pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 17:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 #, fuzzy
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [film]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:169
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [ljud]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [film]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 #, fuzzy
39 msgid "%1 [video]"
40 msgstr "%1 [film]"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:36
43 msgid "1.19"
44 msgstr "1,19"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "1.66"
48 msgstr "1,66"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgid "16:9"
52 msgstr "16:9"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:42
55 msgid "2.35"
56 msgstr "2.35"
57
58 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgid "3D denoiser"
60 msgstr "3D brusreducering"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "4:3"
64 msgstr "4:3"
65
66 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgid "Academy"
68 msgstr "Academy"
69
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgid "Advertisement"
72 msgstr "Advertisement"
73
74 #: src/lib/job.cc:91
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
77
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgid "Analyse audio"
80 msgstr "Analysera audio"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 konstant luminans"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bitar per pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1337
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsV"
142
143 #: src/lib/film.cc:1338
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsH"
146
147 #: src/lib/film.cc:1329
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:380
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Avbruten"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
158
159 #: src/lib/util.cc:488
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Center"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Kanaler"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Grundläggande färger"
174
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
188 msgid "Colour range"
189 msgstr "Färgomfång"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
196 msgid "Colourspace"
197 msgstr "Färgrymd"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
202
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Beräknar sammanfattning"
206
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
210
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 #, fuzzy
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Innehållets ljudramshastighet"
219
220 #: src/lib/video_content.cc:409
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Innehållets bildhastighet"
223
224 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
225 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
226 msgstr ""
227 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
228 "undertexter'."
229
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
232 msgstr ""
233 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
234 "undertexter'."
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:106
237 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
238 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
239
240 #: src/lib/audio_content.cc:102
241 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
242 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
243
244 #: src/lib/video_content.cc:160
245 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
246 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
247
248 #: src/lib/video_content.cc:152
249 msgid "Content to be joined must have the same crop."
250 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
251
252 #: src/lib/video_content.cc:164
253 msgid "Content to be joined must have the same fades."
254 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
255
256 #: src/lib/video_content.cc:144
257 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
258 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
259
260 #: src/lib/video_content.cc:156
261 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
262 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
263
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
266 msgstr ""
267 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
268 "undertexten."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
272 msgstr ""
273 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
274
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
277 msgstr ""
278 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
279 "undertexten."
280
281 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
283 msgstr ""
284 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
285
286 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
287 #, fuzzy
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
289 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildhastighet."
290
291 #: src/lib/video_content.cc:148
292 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
293 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
294
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
296 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
297 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
300 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
301 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
302
303 #: src/lib/video_content.cc:357
304 msgid "Content video is %1x%2"
305 msgstr "Original-videon är %1x%2"
306
307 #: src/lib/upload_job.cc:53
308 msgid "Copy DCP to TMS"
309 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
310
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
312 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
313 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
314
315 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
316 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
317 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
318
319 #: src/lib/image_examiner.cc:64
320 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
321 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
322
323 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
324 msgid "Could not decode image file (%1)"
325 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
328 msgid "Could not find pixel format for video."
329 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
330
331 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
332 msgid ""
333 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
334 "o-matic is running."
335 msgstr ""
336 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
337 "instans av DCP-o-matic körs."
338
339 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
340 msgid "Could not open %1"
341 msgstr "Kunde inte öppna %1"
342
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
344 msgid "Could not open %1 to send"
345 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
346
347 #: src/lib/internet.cc:84
348 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
349 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
350
351 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
352 msgid "Could not read subtitles"
353 msgstr "Kunde inte läsa undertexter"
354
355 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
356 msgid "Could not start SCP session (%1)"
357 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
358
359 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
360 msgid "Could not start transfer"
361 msgstr "Kunde inte starta överföring"
362
363 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
364 msgid "Could not write to remote file (%1)"
365 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
366
367 #: src/lib/video_content.cc:376
368 msgid "Cropped to %1x%2"
369 msgstr "Beskuren till %1x%2"
370
371 #: src/lib/util.cc:498
372 msgid "D-BOX primary"
373 msgstr "D-BOX primär"
374
375 #: src/lib/util.cc:499
376 msgid "D-BOX secondary"
377 msgstr "D-BOX sekundär"
378
379 #: src/lib/film.cc:1339
380 msgid "DBP"
381 msgstr "DBP"
382
383 #: src/lib/film.cc:1340
384 msgid "DBS"
385 msgstr "DBS"
386
387 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
388 msgid "DCP XML subtitles"
389 msgstr "DCP XML undertexter"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:327
392 msgid "DCP frame rate"
393 msgstr "DCP-bldhastighet"
394
395 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
396 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
397 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
398
399 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
400 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
401 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
402
403 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
404 msgid ""
405 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
406 "an unexpected format."
