pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-11 22:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:458
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1158
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1136
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [ljud]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1,19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1,66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D brusreducering"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f bps"
173
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
185 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
186 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 #, fuzzy
198 msgid ""
199 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
200 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
201 "DCP's container to have the same ratio as your content."
202 msgstr ""
203 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
204 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
205 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
206 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:143
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
216 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
217 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
218 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 #, fuzzy
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analysera audio"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 konstant luminans"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
266 msgid "BT2100"
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bitar per pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:578
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsV"
293
294 #: src/lib/util.cc:579
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsH"
297
298 #: src/lib/util.cc:570
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:472
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Avbruten"
305
306 #: src/lib/film.cc:303
307 #, fuzzy
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1333
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/util.cc:539
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Center"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:292
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanaler"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr ""
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
340 #, fuzzy
341 msgid "Chroma-derived constant luminance"
342 msgstr "BT2020 konstant luminans"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
345 #, fuzzy
346 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
348
349 #: src/lib/types.cc:134
350 #, fuzzy
351 msgid "Closed captions"
352 msgstr "Brusreducering"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
355 msgid "Colour primaries"
356 msgstr "Grundläggande färger"
357
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is unknown (not specified in the file).
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
371 msgid "Colour range"
372 msgstr "Färgomfång"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
375 msgid "Colour transfer characteristic"
376 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
379 msgid "Colourspace"
380 msgstr "Färgrymd"
381
382 #: src/lib/content.cc:185
383 msgid "Computing digest"
384 msgstr "Beräknar sammanfattning"
385
386 #: src/lib/writer.cc:519
387 msgid "Computing digests"
388 msgstr "Beräknar sammanfattning"
389
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
391 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
392 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
393
394 #: src/lib/audio_content.cc:293
395 msgid "Content audio sample rate"
396 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
399 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
400 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
403 #, fuzzy
404 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
405 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
410
411 #: src/lib/text_content.cc:260
412 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
413 msgstr ""
414 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
415 "undertexter'."
416
417 #: src/lib/text_content.cc:256
418 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
419 msgstr ""
420 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
421 "undertexter'."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:106
424 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
425 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
426
427 #: src/lib/audio_content.cc:102
428 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
429 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:183
432 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
433 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:175
436 msgid "Content to be joined must have the same crop."
437 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:187
440 msgid "Content to be joined must have the same fades."
441 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
442
443 #: src/lib/text_content.cc:288
444 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
445 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:167
448 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
449 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:179
452 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
453 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:264
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
457 msgstr ""
458 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
459 "undertexten."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:272
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
463 msgstr ""
464 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:268
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
468 msgstr ""
469 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
470 "undertexten."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr ""
475 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:284
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 msgstr ""
480 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:280
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 msgstr ""
485 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
486
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
490
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:297
496 #, fuzzy
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:388
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Original-videon är %1x%2"
511
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
515
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
523
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
527
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
529 msgid ""
530 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
532 msgstr ""
533 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
534 "instans av DCP-o-matic körs."
535
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Kunde inte öppna %1"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
543
544 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
547
548 #: src/lib/internet.cc:127
549 #, fuzzy
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
551 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
552
553 #: src/lib/config.cc:1039
554 #, fuzzy
555 msgid "Could not open file for writing"
556 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
557
558 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
559 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
560 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
561
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
563 msgid "Could not start SCP session (%1)"
564 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
567 msgid "Could not start transfer"
568 msgstr "Kunde inte starta överföring"
569
570 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
571 msgid "Could not write to remote file (%1)"
572 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
573
574 #: src/lib/util.cc:549
575 msgid "D-BOX primary"
576 msgstr "D-BOX primär"
577
578 #: src/lib/util.cc:550
579 msgid "D-BOX secondary"
580 msgstr "D-BOX sekundär"
581
582 #: src/lib/util.cc:580
583 msgid "DBP"
584 msgstr "DBP"
585
586 #: src/lib/util.cc:581
587 msgid "DBS"
588 msgstr "DBS"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:44
591 msgid "DCI Flat"
592 msgstr "DCI Flat"
593
594 #: src/lib/ratio.cc:46
595 msgid "DCI Scope"
596 msgstr "DCI Scope"
597
598 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
599 msgid "DCP XML subtitles"
600 msgstr "DCP XML undertexter"
601
602 #: src/lib/audio_content.cc:313
603 msgid "DCP sample rate"
604 msgstr "DCP-samplingshastighet"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
607 #, c-format
608 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
609 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
612 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
613 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
614
615 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
618 "is in an unexpected format."
