pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-31 23:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:452
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1148
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1126
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [ljud]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1,19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1,66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D brusreducering"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f bps"
173
174 #: src/lib/job.cc:457
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
185 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
186 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
204 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
205 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
206 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:143
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
216 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
217 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
218 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 #, fuzzy
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analysera audio"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 konstant luminans"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
266 msgid "BT2100"
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bitar per pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:556
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsV"
293
294 #: src/lib/util.cc:557
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsH"
297
298 #: src/lib/util.cc:548
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:466
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Avbruten"
305
306 #: src/lib/film.cc:303
307 #, fuzzy
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1323
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/util.cc:517
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Center"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:292
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanaler"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr ""
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 #, fuzzy
341 msgid "Chroma-derived constant luminance"
342 msgstr "BT2020 konstant luminans"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
345 #, fuzzy
346 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
348
349 #: src/lib/types.cc:134
350 #, fuzzy
351 msgid "Closed captions"
352 msgstr "Brusreducering"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
355 msgid "Colour primaries"
356 msgstr "Grundläggande färger"
357
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is unknown (not specified in the file).
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
371 msgid "Colour range"
372 msgstr "Färgomfång"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
375 msgid "Colour transfer characteristic"
376 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
379 msgid "Colourspace"
380 msgstr "Färgrymd"
381
382 #: src/lib/content.cc:185
383 msgid "Computing digest"
384 msgstr "Beräknar sammanfattning"
385
386 #: src/lib/writer.cc:519
387 msgid "Computing digests"
388 msgstr "Beräknar sammanfattning"
389
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
391 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
392 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
393
394 #: src/lib/audio_content.cc:293
395 msgid "Content audio sample rate"
396 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
399 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
400 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
403 #, fuzzy
404 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
405 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
410
411 #: src/lib/text_content.cc:260
412 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
413 msgstr ""
414 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
415 "undertexter'."
416
417 #: src/lib/text_content.cc:256
418 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
419 msgstr ""
420 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
421 "undertexter'."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:106
424 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
425 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
426
427 #: src/lib/audio_content.cc:102
428 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
429 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:183
432 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
433 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:175
436 msgid "Content to be joined must have the same crop."
437 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:187
440 msgid "Content to be joined must have the same fades."
441 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
442
443 #: src/lib/text_content.cc:288
444 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
445 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:167
448 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
449 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:179
452 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
453 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:264
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
457 msgstr ""
458 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
459 "undertexten."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:272
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
463 msgstr ""
464 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:268
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
468 msgstr ""
469 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
470 "undertexten."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr ""
475 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:284
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 msgstr ""
480 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:280
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 msgstr ""
485 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
486
487 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
489 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
490
491 #: src/lib/video_content.cc:171
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
493 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:297
496 #, fuzzy
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:388
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Original-videon är %1x%2"
511
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
515
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
523
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
527
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
529 msgid ""
530 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
532 msgstr ""
533 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
534 "instans av DCP-o-matic körs."
535
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Kunde inte öppna %1"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
543
544 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
547
548 #: src/lib/internet.cc:127
549 #, fuzzy
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
551 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
552
553 #: src/lib/config.cc:1029
554 #, fuzzy
555 msgid "Could not open file for writing"
556 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
557
558 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
559 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
560 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
561
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
563 msgid "Could not start SCP session (%1)"
564 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
567 msgid "Could not start transfer"
568 msgstr "Kunde inte starta överföring"
569
570 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
571 msgid "Could not write to remote file (%1)"
572 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
573
574 #: src/lib/util.cc:527
575 msgid "D-BOX primary"
576 msgstr "D-BOX primär"
577
578 #: src/lib/util.cc:528
579 msgid "D-BOX secondary"
580 msgstr "D-BOX sekundär"
581
582 #: src/lib/util.cc:558
583 msgid "DBP"
584 msgstr "DBP"
585
586 #: src/lib/util.cc:559
587 msgid "DBS"
588 msgstr "DBS"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:44
591 msgid "DCI Flat"
592 msgstr "DCI Flat"
593
594 #: src/lib/ratio.cc:46
595 msgid "DCI Scope"
596 msgstr "DCI Scope"
597
598 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
599 msgid "DCP XML subtitles"
600 msgstr "DCP XML undertexter"
601
602 #: src/lib/audio_content.cc:313
603 msgid "DCP sample rate"
604 msgstr "DCP-samplingshastighet"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
607 #, c-format
608 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
609 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
612 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
613 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
614
615 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
618 "is in an unexpected format."
