pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-12 21:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:446
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1126
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1104
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [ljud]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1,19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1,66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D brusreducering"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f bps"
173
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:167
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
185 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
186 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:159
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
204 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
205 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
206 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:155
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
216 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
217 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
218 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 #, fuzzy
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analysera audio"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 konstant luminans"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
266 msgid "BT2100"
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bitar per pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:551
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsV"
293
294 #: src/lib/util.cc:552
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsH"
297
298 #: src/lib/util.cc:543
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:460
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Avbruten"
305
306 #: src/lib/film.cc:302
307 #, fuzzy
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1281
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/util.cc:512
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Center"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:292
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanaler"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr ""
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 #, fuzzy
341 msgid "Chroma-derived constant luminance"
342 msgstr "BT2020 konstant luminans"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
345 #, fuzzy
346 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
348
349 #: src/lib/types.cc:134
350 #, fuzzy
351 msgid "Closed captions"
352 msgstr "Brusreducering"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
355 msgid "Colour primaries"
356 msgstr "Grundläggande färger"
357
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is unknown (not specified in the file).
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
371 msgid "Colour range"
372 msgstr "Färgomfång"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
375 msgid "Colour transfer characteristic"
376 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
379 msgid "Colourspace"
380 msgstr "Färgrymd"
381
382 #: src/lib/content.cc:185
383 msgid "Computing digest"
384 msgstr "Beräknar sammanfattning"
385
386 #: src/lib/writer.cc:519
387 msgid "Computing digests"
388 msgstr "Beräknar sammanfattning"
389
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
391 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
392 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
393
394 #: src/lib/audio_content.cc:293
395 msgid "Content audio sample rate"
396 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
399 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
400 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
403 #, fuzzy
404 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
405 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
410
411 #: src/lib/text_content.cc:260
412 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
413 msgstr ""
414 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
415 "undertexter'."
416
417 #: src/lib/text_content.cc:256
418 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
419 msgstr ""
420 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
421 "undertexter'."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:106
424 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
425 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
426
427 #: src/lib/audio_content.cc:102
428 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
429 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:183
432 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
433 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:175
436 msgid "Content to be joined must have the same crop."
437 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:187
440 msgid "Content to be joined must have the same fades."
441 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
442
443 #: src/lib/text_content.cc:288
444 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
445 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:167
448 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
449 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:179
452 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
453 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:264
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
457 msgstr ""
458 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
459 "undertexten."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:272
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
463 msgstr ""
464 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:268
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
468 msgstr ""
469 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
470 "undertexten."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr ""
475 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:284
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 msgstr ""
480 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:280
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 msgstr ""
485 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
486
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
490
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:297
496 #, fuzzy
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:388
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Original-videon är %1x%2"
511
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
515
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
523
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
527
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
529 msgid ""
530 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
532 msgstr ""
533 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
534 "instans av DCP-o-matic körs."
535
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Kunde inte öppna %1"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
543
544 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
547
548 #: src/lib/internet.cc:127
549 #, fuzzy
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
551 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
552
553 #: src/lib/config.cc:1007
554 #, fuzzy
555 msgid "Could not open file for writing"
556 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
557
558 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
559 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
560 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
561
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
563 msgid "Could not start SCP session (%1)"
564 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
567 msgid "Could not start transfer"
568 msgstr "Kunde inte starta överföring"
569
570 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
571 msgid "Could not write to remote file (%1)"
572 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
573
574 #: src/lib/util.cc:522
575 msgid "D-BOX primary"
576 msgstr "D-BOX primär"
577
578 #: src/lib/util.cc:523
579 msgid "D-BOX secondary"
580 msgstr "D-BOX sekundär"
581
582 #: src/lib/util.cc:553
583 msgid "DBP"
584 msgstr "DBP"
585
586 #: src/lib/util.cc:554
587 msgid "DBS"
588 msgstr "DBS"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:44
591 msgid "DCI Flat"
592 msgstr "DCI Flat"
593
594 #: src/lib/ratio.cc:46
595 msgid "DCI Scope"
596 msgstr "DCI Scope"
597
598 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
599 msgid "DCP XML subtitles"
600 msgstr "DCP XML undertexter"
601
602 #: src/lib/audio_content.cc:313
603 msgid "DCP sample rate"
604 msgstr "DCP-samplingshastighet"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
607 #, c-format
608 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
609 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
612 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
613 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
614
615 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
618 "is in an unexpected format."
