pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-13 01:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-25 17:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:434
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/config.cc:785
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
87 msgid "%1 [Atmos]"
88 msgstr "%1 [Atmos]"
89
90 #: src/lib/dcp_content.cc:212
91 msgid "%1 [DCP]"
92 msgstr "%1 [DCP]"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
95 msgid "%1 [audio]"
96 msgstr "%1 [ljud]"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
99 msgid "%1 [movie]"
100 msgstr "%1 [film]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
103 msgid "%1 [video]"
104 msgstr "%1 [film]"
105
106 #: src/lib/video_content.cc:400
107 #, c-format
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:37
112 msgid "1.19"
113 msgstr "1,19"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:38
116 msgid "1.33 (4:3)"
117 msgstr ""
118
119 #: src/lib/ratio.cc:39
120 #, fuzzy
121 msgid "1.38 (Academy)"
122 msgstr "Academy"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:40
125 msgid "1.43 (IMAX)"
126 msgstr ""
127
128 #: src/lib/ratio.cc:41
129 msgid "1.66"
130 msgstr "1,66"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
134 msgstr ""
135
136 #: src/lib/ratio.cc:43
137 msgid "1.85 (Flat)"
138 msgstr ""
139
140 #: src/lib/ratio.cc:46
141 #, fuzzy
142 msgid "1.90 (Full frame)"
143 msgstr "Full frame"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:44
146 msgid "2.35 (35mm Scope)"
147 msgstr ""
148
149 #: src/lib/ratio.cc:45
150 msgid "2.39 (Scope)"
151 msgstr ""
152
153 #: src/lib/filter.cc:71
154 msgid "3D denoiser"
155 msgstr "3D brusreducering"
156
157 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
158 #: src/lib/transcode_job.cc:132
159 #, c-format
160 msgid "; %.1f fps"
161 msgstr "; %.1f bps"
162
163 #: src/lib/job.cc:439
164 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/hints.cc:107
168 msgid ""
169 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
170 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
171 "unlikely to have any visible effect on the image."
172 msgstr ""
173 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
174 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
175 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
178 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
180
181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
182 msgid "Advertisement"
183 msgstr "Advertisement"
184
185 #: src/lib/hints.cc:99
186 msgid ""
187 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
188 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
189 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
190 "\"DCP\" tab."
191 msgstr ""
192 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
193 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
194 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
195 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
196
197 #: src/lib/hints.cc:95
198 msgid ""
199 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
200 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
201 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
202 "tab."
203 msgstr ""
204 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
205 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
206 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
207 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/job.cc:102
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
212
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "Analysera audio"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
219 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
223 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
234 msgid "BT2020"
235 msgstr "BT2020"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 konstant luminans"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
254 msgid "BT470BG"
255 msgstr "BT470BG"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
258 msgid "BT470BG (BT601-6)"
259 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
262 msgid "BT470M"
263 msgstr "BT470M"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
267 msgid "BT709"
268 msgstr "BT709"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "Bits per pixel"
272 msgstr "Bitar per pixel"
273
274 #: src/lib/util.cc:552
275 msgid "BsL"
276 msgstr "BsV"
277
278 #: src/lib/util.cc:553
279 msgid "BsR"
280 msgstr "BsH"
281
282 #: src/lib/util.cc:544
283 msgid "C"
284 msgstr "C"
285
286 #: src/lib/job.cc:448
287 msgid "Cancelled"
288 msgstr "Avbruten"
289
290 #: src/lib/exceptions.cc:61
291 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
292 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
293
294 #: src/lib/util.cc:513
295 msgid "Centre"
296 msgstr "Center"
297
298 #: src/lib/audio_content.cc:306
299 msgid "Channels"
300 msgstr "Kanaler"
301
302 #: src/lib/reel_writer.cc:98
303 msgid "Checking existing image data"
304 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
307 msgid "Colour primaries"
308 msgstr "Grundläggande färger"
309
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is unknown (not specified in the file).
