pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 17:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 #, fuzzy
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [ljud]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [film]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 #, fuzzy
39 msgid "%1 [video]"
40 msgstr "%1 [film]"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:36
43 msgid "1.19"
44 msgstr "1,19"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "1.66"
48 msgstr "1,66"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgid "16:9"
52 msgstr "16:9"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:42
55 msgid "2.35"
56 msgstr "2.35"
57
58 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgid "3D denoiser"
60 msgstr "3D brusreducering"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "4:3"
64 msgstr "4:3"
65
66 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgid "Academy"
68 msgstr "Academy"
69
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgid "Advertisement"
72 msgstr "Advertisement"
73
74 #: src/lib/job.cc:97
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
77
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgid "Analyse audio"
80 msgstr "Analysera audio"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 konstant luminans"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bitar per pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1366
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsV"
142
143 #: src/lib/film.cc:1367
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsH"
146
147 #: src/lib/film.cc:1358
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:386
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Avbruten"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
158
159 #: src/lib/util.cc:488
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Center"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Kanaler"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Grundläggande färger"
174
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
188 msgid "Colour range"
189 msgstr "Färgomfång"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
196 msgid "Colourspace"
197 msgstr "Färgrymd"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
202
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Beräknar sammanfattning"
206
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
210
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 #, fuzzy
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Innehållets ljudramshastighet"
219
220 #: src/lib/video_content.cc:436
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Innehållets bildhastighet"
223
224 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
225 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
226 msgstr ""
227 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
228 "undertexter'."
229
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
232 msgstr ""
233 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
234 "undertexter'."
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:106
237 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
238 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
239
240 #: src/lib/audio_content.cc:102
241 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
242 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
243
244 #: src/lib/video_content.cc:186
245 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
246 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
247
248 #: src/lib/video_content.cc:178
249 msgid "Content to be joined must have the same crop."
250 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
251
252 #: src/lib/video_content.cc:190
253 msgid "Content to be joined must have the same fades."
254 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
255
256 #: src/lib/video_content.cc:170
257 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
258 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
259
260 #: src/lib/video_content.cc:182
261 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
262 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
263
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
266 msgstr ""
267 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
268 "undertexten."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
272 msgstr ""
273 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
274
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
277 msgstr ""
278 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
279 "undertexten."
280
281 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
283 msgstr ""
284 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
285
286 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
287 #, fuzzy
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
289 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildhastighet."
290
291 #: src/lib/video_content.cc:174
292 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
293 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
294
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
296 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
297 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
300 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
301 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
302
303 #: src/lib/video_content.cc:384
304 msgid "Content video is %1x%2"
305 msgstr "Original-videon är %1x%2"
306
307 #: src/lib/upload_job.cc:53
308 msgid "Copy DCP to TMS"
309 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
310
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
312 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
313 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
314
315 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
316 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
317 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
318
319 #: src/lib/image_examiner.cc:64
320 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
321 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
322
323 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
324 msgid "Could not decode image file (%1)"
325 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
328 msgid "Could not find pixel format for video."
329 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
330
331 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
332 msgid ""
333 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
334 "o-matic is running."
335 msgstr ""
336 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
337 "instans av DCP-o-matic körs."
338
339 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
340 msgid "Could not open %1"
341 msgstr "Kunde inte öppna %1"
342
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
344 msgid "Could not open %1 to send"
345 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
346
347 #: src/lib/internet.cc:84
348 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
349 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
350
351 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
352 #, fuzzy
353 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
354 msgstr "Kunde inte läsa undertexter"
355
356 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
357 msgid "Could not start SCP session (%1)"
358 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
359
360 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
361 msgid "Could not start transfer"
362 msgstr "Kunde inte starta överföring"
363
364 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
365 msgid "Could not write to remote file (%1)"
366 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
367
368 #: src/lib/video_content.cc:403
369 msgid "Cropped to %1x%2"
370 msgstr "Beskuren till %1x%2"
371
372 #: src/lib/util.cc:498
373 msgid "D-BOX primary"
374 msgstr "D-BOX primär"
375
376 #: src/lib/util.cc:499
377 msgid "D-BOX secondary"
378 msgstr "D-BOX sekundär"
379
380 #: src/lib/film.cc:1368
381 msgid "DBP"
382 msgstr "DBP"
383
384 #: src/lib/film.cc:1369
385 msgid "DBS"
386 msgstr "DBS"
387
388 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
389 msgid "DCP XML subtitles"
390 msgstr "DCP XML undertexter"
391
392 #: src/lib/audio_content.cc:327
393 msgid "DCP frame rate"
394 msgstr "DCP-bldhastighet"
395
396 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
397 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
398 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
399
400 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
401 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
402 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
403
404 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
405 msgid ""
406 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
407 "an unexpected format."