619 msgstr ""
620 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
621 "oförväntat format?"
622
623 #: src/lib/film.cc:1245
624 msgid ""
625 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
626 "review those settings to make sure they are what you want."
627 msgstr ""
628
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
630 msgid ""
631 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
632 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
633
634 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
635 msgid "DCP-o-matic notification"
636 msgstr ""
637
638 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
639 #: src/lib/filter.cc:74
640 msgid "De-interlacing"
641 msgstr "Avflätning"
642
643 #: src/lib/config.cc:1111
644 msgid ""
645 "Dear Projectionist\n"
646 "\n"
647 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
648 "\n"
649 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
650 "Screen(s): $SCREENS\n"
651 "\n"
652 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
653 "\n"
654 "Best regards,\n"
655 "DCP-o-matic"
656 msgstr ""
657 "Kära maskinist\n"
658 "\n"
659 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
660 "\n"
661 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
662 "Salong(er): $SCREENS\n"
663 "\n"
664 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
665 "\n"
666 "Vänliga hälsningar,\n"
667 "DCP-o-matic"
668
669 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
670 msgid "Dolby CP650 and CP750"
671 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
672
673 #: src/lib/internet.cc:73
674 #, fuzzy
675 msgid "Download failed (%1 error %2)"
676 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
677
678 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
679 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
680 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
681
682 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
683 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
684 msgstr ""
685 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
686
687 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
688 msgid "Email KDMs"
689 msgstr "E-posta KDM:er"
690
691 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
692 msgid "Email KDMs for %1"
693 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
694
695 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
696 msgid "Email notification"
697 msgstr ""
698
699 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
700 msgid "Email problem report"
701 msgstr "E-posta problemrapport"
702
703 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
704 msgid "Email problem report for %1"
705 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
706
707 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
708 msgid "Encoding"
709 msgstr "Kodar"
710
711 #: src/lib/exceptions.cc:67
712 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
713 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
714
715 #: src/lib/job.cc:464
716 msgid "Error: %1"
717 msgstr "Fel: %1"
718
719 #: src/lib/hints.cc:262
720 #, fuzzy
721 msgid "Examining closed captions"
722 msgstr "Undersök innehållet"
723
724 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
725 #, fuzzy
726 msgid "Examining content"
727 msgstr "Undersök innehållet"
728
729 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
730 #, fuzzy
731 msgid "Examining subtitles"
732 msgstr "Letar undertexter"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
735 msgid "FCC"
736 msgstr "FCC"
737
738 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
739 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
740 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
741
742 #: src/lib/emailer.cc:222
743 #, fuzzy
744 msgid "Failed to send email"
745 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
746
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
748 msgid "Feature"
749 msgstr "Feature"
750
751 #: src/lib/content.cc:428
752 msgid "Filename"
753 msgstr "Filnamn"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
756 msgid "Film"
757 msgstr "Film"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
760 msgid "Finding length"
761 msgstr "Söker längd"
762
763 #: src/lib/content.cc:435
764 msgid "Frame rate"
765 msgstr "Bildhastighet"
766
767 #: src/lib/util.cc:857
768 msgid "Friday"
769 msgstr "Fredag"
770
771 # Sammanhang?
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
773 msgid "Full"
774 msgstr "Full"
775
776 # Sammanhang?
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
778 msgid "Full (0-%1)"
779 msgstr "Full (0-%1)"
780
781 #: src/lib/ratio.cc:47
782 msgid "Full frame"
783 msgstr "Full frame"
784
785 #: src/lib/audio_content.cc:320
786 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
787 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
788
789 #: src/lib/audio_content.cc:307
790 msgid "Full length in audio samples at content rate"
791 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
792
793 #: src/lib/audio_content.cc:314
794 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
795 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
796
797 #: src/lib/audio_content.cc:300
798 msgid "Full length in video frames at content rate"
799 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
802 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
803 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
806 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
807 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
808
809 #: src/lib/filter.cc:75
810 msgid "Gradient debander"
811 msgstr "Gradientutjämnare"
812
813 # Sammanhang?