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
323 msgid "Colour range"
324 msgstr "Färgomfång"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
327 msgid "Colour transfer characteristic"
328 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
331 msgid "Colourspace"
332 msgstr "Färgrymd"
333
334 #: src/lib/content.cc:163
335 msgid "Computing digest"
336 msgstr "Beräknar sammanfattning"
337
338 #: src/lib/writer.cc:509
339 msgid "Computing digests"
340 msgstr "Beräknar sammanfattning"
341
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
343 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
344 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:307
347 msgid "Content audio sample rate"
348 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
351 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
352 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
355 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
356 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
363 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
364 msgstr ""
365 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
366 "undertexter'."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
369 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
370 msgstr ""
371 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
372 "undertexter'."
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:106
375 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
376 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
377
378 #: src/lib/audio_content.cc:102
379 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
380 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
381
382 #: src/lib/video_content.cc:184
383 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
384 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
385
386 #: src/lib/video_content.cc:176
387 msgid "Content to be joined must have the same crop."
388 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
389
390 #: src/lib/video_content.cc:188
391 msgid "Content to be joined must have the same fades."
392 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
395 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
396 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:168
399 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
400 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:180
403 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
404 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
408 msgstr ""
409 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
410 "undertexten."
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
414 msgstr ""
415 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
419 msgstr ""
420 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
421 "undertexten."
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
425 msgstr ""
426 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
427
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
430 msgstr ""
431 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
435 msgstr ""
436 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
437
438 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
439 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
440 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:172
443 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
444 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
445
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
447 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
448 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
449
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
451 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
452 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:391
455 msgid "Content video is %1x%2"
456 msgstr "Original-videon är %1x%2"
457
458 #: src/lib/upload_job.cc:53
459 msgid "Copy DCP to TMS"
460 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
461
462 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
463 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
464 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
465
466 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
467 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
468 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
469
470 #: src/lib/image_examiner.cc:64
471 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
472 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
473
474 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
475 msgid "Could not decode image file (%1)"
476 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
477
478 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
479 msgid ""
480 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
481 "o-matic is running."
482 msgstr ""
483 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
484 "instans av DCP-o-matic körs."
485
486 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
487 msgid "Could not open %1"
488 msgstr "Kunde inte öppna %1"
489
490 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
491 msgid "Could not open %1 to send"
492 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
493
494 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
495 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
496 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
497
498 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
499 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
500 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
501
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
503 msgid "Could not start SCP session (%1)"
504 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
505
506 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
507 msgid "Could not start transfer"
508 msgstr "Kunde inte starta överföring"
509
510 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
511 msgid "Could not write to remote file (%1)"
512 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
513
514 #: src/lib/util.cc:523
515 msgid "D-BOX primary"
516 msgstr "D-BOX primär"
517
518 #: src/lib/util.cc:524
519 msgid "D-BOX secondary"
520 msgstr "D-BOX sekundär"
521
522 #: src/lib/util.cc:554
523 msgid "DBP"
524 msgstr "DBP"
525
526 #: src/lib/util.cc:555
527 msgid "DBS"
528 msgstr "DBS"
529
530 #: src/lib/ratio.cc:43
531 #, fuzzy
532 msgid "DCI Flat"
533 msgstr "Flat"
534
535 #: src/lib/ratio.cc:45
536 #, fuzzy
537 msgid "DCI Scope"
538 msgstr "Scope"
539
540 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
541 msgid "DCP XML subtitles"
542 msgstr "DCP XML undertexter"
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:327
545 msgid "DCP sample rate"
546 msgstr "DCP-samplingshastighet"
547
548 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
549 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
550 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
551
552 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
553 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
554 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
555
556 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
557 #, fuzzy
558 msgid ""
559 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
560 "is in an unexpected format."
561 msgstr ""
562 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
563 "oförväntat format?"