619 msgstr ""
620 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
621 "oförväntat format?"
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
624 msgid ""
625 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
626 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
627
628 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1101
629 msgid "DCP-o-matic notification"
630 msgstr ""
631
632 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
633 #: src/lib/filter.cc:74
634 msgid "De-interlacing"
635 msgstr "Avflätning"
636
637 #: src/lib/config.cc:1089
638 msgid ""
639 "Dear Projectionist\n"
640 "\n"
641 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
642 "\n"
643 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
644 "Screen(s): $SCREENS\n"
645 "\n"
646 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
647 "\n"
648 "Best regards,\n"
649 "DCP-o-matic"
650 msgstr ""
651 "Kära maskinist\n"
652 "\n"
653 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
654 "\n"
655 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
656 "Salong(er): $SCREENS\n"
657 "\n"
658 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
659 "\n"
660 "Vänliga hälsningar,\n"
661 "DCP-o-matic"
662
663 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
664 msgid "Dolby CP650 and CP750"
665 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
666
667 #: src/lib/internet.cc:73
668 #, fuzzy
669 msgid "Download failed (%1 error %2)"
670 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
671
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
673 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
674 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
675
676 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
677 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
678 msgstr ""
679 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
680
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
682 msgid "Email KDMs"
683 msgstr "E-posta KDM:er"
684
685 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
686 msgid "Email KDMs for %1"
687 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
688
689 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
690 msgid "Email notification"
691 msgstr ""
692
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
694 msgid "Email problem report"
695 msgstr "E-posta problemrapport"
696
697 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
698 msgid "Email problem report for %1"
699 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
700
701 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
702 msgid "Encoding"
703 msgstr "Kodar"
704
705 #: src/lib/exceptions.cc:67
706 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
707 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
708
709 #: src/lib/job.cc:458
710 msgid "Error: %1"
711 msgstr "Fel: %1"
712
713 #: src/lib/hints.cc:270
714 #, fuzzy
715 msgid "Examining closed captions"
716 msgstr "Undersök innehållet"
717
718 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
719 #, fuzzy
720 msgid "Examining content"
721 msgstr "Undersök innehållet"
722
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
724 msgid "FCC"
725 msgstr "FCC"
726
727 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
728 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
729 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
730
731 #: src/lib/emailer.cc:222
732 #, fuzzy
733 msgid "Failed to send email"
734 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
735
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
737 msgid "Feature"
738 msgstr "Feature"
739
740 #: src/lib/content.cc:428
741 msgid "Filename"
742 msgstr "Filnamn"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
745 msgid "Film"
746 msgstr "Film"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
749 msgid "Finding length"
750 msgstr "Söker längd"
751
752 #: src/lib/content.cc:435
753 msgid "Frame rate"
754 msgstr "Bildhastighet"
755
756 # Sammanhang?
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
758 msgid "Full"
759 msgstr "Full"
760
761 # Sammanhang?
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
763 msgid "Full (0-%1)"
764 msgstr "Full (0-%1)"
765
766 #: src/lib/ratio.cc:47
767 msgid "Full frame"
768 msgstr "Full frame"
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:320
771 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
772 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:307
775 msgid "Full length in audio samples at content rate"
776 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:314
779 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
780 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:300
783 msgid "Full length in video frames at content rate"
784 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
787 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
788 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
791 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
792 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
793
794 #: src/lib/filter.cc:75
795 msgid "Gradient debander"
796 msgstr "Gradientutjämnare"
797
798 # Sammanhang?
