgstr "bilder per sekund"
1357
1358 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1359 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1360 msgid "h"
1361 msgstr "h"
1362
1363 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1364 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1365 msgid "m"
1366 msgstr "m"
1367
1368 #: src/lib/exceptions.cc:55
1369 msgid "missing required setting %1"
1370 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1371
1372 # Sammanhang?
1373 #: src/lib/image_content.cc:96
1374 msgid "moving"
1375 msgstr "rörlig"
1376
1377 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1378 msgid "name"
1379 msgstr "namn"
1380
1381 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1382 #: src/lib/util.cc:176
1383 msgid "s"
1384 msgstr "s"
1385
1386 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1387 msgid "sRGB"
1388 msgstr "sRGB"
1389
1390 #: src/lib/film.cc:314
1391 msgid "some of your content is missing"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/lib/film.cc:318
1395 msgid "some of your content needs a KDM"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/lib/film.cc:321
1399 msgid "some of your content needs an OV"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/lib/image_content.cc:94
1403 msgid "still"
1404 msgstr "stillbild"
1405
1406 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1407 msgid "unknown"
1408 msgstr "okänd"
1409
1410 #: src/lib/video_content.cc:457
1411 msgid "video frames"
1412 msgstr "bildrutor"
1413
1414 #: src/lib/film.cc:301
1415 #, fuzzy
1416 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1417 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1418
1419 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1420 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1421
1422 #~ msgid "Finding subtitles"
1423 #~ msgstr "Letar undertexter"
1424
1425 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1426 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1427
1428 #~ msgid "remaining"
1429 #~ msgstr "återstående tid"
1430
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1433 #~ "CPL."
1434 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1435
1436 #~ msgid "could not create file %1"
1437 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1438
1439 #~ msgid "could not open file %1"
1440 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1441
1442 #~ msgid "Computing audio digest"
1443 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1444
1445 #~ msgid "Computing image digest"
1446 #~ msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
1447
1448 #~ msgid "fps"
1449 #~ msgstr "bps"
1450
1451 #~ msgid "frames"
1452 #~ msgstr "bildrutor"
1453
1454 #~ msgid "Audio"
1455 #~ msgstr "Audio"
1456
1457 #~ msgid "Encoding image data"
1458 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1459
1460 #~ msgid "Video"
1461 #~ msgstr "Video"
1462
1463 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1464 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1465
1466 #~ msgid "SubRip subtitles"
1467 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1468
1469 #~ msgid "Video size"
1470 #~ msgstr "Videostorlek"
1471
1472 #~ msgid "could not read from file"
1473 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1474
1475 #, fuzzy
1476 #~ msgid "NC"
1477 #~ msgstr "C"
1478
1479 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1480 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1481
1482 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1483 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1484
1485 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1486 #~ msgstr ""
1487 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1488
1489 #~ msgid "1.375"
1490 #~ msgstr "1,375"
1491
1492 #~ msgid "Area"
1493 #~ msgstr "Yta"
1494
1495 #~ msgid "Bicubic"
1496 #~ msgstr "Bikubisk"
1497
1498 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1499 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1500
1501 #~ msgid "Fast Bilinear"
1502 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1503
1504 #~ msgid "Gaussian"
1505 #~ msgstr "Gaussisk"
1506
1507 #~ msgid "Lanczos"
1508 #~ msgstr "Lanczos"
1509
1510 #~ msgid "Sinc"
1511 #~ msgstr "Sinc"
1512
1513 #~ msgid "Spline"
1514 #~ msgstr "Spline"
1515
1516 #~ msgid "X"
1517 #~ msgstr "X"
1518
1519 #~ msgid "could not read encoded data"
1520 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1521
1522 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1523 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1524
1525 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1526 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1527
1528 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1529 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1530
1531 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1532 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1533
1534 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1535 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1536
1537 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1538 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1539
1540 #, fuzzy
1541 #~ msgid ""
1542 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1543 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1546 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1547
1548 #~ msgid "hour"
1549 #~ msgstr "timme"
1550
1551 #~ msgid "hours"
1552 #~ msgstr "timmar"
1553
1554 #~ msgid "minute"
1555 #~ msgstr "minut"
1556
1557 #~ msgid "minutes"
1558 #~ msgstr "minuter"
1559
1560 #, fuzzy
1561 #~ msgid "second"
1562 #~ msgstr "sekunder"
1563
1564 #~ msgid "seconds"
1565 #~ msgstr "sekunder"
1566
1567 #~ msgid "could not find audio decoder"
1568 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1569
1570 #~ msgid "could not find video decoder"
1571 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1572
1573 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1574 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1575
1576 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1577 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1578
1579 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1580 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1581
1582 #~ msgid "De-blocking"
1583 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1584
1585 #~ msgid "Deringing filter"
1586 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1587
1588 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1589 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1590
1591 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1592 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1593
1594 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1595 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1596
1597 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1598 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1599
1600 #~ msgid "Force quantizer"
1601 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1602
1603 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1604 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1605
1606 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1607 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1608
1609 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1610 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1611
1612 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1613 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1614
1615 #~ msgid "Median deinterlacer"
1616 #~ msgstr "Median-avflätare"
1617
1618 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1619 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1620
1621 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1622 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1623
1624 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1625 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1626
1627 #~ msgid "0%"
1628 #~ msgstr "0%"
1629
1630 #, fuzzy
1631 #~ msgid "Examining content"
1632 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1633
1634 #, fuzzy
1635 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1636 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1637
1638 #, fuzzy
1639 #~ msgid "Sound file: %1"
1640 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1641
1642 #~ msgid "1.66 within Flat"
1643 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1644
1645 #~ msgid "16:9 within Flat"
1646 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1647
1648 #~ msgid "16:9 within Scope"
1649 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1650
1651 #~ msgid "4:3 within Flat"
1652 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1653
1654 #~ msgid "A/B transcode %1"
1655 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1656
1657 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1660
1661 #~ msgid "Examine content of %1"
1662 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1663
1664 #~ msgid "Scope without stretch"
1665 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1666
1667 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1668 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1669
1670 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1671 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1672
1673 #~ msgid "external audio files must be mono"
1674 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1675
1676 #~ msgid "format"
1677 #~ msgstr "format"
1678
1679 #~ msgid "no still image files found"
1680 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1681
1682 #~ msgid "1.33"
1683 #~ msgstr "1,33"
1684
1685 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1686 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1687
1688 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1689 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1690
1691 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1692 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1693
1694 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1695 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1696
1697 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1698 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1699
1700 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1701 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1702
1703 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1704 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1705
1706 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1707 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1708
1709 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1710 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1711
1712 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1713 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1714
1715 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1716 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1717
1718 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1721
1722 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"