814 #: src/lib/util.cc:552
815 msgid "HI"
816 msgstr "HI"
817
818 #: src/lib/util.cc:521
819 msgid "Hearing impaired"
820 msgstr "Hörselskadad"
821
822 #: src/lib/filter.cc:78
823 msgid "High quality 3D denoiser"
824 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
825
826 #: src/lib/filter.cc:68
827 #, fuzzy
828 msgid "Horizontal flip"
829 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
830
831 #: src/lib/hints.cc:170
832 msgid ""
833 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
834 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
835 msgstr ""
836 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
837 "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
838 "alla projektorer."
839
840 #: src/lib/hints.cc:167
841 msgid ""
842 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
843 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
844 msgstr ""
845 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
846 "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
847 "projektorer."
848
849 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
850 msgid "Hz"
851 msgstr "Hz"
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
854 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
855 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
858 msgid "IEC61966-2-4"
859 msgstr "IEC61966-2-4"
860
861 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
862 msgid "It is not known what caused this error."
863 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
866 msgid "JEDEC P22"
867 msgstr ""
868
869 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
870 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
871 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
872
873 #: src/lib/dcp.cc:82
874 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
875 msgstr ""
876
877 #: src/lib/dcp.cc:80
878 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
879 msgstr ""
880
881 #: src/lib/filter.cc:72
882 msgid "Kernel deinterlacer"
883 msgstr "Kernel-avflätare"
884
885 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
886 msgid "L"
887 msgstr "V"
888
889 #: src/lib/util.cc:554
890 msgid "Lc"
891 msgstr "Vc"
892
893 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
894 msgid "Left"
895 msgstr "Vänster"
896
897 #: src/lib/util.cc:523
898 msgid "Left centre"
899 msgstr "Vänster center"
900
901 #: src/lib/util.cc:525
902 msgid "Left rear surround"
903 msgstr "Vänster bakre surround"
904
905 #: src/lib/util.cc:519
906 msgid "Left surround"
907 msgstr "Vänster surround"
908
909 #: src/lib/video_content.cc:457
910 msgid "Length"
911 msgstr "Längd"
912
913 #: src/lib/util.cc:549
914 msgid "Lfe"
915 msgstr "Lfe"
916
917 #: src/lib/util.cc:518
918 msgid "Lfe (sub)"
919 msgstr "Lfe (sub)"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
922 msgid "Limited"
923 msgstr "Begränsad"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
926 msgid "Limited (%1-%2)"
927 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
930 msgid "Linear"
931 msgstr "Linjär"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
934 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
935 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
938 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
939 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
940
941 #: src/lib/util.cc:550
942 msgid "Ls"
943 msgstr "Vs"
944
945 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
946 msgid "Mid-side decoder"
947 msgstr "Mitt-sida avkodare"
948
949 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
950 msgid "Misc"
951 msgstr "Diverse"
952
953 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
954 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
955 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
956
957 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
958 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
959 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
960
961 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
962 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
963 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
964
965 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
966 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
967 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
968
969 #: src/lib/exceptions.cc:55
970 #, fuzzy
971 msgid "Missing required setting %1"
972 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
973
974 #: src/lib/util.cc:849
975 msgid "Monday"
976 msgstr "Måndag"
977
978 #: src/lib/writer.cc:618
979 msgid "Mono"
980 msgstr "Mono"
981
982 #: src/lib/filter.cc:71
983 msgid "Motion compensating deinterlacer"
984 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
985
986 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
987 msgid "No CPLs found in DCP."
988 msgstr ""
989
990 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
991 msgid "No mail server configured in preferences"
992 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
993
994 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
995 msgid "No scale"
996 msgstr "Ingen skalning"
997
998 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
999 msgid "No stretch"
1000 msgstr "Ingen utsträckning"
1001
1002 #: src/lib/image_content.cc:121
1003 msgid "No valid image files were found in the folder."
