pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 10:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:447
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:956
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:934
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:241
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [ljud]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:400
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1,19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1,66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D brusreducering"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f bps"
173
174 #: src/lib/job.cc:452
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
185 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
186 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:153
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
204 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
205 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
206 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:149
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
216 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
217 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
218 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analysera audio"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 konstant luminans"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
265 msgid "BT2100"
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bitar per pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:556
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsV"
292
293 #: src/lib/util.cc:557
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsH"
296
297 #: src/lib/util.cc:548
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:461
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Avbruten"
304
305 #: src/lib/film.cc:301
306 #, fuzzy
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
309
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
313
314 #: src/lib/film.cc:1268
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/util.cc:517
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Center"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:306
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Kanaler"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Check content for changes"
328 msgstr ""
329
330 #: src/lib/reel_writer.cc:104
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
333
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
336 msgstr ""
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
339 #, fuzzy
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "BT2020 konstant luminans"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
344 #, fuzzy
345 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
346 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
347
348 #: src/lib/types.cc:134
349 #, fuzzy
350 msgid "Closed captions"
351 msgstr "Brusreducering"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
354 msgid "Colour primaries"
355 msgstr "Grundläggande färger"
356
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
370 msgid "Colour range"
371 msgstr "Färgomfång"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
374 msgid "Colour transfer characteristic"
375 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
378 msgid "Colourspace"
379 msgstr "Färgrymd"
380
381 #: src/lib/content.cc:190
382 msgid "Computing digest"
383 msgstr "Beräknar sammanfattning"
384
385 #: src/lib/writer.cc:526
386 msgid "Computing digests"
387 msgstr "Beräknar sammanfattning"
388
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
390 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
391 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
392
393 #: src/lib/audio_content.cc:307
394 msgid "Content audio sample rate"
395 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
398 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
399 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 #, fuzzy
403 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
404 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
407 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
408 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
409
410 #: src/lib/text_content.cc:260
411 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
412 msgstr ""
413 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
414 "undertexter'."
415
416 #: src/lib/text_content.cc:256
417 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
418 msgstr ""
419 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
420 "undertexter'."
421
422 #: src/lib/audio_content.cc:106
423 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
424 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
425
426 #: src/lib/audio_content.cc:102
427 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
428 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
429
430 #: src/lib/video_content.cc:184
431 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
432 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:176
435 msgid "Content to be joined must have the same crop."
436 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:188
439 msgid "Content to be joined must have the same fades."
440 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
441
442 #: src/lib/text_content.cc:288
443 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
444 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
445
446 #: src/lib/video_content.cc:168
447 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
448 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:180
451 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
452 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
453
454 #: src/lib/text_content.cc:264
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
456 msgstr ""
457 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
458 "undertexten."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:272
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
462 msgstr ""
463 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:268
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
467 msgstr ""
468 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
469 "undertexten."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
473 msgstr ""
474 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr ""
479 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
485
486 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
489
490 #: src/lib/video_content.cc:172
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 #, fuzzy
496 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
497 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
498
499 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
500 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
501 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
504 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
505 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
506
507 #: src/lib/video_content.cc:391
508 msgid "Content video is %1x%2"
509 msgstr "Original-videon är %1x%2"
510
511 #: src/lib/upload_job.cc:53
512 msgid "Copy DCP to TMS"
513 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
514
515 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
516 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
517 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
518
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
520 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
521 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
522
523 #: src/lib/image_examiner.cc:66
524 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
525 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
526
527 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
528 #, fuzzy
529 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
530 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
531
532 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
533 msgid "Could not decode image file (%1)"
534 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
535
536 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
537 msgid ""
538 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
539 "o-matic is running."
540 msgstr ""
541 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
542 "instans av DCP-o-matic körs."