619 msgstr ""
620 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
621 "oförväntat format?"
622
623 #: src/lib/film.cc:1255
624 msgid ""
625 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
626 "review those settings to make sure they are what you want."
627 msgstr ""
628
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
630 msgid ""
631 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
632 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
633
634 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
635 msgid "DCP-o-matic notification"
636 msgstr ""
637
638 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
639 #: src/lib/filter.cc:74
640 msgid "De-interlacing"
641 msgstr "Avflätning"
642
643 #: src/lib/config.cc:1121
644 msgid ""
645 "Dear Projectionist\n"
646 "\n"
647 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
648 "\n"
649 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
650 "Screen(s): $SCREENS\n"
651 "\n"
652 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
653 "\n"
654 "Best regards,\n"
655 "DCP-o-matic"
656 msgstr ""
657 "Kära maskinist\n"
658 "\n"
659 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
660 "\n"
661 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
662 "Salong(er): $SCREENS\n"
663 "\n"
664 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
665 "\n"
666 "Vänliga hälsningar,\n"
667 "DCP-o-matic"
668
669 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
670 msgid "Dolby CP650 and CP750"
671 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
672
673 #: src/lib/internet.cc:73
674 #, fuzzy
675 msgid "Download failed (%1 error %2)"
676 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
677
678 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
679 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
680 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
681
682 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
683 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
684 msgstr ""
685 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
686
687 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
688 msgid "Email KDMs"
689 msgstr "E-posta KDM:er"
690
691 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
692 msgid "Email KDMs for %1"
693 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
694
695 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
696 msgid "Email notification"
697 msgstr ""
698
699 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
700 msgid "Email problem report"
701 msgstr "E-posta problemrapport"
702
703 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
704 msgid "Email problem report for %1"
705 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
706
707 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
708 msgid "Encoding"
709 msgstr "Kodar"
710
711 #: src/lib/exceptions.cc:67
712 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
713 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
714
715 #: src/lib/job.cc:470
716 msgid "Error: %1"
717 msgstr "Fel: %1"
718
719 #: src/lib/hints.cc:265
720 #, fuzzy
721 msgid "Examining closed captions"
722 msgstr "Undersök innehållet"
723
724 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
725 #, fuzzy
726 msgid "Examining content"
727 msgstr "Undersök innehållet"
728
729 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
730 #, fuzzy
731 msgid "Examining subtitles"
732 msgstr "Letar undertexter"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
735 msgid "FCC"
736 msgstr "FCC"
737
738 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
739 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
740 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
741
742 #: src/lib/emailer.cc:222
743 #, fuzzy
744 msgid "Failed to send email"
745 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
746
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
748 msgid "Feature"
749 msgstr "Feature"
750
751 #: src/lib/content.cc:428
752 msgid "Filename"
753 msgstr "Filnamn"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
756 msgid "Film"
757 msgstr "Film"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
760 msgid "Finding length"
761 msgstr "Söker längd"
762
763 #: src/lib/content.cc:435
764 msgid "Frame rate"
765 msgstr "Bildhastighet"
766
767 #: src/lib/util.cc:879
768 msgid "Friday"
769 msgstr "Fredag"
770
771 # Sammanhang?
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
773 msgid "Full"
774 msgstr "Full"
775
776 # Sammanhang?
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
778 msgid "Full (0-%1)"
779 msgstr "Full (0-%1)"
780
781 #: src/lib/ratio.cc:47
782 msgid "Full frame"
783 msgstr "Full frame"
784
785 #: src/lib/audio_content.cc:320
786 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
787 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
788
789 #: src/lib/audio_content.cc:307
790 msgid "Full length in audio samples at content rate"
791 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
792
793 #: src/lib/audio_content.cc:314
794 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
795 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
796
797 #: src/lib/audio_content.cc:300
798 msgid "Full length in video frames at content rate"
799 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
802 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
803 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
806 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
807 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
808
809 #: src/lib/filter.cc:75
810 msgid "Gradient debander"
811 msgstr "Gradientutjämnare"
812
813 # Sammanhang?