407 msgstr ""
408 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
409 "oförväntat format?"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
412 msgid ""
413 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
414 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
415
416 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
417 msgid "De-interlacing"
418 msgstr "Avflätning"
419
420 #: src/lib/config.cc:514
421 msgid ""
422 "Dear Projectionist\n"
423 "\n"
424 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
425 "\n"
426 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
427 "Screen(s): $SCREENS\n"
428 "\n"
429 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
430 "\n"
431 "Best regards,\n"
432 "DCP-o-matic"
433 msgstr ""
434 "Kära maskinist\n"
435 "\n"
436 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
437 "\n"
438 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
439 "Salong(er): $SCREENS\n"
440 "\n"
441 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
442 "\n"
443 "Vänliga hälsningar,\n"
444 "DCP-o-matic"
445
446 #: src/lib/video_content.cc:370
447 msgid "Display aspect ratio"
448 msgstr "Skärmens höjd/bredd-förhållande"
449
450 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
451 msgid "Dolby CP650 and CP750"
452 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
453
454 #: src/lib/internet.cc:77
455 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
456 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
457
458 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
459 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
460 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
461
462 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
463 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
464 msgstr ""
465 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
466
467 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
468 msgid "Email KDMs"
469 msgstr "E-posta KDM:er"
470
471 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
472 msgid "Email KDMs for %1"
473 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
474
475 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
476 msgid "Email problem report"
477 msgstr "E-posta problemrapport"
478
479 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
480 msgid "Email problem report for %1"
481 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
482
483 #: src/lib/transcoder.cc:73
484 msgid "Encoding picture and sound"
485 msgstr ""
486
487 #: src/lib/exceptions.cc:68
488 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
489 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
490
491 #: src/lib/job.cc:378
492 msgid "Error: %1"
493 msgstr "Fel: %1"
494
495 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
496 msgid "Examine content"
497 msgstr "Undersök innehållet"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
500 msgid "FCC"
501 msgstr "FCC"
502
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
504 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
505 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
506
507 #: src/lib/emailer.cc:214
508 msgid "Failed to send email (%1)"
509 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
510
511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
512 msgid "Feature"
513 msgstr "Feature"
514
515 #: src/lib/content.cc:362
516 #, fuzzy
517 msgid "Filename"
518 msgstr "namn"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
521 msgid "Film"
522 msgstr "Film"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
525 #, fuzzy
526 msgid "Finding length"
527 msgstr "Videolängd"
528
529 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
530 msgid "Finding length and subtitles"
531 msgstr "Söker längd och undertexter"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
534 msgid "Finding subtitles"
535 msgstr "Letar undertexter"
536
537 #: src/lib/ratio.cc:41
538 msgid "Flat"
539 msgstr "Flat"
540
541 # Sammanhang?
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
543 msgid "Full"
544 msgstr "Full"
545
546 # Sammanhang?
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
548 msgid "Full (0-%1)"
549 msgstr "Full (0-%1)"
550
551 #: src/lib/ratio.cc:44
552 msgid "Full frame"
553 msgstr "Full frame"
554
555 #: src/lib/audio_content.cc:334
556 #, fuzzy
557 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
558 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
559
560 #: src/lib/audio_content.cc:321
561 #, fuzzy
562 msgid "Full length in audio samples at content rate"
563 msgstr "Full längd i audioramar med innehållets hastighet"
564
565 #: src/lib/audio_content.cc:328
566 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
567 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
568
569 #: src/lib/audio_content.cc:314
570 msgid "Full length in video frames at content rate"
571 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
572
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
574 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
575 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
578 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
579 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
580
581 #: src/lib/filter.cc:69
582 msgid "Gradient debander"
583 msgstr "Gradientutjämnare"
584
585 # Sammanhang?
586 #: src/lib/film.cc:1333
587 msgid "HI"
588 msgstr "HI"
589
590 #: src/lib/util.cc:492
591 msgid "Hearing impaired"
592 msgstr "Hörselskadad"
593
594 #: src/lib/filter.cc:72
595 msgid "High quality 3D denoiser"
596 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
599 msgid "Hz"
600 msgstr "Hz"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
603 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
604 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
605
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
607 msgid "IEC61966-2-4"
608 msgstr "IEC61966-2-4"
609
610 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
611 msgid "It is not known what caused this error."