799 #: src/lib/util.cc:547
800 msgid "HI"
801 msgstr "HI"
802
803 #: src/lib/util.cc:516
804 msgid "Hearing impaired"
805 msgstr "Hörselskadad"
806
807 #: src/lib/filter.cc:78
808 msgid "High quality 3D denoiser"
809 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
810
811 #: src/lib/filter.cc:68
812 #, fuzzy
813 msgid "Horizontal flip"
814 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
815
816 #: src/lib/hints.cc:182
817 msgid ""
818 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
819 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
820 msgstr ""
821 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
822 "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
823 "alla projektorer."
824
825 #: src/lib/hints.cc:179
826 msgid ""
827 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
828 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
829 msgstr ""
830 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
831 "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
832 "projektorer."
833
834 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
835 msgid "Hz"
836 msgstr "Hz"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
839 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
840 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
843 msgid "IEC61966-2-4"
844 msgstr "IEC61966-2-4"
845
846 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
847 msgid "It is not known what caused this error."
848 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
851 msgid "JEDEC P22"
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1086
855 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
856 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
857
858 #: src/lib/dcp.cc:82
859 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/dcp.cc:80
863 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
864 msgstr ""
865
866 #: src/lib/filter.cc:72
867 msgid "Kernel deinterlacer"
868 msgstr "Kernel-avflätare"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:541
871 msgid "L"
872 msgstr "V"
873
874 #: src/lib/util.cc:549
875 msgid "Lc"
876 msgstr "Vc"
877
878 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:510
879 msgid "Left"
880 msgstr "Vänster"
881
882 #: src/lib/util.cc:518
883 msgid "Left centre"
884 msgstr "Vänster center"
885
886 #: src/lib/util.cc:520
887 msgid "Left rear surround"
888 msgstr "Vänster bakre surround"
889
890 #: src/lib/util.cc:514
891 msgid "Left surround"
892 msgstr "Vänster surround"
893
894 #: src/lib/video_content.cc:457
895 msgid "Length"
896 msgstr "Längd"
897
898 #: src/lib/util.cc:544
899 msgid "Lfe"
900 msgstr "Lfe"
901
902 #: src/lib/util.cc:513
903 msgid "Lfe (sub)"
904 msgstr "Lfe (sub)"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
907 msgid "Limited"
908 msgstr "Begränsad"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
911 msgid "Limited (%1-%2)"
912 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
915 msgid "Linear"
916 msgstr "Linjär"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
919 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
920 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
923 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
924 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
925
926 #: src/lib/util.cc:545
927 msgid "Ls"
928 msgstr "Vs"
929
930 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
931 msgid "Mid-side decoder"
932 msgstr "Mitt-sida avkodare"
933
934 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
935 msgid "Misc"
936 msgstr "Diverse"
937
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
939 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
940 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
941
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
943 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
944 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
945
946 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
947 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
948 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
949
950 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
951 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
952 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
953
954 #: src/lib/exceptions.cc:55
955 #, fuzzy
956 msgid "Missing required setting %1"
957 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
958
959 #: src/lib/writer.cc:618
960 msgid "Mono"
961 msgstr "Mono"
962
963 #: src/lib/filter.cc:71
964 msgid "Motion compensating deinterlacer"
965 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
966
967 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
968 msgid "No CPLs found in DCP."
969 msgstr ""
970
971 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
972 msgid "No mail server configured in preferences"
973 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
974
975 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
976 msgid "No scale"
977 msgstr "Ingen skalning"
978
979 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
980 msgid "No stretch"
981 msgstr "Ingen utsträckning"
982
983 #: src/lib/image_content.cc:121
984 msgid "No valid image files were found in the folder."