543
544 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
545 msgid "Could not open %1"
546 msgstr "Kunde inte öppna %1"
547
548 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
549 msgid "Could not open %1 to send"
550 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
551
552 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
553 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
554 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
555
556 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
557 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
558 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
559
560 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
561 msgid "Could not start SCP session (%1)"
562 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
563
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
565 msgid "Could not start transfer"
566 msgstr "Kunde inte starta överföring"
567
568 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
569 msgid "Could not write to remote file (%1)"
570 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
571
572 #: src/lib/util.cc:527
573 msgid "D-BOX primary"
574 msgstr "D-BOX primär"
575
576 #: src/lib/util.cc:528
577 msgid "D-BOX secondary"
578 msgstr "D-BOX sekundär"
579
580 #: src/lib/util.cc:558
581 msgid "DBP"
582 msgstr "DBP"
583
584 #: src/lib/util.cc:559
585 msgid "DBS"
586 msgstr "DBS"
587
588 #: src/lib/ratio.cc:44
589 msgid "DCI Flat"
590 msgstr "DCI Flat"
591
592 #: src/lib/ratio.cc:46
593 msgid "DCI Scope"
594 msgstr "DCI Scope"
595
596 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
597 msgid "DCP XML subtitles"
598 msgstr "DCP XML undertexter"
599
600 #: src/lib/audio_content.cc:327
601 msgid "DCP sample rate"
602 msgstr "DCP-samplingshastighet"
603
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
605 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
606 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
607
608 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
609 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
610 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
611
612 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
613 msgid ""
614 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
615 "is in an unexpected format."
616 msgstr ""
617 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
618 "oförväntat format?"
619
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
621 msgid ""
622 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
623 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
624
625 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
626 msgid "DCP-o-matic notification"
627 msgstr ""
628
629 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
630 #: src/lib/filter.cc:74
631 msgid "De-interlacing"
632 msgstr "Avflätning"
633
634 #: src/lib/config.cc:919
635 msgid ""
636 "Dear Projectionist\n"
637 "\n"
638 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
639 "\n"
640 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
641 "Screen(s): $SCREENS\n"
642 "\n"
643 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
644 "\n"
645 "Best regards,\n"
646 "DCP-o-matic"
647 msgstr ""
648 "Kära maskinist\n"
649 "\n"
650 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
651 "\n"
652 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
653 "Salong(er): $SCREENS\n"
654 "\n"
655 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
656 "\n"
657 "Vänliga hälsningar,\n"
658 "DCP-o-matic"
659
660 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
661 msgid "Dolby CP650 and CP750"
662 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
663
664 #: src/lib/internet.cc:73
665 #, fuzzy
666 msgid "Download failed (%1 error %2)"
667 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
668
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
670 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
671 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
672
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
674 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
675 msgstr ""
676 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
677
678 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
679 msgid "Email KDMs"
680 msgstr "E-posta KDM:er"
681
682 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
683 msgid "Email KDMs for %1"
684 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
685
686 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
687 msgid "Email notification"
688 msgstr ""
689
690 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
691 msgid "Email problem report"
692 msgstr "E-posta problemrapport"
693
694 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
695 msgid "Email problem report for %1"
696 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
697
698 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
699 msgid "Encoding"
700 msgstr "Kodar"
701
702 #: src/lib/exceptions.cc:67
703 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
704 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
705
706 #: src/lib/job.cc:459
707 msgid "Error: %1"
708 msgstr "Fel: %1"
709
710 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
711 msgid "Examine content"
712 msgstr "Undersök innehållet"
713
714 #: src/lib/hints.cc:264
715 #, fuzzy
716 msgid "Examining closed captions"
717 msgstr "Undersök innehållet"
718
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
720 msgid "FCC"
721 msgstr "FCC"
722
723 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
724 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
725 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
726
727 #: src/lib/emailer.cc:222
728 #, fuzzy
729 msgid "Failed to send email"
730 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
731
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
733 msgid "Feature"
734 msgstr "Feature"
735
736 #: src/lib/content.cc:441
737 msgid "Filename"
738 msgstr "Filnamn"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
741 msgid "Film"
742 msgstr "Film"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
745 msgid "Finding length"
746 msgstr "Söker längd"
747
748 #: src/lib/content.cc:448
749 msgid "Frame rate"
750 msgstr "Bildhastighet"
751
752 # Sammanhang?