814 #: src/lib/util.cc:574
815 msgid "HI"
816 msgstr "HI"
817
818 #: src/lib/util.cc:543
819 msgid "Hearing impaired"
820 msgstr "Hörselskadad"
821
822 #: src/lib/filter.cc:78
823 msgid "High quality 3D denoiser"
824 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
825
826 #: src/lib/filter.cc:68
827 #, fuzzy
828 msgid "Horizontal flip"
829 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
830
831 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
832 msgid "Hz"
833 msgstr "Hz"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
836 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
837 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
840 msgid "IEC61966-2-4"
841 msgstr "IEC61966-2-4"
842
843 #: src/lib/hints.cc:168
844 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
845 msgstr ""
846
847 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
848 msgid "It is not known what caused this error."
849 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
852 msgid "JEDEC P22"
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
856 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
857 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
858
859 #: src/lib/dcp.cc:82
860 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
861 msgstr ""
862
863 #: src/lib/dcp.cc:80
864 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
865 msgstr ""
866
867 #: src/lib/filter.cc:72
868 msgid "Kernel deinterlacer"
869 msgstr "Kernel-avflätare"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:568
872 msgid "L"
873 msgstr "V"
874
875 #: src/lib/util.cc:576
876 msgid "Lc"
877 msgstr "Vc"
878
879 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:537
880 msgid "Left"
881 msgstr "Vänster"
882
883 #: src/lib/util.cc:545
884 msgid "Left centre"
885 msgstr "Vänster center"
886
887 #: src/lib/util.cc:547
888 msgid "Left rear surround"
889 msgstr "Vänster bakre surround"
890
891 #: src/lib/util.cc:541
892 msgid "Left surround"
893 msgstr "Vänster surround"
894
895 #: src/lib/video_content.cc:457
896 msgid "Length"
897 msgstr "Längd"
898
899 #: src/lib/util.cc:571
900 msgid "Lfe"
901 msgstr "Lfe"
902
903 #: src/lib/util.cc:540
904 msgid "Lfe (sub)"
905 msgstr "Lfe (sub)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
908 msgid "Limited"
909 msgstr "Begränsad"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
912 msgid "Limited (%1-%2)"
913 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
916 msgid "Linear"
917 msgstr "Linjär"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
920 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
921 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
924 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
925 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
926
927 #: src/lib/util.cc:572
928 msgid "Ls"
929 msgstr "Vs"
930
931 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
932 msgid "Mid-side decoder"
933 msgstr "Mitt-sida avkodare"
934
935 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
936 msgid "Misc"
937 msgstr "Diverse"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
940 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
941 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
944 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
945 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
946
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
948 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
949 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
950
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
952 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
953 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
954
955 #: src/lib/exceptions.cc:55
956 #, fuzzy
957 msgid "Missing required setting %1"
958 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
959
960 #: src/lib/util.cc:871
961 msgid "Monday"
962 msgstr "Måndag"
963
964 #: src/lib/writer.cc:618
965 msgid "Mono"
966 msgstr "Mono"
967
968 #: src/lib/filter.cc:71
969 msgid "Motion compensating deinterlacer"
970 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
971
972 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
973 msgid "No CPLs found in DCP."
974 msgstr ""
975
976 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
977 msgid "No mail server configured in preferences"
978 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
979
980 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
981 msgid "No scale"
982 msgstr "Ingen skalning"
983
984 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
985 msgid "No stretch"
986 msgstr "Ingen utsträckning"
987
988 #: src/lib/image_content.cc:121
989 msgid "No valid image files were found in the folder."