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
566 msgid ""
567 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
568 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
569
570 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
571 msgid "De-interlacing"
572 msgstr "Avflätning"
573
574 #: src/lib/config.cc:765
575 msgid ""
576 "Dear Projectionist\n"
577 "\n"
578 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
579 "\n"
580 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
581 "Screen(s): $SCREENS\n"
582 "\n"
583 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
584 "\n"
585 "Best regards,\n"
586 "DCP-o-matic"
587 msgstr ""
588 "Kära maskinist\n"
589 "\n"
590 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
591 "\n"
592 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
593 "Salong(er): $SCREENS\n"
594 "\n"
595 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
596 "\n"
597 "Vänliga hälsningar,\n"
598 "DCP-o-matic"
599
600 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
601 msgid "Dolby CP650 and CP750"
602 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
603
604 #: src/lib/internet.cc:77
605 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
606 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
607
608 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
609 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
610 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
611
612 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
613 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
614 msgstr ""
615 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
616
617 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
618 msgid "Email KDMs"
619 msgstr "E-posta KDM:er"
620
621 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
622 msgid "Email KDMs for %1"
623 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
624
625 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
626 msgid "Email problem report"
627 msgstr "E-posta problemrapport"
628
629 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
630 msgid "Email problem report for %1"
631 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
632
633 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
634 msgid "Encoding"
635 msgstr ""
636
637 #: src/lib/exceptions.cc:67
638 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
639 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
640
641 #: src/lib/job.cc:446
642 msgid "Error: %1"
643 msgstr "Fel: %1"
644
645 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
646 msgid "Examine content"
647 msgstr "Undersök innehållet"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
650 msgid "FCC"
651 msgstr "FCC"
652
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
654 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
655 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
656
657 #: src/lib/emailer.cc:222
658 msgid "Failed to send email (%1)"
659 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
660
661 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
662 msgid "Feature"
663 msgstr "Feature"
664
665 #: src/lib/content.cc:386
666 msgid "Filename"
667 msgstr "Filnamn"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
670 msgid "Film"
671 msgstr "Film"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
674 msgid "Finding length"
675 msgstr "Söker längd"
676
677 #: src/lib/content.cc:393
678 msgid "Frame rate"
679 msgstr "Bildhastighet"
680
681 # Sammanhang?
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
683 msgid "Full"
684 msgstr "Full"
685
686 # Sammanhang?
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
688 msgid "Full (0-%1)"
689 msgstr "Full (0-%1)"
690
691 #: src/lib/ratio.cc:46
692 msgid "Full frame"
693 msgstr "Full frame"
694
695 #: src/lib/audio_content.cc:334
696 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
697 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
698
699 #: src/lib/audio_content.cc:321
700 msgid "Full length in audio samples at content rate"
701 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
702
703 #: src/lib/audio_content.cc:328
704 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
705 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
706
707 #: src/lib/audio_content.cc:314
708 msgid "Full length in video frames at content rate"
709 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
712 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
713 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
716 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
717 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
718
719 #: src/lib/filter.cc:69
720 msgid "Gradient debander"
721 msgstr "Gradientutjämnare"
722
723 # Sammanhang?
724 #: src/lib/util.cc:548
725 msgid "HI"
726 msgstr "HI"
727
728 #: src/lib/util.cc:517
729 msgid "Hearing impaired"
730 msgstr "Hörselskadad"
731
732 #: src/lib/filter.cc:72
733 msgid "High quality 3D denoiser"
734 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
735
736 #: src/lib/hints.cc:122
737 msgid ""
738 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
739 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
740 msgstr ""
741
742 #: src/lib/hints.cc:119
743 msgid ""
744 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
745 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
746 msgstr ""
747
748 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
749 msgid "Hz"
750 msgstr "Hz"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
753 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
754 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
757 msgid "IEC61966-2-4"
758 msgstr "IEC61966-2-4"
759
760 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
761 msgid "It is not known what caused this error."
