1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 00:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:956
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:934
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
103 #: src/lib/dcp_content.cc:241
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
119 #: src/lib/video_content.cc:400
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "3D brusreducering"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
174 #: src/lib/job.cc:452
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:161
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
185 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
186 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:153
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
204 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
205 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
206 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
208 #: src/lib/hints.cc:149
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
216 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
217 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
218 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analysera audio"
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 konstant luminans"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bitar per pixel"
289 #: src/lib/util.cc:556
293 #: src/lib/util.cc:557
297 #: src/lib/util.cc:548
301 #: src/lib/job.cc:461
305 #: src/lib/film.cc:301
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
314 #: src/lib/film.cc:1268
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
318 #: src/lib/util.cc:517
322 #: src/lib/audio_content.cc:306
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Check content for changes"
330 #: src/lib/reel_writer.cc:104
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "BT2020 konstant luminans"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
345 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
346 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
348 #: src/lib/types.cc:134
350 msgid "Closed captions"
351 msgstr "Brusreducering"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
354 msgid "Colour primaries"
355 msgstr "Grundläggande färger"
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
374 msgid "Colour transfer characteristic"
375 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
381 #: src/lib/content.cc:190
382 msgid "Computing digest"
383 msgstr "Beräknar sammanfattning"
385 #: src/lib/writer.cc:526
386 msgid "Computing digests"
387 msgstr "Beräknar sammanfattning"
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
390 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
391 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
393 #: src/lib/audio_content.cc:307
394 msgid "Content audio sample rate"
395 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
398 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
399 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
403 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
404 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
407 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
408 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
410 #: src/lib/text_content.cc:260
411 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
413 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
416 #: src/lib/text_content.cc:256
417 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
419 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
422 #: src/lib/audio_content.cc:106
423 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
424 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
426 #: src/lib/audio_content.cc:102
427 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
428 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
430 #: src/lib/video_content.cc:184
431 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
432 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
434 #: src/lib/video_content.cc:176
435 msgid "Content to be joined must have the same crop."
436 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
438 #: src/lib/video_content.cc:188
439 msgid "Content to be joined must have the same fades."
440 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
442 #: src/lib/text_content.cc:288
443 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
444 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
446 #: src/lib/video_content.cc:168
447 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
448 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
450 #: src/lib/video_content.cc:180
451 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
452 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
454 #: src/lib/text_content.cc:264
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
457 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
460 #: src/lib/text_content.cc:272
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
463 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
465 #: src/lib/text_content.cc:268
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
468 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
486 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
490 #: src/lib/video_content.cc:172
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
494 #: src/lib/text_content.cc:297
496 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
497 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
499 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
500 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
501 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
504 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
505 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
507 #: src/lib/video_content.cc:391
508 msgid "Content video is %1x%2"
509 msgstr "Original-videon är %1x%2"
511 #: src/lib/upload_job.cc:53
512 msgid "Copy DCP to TMS"
513 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
515 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
516 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
517 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
520 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
521 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
523 #: src/lib/image_examiner.cc:66
524 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
525 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
527 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
529 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
530 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
532 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
533 msgid "Could not decode image file (%1)"
534 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
536 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
538 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
539 "o-matic is running."
541 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
542 "instans av DCP-o-matic körs."
544 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
545 msgid "Could not open %1"
546 msgstr "Kunde inte öppna %1"
548 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
549 msgid "Could not open %1 to send"
550 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
552 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
553 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
554 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
556 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
557 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
558 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
560 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
561 msgid "Could not start SCP session (%1)"
562 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
565 msgid "Could not start transfer"
566 msgstr "Kunde inte starta överföring"
568 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
569 msgid "Could not write to remote file (%1)"
570 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
572 #: src/lib/util.cc:527
573 msgid "D-BOX primary"
574 msgstr "D-BOX primär"
576 #: src/lib/util.cc:528
577 msgid "D-BOX secondary"
578 msgstr "D-BOX sekundär"
580 #: src/lib/util.cc:558
584 #: src/lib/util.cc:559
588 #: src/lib/ratio.cc:44
592 #: src/lib/ratio.cc:46
596 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
597 msgid "DCP XML subtitles"
598 msgstr "DCP XML undertexter"
600 #: src/lib/audio_content.cc:327
601 msgid "DCP sample rate"
602 msgstr "DCP-samplingshastighet"
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
605 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
606 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
608 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
609 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
610 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
612 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
614 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
615 "is in an unexpected format."
