Add player strings to i18n.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-06 19:06+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-25 17:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:434
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/config.cc:785
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
87 msgid "%1 [Atmos]"
88 msgstr "%1 [Atmos]"
89
90 #: src/lib/dcp_content.cc:212
91 msgid "%1 [DCP]"
92 msgstr "%1 [DCP]"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
95 msgid "%1 [audio]"
96 msgstr "%1 [ljud]"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
99 msgid "%1 [movie]"
100 msgstr "%1 [film]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
103 msgid "%1 [video]"
104 msgstr "%1 [film]"
105
106 #: src/lib/video_content.cc:400
107 #, c-format
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:37
112 msgid "1.19"
113 msgstr "1,19"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:38
116 msgid "1.33 (4:3)"
117 msgstr ""
118
119 #: src/lib/ratio.cc:39
120 #, fuzzy
121 msgid "1.38 (Academy)"
122 msgstr "Academy"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:40
125 msgid "1.43 (IMAX)"
126 msgstr ""
127
128 #: src/lib/ratio.cc:41
129 msgid "1.66"
130 msgstr "1,66"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
134 msgstr ""
135
136 #: src/lib/ratio.cc:43
137 msgid "1.85 (Flat)"
138 msgstr ""
139
140 #: src/lib/ratio.cc:46
141 #, fuzzy
142 msgid "1.90 (Full frame)"
143 msgstr "Full frame"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:44
146 msgid "2.35 (35mm Scope)"
147 msgstr ""
148
149 #: src/lib/ratio.cc:45
150 msgid "2.39 (Scope)"
151 msgstr ""
152
153 #: src/lib/filter.cc:71
154 msgid "3D denoiser"
155 msgstr "3D brusreducering"
156
157 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
158 #: src/lib/transcode_job.cc:132
159 #, c-format
160 msgid "; %.1f fps"
161 msgstr "; %.1f bps"
162
163 #: src/lib/job.cc:439
164 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/hints.cc:107
168 msgid ""
169 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
170 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
171 "unlikely to have any visible effect on the image."
172 msgstr ""
173 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
174 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
175 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
178 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
180
181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
182 msgid "Advertisement"
183 msgstr "Advertisement"
184
185 #: src/lib/hints.cc:99
186 msgid ""
187 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
188 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
189 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
190 "\"DCP\" tab."
191 msgstr ""
192 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
193 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
194 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
195 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
196
197 #: src/lib/hints.cc:95
198 msgid ""
199 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
200 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
201 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
202 "tab."
203 msgstr ""
204 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
205 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
206 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
207 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/job.cc:102
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
212
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "Analysera audio"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
219 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
223 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
234 msgid "BT2020"
235 msgstr "BT2020"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 konstant luminans"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
254 msgid "BT470BG"
255 msgstr "BT470BG"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
258 msgid "BT470BG (BT601-6)"
259 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
262 msgid "BT470M"
263 msgstr "BT470M"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
267 msgid "BT709"
268 msgstr "BT709"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "Bits per pixel"
272 msgstr "Bitar per pixel"
273
274 #: src/lib/util.cc:552
275 msgid "BsL"
276 msgstr "BsV"
277
278 #: src/lib/util.cc:553
279 msgid "BsR"
280 msgstr "BsH"
281
282 #: src/lib/util.cc:544
283 msgid "C"
284 msgstr "C"
285
286 #: src/lib/job.cc:448
287 msgid "Cancelled"
288 msgstr "Avbruten"
289
290 #: src/lib/exceptions.cc:61
291 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
292 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
293
294 #: src/lib/util.cc:513
295 msgid "Centre"
296 msgstr "Center"
297
298 #: src/lib/audio_content.cc:306
299 msgid "Channels"
300 msgstr "Kanaler"
301
302 #: src/lib/reel_writer.cc:98
303 msgid "Checking existing image data"
304 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
307 msgid "Colour primaries"
308 msgstr "Grundläggande färger"
309
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is unknown (not specified in the file).