762 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
763
764 #: src/lib/config.cc:287 src/lib/config.cc:762
765 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
766 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
767
768 #: src/lib/filter.cc:67
769 msgid "Kernel deinterlacer"
770 msgstr "Kernel-avflätare"
771
772 #: src/lib/util.cc:542
773 msgid "L"
774 msgstr "V"
775
776 #: src/lib/util.cc:550
777 msgid "Lc"
778 msgstr "Vc"
779
780 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
781 msgid "Left"
782 msgstr "Vänster"
783
784 #: src/lib/util.cc:519
785 msgid "Left centre"
786 msgstr "Vänster center"
787
788 #: src/lib/util.cc:521
789 msgid "Left rear surround"
790 msgstr "Vänster bakre surround"
791
792 #: src/lib/util.cc:515
793 msgid "Left surround"
794 msgstr "Vänster surround"
795
796 #: src/lib/video_content.cc:461
797 msgid "Length"
798 msgstr "Längd"
799
800 #: src/lib/util.cc:545
801 msgid "Lfe"
802 msgstr "Lfe"
803
804 #: src/lib/util.cc:514
805 msgid "Lfe (sub)"
806 msgstr "Lfe (sub)"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
809 msgid "Limited"
810 msgstr "Begränsad"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
813 msgid "Limited (%1-%2)"
814 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
817 msgid "Linear"
818 msgstr "Linjär"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
821 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
822 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
825 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
826 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
827
828 #: src/lib/util.cc:546
829 msgid "Ls"
830 msgstr "Vs"
831
832 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
833 msgid "Mid-side decoder"
834 msgstr "Mitt-sida avkodare"
835
836 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
837 msgid "Misc"
838 msgstr "Diverse"
839
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
841 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
842 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
843
844 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
845 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
846 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
847
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
849 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
850 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
851
852 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
853 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
854 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
855
856 #: src/lib/writer.cc:608
857 msgid "Mono"
858 msgstr ""
859
860 #: src/lib/filter.cc:66
861 msgid "Motion compensating deinterlacer"
862 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
863
864 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
865 msgid "No mail server configured in preferences"
866 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
867
868 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
869 msgid "No scale"
870 msgstr "Ingen skalning"
871
872 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
873 msgid "No stretch"
874 msgstr "Ingen utsträckning"
875
876 #: src/lib/image_content.cc:120
877 msgid "No valid image files were found in the folder."
878 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
879
880 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
881 msgid "Noise reduction"
882 msgstr "Brusreducering"
883
884 #: src/lib/writer.cc:606
885 msgid "None"
886 msgstr ""
887
888 #: src/lib/job.cc:444
889 msgid "OK (ran for %1)"
890 msgstr "OK (kördes %1)"
891
892 #: src/lib/content.cc:116
893 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
894 msgstr ""
895 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
896
897 #: src/lib/content.cc:120
898 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
899 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
900
901 #: src/lib/job.cc:170
902 msgid "Out of memory"
903 msgstr "Minnet slut"
904
905 #: src/lib/filter.cc:74
906 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
907 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
908
909 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
910 msgid "P3"
911 msgstr "P3"
912
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
914 msgid "Policy"
915 msgstr "Policy"
916
917 #: src/lib/content.cc:402
918 msgid "Prepared for video frame rate"
919 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
920
921 #: src/lib/exceptions.cc:85
922 #, fuzzy
923 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
924 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
925
926 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
927 msgid "Public Service Announcement"
928 msgstr "Public Service Announcement"
929
930 #: src/lib/util.cc:543
931 msgid "R"
932 msgstr "H"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
935 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
936 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
937
938 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
939 msgid "Rating"
940 msgstr "Rating"
941
942 #: src/lib/util.cc:551
943 msgid "Rc"
944 msgstr "Hc"
945
946 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
947 msgid "Rec. 1886"
948 msgstr "Rec. 1886"
949
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
951 msgid "Rec. 2020"
952 msgstr "Rec. 2020"
953
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
955 msgid "Rec. 601"
956 msgstr "Rec. 601"
957
958 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
959 msgid "Rec. 709"
960 msgstr "Rec. 709"
961
962 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
963 msgid "Right"
964 msgstr "Höger"
965
966 #: src/lib/util.cc:520
967 msgid "Right centre"
968 msgstr "Höger center"
969
970 #: src/lib/util.cc:522
971 msgid "Right rear surround"
972 msgstr "Höger bakre surround"
973
974 #: src/lib/util.cc:516
975 msgid "Right surround"
976 msgstr "Höger surround"
977
978 #: src/lib/util.cc:547
979 msgid "Rs"
980 msgstr "Hs"
981
982 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
983 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
984 msgstr ""
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
987 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
988 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
991 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