408 msgstr ""
409 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
410 "oförväntat format?"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
413 msgid ""
414 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
415 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
416
417 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
418 msgid "De-interlacing"
419 msgstr "Avflätning"
420
421 #: src/lib/config.cc:517
422 msgid ""
423 "Dear Projectionist\n"
424 "\n"
425 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
426 "\n"
427 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
428 "Screen(s): $SCREENS\n"
429 "\n"
430 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
431 "\n"
432 "Best regards,\n"
433 "DCP-o-matic"
434 msgstr ""
435 "Kära maskinist\n"
436 "\n"
437 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
438 "\n"
439 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
440 "Salong(er): $SCREENS\n"
441 "\n"
442 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
443 "\n"
444 "Vänliga hälsningar,\n"
445 "DCP-o-matic"
446
447 #: src/lib/video_content.cc:397
448 msgid "Display aspect ratio"
449 msgstr "Skärmens höjd/bredd-förhållande"
450
451 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
452 msgid "Dolby CP650 and CP750"
453 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
454
455 #: src/lib/internet.cc:77
456 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
457 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
458
459 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
460 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
461 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
462
463 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
464 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
465 msgstr ""
466 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
467
468 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
469 msgid "Email KDMs"
470 msgstr "E-posta KDM:er"
471
472 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
473 msgid "Email KDMs for %1"
474 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
475
476 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
477 msgid "Email problem report"
478 msgstr "E-posta problemrapport"
479
480 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
481 msgid "Email problem report for %1"
482 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
483
484 #: src/lib/transcoder.cc:77
485 msgid "Encoding picture and sound"
486 msgstr ""
487
488 #: src/lib/exceptions.cc:68
489 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
490 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
491
492 #: src/lib/job.cc:384
493 msgid "Error: %1"
494 msgstr "Fel: %1"
495
496 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
497 msgid "Examine content"
498 msgstr "Undersök innehållet"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
501 msgid "FCC"
502 msgstr "FCC"
503
504 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
505 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
506 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
507
508 #: src/lib/emailer.cc:214
509 msgid "Failed to send email (%1)"
510 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
511
512 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
513 msgid "Feature"
514 msgstr "Feature"
515
516 #: src/lib/content.cc:362
517 #, fuzzy
518 msgid "Filename"
519 msgstr "namn"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
522 msgid "Film"
523 msgstr "Film"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
526 #, fuzzy
527 msgid "Finding length"
528 msgstr "Videolängd"
529
530 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
531 msgid "Finding length and subtitles"
532 msgstr "Söker längd och undertexter"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
535 msgid "Finding subtitles"
536 msgstr "Letar undertexter"
537
538 #: src/lib/ratio.cc:41
539 msgid "Flat"
540 msgstr "Flat"
541
542 # Sammanhang?
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
544 msgid "Full"
545 msgstr "Full"
546
547 # Sammanhang?
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
549 msgid "Full (0-%1)"
550 msgstr "Full (0-%1)"
551
552 #: src/lib/ratio.cc:44
553 msgid "Full frame"
554 msgstr "Full frame"
555
556 #: src/lib/audio_content.cc:334
557 #, fuzzy
558 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
559 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
560
561 #: src/lib/audio_content.cc:321
562 #, fuzzy
563 msgid "Full length in audio samples at content rate"
564 msgstr "Full längd i audioramar med innehållets hastighet"
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:328
567 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
568 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
569
570 #: src/lib/audio_content.cc:314
571 msgid "Full length in video frames at content rate"
572 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
573
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
575 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
576 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
577
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
579 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
580 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
581
582 #: src/lib/filter.cc:69
583 msgid "Gradient debander"
584 msgstr "Gradientutjämnare"
585
586 # Sammanhang?
587 #: src/lib/film.cc:1362
588 msgid "HI"
589 msgstr "HI"
590
591 #: src/lib/util.cc:492
592 msgid "Hearing impaired"
593 msgstr "Hörselskadad"
594
595 #: src/lib/filter.cc:72
596 msgid "High quality 3D denoiser"
597 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
598
599 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
600 msgid "Hz"
601 msgstr "Hz"
602
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
604 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
605 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
606
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
608 msgid "IEC61966-2-4"
609 msgstr "IEC61966-2-4"
610
611 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
612 msgid "It is not known what caused this error."