990 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
991
992 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
993 msgid "Noise reduction"
994 msgstr "Brusreducering"
995
996 #: src/lib/writer.cc:616
997 msgid "None"
998 msgstr "Inget"
999
1000 #: src/lib/job.cc:468
1001 msgid "OK (ran for %1)"
1002 msgstr "OK (kördes %1)"
1003
1004 #: src/lib/content.cc:121
1005 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1006 msgstr ""
1007 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1008
1009 #: src/lib/content.cc:125
1010 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1011 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1012
1013 #: src/lib/types.cc:132
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Open subtitles"
1016 msgstr "Undertexter"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1019 #: src/lib/filter.cc:70
1020 msgid "Orientation"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/lib/job.cc:171
1024 msgid "Out of memory"
1025 msgstr "Minnet slut"
1026
1027 #: src/lib/filter.cc:80
1028 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1029 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1030
1031 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1032 msgid "P3"
1033 msgstr "P3"
1034
1035 #: src/lib/util.h:58
1036 msgid ""
1037 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1038 "carl@dcpomatic.com"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1042 msgid "Policy"
1043 msgstr "Policy"
1044
1045 #: src/lib/content.cc:444
1046 msgid "Prepared for video frame rate"
1047 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1048
1049 #: src/lib/exceptions.cc:85
1050 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1051 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1054 msgid "Public Service Announcement"
1055 msgstr "Public Service Announcement"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:569
1058 msgid "R"
1059 msgstr "H"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1062 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1063 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1066 msgid "Rating"
1067 msgstr "Rating"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:577
1070 msgid "Rc"
1071 msgstr "Hc"
1072
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1074 msgid "Rec. 1886"
1075 msgstr "Rec. 1886"
1076
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1078 msgid "Rec. 2020"
1079 msgstr "Rec. 2020"
1080
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1082 msgid "Rec. 601"
1083 msgstr "Rec. 601"
1084
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1086 msgid "Rec. 709"
1087 msgstr "Rec. 709"
1088
1089 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:538
1090 msgid "Right"
1091 msgstr "Höger"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:546
1094 msgid "Right centre"
1095 msgstr "Höger center"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:548
1098 msgid "Right rear surround"
1099 msgstr "Höger bakre surround"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:542
1102 msgid "Right surround"
1103 msgstr "Höger surround"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:70
1106 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:69
1110 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/lib/util.cc:573
1114 msgid "Rs"
1115 msgstr "Hs"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1118 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1119 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1122 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1123 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1126 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1127 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1130 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1131 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1135 msgid "SMPTE 240M"
1136 msgstr "SMPTE 240M"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1139 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1140 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1143 msgid "SMPTE ST 428-1"
1144 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1147 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1148 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1151 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1152 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1155 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1156 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1157
1158 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1159 msgid "SSH error (%1)"
1160 msgstr "SSH fel (%1)"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:881
1163 msgid "Saturday"
1164 msgstr "Lördag"
1165
1166 #: src/lib/image_content.cc:107
1167 msgid "Scanning image files"
1168 msgstr "Går igenom bildfiler"
1169
1170 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1171 msgid "Sending email"
1172 msgstr "Skickar e-post"
1173
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1175 msgid "Short"
1176 msgstr "Short"
1177
1178 #: src/lib/video_content.cc:458
1179 msgid "Size"
1180 msgstr "Storlek"
1181
1182 #: src/lib/audio_content.cc:252
1183 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1184 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1185
1186 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1187 msgid ""
1188 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1189 "\n"
1190 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:313
1194 msgid ""
1195 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1196 "will probably be word-wrapped."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/lib/hints.cc:319
1200 msgid ""
1201 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1202 "truncated."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/lib/film.cc:328
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Some of your content needs a KDM"
1208 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1209
1210 #: src/lib/film.cc:331
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Some of your content needs an OV"
1213 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1214
1215 #: src/lib/writer.cc:620
1216 msgid "Stereo"
1217 msgstr "Stereo"
1218
1219 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1220 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1221 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1222
1223 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1224 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1225 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1226
1227 #: src/lib/util.cc:869
1228 msgid "Sunday"
1229 msgstr "Söndag"
1230
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1232 msgid "Teaser"
1233 msgstr "Teaser"
1234
1235 #: src/lib/filter.cc:79
1236 msgid "Telecine filter"
1237 msgstr "Telecine-filter"
1238
1239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1240 msgid "Test"
1241 msgstr "Test"
1242
1243 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1244 msgid "Text subtitles"
1245 msgstr "Undertexter"
1246
1247 #: src/lib/exceptions.cc:73
1248 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1249 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1250
1251 #: src/lib/exceptions.cc:79
1252 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1253 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1254
1255 #: src/lib/job.cc:109
1256 msgid ""
1257 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1258 "space and try again."