612 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
613
614 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
615 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
616 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
617
618 #: src/lib/filter.cc:67
619 msgid "Kernel deinterlacer"
620 msgstr "Kernel-avflätare"
621
622 #: src/lib/film.cc:1327
623 msgid "L"
624 msgstr "V"
625
626 #: src/lib/film.cc:1335
627 msgid "Lc"
628 msgstr "Vc"
629
630 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
631 msgid "Left"
632 msgstr "Vänster"
633
634 #: src/lib/util.cc:494
635 msgid "Left centre"
636 msgstr "Vänster center"
637
638 #: src/lib/util.cc:496
639 msgid "Left rear surround"
640 msgstr "Vänster bakre surround"
641
642 #: src/lib/util.cc:490
643 msgid "Left surround"
644 msgstr "Vänster surround"
645
646 #: src/lib/video_content.cc:422
647 msgid "Length"
648 msgstr "Längd"
649
650 #: src/lib/film.cc:1330
651 msgid "Lfe"
652 msgstr "Lfe"
653
654 #: src/lib/util.cc:489
655 msgid "Lfe (sub)"
656 msgstr "Lfe (sub)"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
659 msgid "Limited"
660 msgstr "Begränsad"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
663 msgid "Limited (%1-%2)"
664 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
667 msgid "Linear"
668 msgstr "Linjär"
669
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
671 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
672 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
675 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
676 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
677
678 #: src/lib/film.cc:1331
679 msgid "Ls"
680 msgstr "Vs"
681
682 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
683 msgid "Mid-side decoder"
684 msgstr "Mitt-sida avkodare"
685
686 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
687 msgid "Misc"
688 msgstr "Diverse"
689
690 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
691 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
692 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
693
694 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
695 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
696 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
697
698 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
699 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
700 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
701
702 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
703 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
704 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
705
706 #: src/lib/filter.cc:66
707 msgid "Motion compensating deinterlacer"
708 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
709
710 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
711 msgid "No mail server configured in preferences"
712 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
713
714 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
715 msgid "No scale"
716 msgstr "Ingen skalning"
717
718 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
719 msgid "No stretch"
720 msgstr "Ingen utsträckning"
721
722 #: src/lib/image_content.cc:58
723 msgid "No valid image files were found in the folder."
724 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
725
726 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
727 msgid "Noise reduction"
728 msgstr "Brusreducering"
729
730 #: src/lib/job.cc:376
731 msgid "OK (ran for %1)"
732 msgstr "OK (kördes %1)"
733
734 #: src/lib/content.cc:111
735 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
736 msgstr ""
737 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
738
739 #: src/lib/content.cc:115
740 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
741 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
742
743 #: src/lib/job.cc:146
744 msgid "Out of memory"
745 msgstr "Minnet slut"
746
747 #: src/lib/filter.cc:74
748 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
749 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
750
751 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
752 msgid "P3"
753 msgstr "P3"
754
755 #: src/lib/video_content.cc:398
756 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
757 msgstr "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
758
759 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
760 msgid "Policy"
761 msgstr "Policy"
762
763 #: src/lib/exceptions.cc:80
764 msgid "Programming error at %1:%2"
765 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
766
767 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
768 msgid "Public Service Announcement"
769 msgstr "Public Service Announcement"
770
771 #: src/lib/film.cc:1328
772 msgid "R"
773 msgstr "H"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
776 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
777 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
778
779 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
780 msgid "Rating"
781 msgstr "Rating"
782
783 #: src/lib/film.cc:1336
784 msgid "Rc"
785 msgstr "Hc"
786
787 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
788 #, fuzzy
789 msgid "Rec. 1886"
790 msgstr "Rec. 601"
791
792 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
793 #, fuzzy
794 msgid "Rec. 2020"
795 msgstr "Rec. 601"
796
797 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
798 msgid "Rec. 601"
799 msgstr "Rec. 601"
800
801 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
802 msgid "Rec. 709"
803 msgstr "Rec. 709"
804
805 #: src/lib/dcp_content.cc:377
806 #, fuzzy
807 msgid ""
808 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
809 "'split by video content'."
810 msgstr ""
811 "Rull-längder i projektet skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela "
812 "upp enligt videoinnehåll'."