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
754 msgid "Full"
755 msgstr "Full"
756
757 # Sammanhang?
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
759 msgid "Full (0-%1)"
760 msgstr "Full (0-%1)"
761
762 #: src/lib/ratio.cc:47
763 msgid "Full frame"
764 msgstr "Full frame"
765
766 #: src/lib/audio_content.cc:334
767 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
768 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:321
771 msgid "Full length in audio samples at content rate"
772 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:328
775 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
776 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:314
779 msgid "Full length in video frames at content rate"
780 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
783 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
784 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
787 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
788 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
789
790 #: src/lib/filter.cc:75
791 msgid "Gradient debander"
792 msgstr "Gradientutjämnare"
793
794 # Sammanhang?
795 #: src/lib/util.cc:552
796 msgid "HI"
797 msgstr "HI"
798
799 #: src/lib/util.cc:521
800 msgid "Hearing impaired"
801 msgstr "Hörselskadad"
802
803 #: src/lib/filter.cc:78
804 msgid "High quality 3D denoiser"
805 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
806
807 #: src/lib/filter.cc:68
808 #, fuzzy
809 msgid "Horizontal flip"
810 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
811
812 #: src/lib/hints.cc:176
813 msgid ""
814 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
815 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
816 msgstr ""
817 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
818 "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
819 "alla projektorer."
820
821 #: src/lib/hints.cc:173
822 msgid ""
823 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
824 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
825 msgstr ""
826 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
827 "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
828 "projektorer."
829
830 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
831 msgid "Hz"
832 msgstr "Hz"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
835 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
836 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
839 msgid "IEC61966-2-4"
840 msgstr "IEC61966-2-4"
841
842 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
843 msgid "It is not known what caused this error."
844 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
847 msgid "JEDEC P22"
848 msgstr ""
849
850 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
851 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
852 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
853
854 #: src/lib/dcp.cc:76
855 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/dcp.cc:74
859 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/filter.cc:72
863 msgid "Kernel deinterlacer"
864 msgstr "Kernel-avflätare"
865
866 #: src/lib/util.cc:546
867 msgid "L"
868 msgstr "V"
869
870 #: src/lib/util.cc:554
871 msgid "Lc"
872 msgstr "Vc"
873
874 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
875 msgid "Left"
876 msgstr "Vänster"
877
878 #: src/lib/util.cc:523
879 msgid "Left centre"
880 msgstr "Vänster center"
881
882 #: src/lib/util.cc:525
883 msgid "Left rear surround"
884 msgstr "Vänster bakre surround"
885
886 #: src/lib/util.cc:519
887 msgid "Left surround"
888 msgstr "Vänster surround"
889
890 #: src/lib/video_content.cc:461
891 msgid "Length"
892 msgstr "Längd"
893
894 #: src/lib/util.cc:549
895 msgid "Lfe"
896 msgstr "Lfe"
897
898 #: src/lib/util.cc:518
899 msgid "Lfe (sub)"
900 msgstr "Lfe (sub)"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
903 msgid "Limited"
904 msgstr "Begränsad"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
907 msgid "Limited (%1-%2)"
908 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
911 msgid "Linear"
912 msgstr "Linjär"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
915 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
916 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
919 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
920 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
921
922 #: src/lib/util.cc:550
923 msgid "Ls"
924 msgstr "Vs"
925
926 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
927 msgid "Mid-side decoder"
928 msgstr "Mitt-sida avkodare"
929
930 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
931 msgid "Misc"
932 msgstr "Diverse"
933
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
935 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
936 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
937
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
939 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
940 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
941
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
943 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
944 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
945
946 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
947 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
948 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
949
950 #: src/lib/exceptions.cc:55
951 #, fuzzy
952 msgid "Missing required setting %1"
953 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
954
955 #: src/lib/writer.cc:625
956 msgid "Mono"
957 msgstr "Mono"
958
959 #: src/lib/filter.cc:71
960 msgid "Motion compensating deinterlacer"
961 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
962
963 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
964 msgid "No CPLs found in DCP."