617 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
622 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
623 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
625 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
626 msgid "DCP-o-matic notification"
629 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
630 #: src/lib/filter.cc:74
631 msgid "De-interlacing"
634 #: src/lib/config.cc:919
636 "Dear Projectionist\n"
638 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
640 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
641 "Screen(s): $SCREENS\n"
643 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
650 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
652 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
653 "Salong(er): $SCREENS\n"
655 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
657 "Vänliga hälsningar,\n"
660 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
661 msgid "Dolby CP650 and CP750"
662 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
664 #: src/lib/internet.cc:73
666 msgid "Download failed (%1 error %2)"
667 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
670 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
671 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
674 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
676 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
678 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
680 msgstr "E-posta KDM:er"
682 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
683 msgid "Email KDMs for %1"
684 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
686 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
687 msgid "Email notification"
690 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
691 msgid "Email problem report"
692 msgstr "E-posta problemrapport"
694 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
695 msgid "Email problem report for %1"
696 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
698 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
702 #: src/lib/exceptions.cc:67
703 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
704 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
706 #: src/lib/job.cc:459
710 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
711 msgid "Examine content"
712 msgstr "Undersök innehållet"
714 #: src/lib/hints.cc:264
716 msgid "Examining closed captions"
717 msgstr "Undersök innehållet"
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
723 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
724 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
725 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
727 #: src/lib/emailer.cc:222
729 msgid "Failed to send email"
730 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
736 #: src/lib/content.cc:441
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
744 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
745 msgid "Finding length"
748 #: src/lib/content.cc:448
750 msgstr "Bildhastighet"
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
762 #: src/lib/ratio.cc:47
766 #: src/lib/audio_content.cc:334
767 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
768 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
770 #: src/lib/audio_content.cc:321
771 msgid "Full length in audio samples at content rate"
772 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
774 #: src/lib/audio_content.cc:328
775 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
776 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
778 #: src/lib/audio_content.cc:314
779 msgid "Full length in video frames at content rate"
780 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
783 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
784 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
787 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
788 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
790 #: src/lib/filter.cc:75
791 msgid "Gradient debander"
792 msgstr "Gradientutjämnare"
795 #: src/lib/util.cc:552
799 #: src/lib/util.cc:521
800 msgid "Hearing impaired"
801 msgstr "Hörselskadad"
803 #: src/lib/filter.cc:78
804 msgid "High quality 3D denoiser"
805 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
807 #: src/lib/filter.cc:68
809 msgid "Horizontal flip"
810 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
812 #: src/lib/hints.cc:176
814 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
815 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
817 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
818 "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
821 #: src/lib/hints.cc:173
823 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
824 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
826 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
827 "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
830 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
835 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
836 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
840 msgstr "IEC61966-2-4"
842 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
843 msgid "It is not known what caused this error."
844 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
850 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
851 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
852 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
855 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
859 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
862 #: src/lib/filter.cc:72
863 msgid "Kernel deinterlacer"
864 msgstr "Kernel-avflätare"
866 #: src/lib/util.cc:546
870 #: src/lib/util.cc:554
874 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
878 #: src/lib/util.cc:523
880 msgstr "Vänster center"
882 #: src/lib/util.cc:525
883 msgid "Left rear surround"
884 msgstr "Vänster bakre surround"
886 #: src/lib/util.cc:519
887 msgid "Left surround"
888 msgstr "Vänster surround"
890 #: src/lib/video_content.cc:461
894 #: src/lib/util.cc:549
898 #: src/lib/util.cc:518
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
907 msgid "Limited (%1-%2)"
908 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
915 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
916 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
919 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
920 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
922 #: src/lib/util.cc:550
926 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
927 msgid "Mid-side decoder"
928 msgstr "Mitt-sida avkodare"
930 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
935 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
936 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
939 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
940 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
943 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
944 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
946 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
947 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
948 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
950 #: src/lib/exceptions.cc:55
952 msgid "Missing required setting %1"
953 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
955 #: src/lib/writer.cc:625
959 #: src/lib/filter.cc:71
960 msgid "Motion compensating deinterlacer"
961 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
963 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
964 msgid "No CPLs found in DCP."