992 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
995 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
996 msgstr ""
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1000 msgid "SMPTE 240M"
1001 msgstr "SMPTE 240M"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1004 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1005 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1008 msgid "SMPTE ST 428-1"
1009 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1012 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1013 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1016 #, fuzzy
1017 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1018 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1021 #, fuzzy
1022 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1023 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1024
1025 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1026 msgid "SSH error (%1)"
1027 msgstr "SSH fel (%1)"
1028
1029 #: src/lib/image_content.cc:107
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Scanning image files"
1032 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
1033
1034 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1035 msgid "Sending email"
1036 msgstr "Skickar e-post"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1039 msgid "Short"
1040 msgstr "Short"
1041
1042 #: src/lib/video_content.cc:462
1043 msgid "Size"
1044 msgstr "Storlek"
1045
1046 #: src/lib/audio_content.cc:253
1047 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1048 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
1049
1050 #: src/lib/writer.cc:610
1051 msgid "Stereo"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1055 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1056 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1057
1058 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1059 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1060 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1063 msgid "Teaser"
1064 msgstr "Teaser"
1065
1066 #: src/lib/filter.cc:73
1067 msgid "Telecine filter"
1068 msgstr "Telecine-filter"
1069
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1071 msgid "Test"
1072 msgstr "Test"
1073
1074 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1075 msgid "Text subtitles"
1076 msgstr "Undertexter"
1077
1078 #: src/lib/film.cc:1553
1079 msgid ""
1080 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1081 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1082 "imported DCP.\n"
1083 "\n"
1084 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1085 "\n"
1086 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1087 "existing DCP' checkboxes."
1088 msgstr ""
1089 "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1090 "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den importerade "
1091 "DCP:n.\n"
1092 "\n"
1093 "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1094 "videoinnehåll'.\n"
1095 "\n"
1096 "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under 'Referera "
1097 "till existerande DCP'."
1098
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1100 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1101 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1102
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1104 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1105 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1106
1107 #: src/lib/exceptions.cc:73
1108 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1109 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:79
1112 #, fuzzy
1113 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1114 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1115
1116 #: src/lib/job.cc:108
1117 msgid ""
1118 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1119 "space and try again."
1120 msgstr ""
1121 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1122 "försök igen."
1123
1124 #: src/lib/content_factory.cc:115
1125 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/lib/content_factory.cc:110
1129 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/lib/content_factory.cc:135
1133 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/lib/content_factory.cc:130
1137 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1141 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1142 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1143
1144 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1145 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1146 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1147
1148 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1149 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1150 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1151
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1153 msgid ""
1154 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1155 "to 'split by video content'."
1156 msgstr ""
1157 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1158 "enligt videoinnehåll'."
1159
1160 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1161 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1162 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1163
1164 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1165 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1166 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1167
1168 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1169 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1170 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1171
1172 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1173 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1174 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1175
1176 #: src/lib/job.cc:170
1177 msgid ""
1178 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1179 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1180 "tab of Preferences."
1181 msgstr ""
1182 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1183 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1184 "under Inställningar."
1185
1186 #: src/lib/exceptions.cc:91
1187 msgid ""
1188 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1189 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/lib/film.cc:439
1193 msgid ""
1194 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1195 "loaded into this version.  Sorry!"