985 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
986
987 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
988 msgid "Noise reduction"
989 msgstr "Brusreducering"
990
991 #: src/lib/writer.cc:616
992 msgid "None"
993 msgstr "Inget"
994
995 #: src/lib/job.cc:456
996 msgid "OK (ran for %1)"
997 msgstr "OK (kördes %1)"
998
999 #: src/lib/content.cc:121
1000 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1001 msgstr ""
1002 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1003
1004 #: src/lib/content.cc:125
1005 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1006 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1007
1008 #: src/lib/types.cc:132
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Open subtitles"
1011 msgstr "Undertexter"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1014 #: src/lib/filter.cc:70
1015 msgid "Orientation"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/lib/job.cc:171
1019 msgid "Out of memory"
1020 msgstr "Minnet slut"
1021
1022 #: src/lib/filter.cc:80
1023 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1024 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1025
1026 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1027 msgid "P3"
1028 msgstr "P3"
1029
1030 #: src/lib/util.h:56
1031 msgid ""
1032 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1033 "carl@dcpomatic.com"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1037 msgid "Policy"
1038 msgstr "Policy"
1039
1040 #: src/lib/content.cc:444
1041 msgid "Prepared for video frame rate"
1042 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1043
1044 #: src/lib/exceptions.cc:85
1045 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1046 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1047
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1049 msgid "Public Service Announcement"
1050 msgstr "Public Service Announcement"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:542
1053 msgid "R"
1054 msgstr "H"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1057 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1058 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1059
1060 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1061 msgid "Rating"
1062 msgstr "Rating"
1063
1064 #: src/lib/util.cc:550
1065 msgid "Rc"
1066 msgstr "Hc"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1069 msgid "Rec. 1886"
1070 msgstr "Rec. 1886"
1071
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1073 msgid "Rec. 2020"
1074 msgstr "Rec. 2020"
1075
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1077 msgid "Rec. 601"
1078 msgstr "Rec. 601"
1079
1080 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1081 msgid "Rec. 709"
1082 msgstr "Rec. 709"
1083
1084 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:511
1085 msgid "Right"
1086 msgstr "Höger"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:519
1089 msgid "Right centre"
1090 msgstr "Höger center"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:521
1093 msgid "Right rear surround"
1094 msgstr "Höger bakre surround"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:515
1097 msgid "Right surround"
1098 msgstr "Höger surround"
1099
1100 #: src/lib/filter.cc:70
1101 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:69
1105 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/lib/util.cc:546
1109 msgid "Rs"
1110 msgstr "Hs"
1111
1112 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1113 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1114 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1117 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1118 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1121 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1122 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1125 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1126 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1130 msgid "SMPTE 240M"
1131 msgstr "SMPTE 240M"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1134 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1135 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1138 msgid "SMPTE ST 428-1"
1139 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1142 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1143 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1146 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1147 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1150 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1151 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1152
1153 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1154 msgid "SSH error (%1)"
1155 msgstr "SSH fel (%1)"
1156
1157 #: src/lib/image_content.cc:107
1158 msgid "Scanning image files"
1159 msgstr "Går igenom bildfiler"
1160
1161 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1162 msgid "Sending email"
1163 msgstr "Skickar e-post"
1164
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1166 msgid "Short"
1167 msgstr "Short"
1168
1169 #: src/lib/video_content.cc:458
1170 msgid "Size"
1171 msgstr "Storlek"
1172
1173 #: src/lib/audio_content.cc:252
1174 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1175 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1176
1177 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1178 msgid ""
1179 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1180 "\n"
1181 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/hints.cc:318
1185 msgid ""
1186 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1187 "will probably be word-wrapped."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:324
1191 msgid ""
1192 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1193 "truncated."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/lib/film.cc:327
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Some of your content needs a KDM"
1199 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1200
1201 #: src/lib/film.cc:330
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Some of your content needs an OV"
1204 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1205
1206 #: src/lib/writer.cc:620
1207 msgid "Stereo"
1208 msgstr "Stereo"
1209
1210 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1211 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1212 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1213
1214 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1215 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1216 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1217
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1219 msgid "Teaser"
1220 msgstr "Teaser"
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:79
1223 msgid "Telecine filter"
1224 msgstr "Telecine-filter"
1225
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1227 msgid "Test"
1228 msgstr "Test"
1229
1230 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1231 msgid "Text subtitles"
1232 msgstr "Undertexter"
1233
1234 #: src/lib/exceptions.cc:73
1235 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1236 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1237
1238 #: src/lib/exceptions.cc:79
1239 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1240 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1241
1242 #: src/lib/job.cc:109
1243 msgid ""
1244 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1245 "space and try again."