967 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
968 msgid "No mail server configured in preferences"
969 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
973 msgstr "Ingen skalning"
975 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
977 msgstr "Ingen utsträckning"
979 #: src/lib/image_content.cc:122
980 msgid "No valid image files were found in the folder."
981 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
983 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
984 msgid "Noise reduction"
985 msgstr "Brusreducering"
987 #: src/lib/writer.cc:623
991 #: src/lib/job.cc:457
992 msgid "OK (ran for %1)"
993 msgstr "OK (kördes %1)"
995 #: src/lib/content.cc:126
996 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
998 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1000 #: src/lib/content.cc:130
1001 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1002 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1004 #: src/lib/types.cc:132
1006 msgid "Open subtitles"
1007 msgstr "Undertexter"
1009 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1010 #: src/lib/filter.cc:70
1014 #: src/lib/job.cc:173
1015 msgid "Out of memory"
1016 msgstr "Minnet slut"
1018 #: src/lib/filter.cc:80
1019 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1020 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1030 #: src/lib/content.cc:457
1031 msgid "Prepared for video frame rate"
1032 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1034 #: src/lib/exceptions.cc:85
1035 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1036 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1039 msgid "Public Service Announcement"
1040 msgstr "Public Service Announcement"
1042 #: src/lib/util.cc:547
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1047 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1048 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1054 #: src/lib/util.cc:555
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1074 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1078 #: src/lib/util.cc:524
1079 msgid "Right centre"
1080 msgstr "Höger center"
1082 #: src/lib/util.cc:526
1083 msgid "Right rear surround"
1084 msgstr "Höger bakre surround"
1086 #: src/lib/util.cc:520
1087 msgid "Right surround"
1088 msgstr "Höger surround"
1090 #: src/lib/filter.cc:70
1091 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1094 #: src/lib/filter.cc:69
1095 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1098 #: src/lib/util.cc:551
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1103 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1104 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1107 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1108 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1111 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1115 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1116 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1124 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1125 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1128 msgid "SMPTE ST 428-1"
1129 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1132 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1133 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1136 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1137 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1140 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1141 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1143 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1144 msgid "SSH error (%1)"
1145 msgstr "SSH fel (%1)"
1147 #: src/lib/image_content.cc:108
1148 msgid "Scanning image files"
1149 msgstr "Går igenom bildfiler"
1151 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1152 msgid "Sending email"
1153 msgstr "Skickar e-post"
1155 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1159 #: src/lib/video_content.cc:462
1163 #: src/lib/audio_content.cc:253
1164 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1165 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1167 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1169 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1171 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1174 #: src/lib/hints.cc:296
1176 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1177 "will probably be word-wrapped."
1180 #: src/lib/hints.cc:302
1182 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1186 #: src/lib/film.cc:326
1188 msgid "Some of your content needs a KDM"
1189 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1191 #: src/lib/film.cc:329
1193 msgid "Some of your content needs an OV"
1194 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1196 #: src/lib/writer.cc:627
1200 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1201 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1202 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1204 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1205 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1206 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1212 #: src/lib/filter.cc:79
1213 msgid "Telecine filter"
1214 msgstr "Telecine-filter"
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1220 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1221 msgid "Text subtitles"
1222 msgstr "Undertexter"
1224 #: src/lib/exceptions.cc:73
1225 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1226 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1228 #: src/lib/exceptions.cc:79
1229 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1230 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1232 #: src/lib/job.cc:111
1234 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1235 "space and try again."
1237 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1240 #: src/lib/content_factory.cc:115
1241 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1242 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1244 #: src/lib/content_factory.cc:110
1245 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1246 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1248 #: src/lib/content_factory.cc:135
1249 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1250 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1252 #: src/lib/content_factory.cc:130
1253 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1254 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1256 #: src/lib/hints.cc:205
1258 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1259 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1260 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1261 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1262 "systems support your chosen DCP rate."
1265 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1266 msgid "There is no video in this DCP"
1269 #: src/lib/job.cc:173
1271 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1272 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1273 "tab of Preferences."