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
323 msgid "Colour range"
324 msgstr "Färgomfång"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
327 msgid "Colour transfer characteristic"
328 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
331 msgid "Colourspace"
332 msgstr "Färgrymd"
333
334 #: src/lib/content.cc:163
335 msgid "Computing digest"
336 msgstr "Beräknar sammanfattning"
337
338 #: src/lib/writer.cc:509
339 msgid "Computing digests"
340 msgstr "Beräknar sammanfattning"
341
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
343 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
344 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:307
347 msgid "Content audio sample rate"
348 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
351 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
352 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
355 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
356 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
363 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
364 msgstr ""
365 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
366 "undertexter'."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
369 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
370 msgstr ""
371 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
372 "undertexter'."
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:106
375 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
376 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
377
378 #: src/lib/audio_content.cc:102
379 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
380 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
381
382 #: src/lib/video_content.cc:184
383 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
384 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
385
386 #: src/lib/video_content.cc:176
387 msgid "Content to be joined must have the same crop."
388 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
389
390 #: src/lib/video_content.cc:188
391 msgid "Content to be joined must have the same fades."
392 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
395 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
396 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:168
399 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
400 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:180
403 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
404 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
408 msgstr ""
409 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
410 "undertexten."
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
414 msgstr ""
415 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
419 msgstr ""
420 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
421 "undertexten."
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
425 msgstr ""
426 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
427
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
430 msgstr ""
431 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
435 msgstr ""
436 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
437
438 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
439 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
440 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:172
443 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
444 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
445
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
447 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
448 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
449
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
451 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
452 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:391
455 msgid "Content video is %1x%2"
456 msgstr "Original-videon är %1x%2"
457
458 #: src/lib/upload_job.cc:53
459 msgid "Copy DCP to TMS"
460 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
461
462 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
463 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
464 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
465
466 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
467 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
468 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
469
470 #: src/lib/image_examiner.cc:64
471 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
472 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
473
474 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
475 msgid "Could not decode image file (%1)"
476 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
479 msgid "Could not find pixel format for video."
480 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
481
482 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
483 msgid ""
484 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
485 "o-matic is running."
486 msgstr ""
487 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
488 "instans av DCP-o-matic körs."
489
490 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
491 msgid "Could not open %1"
492 msgstr "Kunde inte öppna %1"
493
494 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
495 msgid "Could not open %1 to send"
496 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
497
498 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
499 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
500 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
501
502 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
503 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
504 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
505
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
507 msgid "Could not start SCP session (%1)"
508 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
509
510 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
511 msgid "Could not start transfer"
512 msgstr "Kunde inte starta överföring"
513
514 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
515 msgid "Could not write to remote file (%1)"
516 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
517
518 #: src/lib/util.cc:523
519 msgid "D-BOX primary"
520 msgstr "D-BOX primär"
521
522 #: src/lib/util.cc:524
523 msgid "D-BOX secondary"
524 msgstr "D-BOX sekundär"
525
526 #: src/lib/util.cc:554
527 msgid "DBP"
528 msgstr "DBP"
529
530 #: src/lib/util.cc:555
531 msgid "DBS"
532 msgstr "DBS"
533
534 #: src/lib/ratio.cc:43
535 #, fuzzy
536 msgid "DCI Flat"
537 msgstr "Flat"
538
539 #: src/lib/ratio.cc:45
540 #, fuzzy
541 msgid "DCI Scope"
542 msgstr "Scope"
543
544 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
545 msgid "DCP XML subtitles"
546 msgstr "DCP XML undertexter"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:327
549 msgid "DCP sample rate"
550 msgstr "DCP-samplingshastighet"
551
552 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
553 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
554 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
555
556 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
557 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
558 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
559
560 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
561 #, fuzzy
562 msgid ""
563 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
564 "is in an unexpected format."
565 msgstr ""
566 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
567 "oförväntat format?"