1246 msgstr ""
1247 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1248 "försök igen."
1249
1250 #: src/lib/playlist.cc:211
1251 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1252 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1253
1254 #: src/lib/playlist.cc:206
1255 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1256 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1257
1258 #: src/lib/playlist.cc:231
1259 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1260 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1261
1262 #: src/lib/playlist.cc:226
1263 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1264 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1265
1266 #: src/lib/hints.cc:211
1267 msgid ""
1268 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1269 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1270 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1271 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1272 "systems support your chosen DCP rate."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1276 msgid "There is no video in this DCP"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/lib/job.cc:171
1280 msgid ""
1281 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1282 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1283 "tab of Preferences."
1284 msgstr ""
1285 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1286 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1287 "under Inställningar."
1288
1289 #: src/lib/exceptions.cc:91
1290 msgid ""
1291 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1292 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1293 msgstr ""
1294 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1295 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1296
1297 #: src/lib/film.cc:454
1298 msgid ""
1299 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1300 "loaded into this version.  Sorry!"
1301 msgstr ""
1302 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1303 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1304
1305 #: src/lib/film.cc:443
1306 msgid ""
1307 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1308 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1309 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1310 msgstr ""
1311 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1312 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1313 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1314
1315 #: src/lib/types.cc:130
1316 msgid "Timed text"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1320 msgid "Trailer"
1321 msgstr "Trailer"
1322
1323 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Transcoding %1"
1326 msgstr "Konvertera %1"
1327
1328 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1329 msgid "Transitional"
1330 msgstr "Transitional"
1331
1332 #: src/lib/internet.cc:136
1333 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1334 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1335
1336 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1337 msgid "Unexpected image type received by server"
1338 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1339
1340 #: src/lib/job.cc:200
1341 msgid "Unknown error"
1342 msgstr "Okänt fel"
1343
1344 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1345 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1346 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1347
1348 #: src/lib/filter.cc:76
1349 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1350 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1351
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1357 msgid "Unspecified"
1358 msgstr "Ospecificerad"
1359
1360 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1361 msgid "Untitled"
1362 msgstr "Utan titel"
1363
1364 #: src/lib/util.cc:524 src/lib/util.cc:525
1365 msgid "Unused"
1366 msgstr "Oanvänt"
1367
1368 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1369 msgid "Upmix L"
1370 msgstr "Uppmixa V"
1371
1372 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1373 msgid "Upmix R"
1374 msgstr "Uppmixa H"
1375
1376 # Sammanhang?
1377 #: src/lib/util.cc:548
1378 msgid "VI"
1379 msgstr "VI"
1380
1381 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1382 msgid "Verify DCP"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/lib/filter.cc:67
1386 msgid "Vertical flip"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/util.cc:517
1390 msgid "Visually impaired"
1391 msgstr "Synskadade"
1392
1393 #: src/lib/upload_job.cc:44
1394 msgid "Waiting"
1395 msgstr "Väntar"
1396
1397 #: src/lib/filter.cc:74
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Weave filter"
1400 msgstr "Telecine-filter"
1401
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1403 msgid "YCOCG"
1404 msgstr "YCOCG"
1405
1406 # Filtret heter så, ska ej översättas
1407 #: src/lib/filter.cc:73
1408 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1409 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1410
1411 #: src/lib/hints.cc:184
1412 msgid ""
1413 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1414 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1415 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1416 "projectors)."