1196 msgstr ""
1197 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1198 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1199
1200 #: src/lib/film.cc:428
1201 msgid ""
1202 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1203 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1204 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1205 msgstr ""
1206 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1207 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1208 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1209
1210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1211 msgid "Trailer"
1212 msgstr "Trailer"
1213
1214 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1215 msgid "Transcode %1"
1216 msgstr "Konvertera %1"
1217
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1219 msgid "Transitional"
1220 msgstr "Transitional"
1221
1222 #: src/lib/internet.cc:109
1223 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1224 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1225
1226 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1227 msgid "Unexpected image type received by server"
1228 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1229
1230 #: src/lib/job.cc:187
1231 msgid "Unknown error"
1232 msgstr "Okänt fel"
1233
1234 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1235 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1236 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1237
1238 #: src/lib/filter.cc:70
1239 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1240 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1241
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1247 msgid "Unspecified"
1248 msgstr "Ospecificerad"
1249
1250 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1251 msgid "Untitled"
1252 msgstr "Utan titel"
1253
1254 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1255 msgid "Unused"
1256 msgstr "Oanvänt"
1257
1258 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1259 msgid "Upmix L"
1260 msgstr "Uppmixa V"
1261
1262 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1263 msgid "Upmix R"
1264 msgstr "Uppmixa H"
1265
1266 # Sammanhang?
1267 #: src/lib/util.cc:549
1268 msgid "VI"
1269 msgstr "VI"
1270
1271 #: src/lib/util.cc:518
1272 msgid "Visually impaired"
1273 msgstr "Synskadade"
1274
1275 #: src/lib/upload_job.cc:45
1276 msgid "Waiting"
1277 msgstr "Väntar"
1278
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1280 msgid "YCOCG"
1281 msgstr "YCOCG"
1282
1283 # Filtret heter så, ska ej översättas
1284 #: src/lib/filter.cc:68
1285 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1286 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1287
1288 #: src/lib/hints.cc:124
1289 #, fuzzy
1290 msgid ""
1291 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1292 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1293 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1294 "projectors)."
1295 msgstr ""
1296 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1297 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1298
1299 #: src/lib/hints.cc:111
1300 #, fuzzy
1301 msgid ""
1302 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1303 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1304 "to make a SMPTE DCP instead."
1305 msgstr ""
1306 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1307 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1308
1309 #: src/lib/hints.cc:149
1310 msgid ""
1311 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1312 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1313 msgstr ""
1314 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1315 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1316
1317 #: src/lib/hints.cc:138
1318 msgid ""
1319 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1320 "join them to ensure smooth joins between the files."
1321 msgstr ""
1322 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1323 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1324
1325 #: src/lib/hints.cc:72
1326 msgid ""
1327 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1328 "likely to cause problems on playback."
1329 msgstr ""
1330 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1331 "detta leder till problem vid uppspelning."
1332
1333 #: src/lib/hints.cc:76
1334 msgid ""
1335 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1336 "projectors."
1337 msgstr ""
1338 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1339 "projektorer."
1340
1341 #: src/lib/hints.cc:103
1342 msgid ""
1343 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1344 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1345 msgstr ""
1346 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1347 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1348
1349 #: src/lib/hints.cc:175
1350 msgid ""
1351 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1352 "audio content."
1353 msgstr ""
1354 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1355 "ljudinnehåll."
1356
1357 #: src/lib/config.cc:244
1358 msgid ""
1359 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/lib/content_factory.cc:106
1363 msgid ""
1364 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/lib/content_factory.cc:126
1368 msgid ""
1369 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1370 "boundary."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/lib/image_content.cc:71