1275 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1276 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1277 "under Inställningar."
1279 #: src/lib/exceptions.cc:91
1281 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1282 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1284 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1285 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1287 #: src/lib/film.cc:445
1289 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1290 "loaded into this version. Sorry!"
1292 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1293 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1295 #: src/lib/film.cc:434
1297 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1298 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1299 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1301 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1302 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1303 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1305 #: src/lib/types.cc:130
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1313 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1314 msgid "Transcode %1"
1315 msgstr "Konvertera %1"
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1318 msgid "Transitional"
1319 msgstr "Transitional"
1321 #: src/lib/internet.cc:134
1322 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1323 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1325 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1326 msgid "Unexpected image type received by server"
1327 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1329 #: src/lib/job.cc:202
1330 msgid "Unknown error"
1333 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1334 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1335 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1337 #: src/lib/filter.cc:76
1338 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1339 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1347 msgstr "Ospecificerad"
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1353 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1357 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1361 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1366 #: src/lib/util.cc:553
1370 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1374 #: src/lib/filter.cc:67
1375 msgid "Vertical flip"
1378 #: src/lib/util.cc:522
1379 msgid "Visually impaired"
1382 #: src/lib/upload_job.cc:45
1386 #: src/lib/filter.cc:74
1388 msgid "Weave filter"
1389 msgstr "Telecine-filter"
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1395 # Filtret heter så, ska ej översättas
1396 #: src/lib/filter.cc:73
1397 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1398 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1400 #: src/lib/hints.cc:178
1402 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1403 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1404 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1407 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1408 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av "
1409 "alla projektorer)."
1411 #: src/lib/hints.cc:165
1413 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1414 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1415 "to make a SMPTE DCP instead."
1417 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1418 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1421 #: src/lib/hints.cc:227
1423 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1424 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1426 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1427 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1429 #: src/lib/hints.cc:130
1431 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1432 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1433 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1436 #: src/lib/hints.cc:216
1438 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1439 "join them to ensure smooth joins between the files."
1441 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1442 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1444 #: src/lib/hints.cc:308
1445 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1448 #: src/lib/hints.cc:121
1450 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1451 "likely to cause problems on playback."
1453 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1454 "detta leder till problem vid uppspelning."
1456 #: src/lib/film.cc:309
1458 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1459 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1461 #: src/lib/hints.cc:125
1463 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1466 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1469 #: src/lib/hints.cc:157
1471 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1472 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1474 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1475 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1477 #: src/lib/hints.cc:252
1479 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1482 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1485 #: src/lib/config.cc:284
1487 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1489 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1491 #: src/lib/content_factory.cc:106
1493 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1494 msgstr "Ditt projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1496 #: src/lib/content_factory.cc:126
1498 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1501 "Ditt projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1504 #: src/lib/image_content.cc:72
1505 msgid "[moving images]"
1506 msgstr "[rörliga bilder]"
1508 #: src/lib/image_content.cc:70
1510 msgstr "[stillbild]"
1512 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1514 msgstr "[undertexter]"
1516 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1517 msgid "connect timed out"
1518 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1520 #: src/lib/uploader.cc:35
1522 msgstr "kopplar upp"
1524 #: src/lib/film.cc:305
1528 #: src/lib/film.cc:313
1529 msgid "content type"
1530 msgstr "innehållstyp"
1532 #: src/lib/uploader.cc:73
1534 msgstr "kopierar %1"
1536 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1537 msgid "could not find stream information"
1538 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1540 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1541 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1542 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1544 #: src/lib/exceptions.cc:33
1545 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1546 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1548 #: src/lib/exceptions.cc:33
1549 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1550 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1552 #: src/lib/exceptions.cc:43
1553 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1554 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1556 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1557 msgid "could not start SCP session (%1)"
1558 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1560 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1561 msgid "could not start SSH session"
1562 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1564 #: src/lib/exceptions.cc:49
1565 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1566 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1568 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1569 msgid "error during async_connect (%1)"
1570 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1572 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1573 msgid "error during async_read (%1)"
1574 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1576 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1577 msgid "error during async_write (%1)"
1578 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1580 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1581 msgid "frames per second"
1582 msgstr "bilder per sekund"
1584 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1585 #: src/lib/util.cc:180
1589 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1590 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1592 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1593 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1595 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1596 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1598 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1599 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1601 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1602 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1604 msgid "it does not have sound in all its reels."