613 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
614
615 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
616 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
617 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
618
619 #: src/lib/filter.cc:67
620 msgid "Kernel deinterlacer"
621 msgstr "Kernel-avflätare"
622
623 #: src/lib/film.cc:1356
624 msgid "L"
625 msgstr "V"
626
627 #: src/lib/film.cc:1364
628 msgid "Lc"
629 msgstr "Vc"
630
631 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
632 msgid "Left"
633 msgstr "Vänster"
634
635 #: src/lib/util.cc:494
636 msgid "Left centre"
637 msgstr "Vänster center"
638
639 #: src/lib/util.cc:496
640 msgid "Left rear surround"
641 msgstr "Vänster bakre surround"
642
643 #: src/lib/util.cc:490
644 msgid "Left surround"
645 msgstr "Vänster surround"
646
647 #: src/lib/video_content.cc:449
648 msgid "Length"
649 msgstr "Längd"
650
651 #: src/lib/film.cc:1359
652 msgid "Lfe"
653 msgstr "Lfe"
654
655 #: src/lib/util.cc:489
656 msgid "Lfe (sub)"
657 msgstr "Lfe (sub)"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
660 msgid "Limited"
661 msgstr "Begränsad"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
664 msgid "Limited (%1-%2)"
665 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
668 msgid "Linear"
669 msgstr "Linjär"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
672 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
673 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
676 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
677 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
678
679 #: src/lib/film.cc:1360
680 msgid "Ls"
681 msgstr "Vs"
682
683 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
684 msgid "Mid-side decoder"
685 msgstr "Mitt-sida avkodare"
686
687 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
688 msgid "Misc"
689 msgstr "Diverse"
690
691 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
692 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
693 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
694
695 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
696 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
697 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
698
699 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
700 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
701 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
702
703 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
704 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
705 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
706
707 #: src/lib/filter.cc:66
708 msgid "Motion compensating deinterlacer"
709 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
710
711 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
712 msgid "No mail server configured in preferences"
713 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
714
715 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
716 msgid "No scale"
717 msgstr "Ingen skalning"
718
719 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
720 msgid "No stretch"
721 msgstr "Ingen utsträckning"
722
723 #: src/lib/image_content.cc:58
724 msgid "No valid image files were found in the folder."
725 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
726
727 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
728 msgid "Noise reduction"
729 msgstr "Brusreducering"
730
731 #: src/lib/job.cc:382
732 msgid "OK (ran for %1)"
733 msgstr "OK (kördes %1)"
734
735 #: src/lib/content.cc:111
736 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
737 msgstr ""
738 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
739
740 #: src/lib/content.cc:115
741 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
742 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
743
744 #: src/lib/job.cc:152
745 msgid "Out of memory"
746 msgstr "Minnet slut"
747
748 #: src/lib/filter.cc:74
749 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
750 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
751
752 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
753 msgid "P3"
754 msgstr "P3"
755
756 #: src/lib/video_content.cc:425
757 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
758 msgstr "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
759
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
761 msgid "Policy"
762 msgstr "Policy"
763
764 #: src/lib/exceptions.cc:80
765 msgid "Programming error at %1:%2"
766 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
767
768 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
769 msgid "Public Service Announcement"
770 msgstr "Public Service Announcement"
771
772 #: src/lib/film.cc:1357
773 msgid "R"
774 msgstr "H"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
777 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
778 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
779
780 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
781 msgid "Rating"
782 msgstr "Rating"
783
784 #: src/lib/film.cc:1365
785 msgid "Rc"
786 msgstr "Hc"
787
788 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
789 #, fuzzy
790 msgid "Rec. 1886"
791 msgstr "Rec. 601"
792
793 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
794 #, fuzzy
795 msgid "Rec. 2020"
796 msgstr "Rec. 601"
797
798 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
799 msgid "Rec. 601"
800 msgstr "Rec. 601"
801
802 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
803 msgid "Rec. 709"
804 msgstr "Rec. 709"
805
806 #: src/lib/dcp_content.cc:383
807 #, fuzzy
808 msgid ""
809 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
810 "'split by video content'."
811 msgstr ""
812 "Rull-längder i projektet skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela "
813 "upp enligt videoinnehåll'."