965 msgstr ""
966
967 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
968 msgid "No mail server configured in preferences"
969 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
970
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
972 msgid "No scale"
973 msgstr "Ingen skalning"
974
975 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
976 msgid "No stretch"
977 msgstr "Ingen utsträckning"
978
979 #: src/lib/image_content.cc:122
980 msgid "No valid image files were found in the folder."
981 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
982
983 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
984 msgid "Noise reduction"
985 msgstr "Brusreducering"
986
987 #: src/lib/writer.cc:623
988 msgid "None"
989 msgstr "Inget"
990
991 #: src/lib/job.cc:457
992 msgid "OK (ran for %1)"
993 msgstr "OK (kördes %1)"
994
995 #: src/lib/content.cc:126
996 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
997 msgstr ""
998 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
999
1000 #: src/lib/content.cc:130
1001 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1002 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1003
1004 #: src/lib/types.cc:132
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Open subtitles"
1007 msgstr "Undertexter"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1010 #: src/lib/filter.cc:70
1011 msgid "Orientation"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/job.cc:173
1015 msgid "Out of memory"
1016 msgstr "Minnet slut"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:80
1019 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1020 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1021
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1023 msgid "P3"
1024 msgstr "P3"
1025
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1027 msgid "Policy"
1028 msgstr "Policy"
1029
1030 #: src/lib/content.cc:457
1031 msgid "Prepared for video frame rate"
1032 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1033
1034 #: src/lib/exceptions.cc:85
1035 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1036 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1039 msgid "Public Service Announcement"
1040 msgstr "Public Service Announcement"
1041
1042 #: src/lib/util.cc:547
1043 msgid "R"
1044 msgstr "H"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1047 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1048 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1051 msgid "Rating"
1052 msgstr "Rating"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:555
1055 msgid "Rc"
1056 msgstr "Hc"
1057
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1059 msgid "Rec. 1886"
1060 msgstr "Rec. 1886"
1061
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1063 msgid "Rec. 2020"
1064 msgstr "Rec. 2020"
1065
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1067 msgid "Rec. 601"
1068 msgstr "Rec. 601"
1069
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1071 msgid "Rec. 709"
1072 msgstr "Rec. 709"
1073
1074 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1075 msgid "Right"
1076 msgstr "Höger"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:524
1079 msgid "Right centre"
1080 msgstr "Höger center"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:526
1083 msgid "Right rear surround"
1084 msgstr "Höger bakre surround"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:520
1087 msgid "Right surround"
1088 msgstr "Höger surround"
1089
1090 #: src/lib/filter.cc:70
1091 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/lib/filter.cc:69
1095 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/lib/util.cc:551
1099 msgid "Rs"
1100 msgstr "Hs"
1101
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1103 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1104 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1107 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1108 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1111 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1115 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1116 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1120 msgid "SMPTE 240M"
1121 msgstr "SMPTE 240M"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1124 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1125 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1128 msgid "SMPTE ST 428-1"
1129 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1132 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1133 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1136 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1137 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1140 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1141 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142
1143 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1144 msgid "SSH error (%1)"
1145 msgstr "SSH fel (%1)"
1146
1147 #: src/lib/image_content.cc:108
1148 msgid "Scanning image files"
1149 msgstr "Går igenom bildfiler"
1150
1151 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1152 msgid "Sending email"
1153 msgstr "Skickar e-post"
1154
1155 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1156 msgid "Short"
1157 msgstr "Short"
1158
1159 #: src/lib/video_content.cc:462
1160 msgid "Size"
1161 msgstr "Storlek"
1162
1163 #: src/lib/audio_content.cc:253
1164 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1165 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1166
1167 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1168 msgid ""
1169 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1170 "\n"
1171 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/lib/hints.cc:296
1175 msgid ""
1176 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1177 "will probably be word-wrapped."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/lib/hints.cc:302
1181 msgid ""
1182 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1183 "truncated."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/lib/film.cc:326
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Some of your content needs a KDM"
1189 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1190
1191 #: src/lib/film.cc:329
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Some of your content needs an OV"
1194 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1195
1196 #: src/lib/writer.cc:627
1197 msgid "Stereo"
1198 msgstr "Stereo"
1199
1200 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1201 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1202 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1203
1204 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1205 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1206 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1207
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1209 msgid "Teaser"
1210 msgstr "Teaser"
1211
1212 #: src/lib/filter.cc:79
1213 msgid "Telecine filter"
1214 msgstr "Telecine-filter"
1215
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1217 msgid "Test"
1218 msgstr "Test"
1219
1220 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1221 msgid "Text subtitles"
1222 msgstr "Undertexter"
1223
1224 #: src/lib/exceptions.cc:73
1225 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1226 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1227
1228 #: src/lib/exceptions.cc:79
1229 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1230 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1231
1232 #: src/lib/job.cc:111
1233 msgid ""
1234 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1235 "space and try again."