1417 msgstr ""
1418 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1419 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av "
1420 "alla projektorer)."
1421
1422 #: src/lib/hints.cc:171
1423 msgid ""
1424 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1425 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1426 "to make a SMPTE DCP instead."
1427 msgstr ""
1428 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1429 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1430 "istället."
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:233
1433 msgid ""
1434 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1435 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1436 msgstr ""
1437 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1438 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:136
1441 msgid ""
1442 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1443 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1444 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/lib/hints.cc:222
1448 msgid ""
1449 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1450 "join them to ensure smooth joins between the files."
1451 msgstr ""
1452 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1453 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1454
1455 #: src/lib/hints.cc:330
1456 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/lib/hints.cc:127
1460 msgid ""
1461 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1462 "likely to cause problems on playback."
1463 msgstr ""
1464 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1465 "detta leder till problem vid uppspelning."
1466
1467 #: src/lib/film.cc:310
1468 #, fuzzy
1469 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1470 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1471
1472 #: src/lib/hints.cc:131
1473 msgid ""
1474 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1475 "projectors."
1476 msgstr ""
1477 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1478 "projektorer."
1479
1480 #: src/lib/hints.cc:163
1481 msgid ""
1482 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1483 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1484 msgstr ""
1485 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1486 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:258
1489 msgid ""
1490 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1491 "audio content."
1492 msgstr ""
1493 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1494 "ljudinnehåll."
1495
1496 #: src/lib/config.cc:312
1497 msgid ""
1498 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1499 msgstr ""
1500 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1501
1502 #: src/lib/playlist.cc:202
1503 msgid ""
1504 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1505 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1506
1507 #: src/lib/playlist.cc:222
1508 msgid ""
1509 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1510 "boundary."
1511 msgstr ""
1512 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1513 "helbildsgräns."
1514
1515 #: src/lib/image_content.cc:71
1516 msgid "[moving images]"
1517 msgstr "[rörliga bilder]"
1518
1519 #: src/lib/image_content.cc:69
1520 msgid "[still]"
1521 msgstr "[stillbild]"
1522
1523 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1524 msgid "[subtitles]"
1525 msgstr "[undertexter]"
1526
1527 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1528 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1529 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1530 msgid "_reel%1"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1534 msgid "connect timed out"
1535 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1536
1537 #: src/lib/uploader.cc:35
1538 msgid "connecting"
1539 msgstr "kopplar upp"
1540
1541 #: src/lib/film.cc:306
1542 msgid "container"
1543 msgstr "behållare"
1544
1545 #: src/lib/film.cc:314
1546 msgid "content type"
1547 msgstr "innehållstyp"
1548
1549 #: src/lib/uploader.cc:73
1550 msgid "copying %1"
1551 msgstr "kopierar %1"
1552
1553 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1554 msgid "could not find stream information"
1555 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1556
1557 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1558 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1559 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1560
1561 #: src/lib/exceptions.cc:33
1562 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1563 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1564
1565 #: src/lib/exceptions.cc:33
1566 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1567 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1568
1569 #: src/lib/exceptions.cc:43
1570 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1571 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1572
1573 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1574 msgid "could not start SCP session (%1)"
1575 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1576
1577 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1578 msgid "could not start SSH session"
1579 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1580
1581 #: src/lib/exceptions.cc:49
1582 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1583 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1584
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1586 msgid "error during async_connect (%1)"
1587 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1588
1589 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1590 msgid "error during async_read (%1)"
1591 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1592
1593 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1594 msgid "error during async_write (%1)"
1595 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1596
1597 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1598 msgid "frames per second"
1599 msgstr "bilder per sekund"
1600
1601 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1602 #: src/lib/util.cc:179
1603 msgid "h"
1604 msgstr "h"
1605
1606 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1608 #, fuzzy
1609 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1610 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1611
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1614 #, fuzzy
1615 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1616 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1620 #, fuzzy
1621 msgid "it does not have sound in all its reels."