814
815 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
816 msgid "Right"
817 msgstr "Höger"
818
819 #: src/lib/util.cc:495
820 msgid "Right centre"
821 msgstr "Höger center"
822
823 #: src/lib/util.cc:497
824 msgid "Right rear surround"
825 msgstr "Höger bakre surround"
826
827 #: src/lib/util.cc:491
828 msgid "Right surround"
829 msgstr "Höger surround"
830
831 #: src/lib/film.cc:1361
832 msgid "Rs"
833 msgstr "Hs"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
836 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
837 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
840 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
841 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
845 msgid "SMPTE 240M"
846 msgstr "SMPTE 240M"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
849 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
850 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
853 msgid "SMPTE ST 428-1"
854 msgstr "SMPTE ST 428-1"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
857 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
858 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
859
860 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
861 msgid "SSH error (%1)"
862 msgstr "SSH fel (%1)"
863
864 #: src/lib/video_content.cc:416
865 msgid "Scaled to %1x%2"
866 msgstr "Skalad till %1x%2"
867
868 #: src/lib/ratio.cc:43
869 msgid "Scope"
870 msgstr "Scope"
871
872 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
873 msgid "Sending email"
874 msgstr "Skickar e-post"
875
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
877 msgid "Short"
878 msgstr "Short"
879
880 #: src/lib/video_content.cc:450
881 msgid "Size"
882 msgstr "Storlek"
883
884 #: src/lib/audio_content.cc:253
885 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
886 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
887
888 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
889 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
890 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
891
892 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
893 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
894 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
895
896 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
897 msgid "Teaser"
898 msgstr "Teaser"
899
900 #: src/lib/filter.cc:73
901 msgid "Telecine filter"
902 msgstr "Telecine-filter"
903
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
905 msgid "Test"
906 msgstr "Test"
907
908 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
909 msgid "Text subtitles"
910 msgstr "Undertexter"
911
912 #: src/lib/dcp_content.cc:409
913 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
914 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
915
916 #: src/lib/dcp_content.cc:423
917 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
918 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
919
920 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
921 msgid ""
922 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
923 msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
924
925 #: src/lib/exceptions.cc:74
926 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
927 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
928
929 #: src/lib/job.cc:103
930 msgid ""
931 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
932 "space and try again."
933 msgstr ""
934 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
935 "försök igen."
936
937 #: src/lib/dcp_content.cc:372
938 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
939 msgstr ""
940
941 #: src/lib/dcp_content.cc:369
942 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
943 msgstr ""
944
945 #: src/lib/dcp_content.cc:414
946 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
947 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
948
949 #: src/lib/dcp_content.cc:428
950 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
951 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
952
953 #: src/lib/dcp_content.cc:400
954 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
955 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
956
957 #: src/lib/job.cc:152
958 msgid ""
959 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
960 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
961 "tab of Preferences."
962 msgstr ""
963 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
964 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
965 "under Inställningar."
966
967 #: src/lib/film.cc:398
968 msgid ""
969 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
970 "loaded into this version.  Sorry!"
971 msgstr ""
972 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
973 "öppnas i denna version. Ledsen!"
974
975 #: src/lib/film.cc:390
976 msgid ""
977 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
978 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
979 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
980 msgstr ""
981 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
982 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
983 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
984
985 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
986 msgid "Trailer"
987 msgstr "Trailer"
988
989 #: src/lib/transcode_job.cc:59
990 msgid "Transcode %1"
991 msgstr "Konvertera %1"
992
993 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
994 msgid "Transitional"
995 msgstr "Transitional"
996
997 #: src/lib/internet.cc:89
998 msgid "Unexpected ZIP file contents"
999 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1000
1001 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1002 msgid "Unexpected image type received by server"
1003 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1004
1005 #: src/lib/job.cc:169
1006 msgid "Unknown error"
1007 msgstr "Okänt fel"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1010 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1011 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:70
1014 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1015 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1022 msgid "Unspecified"
1023 msgstr "Ospecificerad"
1024
1025 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1026 msgid "Untitled"
1027 msgstr "Utan titel"
1028
1029 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1030 msgid "Unused"
1031 msgstr "Oanvänt"
1032
1033 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1034 msgid "Upmix L"
1035 msgstr "Uppmixa V"
1036
1037 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1038 msgid "Upmix R"
1039 msgstr "Uppmixa H"
1040
1041 # Sammanhang?