1236 msgstr ""
1237 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1238 "försök igen."
1239
1240 #: src/lib/content_factory.cc:115
1241 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1242 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1243
1244 #: src/lib/content_factory.cc:110
1245 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1246 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1247
1248 #: src/lib/content_factory.cc:135
1249 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1250 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1251
1252 #: src/lib/content_factory.cc:130
1253 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1254 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1255
1256 #: src/lib/hints.cc:205
1257 msgid ""
1258 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1259 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1260 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1261 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1262 "systems support your chosen DCP rate."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1266 msgid "There is no video in this DCP"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: src/lib/job.cc:173
1270 msgid ""
1271 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1272 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1273 "tab of Preferences."
1274 msgstr ""
1275 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1276 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1277 "under Inställningar."
1278
1279 #: src/lib/exceptions.cc:91
1280 msgid ""
1281 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1282 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1283 msgstr ""
1284 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1285 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1286
1287 #: src/lib/film.cc:445
1288 msgid ""
1289 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1290 "loaded into this version.  Sorry!"
1291 msgstr ""
1292 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1293 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1294
1295 #: src/lib/film.cc:434
1296 msgid ""
1297 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1298 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1299 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1300 msgstr ""
1301 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1302 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1303 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1304
1305 #: src/lib/types.cc:130
1306 msgid "Timed text"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1310 msgid "Trailer"
1311 msgstr "Trailer"
1312
1313 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1314 msgid "Transcode %1"
1315 msgstr "Konvertera %1"
1316
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1318 msgid "Transitional"
1319 msgstr "Transitional"
1320
1321 #: src/lib/internet.cc:134
1322 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1323 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1324
1325 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1326 msgid "Unexpected image type received by server"
1327 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1328
1329 #: src/lib/job.cc:202
1330 msgid "Unknown error"
1331 msgstr "Okänt fel"
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1334 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1335 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1336
1337 #: src/lib/filter.cc:76
1338 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1339 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1346 msgid "Unspecified"
1347 msgstr "Ospecificerad"
1348
1349 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1350 msgid "Untitled"
1351 msgstr "Utan titel"
1352
1353 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1354 msgid "Unused"
1355 msgstr "Oanvänt"
1356
1357 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1358 msgid "Upmix L"
1359 msgstr "Uppmixa V"
1360
1361 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1362 msgid "Upmix R"
1363 msgstr "Uppmixa H"
1364
1365 # Sammanhang?
1366 #: src/lib/util.cc:553
1367 msgid "VI"
1368 msgstr "VI"
1369
1370 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1371 msgid "Verify DCP"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/lib/filter.cc:67
1375 msgid "Vertical flip"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/lib/util.cc:522
1379 msgid "Visually impaired"
1380 msgstr "Synskadade"
1381
1382 #: src/lib/upload_job.cc:45
1383 msgid "Waiting"
1384 msgstr "Väntar"
1385
1386 #: src/lib/filter.cc:74
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Weave filter"
1389 msgstr "Telecine-filter"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1392 msgid "YCOCG"
1393 msgstr "YCOCG"
1394
1395 # Filtret heter så, ska ej översättas
1396 #: src/lib/filter.cc:73
1397 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1398 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1399
1400 #: src/lib/hints.cc:178
1401 msgid ""
1402 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1403 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1404 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1405 "projectors)."