1259 msgstr ""
1260 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1261 "försök igen."
1262
1263 #: src/lib/playlist.cc:211
1264 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1265 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1266
1267 #: src/lib/playlist.cc:206
1268 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1269 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1270
1271 #: src/lib/playlist.cc:231
1272 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1273 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1274
1275 #: src/lib/playlist.cc:226
1276 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1277 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:206
1280 msgid ""
1281 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1282 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1283 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1284 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1285 "systems support your chosen DCP rate."
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1289 msgid "There is no video in this DCP"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/lib/job.cc:171
1293 msgid ""
1294 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1295 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1296 "tab of Preferences."
1297 msgstr ""
1298 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1299 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1300 "under Inställningar."
1301
1302 #: src/lib/exceptions.cc:91
1303 msgid ""
1304 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1305 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1306 msgstr ""
1307 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1308 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1309
1310 #: src/lib/film.cc:456
1311 msgid ""
1312 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1313 "loaded into this version.  Sorry!"
1314 msgstr ""
1315 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1316 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1317
1318 #: src/lib/film.cc:445
1319 msgid ""
1320 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1321 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1322 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1323 msgstr ""
1324 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1325 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1326 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1327
1328 #: src/lib/util.cc:877
1329 msgid "Thursday"
1330 msgstr "Torsdag"
1331
1332 #: src/lib/types.cc:130
1333 msgid "Timed text"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1337 msgid "Trailer"
1338 msgstr "Trailer"
1339
1340 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Transcoding %1"
1343 msgstr "Konvertera %1"
1344
1345 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1346 msgid "Transitional"
1347 msgstr "Transitional"
1348
1349 #: src/lib/util.cc:873
1350 msgid "Tuesday"
1351 msgstr "Tisdag"
1352
1353 #: src/lib/internet.cc:136
1354 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1355 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1356
1357 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1358 msgid "Unexpected image type received by server"
1359 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1360
1361 #: src/lib/job.cc:212
1362 msgid "Unknown error"
1363 msgstr "Okänt fel"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1366 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1367 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1368
1369 #: src/lib/filter.cc:76
1370 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1371 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1378 msgid "Unspecified"
1379 msgstr "Ospecificerad"
1380
1381 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1382 msgid "Untitled"
1383 msgstr "Utan titel"
1384
1385 #: src/lib/util.cc:551 src/lib/util.cc:552
1386 msgid "Unused"
1387 msgstr "Oanvänt"
1388
1389 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1390 msgid "Upmix L"
1391 msgstr "Uppmixa V"
1392
1393 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1394 msgid "Upmix R"
1395 msgstr "Uppmixa H"
1396
1397 # Sammanhang?
1398 #: src/lib/util.cc:575
1399 msgid "VI"
1400 msgstr "VI"
1401
1402 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1403 msgid "Verify DCP"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/lib/filter.cc:67
1407 msgid "Vertical flip"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/lib/util.cc:544
1411 msgid "Visually impaired"
1412 msgstr "Synskadade"
1413
1414 #: src/lib/upload_job.cc:44
1415 msgid "Waiting"
1416 msgstr "Väntar"
1417
1418 #: src/lib/filter.cc:74
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Weave filter"
1421 msgstr "Telecine-filter"
1422
1423 #: src/lib/util.cc:875
1424 msgid "Wednesday"
1425 msgstr "Onsdag"
1426
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1428 msgid "YCOCG"
1429 msgstr "YCOCG"
1430
1431 # Filtret heter så, ska ej översättas
1432 #: src/lib/filter.cc:73
1433 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1434 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1435
1436 #: src/lib/hints.cc:181
1437 #, fuzzy
1438 msgid ""
1439 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1440 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1441 "to %2 fps."
1442 msgstr ""
1443 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1444 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1445 "istället."