568
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
570 msgid ""
571 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
572 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
573
574 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
575 msgid "De-interlacing"
576 msgstr "Avflätning"
577
578 #: src/lib/config.cc:765
579 msgid ""
580 "Dear Projectionist\n"
581 "\n"
582 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
583 "\n"
584 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
585 "Screen(s): $SCREENS\n"
586 "\n"
587 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
588 "\n"
589 "Best regards,\n"
590 "DCP-o-matic"
591 msgstr ""
592 "Kära maskinist\n"
593 "\n"
594 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
595 "\n"
596 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
597 "Salong(er): $SCREENS\n"
598 "\n"
599 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
600 "\n"
601 "Vänliga hälsningar,\n"
602 "DCP-o-matic"
603
604 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
605 msgid "Dolby CP650 and CP750"
606 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
607
608 #: src/lib/internet.cc:77
609 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
610 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
611
612 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
613 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
614 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
615
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
617 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
618 msgstr ""
619 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
620
621 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
622 msgid "Email KDMs"
623 msgstr "E-posta KDM:er"
624
625 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
626 msgid "Email KDMs for %1"
627 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
628
629 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
630 msgid "Email problem report"
631 msgstr "E-posta problemrapport"
632
633 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
634 msgid "Email problem report for %1"
635 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
636
637 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
638 msgid "Encoding"
639 msgstr ""
640
641 #: src/lib/exceptions.cc:67
642 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
643 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
644
645 #: src/lib/job.cc:446
646 msgid "Error: %1"
647 msgstr "Fel: %1"
648
649 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
650 msgid "Examine content"
651 msgstr "Undersök innehållet"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
654 msgid "FCC"
655 msgstr "FCC"
656
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
658 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
659 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
660
661 #: src/lib/emailer.cc:222
662 msgid "Failed to send email (%1)"
663 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
664
665 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
666 msgid "Feature"
667 msgstr "Feature"
668
669 #: src/lib/content.cc:386
670 msgid "Filename"
671 msgstr "Filnamn"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
674 msgid "Film"
675 msgstr "Film"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
678 msgid "Finding length"
679 msgstr "Söker längd"
680
681 #: src/lib/content.cc:393
682 msgid "Frame rate"
683 msgstr "Bildhastighet"
684
685 # Sammanhang?
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
687 msgid "Full"
688 msgstr "Full"
689
690 # Sammanhang?
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
692 msgid "Full (0-%1)"
693 msgstr "Full (0-%1)"
694
695 #: src/lib/ratio.cc:46
696 msgid "Full frame"
697 msgstr "Full frame"
698
699 #: src/lib/audio_content.cc:334
700 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
701 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
702
703 #: src/lib/audio_content.cc:321
704 msgid "Full length in audio samples at content rate"
705 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
706
707 #: src/lib/audio_content.cc:328
708 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
709 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
710
711 #: src/lib/audio_content.cc:314
712 msgid "Full length in video frames at content rate"
713 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
716 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
717 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
718
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
720 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
721 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
722
723 #: src/lib/filter.cc:69
724 msgid "Gradient debander"
725 msgstr "Gradientutjämnare"
726
727 # Sammanhang?
728 #: src/lib/util.cc:548
729 msgid "HI"
730 msgstr "HI"
731
732 #: src/lib/util.cc:517
733 msgid "Hearing impaired"
734 msgstr "Hörselskadad"
735
736 #: src/lib/filter.cc:72
737 msgid "High quality 3D denoiser"
738 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
739
740 #: src/lib/hints.cc:122
741 msgid ""
742 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
743 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
744 msgstr ""
745
746 #: src/lib/hints.cc:119
747 msgid ""
748 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
749 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
750 msgstr ""
751
752 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
753 msgid "Hz"
754 msgstr "Hz"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
757 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
758 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
761 msgid "IEC61966-2-4"
762 msgstr "IEC61966-2-4"
763
764 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
765 msgid "It is not known what caused this error."