813
814 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
815 msgid "Right"
816 msgstr "Höger"
817
818 #: src/lib/util.cc:495
819 msgid "Right centre"
820 msgstr "Höger center"
821
822 #: src/lib/util.cc:497
823 msgid "Right rear surround"
824 msgstr "Höger bakre surround"
825
826 #: src/lib/util.cc:491
827 msgid "Right surround"
828 msgstr "Höger surround"
829
830 #: src/lib/film.cc:1332
831 msgid "Rs"
832 msgstr "Hs"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
835 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
836 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
839 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
840 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
844 msgid "SMPTE 240M"
845 msgstr "SMPTE 240M"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
848 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
849 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
852 msgid "SMPTE ST 428-1"
853 msgstr "SMPTE ST 428-1"
854
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
856 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
857 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
858
859 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
860 msgid "SSH error (%1)"
861 msgstr "SSH fel (%1)"
862
863 #: src/lib/video_content.cc:389
864 msgid "Scaled to %1x%2"
865 msgstr "Skalad till %1x%2"
866
867 #: src/lib/ratio.cc:43
868 msgid "Scope"
869 msgstr "Scope"
870
871 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
872 msgid "Sending email"
873 msgstr "Skickar e-post"
874
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
876 msgid "Short"
877 msgstr "Short"
878
879 #: src/lib/video_content.cc:423
880 msgid "Size"
881 msgstr "Storlek"
882
883 #: src/lib/audio_content.cc:253
884 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
885 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
886
887 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
888 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
889 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
890
891 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
892 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
893 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
894
895 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
896 msgid "Teaser"
897 msgstr "Teaser"
898
899 #: src/lib/filter.cc:73
900 msgid "Telecine filter"
901 msgstr "Telecine-filter"
902
903 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
904 msgid "Test"
905 msgstr "Test"
906
907 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
908 msgid "Text subtitles"
909 msgstr "Undertexter"
910
911 #: src/lib/dcp_content.cc:403
912 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
913 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
914
915 #: src/lib/dcp_content.cc:417
916 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
917 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
918
919 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
920 msgid ""
921 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
922 msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
923
924 #: src/lib/exceptions.cc:74
925 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
926 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
927
928 #: src/lib/job.cc:97
929 msgid ""
930 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
931 "space and try again."
932 msgstr ""
933 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
934 "försök igen."
935
936 #: src/lib/dcp_content.cc:366
937 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
938 msgstr ""
939
940 #: src/lib/dcp_content.cc:363
941 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
942 msgstr ""
943
944 #: src/lib/dcp_content.cc:408
945 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
946 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
947
948 #: src/lib/dcp_content.cc:422
949 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
950 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
951
952 #: src/lib/dcp_content.cc:394
953 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
954 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
955
956 #: src/lib/job.cc:146
957 msgid ""
958 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
959 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
960 "tab of Preferences."
961 msgstr ""
962 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
963 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
964 "under Inställningar."
965
966 #: src/lib/film.cc:395
967 msgid ""
968 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
969 "loaded into this version.  Sorry!"
970 msgstr ""
971 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
972 "öppnas i denna version. Ledsen!"
973
974 #: src/lib/film.cc:387
975 msgid ""
976 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
977 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
978 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
979 msgstr ""
980 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
981 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
982 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
983
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
985 msgid "Trailer"
986 msgstr "Trailer"
987
988 #: src/lib/transcode_job.cc:59
989 msgid "Transcode %1"
990 msgstr "Konvertera %1"
991
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
993 msgid "Transitional"
994 msgstr "Transitional"
995
996 #: src/lib/internet.cc:89
997 msgid "Unexpected ZIP file contents"
998 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
999
1000 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1001 msgid "Unexpected image type received by server"
1002 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1003
1004 #: src/lib/job.cc:163
1005 msgid "Unknown error"
1006 msgstr "Okänt fel"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
1009 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1010 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:70
1013 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1014 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1021 msgid "Unspecified"
1022 msgstr "Ospecificerad"
1023
1024 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1025 msgid "Untitled"
1026 msgstr "Utan titel"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1029 msgid "Unused"
1030 msgstr "Oanvänt"
1031
1032 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1033 msgid "Upmix L"
1034 msgstr "Uppmixa V"
1035
1036 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1037 msgid "Upmix R"
1038 msgstr "Uppmixa H"
1039
1040 # Sammanhang?