1042 #: src/lib/film.cc:1363
1043 msgid "VI"
1044 msgstr "VI"
1045
1046 #: src/lib/content.cc:367
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Video frame rate"
1049 msgstr "DCP-bldhastighet"
1050
1051 #: src/lib/util.cc:493
1052 msgid "Visually impaired"
1053 msgstr "Synskadade"
1054
1055 #: src/lib/upload_job.cc:45
1056 msgid "Waiting"
1057 msgstr "Väntar"
1058
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1060 msgid "YCOCG"
1061 msgstr "YCOCG"
1062
1063 # Filtret heter så, ska ej översättas
1064 #: src/lib/filter.cc:68
1065 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1066 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1067
1068 #: src/lib/film.cc:310
1069 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1070 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1071
1072 #: src/lib/image_content.cc:82
1073 msgid "[moving images]"
1074 msgstr "[rörliga bilder]"
1075
1076 #: src/lib/image_content.cc:80
1077 msgid "[still]"
1078 msgstr "[stillbild]"
1079
1080 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1081 msgid "[subtitles]"
1082 msgstr "[undertexter]"
1083
1084 #: src/lib/film.cc:285
1085 msgid "cannot contain slashes"
1086 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1087
1088 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1089 msgid "connect timed out"
1090 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1091
1092 #: src/lib/uploader.cc:35
1093 msgid "connecting"
1094 msgstr "kopplar upp"
1095
1096 #: src/lib/film.cc:306
1097 msgid "container"
1098 msgstr "behållare"
1099
1100 #: src/lib/film.cc:314
1101 msgid "content type"
1102 msgstr "innehållstyp"
1103
1104 #: src/lib/uploader.cc:73
1105 msgid "copying %1"
1106 msgstr "kopierar %1"
1107
1108 #: src/lib/exceptions.cc:38
1109 msgid "could not create file %1"
1110 msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1113 msgid "could not find stream information"
1114 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1115
1116 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1117 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1118 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1119
1120 #: src/lib/exceptions.cc:31
1121 msgid "could not open file %1"
1122 msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1123
1124 #: src/lib/exceptions.cc:44
1125 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1126 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1127
1128 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1129 msgid "could not start SCP session (%1)"
1130 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1131
1132 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1133 msgid "could not start SSH session"
1134 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1135
1136 #: src/lib/exceptions.cc:50
1137 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1138 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1139
1140 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1141 msgid "error during async_connect (%1)"
1142 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1143
1144 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1145 msgid "error during async_read (%1)"
1146 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1147
1148 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1149 msgid "error during async_write (%1)"
1150 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1151
1152 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1153 msgid "fps"
1154 msgstr "bps"
1155
1156 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1157 msgid "frames"
1158 msgstr "bildrutor"
1159
1160 #: src/lib/content.cc:367
1161 msgid "frames per second"
1162 msgstr "bilder per sekund"
1163
1164 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1165 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1166 msgid "h"
1167 msgstr "h"
1168
1169 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1170 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1171 msgid "m"
1172 msgstr "m"
1173
1174 #: src/lib/exceptions.cc:56
1175 msgid "missing required setting %1"
1176 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1177
1178 # Sammanhang?
1179 #: src/lib/image_content.cc:97
1180 msgid "moving"
1181 msgstr "rörlig"
1182
1183 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1184 msgid "name"
1185 msgstr "namn"
1186
1187 #: src/lib/video_content.cc:393
1188 msgid "pixel aspect ratio"
1189 msgstr "pixlars höjd/bredd-förhållande"
1190
1191 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1192 #. / on an operation.