1406 msgstr ""
1407 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1408 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av "
1409 "alla projektorer)."
1410
1411 #: src/lib/hints.cc:165
1412 msgid ""
1413 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1414 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1415 "to make a SMPTE DCP instead."
1416 msgstr ""
1417 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1418 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1419 "istället."
1420
1421 #: src/lib/hints.cc:227
1422 msgid ""
1423 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1424 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1425 msgstr ""
1426 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1427 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1428
1429 #: src/lib/hints.cc:130
1430 msgid ""
1431 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1432 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1433 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/lib/hints.cc:216
1437 msgid ""
1438 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1439 "join them to ensure smooth joins between the files."
1440 msgstr ""
1441 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1442 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:308
1445 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:121
1449 msgid ""
1450 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1451 "likely to cause problems on playback."
1452 msgstr ""
1453 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1454 "detta leder till problem vid uppspelning."
1455
1456 #: src/lib/film.cc:309
1457 #, fuzzy
1458 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1459 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1460
1461 #: src/lib/hints.cc:125
1462 msgid ""
1463 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1464 "projectors."
1465 msgstr ""
1466 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1467 "projektorer."
1468
1469 #: src/lib/hints.cc:157
1470 msgid ""
1471 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1472 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1473 msgstr ""
1474 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1475 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:252
1478 msgid ""
1479 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1480 "audio content."
1481 msgstr ""
1482 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1483 "ljudinnehåll."
1484
1485 #: src/lib/config.cc:284
1486 msgid ""
1487 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1488 msgstr ""
1489 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1490
1491 #: src/lib/content_factory.cc:106
1492 msgid ""
1493 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1494 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1495
1496 #: src/lib/content_factory.cc:126
1497 msgid ""
1498 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1499 "boundary."
1500 msgstr ""
1501 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1502 "helbildsgräns."
1503
1504 #: src/lib/image_content.cc:72
1505 msgid "[moving images]"
1506 msgstr "[rörliga bilder]"
1507
1508 #: src/lib/image_content.cc:70
1509 msgid "[still]"
1510 msgstr "[stillbild]"
1511
1512 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1513 msgid "[subtitles]"
1514 msgstr "[undertexter]"
1515
1516 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1517 msgid "connect timed out"
1518 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1519
1520 #: src/lib/uploader.cc:35
1521 msgid "connecting"
1522 msgstr "kopplar upp"
1523
1524 #: src/lib/film.cc:305
1525 msgid "container"
1526 msgstr "behållare"
1527
1528 #: src/lib/film.cc:313
1529 msgid "content type"
1530 msgstr "innehållstyp"
1531
1532 #: src/lib/uploader.cc:73
1533 msgid "copying %1"
1534 msgstr "kopierar %1"
1535
1536 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1537 msgid "could not find stream information"
1538 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1539
1540 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1541 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1542 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1543
1544 #: src/lib/exceptions.cc:33
1545 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1546 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1547
1548 #: src/lib/exceptions.cc:33
1549 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1550 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1551
1552 #: src/lib/exceptions.cc:43
1553 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1554 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1555
1556 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1557 msgid "could not start SCP session (%1)"
1558 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1559
1560 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1561 msgid "could not start SSH session"
1562 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1563
1564 #: src/lib/exceptions.cc:49
1565 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1566 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1567
1568 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1569 msgid "error during async_connect (%1)"
1570 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1571
1572 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1573 msgid "error during async_read (%1)"
1574 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1575
1576 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1577 msgid "error during async_write (%1)"
1578 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1579
1580 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1581 msgid "frames per second"
1582 msgstr "bilder per sekund"
1583
1584 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1585 #: src/lib/util.cc:180
1586 msgid "h"
1587 msgstr "h"
1588
1589 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1590 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1591 #, fuzzy
1592 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1593 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1594
1595 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1596 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1597 #, fuzzy
1598 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1599 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1600
1601 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1602 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1603 #, fuzzy
1604 msgid "it does not have sound in all its reels."