1374 msgid "[moving images]"
1375 msgstr "[rörliga bilder]"
1376
1377 #: src/lib/image_content.cc:69
1378 msgid "[still]"
1379 msgstr "[stillbild]"
1380
1381 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1382 msgid "[subtitles]"
1383 msgstr "[undertexter]"
1384
1385 #: src/lib/film.cc:296
1386 msgid "cannot contain slashes"
1387 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1388
1389 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1390 msgid "connect timed out"
1391 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1392
1393 #: src/lib/uploader.cc:35
1394 msgid "connecting"
1395 msgstr "kopplar upp"
1396
1397 #: src/lib/film.cc:300
1398 msgid "container"
1399 msgstr "behållare"
1400
1401 #: src/lib/film.cc:308
1402 msgid "content type"
1403 msgstr "innehållstyp"
1404
1405 #: src/lib/uploader.cc:73
1406 msgid "copying %1"
1407 msgstr "kopierar %1"
1408
1409 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1410 msgid "could not find stream information"
1411 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1412
1413 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1414 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1415 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1416
1417 #: src/lib/exceptions.cc:33
1418 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1419 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1420
1421 #: src/lib/exceptions.cc:33
1422 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1423 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1424
1425 #: src/lib/exceptions.cc:43
1426 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1427 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1428
1429 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1430 msgid "could not start SCP session (%1)"
1431 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1432
1433 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1434 msgid "could not start SSH session"
1435 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1436
1437 #: src/lib/exceptions.cc:49
1438 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1439 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1440
1441 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1442 msgid "error during async_connect (%1)"
1443 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1444
1445 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1446 msgid "error during async_read (%1)"
1447 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1448
1449 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1450 msgid "error during async_write (%1)"
1451 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1452
1453 #: src/lib/content.cc:395 src/lib/content.cc:404
1454 msgid "frames per second"
1455 msgstr "bilder per sekund"
1456
1457 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1458 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1459 msgid "h"
1460 msgstr "h"
1461
1462 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1463 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1464 msgid "m"
1465 msgstr "m"
1466
1467 #: src/lib/exceptions.cc:55
1468 msgid "missing required setting %1"
1469 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1470
1471 # Sammanhang?
1472 #: src/lib/image_content.cc:86
1473 msgid "moving"
1474 msgstr "rörlig"
1475
1476 #: src/lib/film.cc:296
1477 msgid "name"
1478 msgstr "namn"
1479
1480 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1481 #: src/lib/util.cc:195
1482 msgid "s"
1483 msgstr "s"
1484
1485 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1486 msgid "sRGB"
1487 msgstr "sRGB"
1488
1489 #: src/lib/film.cc:317
1490 msgid "some of your content is missing"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/lib/film.cc:321
1494 msgid "some of your content needs a KDM"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/lib/film.cc:324
1498 msgid "some of your content needs an OV"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/lib/image_content.cc:84
1502 msgid "still"
1503 msgstr "stillbild"
1504
1505 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1506 msgid "unknown"
1507 msgstr "okänd"
1508
1509 #: src/lib/video_content.cc:461
1510 msgid "video frames"
1511 msgstr "bildrutor"
1512
1513 #: src/lib/film.cc:304
1514 #, fuzzy
1515 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1516 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1517
1518 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1519 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1520
1521 #~ msgid "2.35"
1522 #~ msgstr "2,35"
1523
1524 #~ msgid "16:9"
1525 #~ msgstr "16:9"
1526
1527 #~ msgid "4:3"
1528 #~ msgstr "4:3"
1529
1530 #~ msgid ""
1531 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1532 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1533 #~ msgstr ""
1534 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1535 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1536
1537 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1538 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1539
1540 #~ msgid "Finding subtitles"
1541 #~ msgstr "Letar undertexter"
1542
1543 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1544 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1545
1546 #~ msgid "remaining"
1547 #~ msgstr "återstående tid"
1548
1549 #~ msgid ""
1550 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1551 #~ "CPL."