1446
1447 #: src/lib/hints.cc:165
1448 #, fuzzy
1449 msgid ""
1450 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1451 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1452 "rate to %2 fps."
1453 msgstr ""
1454 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1455 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1456 "istället."
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:175
1459 #, fuzzy
1460 msgid ""
1461 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1462 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1463 msgstr ""
1464 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1465 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1466 "istället."
1467
1468 #: src/lib/hints.cc:228
1469 msgid ""
1470 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1471 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1472 msgstr ""
1473 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1474 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1475
1476 #: src/lib/hints.cc:124
1477 msgid ""
1478 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1479 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1480 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/lib/hints.cc:217
1484 msgid ""
1485 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1486 "join them to ensure smooth joins between the files."
1487 msgstr ""
1488 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1489 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1490
1491 #: src/lib/hints.cc:325
1492 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/lib/hints.cc:115
1496 msgid ""
1497 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1498 "likely to cause problems on playback."
1499 msgstr ""
1500 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1501 "detta leder till problem vid uppspelning."
1502
1503 #: src/lib/film.cc:311
1504 #, fuzzy
1505 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1506 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1507
1508 #: src/lib/hints.cc:119
1509 msgid ""
1510 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1511 "projectors."
1512 msgstr ""
1513 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1514 "projektorer."
1515
1516 #: src/lib/hints.cc:151
1517 msgid ""
1518 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1519 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1520 msgstr ""
1521 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1522 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1523
1524 #: src/lib/hints.cc:253
1525 msgid ""
1526 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1527 "audio content."
1528 msgstr ""
1529 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1530 "ljudinnehåll."
1531
1532 #: src/lib/config.cc:313
1533 msgid ""
1534 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1535 msgstr ""
1536 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1537
1538 #: src/lib/playlist.cc:202
1539 msgid ""
1540 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1541 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1542
1543 #: src/lib/playlist.cc:222
1544 msgid ""
1545 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1546 "boundary."
1547 msgstr ""
1548 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1549 "helbildsgräns."
1550
1551 #: src/lib/image_content.cc:71
1552 msgid "[moving images]"
1553 msgstr "[rörliga bilder]"
1554
1555 #: src/lib/image_content.cc:69
1556 msgid "[still]"
1557 msgstr "[stillbild]"
1558
1559 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1560 msgid "[subtitles]"
1561 msgstr "[undertexter]"
1562
1563 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1564 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1565 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1566 msgid "_reel%1"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1570 msgid "connect timed out"
1571 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1572
1573 #: src/lib/uploader.cc:35
1574 msgid "connecting"
1575 msgstr "kopplar upp"
1576
1577 #: src/lib/film.cc:307
1578 msgid "container"
1579 msgstr "behållare"
1580
1581 #: src/lib/film.cc:315
1582 msgid "content type"
1583 msgstr "innehållstyp"
1584
1585 #: src/lib/uploader.cc:73
1586 msgid "copying %1"
1587 msgstr "kopierar %1"
1588
1589 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
1590 msgid "could not find stream information"
1591 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1592
1593 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1594 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1595 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1596
1597 #: src/lib/exceptions.cc:33
1598 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1599 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1600
1601 #: src/lib/exceptions.cc:33
1602 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1603 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1604
1605 #: src/lib/exceptions.cc:43
1606 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1607 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1608
1609 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1610 msgid "could not start SCP session (%1)"
1611 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1612
1613 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1614 msgid "could not start SSH session"
1615 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1616
1617 #: src/lib/exceptions.cc:49
1618 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1619 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1620
1621 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1622 msgid "error during async_connect (%1)"
1623 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1624
1625 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1626 msgid "error during async_read (%1)"
1627 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1628
1629 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1630 msgid "error during async_write (%1)"
1631 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1632
1633 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1634 msgid "frames per second"
1635 msgstr "bilder per sekund"
1636
1637 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1638 #: src/lib/util.cc:185
1639 msgid "h"
1640 msgstr "h"
1641
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1644 #, fuzzy
1645 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1646 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1650 #, fuzzy
1651 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1652 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1656 #, fuzzy
1657 msgid "it does not have sound in all its reels."