1605 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1606
1607 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1608 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1609 #, fuzzy
1610 msgid "it has a different frame rate to the film."
1611 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1612
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1615 #, fuzzy
1616 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1617 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1618
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1621 #, fuzzy
1622 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1623 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1624
1625 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1626 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1627 #, fuzzy
1628 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1629 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1630
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1633 #, fuzzy
1634 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1635 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1636
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1639 #, fuzzy
1640 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1641 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1642
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1645 #, fuzzy
1646 msgid ""
1647 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1648 "by video content'."
1649 msgstr ""
1650 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1651 "enligt videoinnehåll'."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1655 #, fuzzy
1656 msgid "its video frame size differs from the film's."
1657 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1658
1659 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1660 #: src/lib/util.cc:189
1661 msgid "m"
1662 msgstr "m"
1663
1664 # Sammanhang?
1665 #: src/lib/image_content.cc:87
1666 msgid "moving"
1667 msgstr "rörlig"
1668
1669 #: src/lib/film.cc:301
1670 msgid "name"
1671 msgstr "namn"
1672
1673 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1674 #: src/lib/util.cc:199
1675 msgid "s"
1676 msgstr "s"
1677
1678 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1679 msgid "sRGB"
1680 msgstr "sRGB"
1681
1682 #: src/lib/film.cc:322
1683 msgid "some of your content is missing"
1684 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1685
1686 #: src/lib/image_content.cc:85
1687 msgid "still"
1688 msgstr "stillbild"
1689
1690 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1691 msgid "unknown"
1692 msgstr "okänd"
1693
1694 #: src/lib/video_content.cc:461
1695 msgid "video frames"
1696 msgstr "bildrutor"
1697
1698 #, fuzzy
1699 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1700 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1701
1702 #~ msgid ""
1703 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1704 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1705 #~ "imported DCP.\n"
1706 #~ "\n"
1707 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1708 #~ "\n"
1709 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1710 #~ "existing DCP' checkboxes."
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1713 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1714 #~ "importerade DCP:n.\n"
1715 #~ "\n"
1716 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1717 #~ "videoinnehåll'.\n"
1718 #~ "\n"
1719 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1720 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1721
1722 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1723 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1724
1725 #~ msgid "2.35"
1726 #~ msgstr "2,35"
1727
1728 #~ msgid "16:9"
1729 #~ msgstr "16:9"
1730
1731 #~ msgid "4:3"
1732 #~ msgstr "4:3"
1733
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1736 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1739 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1740
1741 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1742 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1743
1744 #~ msgid "Finding subtitles"
1745 #~ msgstr "Letar undertexter"
1746
1747 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1748 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1749
1750 #~ msgid "remaining"
1751 #~ msgstr "återstående tid"
1752
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1755 #~ "CPL."