1605 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1607 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1608 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1610 msgid "it has a different frame rate to the film."
1611 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1616 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1617 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1622 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1623 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1625 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1626 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1628 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1629 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1634 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1635 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1640 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1641 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1647 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1648 "by video content'."
1650 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1651 "enligt videoinnehåll'."
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1656 msgid "its video frame size differs from the film's."
1657 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1659 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1660 #: src/lib/util.cc:189
1665 #: src/lib/image_content.cc:87
1669 #: src/lib/film.cc:301
1673 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1674 #: src/lib/util.cc:199
1678 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1682 #: src/lib/film.cc:322
1683 msgid "some of your content is missing"
1684 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1686 #: src/lib/image_content.cc:85
1690 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1694 #: src/lib/video_content.cc:461
1695 msgid "video frames"
1699 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1700 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1703 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1704 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1705 #~ "imported DCP.\n"
1707 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1709 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1710 #~ "existing DCP' checkboxes."
1712 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1713 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1714 #~ "importerade DCP:n.\n"
1716 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1717 #~ "videoinnehåll'.\n"
1719 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1720 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1722 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1723 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1735 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1736 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1738 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1739 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1741 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1742 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1744 #~ msgid "Finding subtitles"
1745 #~ msgstr "Letar undertexter"
1747 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1748 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1750 #~ msgid "remaining"
1751 #~ msgstr "återstående tid"
1754 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1756 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1758 #~ msgid "could not create file %1"
1759 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1761 #~ msgid "could not open file %1"
1762 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1764 #~ msgid "Computing audio digest"
1765 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1771 #~ msgstr "bildrutor"
1776 #~ msgid "Encoding image data"
1777 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1782 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1783 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1785 #~ msgid "SubRip subtitles"
1786 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1788 #~ msgid "Video size"
1789 #~ msgstr "Videostorlek"
1791 #~ msgid "could not read from file"
1792 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1798 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1799 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1801 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1802 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1804 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1806 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1815 #~ msgstr "Bikubisk"
1817 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1818 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1820 #~ msgid "Fast Bilinear"
1821 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1824 #~ msgstr "Gaussisk"
1838 #~ msgid "could not read encoded data"
1839 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1841 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1842 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1844 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1845 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1847 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1848 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1850 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1851 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1853 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1854 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1856 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1857 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1861 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1862 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1864 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1865 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1881 #~ msgstr "sekunder"
1884 #~ msgstr "sekunder"
1886 #~ msgid "could not find audio decoder"
1887 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1889 #~ msgid "could not find video decoder"
1890 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1892 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1893 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1895 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1896 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1898 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1899 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1901 #~ msgid "De-blocking"
1902 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1904 #~ msgid "Deringing filter"
1905 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1907 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1908 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1910 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1911 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1913 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1914 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1916 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1917 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1919 #~ msgid "Force quantizer"
1920 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1922 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1923 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1925 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1926 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1928 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1929 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1931 #~ msgid "Median deinterlacer"
1932 #~ msgstr "Median-avflätare"
1934 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1935 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1937 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1938 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1940 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1941 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1947 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1948 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1951 #~ msgid "Sound file: %1"
1952 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1954 #~ msgid "1.66 within Flat"
1955 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1957 #~ msgid "16:9 within Flat"
1958 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1960 #~ msgid "16:9 within Scope"
1961 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1963 #~ msgid "4:3 within Flat"
1964 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1966 #~ msgid "A/B transcode %1"
1967 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1969 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1971 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1973 #~ msgid "Examine content of %1"
1974 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1976 #~ msgid "Scope without stretch"
1977 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1979 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1980 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1982 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1983 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1985 #~ msgid "external audio files must be mono"
1986 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1991 #~ msgid "no still image files found"
1992 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1997 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1998 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2000 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2001 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2003 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2004 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2006 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2007 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2009 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2010 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2012 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2013 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2015 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2016 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2018 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2019 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2021 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2022 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2024 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2025 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2027 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2028 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2030 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2032 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2034 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2036 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"