1622 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1623
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1626 #, fuzzy
1627 msgid "it has a different frame rate to the film."
1628 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1629
1630 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1631 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1632 #, fuzzy
1633 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1634 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1635
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1638 #, fuzzy
1639 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1640 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1641
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1644 #, fuzzy
1645 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1646 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1650 #, fuzzy
1651 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1652 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1656 #, fuzzy
1657 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1658 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1662 #, fuzzy
1663 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1664 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1668 #, fuzzy
1669 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1670 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1674 #, fuzzy
1675 msgid ""
1676 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1677 "by video content'."
1678 msgstr ""
1679 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1680 "enligt videoinnehåll'."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1684 #, fuzzy
1685 msgid "its video frame size differs from the film's."
1686 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1687
1688 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1689 #: src/lib/util.cc:188
1690 msgid "m"
1691 msgstr "m"
1692
1693 # Sammanhang?
1694 #: src/lib/image_content.cc:86
1695 msgid "moving"
1696 msgstr "rörlig"
1697
1698 #: src/lib/film.cc:302
1699 msgid "name"
1700 msgstr "namn"
1701
1702 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1703 #: src/lib/util.cc:198
1704 msgid "s"
1705 msgstr "s"
1706
1707 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1708 msgid "sRGB"
1709 msgstr "sRGB"
1710
1711 #: src/lib/film.cc:323
1712 msgid "some of your content is missing"
1713 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1714
1715 #: src/lib/image_content.cc:84
1716 msgid "still"
1717 msgstr "stillbild"
1718
1719 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1720 msgid "unknown"
1721 msgstr "okänd"
1722
1723 #: src/lib/video_content.cc:457
1724 msgid "video frames"
1725 msgstr "bildrutor"
1726
1727 #, fuzzy
1728 #~ msgid "Could not write whole file"
1729 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1730
1731 #, fuzzy
1732 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1733 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1734
1735 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1736 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1737
1738 #, fuzzy
1739 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1740 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1741
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1744 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1745 #~ "imported DCP.\n"
1746 #~ "\n"
1747 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1748 #~ "\n"
1749 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1750 #~ "existing DCP' checkboxes."
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1753 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1754 #~ "importerade DCP:n.\n"
1755 #~ "\n"
1756 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1757 #~ "videoinnehåll'.\n"
1758 #~ "\n"
1759 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1760 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1761
1762 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1763 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1764
1765 #~ msgid "2.35"
1766 #~ msgstr "2,35"
1767
1768 #~ msgid "16:9"
1769 #~ msgstr "16:9"
1770
1771 #~ msgid "4:3"
1772 #~ msgstr "4:3"
1773
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1776 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1779 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1780
1781 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1782 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1783
1784 #~ msgid "Finding subtitles"
1785 #~ msgstr "Letar undertexter"
1786
1787 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1788 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1789
1790 #~ msgid "remaining"
1791 #~ msgstr "återstående tid"
1792
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1795 #~ "CPL."