1041 #: src/lib/film.cc:1334
1042 msgid "VI"
1043 msgstr "VI"
1044
1045 #: src/lib/content.cc:367
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Video frame rate"
1048 msgstr "DCP-bldhastighet"
1049
1050 #: src/lib/util.cc:493
1051 msgid "Visually impaired"
1052 msgstr "Synskadade"
1053
1054 #: src/lib/upload_job.cc:45
1055 msgid "Waiting"
1056 msgstr "Väntar"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1059 msgid "YCOCG"
1060 msgstr "YCOCG"
1061
1062 # Filtret heter så, ska ej översättas
1063 #: src/lib/filter.cc:68
1064 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1065 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1066
1067 #: src/lib/film.cc:307
1068 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1069 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1070
1071 #: src/lib/image_content.cc:82
1072 msgid "[moving images]"
1073 msgstr "[rörliga bilder]"
1074
1075 #: src/lib/image_content.cc:80
1076 msgid "[still]"
1077 msgstr "[stillbild]"
1078
1079 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1080 msgid "[subtitles]"
1081 msgstr "[undertexter]"
1082
1083 #: src/lib/film.cc:282
1084 msgid "cannot contain slashes"
1085 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1086
1087 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1088 msgid "connect timed out"
1089 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1090
1091 #: src/lib/uploader.cc:35
1092 msgid "connecting"
1093 msgstr "kopplar upp"
1094
1095 #: src/lib/film.cc:303
1096 msgid "container"
1097 msgstr "behållare"
1098
1099 #: src/lib/film.cc:311
1100 msgid "content type"
1101 msgstr "innehållstyp"
1102
1103 #: src/lib/uploader.cc:73
1104 msgid "copying %1"
1105 msgstr "kopierar %1"
1106
1107 #: src/lib/exceptions.cc:38
1108 msgid "could not create file %1"
1109 msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1112 msgid "could not find stream information"
1113 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1114
1115 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1116 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1117 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1118
1119 #: src/lib/exceptions.cc:31
1120 msgid "could not open file %1"
1121 msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1122
1123 #: src/lib/exceptions.cc:44
1124 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1125 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1126
1127 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1128 msgid "could not start SCP session (%1)"
1129 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1130
1131 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1132 msgid "could not start SSH session"
1133 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1134
1135 #: src/lib/exceptions.cc:50
1136 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1137 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1138
1139 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1140 msgid "error during async_connect (%1)"
1141 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1142
1143 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1144 msgid "error during async_read (%1)"
1145 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1146
1147 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1148 msgid "error during async_write (%1)"
1149 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1150
1151 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1152 msgid "fps"
1153 msgstr "bps"
1154
1155 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1156 msgid "frames"
1157 msgstr "bildrutor"
1158
1159 #: src/lib/content.cc:367
1160 msgid "frames per second"
1161 msgstr "bilder per sekund"
1162
1163 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1164 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1165 msgid "h"
1166 msgstr "h"
1167
1168 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1169 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1170 msgid "m"
1171 msgstr "m"
1172
1173 #: src/lib/exceptions.cc:56
1174 msgid "missing required setting %1"
1175 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1176
1177 # Sammanhang?
1178 #: src/lib/image_content.cc:97
1179 msgid "moving"
1180 msgstr "rörlig"
1181
1182 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1183 msgid "name"
1184 msgstr "namn"
1185
1186 #: src/lib/video_content.cc:366
1187 msgid "pixel aspect ratio"
1188 msgstr "pixlars höjd/bredd-förhållande"
1189
1190 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1191 #. / on an operation.