766 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
767
768 #: src/lib/config.cc:287 src/lib/config.cc:762
769 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
770 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
771
772 #: src/lib/filter.cc:67
773 msgid "Kernel deinterlacer"
774 msgstr "Kernel-avflätare"
775
776 #: src/lib/util.cc:542
777 msgid "L"
778 msgstr "V"
779
780 #: src/lib/util.cc:550
781 msgid "Lc"
782 msgstr "Vc"
783
784 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
785 msgid "Left"
786 msgstr "Vänster"
787
788 #: src/lib/util.cc:519
789 msgid "Left centre"
790 msgstr "Vänster center"
791
792 #: src/lib/util.cc:521
793 msgid "Left rear surround"
794 msgstr "Vänster bakre surround"
795
796 #: src/lib/util.cc:515
797 msgid "Left surround"
798 msgstr "Vänster surround"
799
800 #: src/lib/video_content.cc:461
801 msgid "Length"
802 msgstr "Längd"
803
804 #: src/lib/util.cc:545
805 msgid "Lfe"
806 msgstr "Lfe"
807
808 #: src/lib/util.cc:514
809 msgid "Lfe (sub)"
810 msgstr "Lfe (sub)"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
813 msgid "Limited"
814 msgstr "Begränsad"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
817 msgid "Limited (%1-%2)"
818 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
821 msgid "Linear"
822 msgstr "Linjär"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
825 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
826 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
829 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
830 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
831
832 #: src/lib/util.cc:546
833 msgid "Ls"
834 msgstr "Vs"
835
836 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
837 msgid "Mid-side decoder"
838 msgstr "Mitt-sida avkodare"
839
840 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
841 msgid "Misc"
842 msgstr "Diverse"
843
844 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
845 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
846 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
847
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
849 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
850 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
851
852 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
853 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
854 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
855
856 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
857 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
858 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
859
860 #: src/lib/writer.cc:608
861 msgid "Mono"
862 msgstr ""
863
864 #: src/lib/filter.cc:66
865 msgid "Motion compensating deinterlacer"
866 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
867
868 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
869 msgid "No mail server configured in preferences"
870 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
871
872 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
873 msgid "No scale"
874 msgstr "Ingen skalning"
875
876 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
877 msgid "No stretch"
878 msgstr "Ingen utsträckning"
879
880 #: src/lib/image_content.cc:120
881 msgid "No valid image files were found in the folder."
882 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
883
884 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
885 msgid "Noise reduction"
886 msgstr "Brusreducering"
887
888 #: src/lib/writer.cc:606
889 msgid "None"
890 msgstr ""
891
892 #: src/lib/job.cc:444
893 msgid "OK (ran for %1)"
894 msgstr "OK (kördes %1)"
895
896 #: src/lib/content.cc:116
897 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
898 msgstr ""
899 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
900
901 #: src/lib/content.cc:120
902 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
903 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
904
905 #: src/lib/job.cc:170
906 msgid "Out of memory"
907 msgstr "Minnet slut"
908
909 #: src/lib/filter.cc:74
910 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
911 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
912
913 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
914 msgid "P3"
915 msgstr "P3"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
918 msgid "Policy"
919 msgstr "Policy"
920
921 #: src/lib/content.cc:402
922 msgid "Prepared for video frame rate"
923 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
924
925 #: src/lib/exceptions.cc:85
926 #, fuzzy
927 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
928 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
929
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
931 msgid "Public Service Announcement"
932 msgstr "Public Service Announcement"
933
934 #: src/lib/util.cc:543
935 msgid "R"
936 msgstr "H"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
939 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
940 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
941
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
943 msgid "Rating"
944 msgstr "Rating"
945
946 #: src/lib/util.cc:551
947 msgid "Rc"
948 msgstr "Hc"
949
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
951 msgid "Rec. 1886"
952 msgstr "Rec. 1886"
953
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
955 msgid "Rec. 2020"
956 msgstr "Rec. 2020"
957
958 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
959 msgid "Rec. 601"
960 msgstr "Rec. 601"
961
962 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
963 msgid "Rec. 709"
964 msgstr "Rec. 709"
965
966 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
967 msgid "Right"
968 msgstr "Höger"
969
970 #: src/lib/util.cc:520
971 msgid "Right centre"
972 msgstr "Höger center"
973
974 #: src/lib/util.cc:522
975 msgid "Right rear surround"
976 msgstr "Höger bakre surround"
977
978 #: src/lib/util.cc:516
979 msgid "Right surround"
980 msgstr "Höger surround"
981
982 #: src/lib/util.cc:547
983 msgid "Rs"
984 msgstr "Hs"
985
986 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
987 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
988 msgstr ""
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
991 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
992 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
995 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
996 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
999 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1004 msgid "SMPTE 240M"
1005 msgstr "SMPTE 240M"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1008 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1009 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1012 msgid "SMPTE ST 428-1"
1013 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1016 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1017 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1020 #, fuzzy
1021 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1022 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1025 #, fuzzy
1026 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1027 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1028
1029 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1030 msgid "SSH error (%1)"
1031 msgstr "SSH fel (%1)"
1032
1033 #: src/lib/image_content.cc:107
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Scanning image files"
1036 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
1037
1038 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1039 msgid "Sending email"
1040 msgstr "Skickar e-post"
1041
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1043 msgid "Short"
1044 msgstr "Short"
1045
1046 #: src/lib/video_content.cc:462
1047 msgid "Size"
1048 msgstr "Storlek"
1049
1050 #: src/lib/audio_content.cc:253
1051 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1052 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
1053
1054 #: src/lib/writer.cc:610
1055 msgid "Stereo"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1059 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1060 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1061
1062 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1063 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1064 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1065
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1067 msgid "Teaser"
1068 msgstr "Teaser"
1069
1070 #: src/lib/filter.cc:73
1071 msgid "Telecine filter"
1072 msgstr "Telecine-filter"
1073
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1075 msgid "Test"
1076 msgstr "Test"
1077
1078 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1079 msgid "Text subtitles"
1080 msgstr "Undertexter"
1081
1082 #: src/lib/film.cc:1553
1083 msgid ""
1084 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1085 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1086 "imported DCP.\n"
1087 "\n"
1088 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1089 "\n"
1090 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1091 "existing DCP' checkboxes."