1004 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1007 msgid "Noise reduction"
1008 msgstr "Brusreducering"
1009
1010 #: src/lib/writer.cc:616
1011 msgid "None"
1012 msgstr "Inget"
1013
1014 #: src/lib/job.cc:462
1015 msgid "OK (ran for %1)"
1016 msgstr "OK (kördes %1)"
1017
1018 #: src/lib/content.cc:121
1019 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1020 msgstr ""
1021 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1022
1023 #: src/lib/content.cc:125
1024 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1025 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1026
1027 #: src/lib/types.cc:132
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Open subtitles"
1030 msgstr "Undertexter"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1033 #: src/lib/filter.cc:70
1034 msgid "Orientation"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/lib/job.cc:171
1038 msgid "Out of memory"
1039 msgstr "Minnet slut"
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:80
1042 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1043 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1044
1045 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1046 msgid "P3"
1047 msgstr "P3"
1048
1049 #: src/lib/util.h:57
1050 msgid ""
1051 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1052 "carl@dcpomatic.com"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1056 msgid "Policy"
1057 msgstr "Policy"
1058
1059 #: src/lib/content.cc:444
1060 msgid "Prepared for video frame rate"
1061 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1062
1063 #: src/lib/exceptions.cc:85
1064 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1065 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1066
1067 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1068 msgid "Public Service Announcement"
1069 msgstr "Public Service Announcement"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1072 msgid "R"
1073 msgstr "H"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1076 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1077 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1078
1079 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1080 msgid "Rating"
1081 msgstr "Rating"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:555
1084 msgid "Rc"
1085 msgstr "Hc"
1086
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1088 msgid "Rec. 1886"
1089 msgstr "Rec. 1886"
1090
1091 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1092 msgid "Rec. 2020"
1093 msgstr "Rec. 2020"
1094
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1096 msgid "Rec. 601"
1097 msgstr "Rec. 601"
1098
1099 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1100 msgid "Rec. 709"
1101 msgstr "Rec. 709"
1102
1103 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1104 msgid "Right"
1105 msgstr "Höger"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:524
1108 msgid "Right centre"
1109 msgstr "Höger center"
1110
1111 #: src/lib/util.cc:526
1112 msgid "Right rear surround"
1113 msgstr "Höger bakre surround"
1114
1115 #: src/lib/util.cc:520
1116 msgid "Right surround"
1117 msgstr "Höger surround"
1118
1119 #: src/lib/filter.cc:70
1120 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/lib/filter.cc:69
1124 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/lib/util.cc:551
1128 msgid "Rs"
1129 msgstr "Hs"
1130
1131 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1132 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1133 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1136 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1137 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1140 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1141 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1144 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1145 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1149 msgid "SMPTE 240M"
1150 msgstr "SMPTE 240M"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1153 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1154 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1157 msgid "SMPTE ST 428-1"
1158 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1161 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1162 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1165 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1166 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1169 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1170 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1171
1172 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1173 msgid "SSH error (%1)"
1174 msgstr "SSH fel (%1)"
1175
1176 #: src/lib/util.cc:859
1177 msgid "Saturday"
1178 msgstr "Lördag"
1179
1180 #: src/lib/image_content.cc:107
1181 msgid "Scanning image files"
1182 msgstr "Går igenom bildfiler"
1183
1184 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1185 msgid "Sending email"
1186 msgstr "Skickar e-post"
1187
1188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1189 msgid "Short"
1190 msgstr "Short"
1191
1192 #: src/lib/video_content.cc:458
1193 msgid "Size"
1194 msgstr "Storlek"
1195
1196 #: src/lib/audio_content.cc:252
1197 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1198 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1199
1200 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1201 msgid ""
1202 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1203 "\n"
1204 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/lib/hints.cc:310
1208 msgid ""
1209 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1210 "will probably be word-wrapped."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/lib/hints.cc:316
1214 msgid ""
1215 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1216 "truncated."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/lib/film.cc:328
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Some of your content needs a KDM"
1222 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1223
1224 #: src/lib/film.cc:331
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Some of your content needs an OV"
1227 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1228
1229 #: src/lib/writer.cc:620
1230 msgid "Stereo"
1231 msgstr "Stereo"
1232
1233 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1234 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1235 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1236
1237 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1238 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1239 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1240
1241 #: src/lib/util.cc:847
1242 msgid "Sunday"
1243 msgstr "Söndag"
1244
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1246 msgid "Teaser"
1247 msgstr "Teaser"
1248
1249 #: src/lib/filter.cc:79
1250 msgid "Telecine filter"
1251 msgstr "Telecine-filter"
1252
1253 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1254 msgid "Test"
1255 msgstr "Test"
1256
1257 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1258 msgid "Text subtitles"
1259 msgstr "Undertexter"
1260
1261 #: src/lib/exceptions.cc:73
1262 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1263 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1264
1265 #: src/lib/exceptions.cc:79
1266 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1267 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1268
1269 #: src/lib/job.cc:109
1270 msgid ""
1271 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1272 "space and try again."