1796 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1797
1798 #~ msgid "could not create file %1"
1799 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1800
1801 #~ msgid "could not open file %1"
1802 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1803
1804 #~ msgid "Computing audio digest"
1805 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1806
1807 #~ msgid "fps"
1808 #~ msgstr "bps"
1809
1810 #~ msgid "frames"
1811 #~ msgstr "bildrutor"
1812
1813 #~ msgid "Audio"
1814 #~ msgstr "Audio"
1815
1816 #~ msgid "Encoding image data"
1817 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1818
1819 #~ msgid "Video"
1820 #~ msgstr "Video"
1821
1822 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1823 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1824
1825 #~ msgid "SubRip subtitles"
1826 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1827
1828 #~ msgid "Video size"
1829 #~ msgstr "Videostorlek"
1830
1831 #~ msgid "could not read from file"
1832 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1833
1834 #, fuzzy
1835 #~ msgid "NC"
1836 #~ msgstr "C"
1837
1838 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1839 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1840
1841 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1842 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1843
1844 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1847
1848 #~ msgid "1.375"
1849 #~ msgstr "1,375"
1850
1851 #~ msgid "Area"
1852 #~ msgstr "Yta"
1853
1854 #~ msgid "Bicubic"
1855 #~ msgstr "Bikubisk"
1856
1857 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1858 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1859
1860 #~ msgid "Fast Bilinear"
1861 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1862
1863 #~ msgid "Gaussian"
1864 #~ msgstr "Gaussisk"
1865
1866 #~ msgid "Lanczos"
1867 #~ msgstr "Lanczos"
1868
1869 #~ msgid "Sinc"
1870 #~ msgstr "Sinc"
1871
1872 #~ msgid "Spline"
1873 #~ msgstr "Spline"
1874
1875 #~ msgid "X"
1876 #~ msgstr "X"
1877
1878 #~ msgid "could not read encoded data"
1879 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1880
1881 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1882 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1883
1884 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1885 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1886
1887 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1888 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1889
1890 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1891 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1892
1893 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1894 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1895
1896 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1897 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1898
1899 #, fuzzy
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1902 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1903 #~ msgstr ""
1904 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1905 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1906
1907 #~ msgid "hour"
1908 #~ msgstr "timme"
1909
1910 #~ msgid "hours"
1911 #~ msgstr "timmar"
1912
1913 #~ msgid "minute"
1914 #~ msgstr "minut"
1915
1916 #~ msgid "minutes"
1917 #~ msgstr "minuter"
1918
1919 #, fuzzy
1920 #~ msgid "second"
1921 #~ msgstr "sekunder"
1922
1923 #~ msgid "seconds"
1924 #~ msgstr "sekunder"
1925
1926 #~ msgid "could not find audio decoder"
1927 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1928
1929 #~ msgid "could not find video decoder"
1930 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1931
1932 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1933 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1934
1935 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1936 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1937
1938 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1939 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1940
1941 #~ msgid "De-blocking"
1942 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1943
1944 #~ msgid "Deringing filter"
1945 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1946
1947 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1948 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1949
1950 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1951 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1952
1953 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1954 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1955
1956 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1957 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1958
1959 #~ msgid "Force quantizer"
1960 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1961
1962 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1963 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1964
1965 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1966 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1967
1968 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1969 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1970
1971 #~ msgid "Median deinterlacer"
1972 #~ msgstr "Median-avflätare"
1973
1974 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1975 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1976
1977 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1978 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1979
1980 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1981 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1982
1983 #~ msgid "0%"
1984 #~ msgstr "0%"
1985
1986 #, fuzzy
1987 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1988 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1989
1990 #, fuzzy
1991 #~ msgid "Sound file: %1"
1992 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1993
1994 #~ msgid "1.66 within Flat"
1995 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1996
1997 #~ msgid "16:9 within Flat"
1998 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1999
2000 #~ msgid "16:9 within Scope"
2001 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2002
2003 #~ msgid "4:3 within Flat"
2004 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2005
2006 #~ msgid "A/B transcode %1"
2007 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2008
2009 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2012
2013 #~ msgid "Examine content of %1"
2014 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2015
2016 #~ msgid "Scope without stretch"
2017 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2018
2019 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2020 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2021
2022 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2023 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2024
2025 #~ msgid "external audio files must be mono"
2026 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2027
2028 #~ msgid "format"
2029 #~ msgstr "format"
2030
2031 #~ msgid "no still image files found"
2032 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2033
2034 #~ msgid "1.33"
2035 #~ msgstr "1,33"
2036
2037 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2038 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2039
2040 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2041 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2042
2043 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2044 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2045
2046 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2047 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2048
2049 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2050 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2051
2052 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2053 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2054
2055 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2056 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2057
2058 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2059 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2060
2061 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2062 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2063
2064 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2065 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2066
2067 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2068 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2069
2070 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2073
2074 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"