1092 msgstr ""
1093 "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1094 "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den importerade "
1095 "DCP:n.\n"
1096 "\n"
1097 "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1098 "videoinnehåll'.\n"
1099 "\n"
1100 "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under 'Referera "
1101 "till existerande DCP'."
1102
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1104 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1105 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1106
1107 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1108 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1109 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:73
1112 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1113 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1114
1115 #: src/lib/exceptions.cc:79
1116 #, fuzzy
1117 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1118 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1119
1120 #: src/lib/job.cc:108
1121 msgid ""
1122 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1123 "space and try again."
1124 msgstr ""
1125 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1126 "försök igen."
1127
1128 #: src/lib/content_factory.cc:115
1129 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/lib/content_factory.cc:110
1133 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/lib/content_factory.cc:135
1137 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/lib/content_factory.cc:130
1141 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1145 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1146 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1147
1148 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1149 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1150 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1151
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1153 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1154 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1155
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1157 msgid ""
1158 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1159 "to 'split by video content'."
1160 msgstr ""
1161 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1162 "enligt videoinnehåll'."
1163
1164 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1165 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1166 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1167
1168 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1169 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1170 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1171
1172 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1173 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1174 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1175
1176 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1177 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1178 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1179
1180 #: src/lib/job.cc:170
1181 msgid ""
1182 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1183 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1184 "tab of Preferences."
1185 msgstr ""
1186 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1187 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1188 "under Inställningar."
1189
1190 #: src/lib/exceptions.cc:91
1191 msgid ""
1192 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1193 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/lib/film.cc:439
1197 msgid ""
1198 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1199 "loaded into this version.  Sorry!"
1200 msgstr ""
1201 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1202 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1203
1204 #: src/lib/film.cc:428
1205 msgid ""
1206 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1207 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1208 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1209 msgstr ""
1210 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1211 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1212 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1213
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1215 msgid "Trailer"
1216 msgstr "Trailer"
1217
1218 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1219 msgid "Transcode %1"
1220 msgstr "Konvertera %1"
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1223 msgid "Transitional"
1224 msgstr "Transitional"
1225
1226 #: src/lib/internet.cc:109
1227 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1228 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1229
1230 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1231 msgid "Unexpected image type received by server"
1232 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1233
1234 #: src/lib/job.cc:187
1235 msgid "Unknown error"
1236 msgstr "Okänt fel"
1237
1238 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1239 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1240 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1241
1242 #: src/lib/filter.cc:70
1243 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1244 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1251 msgid "Unspecified"
1252 msgstr "Ospecificerad"
1253
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1255 msgid "Untitled"
1256 msgstr "Utan titel"
1257
1258 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1259 msgid "Unused"
1260 msgstr "Oanvänt"
1261
1262 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1263 msgid "Upmix L"
1264 msgstr "Uppmixa V"
1265
1266 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1267 msgid "Upmix R"
1268 msgstr "Uppmixa H"
1269
1270 # Sammanhang?