1658 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1662 #, fuzzy
1663 msgid "it has a different frame rate to the film."
1664 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1668 #, fuzzy
1669 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1670 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1674 #, fuzzy
1675 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1676 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1677
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1680 #, fuzzy
1681 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1682 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1683
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1686 #, fuzzy
1687 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1688 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1689
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1692 #, fuzzy
1693 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1694 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1695
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1698 #, fuzzy
1699 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1700 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1701
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1704 #, fuzzy
1705 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1706 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1707
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1710 #, fuzzy
1711 msgid ""
1712 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1713 "by video content'."
1714 msgstr ""
1715 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1716 "enligt videoinnehåll'."
1717
1718 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1719 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1720 #, fuzzy
1721 msgid "its video frame size differs from the film's."
1722 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1723
1724 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1725 #: src/lib/util.cc:194
1726 msgid "m"
1727 msgstr "m"
1728
1729 # Sammanhang?
1730 #: src/lib/image_content.cc:86
1731 msgid "moving"
1732 msgstr "rörlig"
1733
1734 #: src/lib/film.cc:303
1735 msgid "name"
1736 msgstr "namn"
1737
1738 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1739 #: src/lib/util.cc:204
1740 msgid "s"
1741 msgstr "s"
1742
1743 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1744 msgid "sRGB"
1745 msgstr "sRGB"
1746
1747 #: src/lib/film.cc:324
1748 msgid "some of your content is missing"
1749 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1750
1751 #: src/lib/image_content.cc:84
1752 msgid "still"
1753 msgstr "stillbild"
1754
1755 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1756 msgid "unknown"
1757 msgstr "okänd"
1758
1759 #: src/lib/video_content.cc:457
1760 msgid "video frames"
1761 msgstr "bildrutor"
1762
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1765 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1766 #~ "projectors."
1767 #~ msgstr ""
1768 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1769 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1770 #~ "alla projektorer."
1771
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1774 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1775 #~ "projectors."
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1778 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1779 #~ "alla projektorer."
1780
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1783 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1784 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1785 #~ "all projectors)."
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1788 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
1789 #~ "inte av alla projektorer)."
1790
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1793 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1794 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1797 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
1798 #~ "DCP istället."
1799
1800 #, fuzzy
1801 #~ msgid "Could not write whole file"
1802 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1803
1804 #, fuzzy
1805 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1806 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1807
1808 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1809 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1810
1811 #, fuzzy
1812 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1813 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1814
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1817 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1818 #~ "imported DCP.\n"
1819 #~ "\n"
1820 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1821 #~ "\n"
1822 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1823 #~ "existing DCP' checkboxes."
1824 #~ msgstr ""
1825 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1826 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1827 #~ "importerade DCP:n.\n"
1828 #~ "\n"
1829 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1830 #~ "videoinnehåll'.\n"
1831 #~ "\n"
1832 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1833 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1834
1835 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1836 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1837
1838 #~ msgid "2.35"
1839 #~ msgstr "2,35"
1840
1841 #~ msgid "16:9"
1842 #~ msgstr "16:9"
1843
1844 #~ msgid "4:3"
1845 #~ msgstr "4:3"
1846
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1849 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1852 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1853
1854 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1855 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1856
1857 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1858 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1859
1860 #~ msgid "remaining"
1861 #~ msgstr "återstående tid"
1862
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1865 #~ "CPL."