1192 #: src/lib/job.cc:373
1193 msgid "remaining"
1194 msgstr "återstående tid"
1195
1196 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1197 #: src/lib/util.cc:174
1198 msgid "s"
1199 msgstr "s"
1200
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1202 msgid "sRGB"
1203 msgstr "sRGB"
1204
1205 #: src/lib/image_content.cc:95
1206 msgid "still"
1207 msgstr "stillbild"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1210 msgid "unknown"
1211 msgstr "okänd"
1212
1213 #: src/lib/video_content.cc:422
1214 msgid "video frames"
1215 msgstr "bildrutor"
1216
1217 #~ msgid "Audio"
1218 #~ msgstr "Audio"
1219
1220 #~ msgid "Encoding image data"
1221 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1222
1223 #~ msgid "Video"
1224 #~ msgstr "Video"
1225
1226 #~ msgid "Frame rate"
1227 #~ msgstr "Bildhastighet"
1228
1229 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1230 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1231
1232 #~ msgid "SubRip subtitles"
1233 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1234
1235 #~ msgid "Video size"
1236 #~ msgstr "Videostorlek"
1237
1238 #~ msgid "could not open file for reading"
1239 #~ msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1240
1241 #~ msgid "could not read from file"
1242 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1243
1244 #, fuzzy
1245 #~ msgid "NC"
1246 #~ msgstr "C"
1247
1248 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1249 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1250
1251 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1252 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1253
1254 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1255 #~ msgstr ""
1256 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1257
1258 #~ msgid "1.375"
1259 #~ msgstr "1,375"
1260
1261 #~ msgid "Area"
1262 #~ msgstr "Yta"
1263
1264 #~ msgid "Bicubic"
1265 #~ msgstr "Bikubisk"
1266
1267 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1268 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1269
1270 #~ msgid "Fast Bilinear"
1271 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1272
1273 #~ msgid "Gaussian"
1274 #~ msgstr "Gaussisk"
1275
1276 #~ msgid "Lanczos"
1277 #~ msgstr "Lanczos"
1278
1279 #~ msgid "Sinc"
1280 #~ msgstr "Sinc"
1281
1282 #~ msgid "Spline"
1283 #~ msgstr "Spline"
1284
1285 #~ msgid "X"
1286 #~ msgstr "X"
1287
1288 #~ msgid "could not read encoded data"
1289 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1290
1291 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1292 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1293
1294 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1295 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1296
1297 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1298 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1299
1300 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1301 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1302
1303 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1304 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1305
1306 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1307 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1308
1309 #, fuzzy
1310 #~ msgid ""
1311 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1312 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1313 #~ msgstr ""
1314 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1315 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1316
1317 #~ msgid "hour"
1318 #~ msgstr "timme"
1319
1320 #~ msgid "hours"
1321 #~ msgstr "timmar"
1322
1323 #~ msgid "minute"
1324 #~ msgstr "minut"
1325
1326 #~ msgid "minutes"
1327 #~ msgstr "minuter"
1328
1329 #, fuzzy
1330 #~ msgid "second"
1331 #~ msgstr "sekunder"
1332
1333 #~ msgid "seconds"
1334 #~ msgstr "sekunder"
1335
1336 #~ msgid "could not find audio decoder"
1337 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1338
1339 #~ msgid "could not find video decoder"
1340 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1341
1342 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1343 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1344
1345 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1346 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1347
1348 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1349 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1350
1351 #~ msgid "De-blocking"
1352 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1353
1354 #~ msgid "Deringing filter"
1355 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1356
1357 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1358 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1359
1360 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1361 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1362
1363 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1364 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1365
1366 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1367 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1368
1369 #~ msgid "Force quantizer"
1370 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1371
1372 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1373 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1374
1375 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1376 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1377
1378 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1379 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1380
1381 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1382 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1383
1384 #~ msgid "Median deinterlacer"
1385 #~ msgstr "Median-avflätare"
1386
1387 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1388 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1389
1390 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1391 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1392
1393 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1394 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1395
1396 #~ msgid "0%"
1397 #~ msgstr "0%"
1398
1399 #, fuzzy
1400 #~ msgid "Examining content"
1401 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1402
1403 #, fuzzy
1404 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1405 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1406
1407 #, fuzzy
1408 #~ msgid "Sound file: %1"
1409 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1410
1411 #~ msgid "1.66 within Flat"
1412 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1413
1414 #~ msgid "16:9 within Flat"
1415 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1416
1417 #~ msgid "16:9 within Scope"
1418 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1419
1420 #~ msgid "4:3 within Flat"
1421 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1422
1423 #~ msgid "A/B transcode %1"
1424 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1425
1426 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1429
1430 #~ msgid "Examine content of %1"
1431 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1432
1433 #~ msgid "Scope without stretch"
1434 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1435
1436 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1437 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1438
1439 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1440 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1441
1442 #~ msgid "external audio files must be mono"
1443 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1444
1445 #~ msgid "format"
1446 #~ msgstr "format"
1447
1448 #~ msgid "no still image files found"
1449 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1450
1451 #~ msgid "1.33"
1452 #~ msgstr "1,33"
1453
1454 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1455 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1456
1457 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1458 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1459
1460 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1461 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1462
1463 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1464 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1465
1466 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1467 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1468
1469 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1470 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1471
1472 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1473 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1474
1475 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1476 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1477
1478 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1479 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1480
1481 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1482 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1483
1484 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1485 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1486
1487 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1488 #~ msgstr ""
1489 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1490
1491 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"