1193 #: src/lib/job.cc:379
1194 msgid "remaining"
1195 msgstr "återstående tid"
1196
1197 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1198 #: src/lib/util.cc:174
1199 msgid "s"
1200 msgstr "s"
1201
1202 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1203 msgid "sRGB"
1204 msgstr "sRGB"
1205
1206 #: src/lib/image_content.cc:95
1207 msgid "still"
1208 msgstr "stillbild"
1209
1210 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1211 msgid "unknown"
1212 msgstr "okänd"
1213
1214 #: src/lib/video_content.cc:449
1215 msgid "video frames"
1216 msgstr "bildrutor"
1217
1218 #~ msgid "Audio"
1219 #~ msgstr "Audio"
1220
1221 #~ msgid "Encoding image data"
1222 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1223
1224 #~ msgid "Video"
1225 #~ msgstr "Video"
1226
1227 #~ msgid "Frame rate"
1228 #~ msgstr "Bildhastighet"
1229
1230 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1231 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1232
1233 #~ msgid "SubRip subtitles"
1234 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1235
1236 #~ msgid "Video size"
1237 #~ msgstr "Videostorlek"
1238
1239 #~ msgid "could not open file for reading"
1240 #~ msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1241
1242 #~ msgid "could not read from file"
1243 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1244
1245 #, fuzzy
1246 #~ msgid "NC"
1247 #~ msgstr "C"
1248
1249 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1250 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1251
1252 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1253 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1254
1255 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1256 #~ msgstr ""
1257 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1258
1259 #~ msgid "1.375"
1260 #~ msgstr "1,375"
1261
1262 #~ msgid "Area"
1263 #~ msgstr "Yta"
1264
1265 #~ msgid "Bicubic"
1266 #~ msgstr "Bikubisk"
1267
1268 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1269 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1270
1271 #~ msgid "Fast Bilinear"
1272 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1273
1274 #~ msgid "Gaussian"
1275 #~ msgstr "Gaussisk"
1276
1277 #~ msgid "Lanczos"
1278 #~ msgstr "Lanczos"
1279
1280 #~ msgid "Sinc"
1281 #~ msgstr "Sinc"
1282
1283 #~ msgid "Spline"
1284 #~ msgstr "Spline"
1285
1286 #~ msgid "X"
1287 #~ msgstr "X"
1288
1289 #~ msgid "could not read encoded data"
1290 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1291
1292 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1293 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1294
1295 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1296 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1297
1298 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1299 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1300
1301 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1302 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1303
1304 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1305 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1306
1307 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1308 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1309
1310 #, fuzzy
1311 #~ msgid ""
1312 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1313 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1316 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1317
1318 #~ msgid "hour"
1319 #~ msgstr "timme"
1320
1321 #~ msgid "hours"
1322 #~ msgstr "timmar"
1323
1324 #~ msgid "minute"
1325 #~ msgstr "minut"
1326
1327 #~ msgid "minutes"
1328 #~ msgstr "minuter"
1329
1330 #, fuzzy
1331 #~ msgid "second"
1332 #~ msgstr "sekunder"
1333
1334 #~ msgid "seconds"
1335 #~ msgstr "sekunder"
1336
1337 #~ msgid "could not find audio decoder"
1338 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1339
1340 #~ msgid "could not find video decoder"
1341 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1342
1343 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1344 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1345
1346 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1347 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1348
1349 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1350 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1351
1352 #~ msgid "De-blocking"
1353 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1354
1355 #~ msgid "Deringing filter"
1356 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1357
1358 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1359 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1360
1361 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1362 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1363
1364 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1365 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1366
1367 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1368 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1369
1370 #~ msgid "Force quantizer"
1371 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1372
1373 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1374 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1375
1376 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1377 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1378
1379 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1380 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1381
1382 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1383 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1384
1385 #~ msgid "Median deinterlacer"
1386 #~ msgstr "Median-avflätare"
1387
1388 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1389 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1390
1391 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1392 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1393
1394 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1395 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1396
1397 #~ msgid "0%"
1398 #~ msgstr "0%"
1399
1400 #, fuzzy
1401 #~ msgid "Examining content"
1402 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1403
1404 #, fuzzy
1405 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1406 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1407
1408 #, fuzzy
1409 #~ msgid "Sound file: %1"
1410 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1411
1412 #~ msgid "1.66 within Flat"
1413 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1414
1415 #~ msgid "16:9 within Flat"
1416 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1417
1418 #~ msgid "16:9 within Scope"
1419 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1420
1421 #~ msgid "4:3 within Flat"
1422 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1423
1424 #~ msgid "A/B transcode %1"
1425 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1426
1427 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1430
1431 #~ msgid "Examine content of %1"
1432 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1433
1434 #~ msgid "Scope without stretch"
1435 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1436
1437 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1438 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1439
1440 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1441 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1442
1443 #~ msgid "external audio files must be mono"
1444 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1445
1446 #~ msgid "format"
1447 #~ msgstr "format"
1448
1449 #~ msgid "no still image files found"
1450 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1451
1452 #~ msgid "1.33"
1453 #~ msgstr "1,33"
1454
1455 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1456 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1457
1458 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1459 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1460
1461 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1462 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1463
1464 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1465 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1466
1467 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1468 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1469
1470 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1471 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1472
1473 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1474 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1475
1476 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1477 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1478
1479 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1480 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1481
1482 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1483 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1484
1485 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1486 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1487
1488 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1491
1492 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"