1273 msgstr ""
1274 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1275 "försök igen."
1276
1277 #: src/lib/playlist.cc:211
1278 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1279 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1280
1281 #: src/lib/playlist.cc:206
1282 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1283 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1284
1285 #: src/lib/playlist.cc:231
1286 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1287 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1288
1289 #: src/lib/playlist.cc:226
1290 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1291 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1292
1293 #: src/lib/hints.cc:203
1294 msgid ""
1295 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1296 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1297 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1298 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1299 "systems support your chosen DCP rate."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1303 msgid "There is no video in this DCP"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/lib/job.cc:171
1307 msgid ""
1308 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1309 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1310 "tab of Preferences."
1311 msgstr ""
1312 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1313 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1314 "under Inställningar."
1315
1316 #: src/lib/exceptions.cc:91
1317 msgid ""
1318 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1319 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1320 msgstr ""
1321 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1322 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1323
1324 #: src/lib/film.cc:456
1325 msgid ""
1326 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1327 "loaded into this version.  Sorry!"
1328 msgstr ""
1329 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1330 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1331
1332 #: src/lib/film.cc:445
1333 msgid ""
1334 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1335 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1336 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1337 msgstr ""
1338 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1339 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1340 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1341
1342 #: src/lib/util.cc:855
1343 msgid "Thursday"
1344 msgstr "Torsdag"
1345
1346 #: src/lib/types.cc:130
1347 msgid "Timed text"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1351 msgid "Trailer"
1352 msgstr "Trailer"
1353
1354 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Transcoding %1"
1357 msgstr "Konvertera %1"
1358
1359 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1360 msgid "Transitional"
1361 msgstr "Transitional"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:851
1364 msgid "Tuesday"
1365 msgstr "Tisdag"
1366
1367 #: src/lib/internet.cc:136
1368 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1369 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1370
1371 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1372 msgid "Unexpected image type received by server"
1373 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1374
1375 #: src/lib/job.cc:206
1376 msgid "Unknown error"
1377 msgstr "Okänt fel"
1378
1379 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1380 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1381 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1382
1383 #: src/lib/filter.cc:76
1384 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1385 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1386
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1392 msgid "Unspecified"
1393 msgstr "Ospecificerad"
1394
1395 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1396 msgid "Untitled"
1397 msgstr "Utan titel"
1398
1399 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1400 msgid "Unused"
1401 msgstr "Oanvänt"
1402
1403 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1404 msgid "Upmix L"
1405 msgstr "Uppmixa V"
1406
1407 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1408 msgid "Upmix R"
1409 msgstr "Uppmixa H"
1410
1411 # Sammanhang?
1412 #: src/lib/util.cc:553
1413 msgid "VI"
1414 msgstr "VI"
1415
1416 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1417 msgid "Verify DCP"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/lib/filter.cc:67
1421 msgid "Vertical flip"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: src/lib/util.cc:522
1425 msgid "Visually impaired"
1426 msgstr "Synskadade"
1427
1428 #: src/lib/upload_job.cc:44
1429 msgid "Waiting"
1430 msgstr "Väntar"
1431
1432 #: src/lib/filter.cc:74
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Weave filter"
1435 msgstr "Telecine-filter"
1436
1437 #: src/lib/util.cc:853
1438 msgid "Wednesday"
1439 msgstr "Onsdag"
1440
1441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1442 msgid "YCOCG"
1443 msgstr "YCOCG"
1444
1445 # Filtret heter så, ska ej översättas
1446 #: src/lib/filter.cc:73
1447 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1448 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1449
1450 #: src/lib/hints.cc:179
1451 #, fuzzy
1452 msgid ""
1453 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1454 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1455 "to %2."