1866 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1867
1868 #~ msgid "could not create file %1"
1869 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1870
1871 #~ msgid "could not open file %1"
1872 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1873
1874 #~ msgid "Computing audio digest"
1875 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1876
1877 #~ msgid "fps"
1878 #~ msgstr "bps"
1879
1880 #~ msgid "frames"
1881 #~ msgstr "bildrutor"
1882
1883 #~ msgid "Audio"
1884 #~ msgstr "Audio"
1885
1886 #~ msgid "Encoding image data"
1887 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1888
1889 #~ msgid "Video"
1890 #~ msgstr "Video"
1891
1892 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1893 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1894
1895 #~ msgid "SubRip subtitles"
1896 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1897
1898 #~ msgid "Video size"
1899 #~ msgstr "Videostorlek"
1900
1901 #~ msgid "could not read from file"
1902 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1903
1904 #, fuzzy
1905 #~ msgid "NC"
1906 #~ msgstr "C"
1907
1908 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1909 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1910
1911 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1912 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1913
1914 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1915 #~ msgstr ""
1916 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1917
1918 #~ msgid "1.375"
1919 #~ msgstr "1,375"
1920
1921 #~ msgid "Area"
1922 #~ msgstr "Yta"
1923
1924 #~ msgid "Bicubic"
1925 #~ msgstr "Bikubisk"
1926
1927 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1928 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1929
1930 #~ msgid "Fast Bilinear"
1931 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1932
1933 #~ msgid "Gaussian"
1934 #~ msgstr "Gaussisk"
1935
1936 #~ msgid "Lanczos"
1937 #~ msgstr "Lanczos"
1938
1939 #~ msgid "Sinc"
1940 #~ msgstr "Sinc"
1941
1942 #~ msgid "Spline"
1943 #~ msgstr "Spline"
1944
1945 #~ msgid "X"
1946 #~ msgstr "X"
1947
1948 #~ msgid "could not read encoded data"
1949 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1950
1951 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1952 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1953
1954 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1955 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1956
1957 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1958 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1959
1960 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1961 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1962
1963 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1964 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1965
1966 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1967 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1968
1969 #, fuzzy
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1972 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1975 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1976
1977 #~ msgid "hour"
1978 #~ msgstr "timme"
1979
1980 #~ msgid "hours"
1981 #~ msgstr "timmar"
1982
1983 #~ msgid "minute"
1984 #~ msgstr "minut"
1985
1986 #~ msgid "minutes"
1987 #~ msgstr "minuter"
1988
1989 #, fuzzy
1990 #~ msgid "second"
1991 #~ msgstr "sekunder"
1992
1993 #~ msgid "seconds"
1994 #~ msgstr "sekunder"
1995
1996 #~ msgid "could not find audio decoder"
1997 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1998
1999 #~ msgid "could not find video decoder"
2000 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2001
2002 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2003 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2004
2005 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2006 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2007
2008 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2009 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2010
2011 #~ msgid "De-blocking"
2012 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2013
2014 #~ msgid "Deringing filter"
2015 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2016
2017 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2018 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2019
2020 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2021 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2022
2023 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2024 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2025
2026 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2027 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2028
2029 #~ msgid "Force quantizer"
2030 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2031
2032 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2033 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2034
2035 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2036 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2037
2038 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2039 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2040
2041 #~ msgid "Median deinterlacer"
2042 #~ msgstr "Median-avflätare"
2043
2044 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2045 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2046
2047 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2048 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2049
2050 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2051 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2052
2053 #~ msgid "0%"
2054 #~ msgstr "0%"
2055
2056 #, fuzzy
2057 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2058 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2059
2060 #, fuzzy
2061 #~ msgid "Sound file: %1"
2062 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2063
2064 #~ msgid "1.66 within Flat"
2065 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2066
2067 #~ msgid "16:9 within Flat"
2068 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2069
2070 #~ msgid "16:9 within Scope"
2071 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2072
2073 #~ msgid "4:3 within Flat"
2074 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2075
2076 #~ msgid "A/B transcode %1"
2077 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2078
2079 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2082
2083 #~ msgid "Examine content of %1"
2084 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2085
2086 #~ msgid "Scope without stretch"
2087 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2088
2089 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2090 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2091
2092 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2093 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2094
2095 #~ msgid "external audio files must be mono"
2096 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2097
2098 #~ msgid "format"
2099 #~ msgstr "format"
2100
2101 #~ msgid "no still image files found"
2102 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2103
2104 #~ msgid "1.33"
2105 #~ msgstr "1,33"
2106
2107 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2108 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2109
2110 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2111 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2112
2113 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2114 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2115
2116 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2117 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2118
2119 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2120 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2121
2122 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2123 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2124
2125 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2126 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2127
2128 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2129 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2130
2131 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2132 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2133
2134 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2135 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2136
2137 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2138 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2139
2140 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2143
2144 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"