1756 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1757
1758 #~ msgid "could not create file %1"
1759 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1760
1761 #~ msgid "could not open file %1"
1762 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1763
1764 #~ msgid "Computing audio digest"
1765 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1766
1767 #~ msgid "fps"
1768 #~ msgstr "bps"
1769
1770 #~ msgid "frames"
1771 #~ msgstr "bildrutor"
1772
1773 #~ msgid "Audio"
1774 #~ msgstr "Audio"
1775
1776 #~ msgid "Encoding image data"
1777 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1778
1779 #~ msgid "Video"
1780 #~ msgstr "Video"
1781
1782 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1783 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1784
1785 #~ msgid "SubRip subtitles"
1786 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1787
1788 #~ msgid "Video size"
1789 #~ msgstr "Videostorlek"
1790
1791 #~ msgid "could not read from file"
1792 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1793
1794 #, fuzzy
1795 #~ msgid "NC"
1796 #~ msgstr "C"
1797
1798 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1799 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1800
1801 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1802 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1803
1804 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1807
1808 #~ msgid "1.375"
1809 #~ msgstr "1,375"
1810
1811 #~ msgid "Area"
1812 #~ msgstr "Yta"
1813
1814 #~ msgid "Bicubic"
1815 #~ msgstr "Bikubisk"
1816
1817 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1818 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1819
1820 #~ msgid "Fast Bilinear"
1821 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1822
1823 #~ msgid "Gaussian"
1824 #~ msgstr "Gaussisk"
1825
1826 #~ msgid "Lanczos"
1827 #~ msgstr "Lanczos"
1828
1829 #~ msgid "Sinc"
1830 #~ msgstr "Sinc"
1831
1832 #~ msgid "Spline"
1833 #~ msgstr "Spline"
1834
1835 #~ msgid "X"
1836 #~ msgstr "X"
1837
1838 #~ msgid "could not read encoded data"
1839 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1840
1841 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1842 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1843
1844 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1845 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1846
1847 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1848 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1849
1850 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1851 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1852
1853 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1854 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1855
1856 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1857 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1858
1859 #, fuzzy
1860 #~ msgid ""
1861 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1862 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1863 #~ msgstr ""
1864 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1865 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1866
1867 #~ msgid "hour"
1868 #~ msgstr "timme"
1869
1870 #~ msgid "hours"
1871 #~ msgstr "timmar"
1872
1873 #~ msgid "minute"
1874 #~ msgstr "minut"
1875
1876 #~ msgid "minutes"
1877 #~ msgstr "minuter"
1878
1879 #, fuzzy
1880 #~ msgid "second"
1881 #~ msgstr "sekunder"
1882
1883 #~ msgid "seconds"
1884 #~ msgstr "sekunder"
1885
1886 #~ msgid "could not find audio decoder"
1887 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1888
1889 #~ msgid "could not find video decoder"
1890 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1891
1892 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1893 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1894
1895 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1896 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1897
1898 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1899 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1900
1901 #~ msgid "De-blocking"
1902 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1903
1904 #~ msgid "Deringing filter"
1905 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1906
1907 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1908 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1909
1910 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1911 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1912
1913 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1914 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1915
1916 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1917 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1918
1919 #~ msgid "Force quantizer"
1920 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1921
1922 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1923 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1924
1925 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1926 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1927
1928 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1929 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1930
1931 #~ msgid "Median deinterlacer"
1932 #~ msgstr "Median-avflätare"
1933
1934 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1935 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1936
1937 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1938 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1939
1940 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1941 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1942
1943 #~ msgid "0%"
1944 #~ msgstr "0%"
1945
1946 #, fuzzy
1947 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1948 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1949
1950 #, fuzzy
1951 #~ msgid "Sound file: %1"
1952 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1953
1954 #~ msgid "1.66 within Flat"
1955 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1956
1957 #~ msgid "16:9 within Flat"
1958 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1959
1960 #~ msgid "16:9 within Scope"
1961 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1962
1963 #~ msgid "4:3 within Flat"
1964 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1965
1966 #~ msgid "A/B transcode %1"
1967 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1968
1969 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1972
1973 #~ msgid "Examine content of %1"
1974 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1975
1976 #~ msgid "Scope without stretch"
1977 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1978
1979 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1980 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1981
1982 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1983 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1984
1985 #~ msgid "external audio files must be mono"
1986 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1987
1988 #~ msgid "format"
1989 #~ msgstr "format"
1990
1991 #~ msgid "no still image files found"
1992 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1993
1994 #~ msgid "1.33"
1995 #~ msgstr "1,33"
1996
1997 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1998 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1999
2000 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2001 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2002
2003 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2004 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2005
2006 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2007 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2008
2009 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2010 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2011
2012 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2013 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2014
2015 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2016 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2017
2018 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2019 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2020
2021 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2022 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2023
2024 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2025 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2026
2027 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2028 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2029
2030 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2033
2034 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2035 #~ msgstr ""
2036 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"