1552 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1553
1554 #~ msgid "could not create file %1"
1555 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1556
1557 #~ msgid "could not open file %1"
1558 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1559
1560 #~ msgid "Computing audio digest"
1561 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1562
1563 #~ msgid "fps"
1564 #~ msgstr "bps"
1565
1566 #~ msgid "frames"
1567 #~ msgstr "bildrutor"
1568
1569 #~ msgid "Audio"
1570 #~ msgstr "Audio"
1571
1572 #~ msgid "Encoding image data"
1573 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1574
1575 #~ msgid "Video"
1576 #~ msgstr "Video"
1577
1578 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1579 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1580
1581 #~ msgid "SubRip subtitles"
1582 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1583
1584 #~ msgid "Video size"
1585 #~ msgstr "Videostorlek"
1586
1587 #~ msgid "could not read from file"
1588 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1589
1590 #, fuzzy
1591 #~ msgid "NC"
1592 #~ msgstr "C"
1593
1594 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1595 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1596
1597 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1598 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1599
1600 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1603
1604 #~ msgid "1.375"
1605 #~ msgstr "1,375"
1606
1607 #~ msgid "Area"
1608 #~ msgstr "Yta"
1609
1610 #~ msgid "Bicubic"
1611 #~ msgstr "Bikubisk"
1612
1613 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1614 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1615
1616 #~ msgid "Fast Bilinear"
1617 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1618
1619 #~ msgid "Gaussian"
1620 #~ msgstr "Gaussisk"
1621
1622 #~ msgid "Lanczos"
1623 #~ msgstr "Lanczos"
1624
1625 #~ msgid "Sinc"
1626 #~ msgstr "Sinc"
1627
1628 #~ msgid "Spline"
1629 #~ msgstr "Spline"
1630
1631 #~ msgid "X"
1632 #~ msgstr "X"
1633
1634 #~ msgid "could not read encoded data"
1635 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1636
1637 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1638 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1639
1640 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1641 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1642
1643 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1644 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1645
1646 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1647 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1648
1649 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1650 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1651
1652 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1653 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1654
1655 #, fuzzy
1656 #~ msgid ""
1657 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1658 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1659 #~ msgstr ""
1660 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1661 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1662
1663 #~ msgid "hour"
1664 #~ msgstr "timme"
1665
1666 #~ msgid "hours"
1667 #~ msgstr "timmar"
1668
1669 #~ msgid "minute"
1670 #~ msgstr "minut"
1671
1672 #~ msgid "minutes"
1673 #~ msgstr "minuter"
1674
1675 #, fuzzy
1676 #~ msgid "second"
1677 #~ msgstr "sekunder"
1678
1679 #~ msgid "seconds"
1680 #~ msgstr "sekunder"
1681
1682 #~ msgid "could not find audio decoder"
1683 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1684
1685 #~ msgid "could not find video decoder"
1686 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1687
1688 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1689 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1690
1691 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1692 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1693
1694 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1695 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1696
1697 #~ msgid "De-blocking"
1698 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1699
1700 #~ msgid "Deringing filter"
1701 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1702
1703 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1704 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1705
1706 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1707 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1708
1709 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1710 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1711
1712 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1713 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1714
1715 #~ msgid "Force quantizer"
1716 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1717
1718 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1719 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1720
1721 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1722 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1723
1724 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1725 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1726
1727 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1728 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1729
1730 #~ msgid "Median deinterlacer"
1731 #~ msgstr "Median-avflätare"
1732
1733 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1734 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1735
1736 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1737 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1738
1739 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1740 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1741
1742 #~ msgid "0%"
1743 #~ msgstr "0%"
1744
1745 #, fuzzy
1746 #~ msgid "Examining content"
1747 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1748
1749 #, fuzzy
1750 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1751 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1752
1753 #, fuzzy
1754 #~ msgid "Sound file: %1"
1755 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1756
1757 #~ msgid "1.66 within Flat"
1758 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1759
1760 #~ msgid "16:9 within Flat"
1761 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1762
1763 #~ msgid "16:9 within Scope"
1764 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1765
1766 #~ msgid "4:3 within Flat"
1767 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1768
1769 #~ msgid "A/B transcode %1"
1770 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1771
1772 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1775
1776 #~ msgid "Examine content of %1"
1777 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1778
1779 #~ msgid "Scope without stretch"
1780 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1781
1782 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1783 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1784
1785 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1786 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1787
1788 #~ msgid "external audio files must be mono"
1789 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1790
1791 #~ msgid "format"
1792 #~ msgstr "format"
1793
1794 #~ msgid "no still image files found"
1795 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1796
1797 #~ msgid "1.33"
1798 #~ msgstr "1,33"
1799
1800 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1801 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1802
1803 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1804 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1805
1806 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1807 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1808
1809 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1810 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1811
1812 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1813 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1814
1815 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1816 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1817
1818 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1819 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1820
1821 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1822 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1823
1824 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1825 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1826
1827 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1828 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1829
1830 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1831 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1832
1833 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1836
1837 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1838 #~ msgstr ""
1839 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"