1456 msgstr ""
1457 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1458 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1459 "istället."
1460
1461 #: src/lib/hints.cc:172
1462 msgid ""
1463 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1464 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1465 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1466 "projectors)."
1467 msgstr ""
1468 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1469 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av "
1470 "alla projektorer)."
1471
1472 #: src/lib/hints.cc:159
1473 msgid ""
1474 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1475 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1476 "to make a SMPTE DCP instead."
1477 msgstr ""
1478 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1479 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1480 "istället."
1481
1482 #: src/lib/hints.cc:225
1483 msgid ""
1484 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1485 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1486 msgstr ""
1487 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1488 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:124
1491 msgid ""
1492 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1493 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1494 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/lib/hints.cc:214
1498 msgid ""
1499 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1500 "join them to ensure smooth joins between the files."
1501 msgstr ""
1502 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1503 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:322
1506 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/lib/hints.cc:115
1510 msgid ""
1511 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1512 "likely to cause problems on playback."
1513 msgstr ""
1514 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1515 "detta leder till problem vid uppspelning."
1516
1517 #: src/lib/film.cc:311
1518 #, fuzzy
1519 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1520 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1521
1522 #: src/lib/hints.cc:119
1523 msgid ""
1524 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1525 "projectors."
1526 msgstr ""
1527 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1528 "projektorer."
1529
1530 #: src/lib/hints.cc:151
1531 msgid ""
1532 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1533 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1534 msgstr ""
1535 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1536 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1537
1538 #: src/lib/hints.cc:250
1539 msgid ""
1540 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1541 "audio content."
1542 msgstr ""
1543 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1544 "ljudinnehåll."
1545
1546 #: src/lib/config.cc:312
1547 msgid ""
1548 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1549 msgstr ""
1550 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1551
1552 #: src/lib/playlist.cc:202
1553 msgid ""
1554 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1555 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1556
1557 #: src/lib/playlist.cc:222
1558 msgid ""
1559 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1560 "boundary."
1561 msgstr ""
1562 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1563 "helbildsgräns."
1564
1565 #: src/lib/image_content.cc:71
1566 msgid "[moving images]"
1567 msgstr "[rörliga bilder]"
1568
1569 #: src/lib/image_content.cc:69
1570 msgid "[still]"
1571 msgstr "[stillbild]"
1572
1573 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1574 msgid "[subtitles]"
1575 msgstr "[undertexter]"
1576
1577 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1578 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1579 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1580 msgid "_reel%1"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1584 msgid "connect timed out"
1585 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1586
1587 #: src/lib/uploader.cc:35
1588 msgid "connecting"
1589 msgstr "kopplar upp"
1590
1591 #: src/lib/film.cc:307
1592 msgid "container"
1593 msgstr "behållare"
1594
1595 #: src/lib/film.cc:315
1596 msgid "content type"
1597 msgstr "innehållstyp"
1598
1599 #: src/lib/uploader.cc:73
1600 msgid "copying %1"
1601 msgstr "kopierar %1"
1602
1603 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1604 msgid "could not find stream information"
1605 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1606
1607 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1608 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1609 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1610
1611 #: src/lib/exceptions.cc:33
1612 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1613 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1614
1615 #: src/lib/exceptions.cc:33
1616 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1617 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1618
1619 #: src/lib/exceptions.cc:43
1620 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1621 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1622
1623 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1624 msgid "could not start SCP session (%1)"
1625 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1626
1627 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1628 msgid "could not start SSH session"
1629 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1630
1631 #: src/lib/exceptions.cc:49
1632 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1633 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1634
1635 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1636 msgid "error during async_connect (%1)"
1637 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1638
1639 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1640 msgid "error during async_read (%1)"
1641 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1642
1643 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1644 msgid "error during async_write (%1)"
1645 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1646
1647 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1648 msgid "frames per second"
1649 msgstr "bilder per sekund"
1650
1651 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1652 #: src/lib/util.cc:179
1653 msgid "h"
1654 msgstr "h"
1655
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1658 #, fuzzy
1659 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1660 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1664 #, fuzzy
1665 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1666 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1670 #, fuzzy
1671 msgid "it does not have sound in all its reels."
1672 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1673
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1676 #, fuzzy
1677 msgid "it has a different frame rate to the film."
1678 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1679
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1682 #, fuzzy
1683 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1684 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1685
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1688 #, fuzzy
1689 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1690 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1691
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1694 #, fuzzy
1695 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1696 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1697
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1700 #, fuzzy
1701 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1702 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1703
1704 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1705 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1706 #, fuzzy
1707 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1708 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1709
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1712 #, fuzzy
1713 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1714 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1715
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1718 #, fuzzy
1719 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1720 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1721
1722 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1723 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1724 #, fuzzy
1725 msgid ""
1726 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1727 "by video content'."
1728 msgstr ""
1729 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1730 "enligt videoinnehåll'."
1731
1732 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1733 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1734 #, fuzzy
1735 msgid "its video frame size differs from the film's."
1736 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1737
1738 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1739 #: src/lib/util.cc:188
1740 msgid "m"
1741 msgstr "m"
1742
1743 # Sammanhang?
1744 #: src/lib/image_content.cc:86
1745 msgid "moving"
1746 msgstr "rörlig"
1747
1748 #: src/lib/film.cc:303
1749 msgid "name"
1750 msgstr "namn"
1751
1752 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1753 #: src/lib/util.cc:198
1754 msgid "s"
1755 msgstr "s"
1756
1757 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1758 msgid "sRGB"
1759 msgstr "sRGB"
1760
1761 #: src/lib/film.cc:324
1762 msgid "some of your content is missing"
1763 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1764
1765 #: src/lib/image_content.cc:84
1766 msgid "still"
1767 msgstr "stillbild"
1768
1769 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1770 msgid "unknown"
1771 msgstr "okänd"
1772
1773 #: src/lib/video_content.cc:457
1774 msgid "video frames"
1775 msgstr "bildrutor"
1776
1777 #, fuzzy
1778 #~ msgid "Could not write whole file"
1779 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1780
1781 #, fuzzy
1782 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1783 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1784
1785 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1786 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1787
1788 #, fuzzy
1789 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1790 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1791
1792 #~ msgid ""
1793 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1794 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1795 #~ "imported DCP.\n"
1796 #~ "\n"
1797 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1798 #~ "\n"
1799 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1800 #~ "existing DCP' checkboxes."
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1803 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1804 #~ "importerade DCP:n.\n"
1805 #~ "\n"
1806 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1807 #~ "videoinnehåll'.\n"
1808 #~ "\n"
1809 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1810 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1811
1812 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1813 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1814
1815 #~ msgid "2.35"
1816 #~ msgstr "2,35"
1817
1818 #~ msgid "16:9"
1819 #~ msgstr "16:9"
1820
1821 #~ msgid "4:3"
1822 #~ msgstr "4:3"
1823
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1826 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1829 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1830
1831 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1832 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1833
1834 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1835 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1836
1837 #~ msgid "remaining"
1838 #~ msgstr "återstående tid"
1839
1840 #~ msgid ""
1841 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1842 #~ "CPL."
1843 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1844
1845 #~ msgid "could not create file %1"
1846 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1847
1848 #~ msgid "could not open file %1"
1849 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1850
1851 #~ msgid "Computing audio digest"
1852 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1853
1854 #~ msgid "fps"
1855 #~ msgstr "bps"
1856
1857 #~ msgid "frames"
1858 #~ msgstr "bildrutor"
1859
1860 #~ msgid "Audio"
1861 #~ msgstr "Audio"
1862
1863 #~ msgid "Encoding image data"
1864 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1865
1866 #~ msgid "Video"
1867 #~ msgstr "Video"
1868
1869 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1870 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1871
1872 #~ msgid "SubRip subtitles"
1873 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1874
1875 #~ msgid "Video size"
1876 #~ msgstr "Videostorlek"
1877
1878 #~ msgid "could not read from file"
1879 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1880
1881 #, fuzzy
1882 #~ msgid "NC"
1883 #~ msgstr "C"
1884
1885 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1886 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1887
1888 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1889 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1890
1891 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1894
1895 #~ msgid "1.375"
1896 #~ msgstr "1,375"
1897
1898 #~ msgid "Area"
1899 #~ msgstr "Yta"
1900
1901 #~ msgid "Bicubic"
1902 #~ msgstr "Bikubisk"
1903
1904 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1905 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1906
1907 #~ msgid "Fast Bilinear"
1908 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1909
1910 #~ msgid "Gaussian"
1911 #~ msgstr "Gaussisk"
1912
1913 #~ msgid "Lanczos"
1914 #~ msgstr "Lanczos"
1915
1916 #~ msgid "Sinc"
1917 #~ msgstr "Sinc"
1918
1919 #~ msgid "Spline"
1920 #~ msgstr "Spline"
1921
1922 #~ msgid "X"
1923 #~ msgstr "X"
1924
1925 #~ msgid "could not read encoded data"
1926 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1927
1928 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1929 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1930
1931 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1932 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1933
1934 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1935 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1936
1937 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1938 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1939
1940 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1941 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1942
1943 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1944 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1945
1946 #, fuzzy
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1949 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1952 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1953
1954 #~ msgid "hour"
1955 #~ msgstr "timme"
1956
1957 #~ msgid "hours"
1958 #~ msgstr "timmar"
1959
1960 #~ msgid "minute"
1961 #~ msgstr "minut"
1962
1963 #~ msgid "minutes"
1964 #~ msgstr "minuter"
1965
1966 #, fuzzy
1967 #~ msgid "second"
1968 #~ msgstr "sekunder"
1969
1970 #~ msgid "seconds"
1971 #~ msgstr "sekunder"
1972
1973 #~ msgid "could not find audio decoder"
1974 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1975
1976 #~ msgid "could not find video decoder"
1977 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1978
1979 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1980 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1981
1982 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1983 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1984
1985 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1986 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1987
1988 #~ msgid "De-blocking"
1989 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1990
1991 #~ msgid "Deringing filter"
1992 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1993
1994 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1995 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1996
1997 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1998 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1999
2000 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2001 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2002
2003 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2004 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2005
2006 #~ msgid "Force quantizer"
2007 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2008
2009 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2010 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2011
2012 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2013 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2014
2015 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2016 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2017
2018 #~ msgid "Median deinterlacer"
2019 #~ msgstr "Median-avflätare"
2020
2021 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2022 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2023
2024 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2025 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2026
2027 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2028 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2029
2030 #~ msgid "0%"
2031 #~ msgstr "0%"
2032
2033 #, fuzzy
2034 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2035 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2036
2037 #, fuzzy
2038 #~ msgid "Sound file: %1"
2039 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2040
2041 #~ msgid "1.66 within Flat"
2042 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2043
2044 #~ msgid "16:9 within Flat"
2045 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2046
2047 #~ msgid "16:9 within Scope"
2048 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2049
2050 #~ msgid "4:3 within Flat"
2051 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2052
2053 #~ msgid "A/B transcode %1"
2054 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2055
2056 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2059
2060 #~ msgid "Examine content of %1"
2061 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2062
2063 #~ msgid "Scope without stretch"
2064 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2065
2066 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2067 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2068
2069 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2070 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2071
2072 #~ msgid "external audio files must be mono"
2073 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2074
2075 #~ msgid "format"
2076 #~ msgstr "format"
2077
2078 #~ msgid "no still image files found"
2079 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2080
2081 #~ msgid "1.33"
2082 #~ msgstr "1,33"
2083
2084 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2085 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2086
2087 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2088 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2089
2090 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2091 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2092
2093 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2094 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2095
2096 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2097 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2098
2099 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2100 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2101
2102 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2103 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2104
2105 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2106 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2107
2108 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2109 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2110
2111 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2112 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2113
2114 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2115 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2116
2117 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2120
2121 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"