1271 #: src/lib/util.cc:549
1272 msgid "VI"
1273 msgstr "VI"
1274
1275 #: src/lib/util.cc:518
1276 msgid "Visually impaired"
1277 msgstr "Synskadade"
1278
1279 #: src/lib/upload_job.cc:45
1280 msgid "Waiting"
1281 msgstr "Väntar"
1282
1283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1284 msgid "YCOCG"
1285 msgstr "YCOCG"
1286
1287 # Filtret heter så, ska ej översättas
1288 #: src/lib/filter.cc:68
1289 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1290 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1291
1292 #: src/lib/hints.cc:124
1293 #, fuzzy
1294 msgid ""
1295 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1296 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1297 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1298 "projectors)."
1299 msgstr ""
1300 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1301 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1302
1303 #: src/lib/hints.cc:111
1304 #, fuzzy
1305 msgid ""
1306 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1307 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1308 "to make a SMPTE DCP instead."
1309 msgstr ""
1310 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1311 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1312
1313 #: src/lib/hints.cc:149
1314 msgid ""
1315 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1316 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1317 msgstr ""
1318 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1319 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1320
1321 #: src/lib/hints.cc:138
1322 msgid ""
1323 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1324 "join them to ensure smooth joins between the files."
1325 msgstr ""
1326 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1327 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1328
1329 #: src/lib/hints.cc:72
1330 msgid ""
1331 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1332 "likely to cause problems on playback."
1333 msgstr ""
1334 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1335 "detta leder till problem vid uppspelning."
1336
1337 #: src/lib/hints.cc:76
1338 msgid ""
1339 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1340 "projectors."
1341 msgstr ""
1342 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1343 "projektorer."
1344
1345 #: src/lib/hints.cc:103
1346 msgid ""
1347 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1348 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1349 msgstr ""
1350 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1351 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1352
1353 #: src/lib/hints.cc:175
1354 msgid ""
1355 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1356 "audio content."
1357 msgstr ""
1358 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1359 "ljudinnehåll."
1360
1361 #: src/lib/config.cc:244
1362 msgid ""
1363 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/lib/content_factory.cc:106
1367 msgid ""
1368 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/lib/content_factory.cc:126
1372 msgid ""
1373 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1374 "boundary."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/lib/image_content.cc:71
1378 msgid "[moving images]"
1379 msgstr "[rörliga bilder]"
1380
1381 #: src/lib/image_content.cc:69
1382 msgid "[still]"
1383 msgstr "[stillbild]"
1384
1385 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1386 msgid "[subtitles]"
1387 msgstr "[undertexter]"
1388
1389 #: src/lib/film.cc:296
1390 msgid "cannot contain slashes"
1391 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1392
1393 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1394 msgid "connect timed out"
1395 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1396
1397 #: src/lib/uploader.cc:35
1398 msgid "connecting"
1399 msgstr "kopplar upp"
1400
1401 #: src/lib/film.cc:300
1402 msgid "container"
1403 msgstr "behållare"
1404
1405 #: src/lib/film.cc:308
1406 msgid "content type"
1407 msgstr "innehållstyp"
1408
1409 #: src/lib/uploader.cc:73
1410 msgid "copying %1"
1411 msgstr "kopierar %1"
1412
1413 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1414 msgid "could not find stream information"
1415 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1416
1417 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1418 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1419 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1420
1421 #: src/lib/exceptions.cc:33
1422 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1423 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1424
1425 #: src/lib/exceptions.cc:33
1426 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1427 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1428
1429 #: src/lib/exceptions.cc:43
1430 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1431 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1432
1433 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1434 msgid "could not start SCP session (%1)"
1435 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1436
1437 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1438 msgid "could not start SSH session"
1439 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1440
1441 #: src/lib/exceptions.cc:49
1442 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1443 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1444
1445 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1446 msgid "error during async_connect (%1)"
1447 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1448
1449 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1450 msgid "error during async_read (%1)"
1451 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1452
1453 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1454 msgid "error during async_write (%1)"
1455 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1456
1457 #: src/lib/content.cc:395 src/lib/content.cc:404
1458 msgid "frames per second"
1459 msgstr "bilder per sekund"
1460
1461 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1462 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1463 msgid "h"
1464 msgstr "h"
1465
1466 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1467 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1468 msgid "m"
1469 msgstr "m"
1470
1471 #: src/lib/exceptions.cc:55
1472 msgid "missing required setting %1"
1473 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1474
1475 # Sammanhang?
1476 #: src/lib/image_content.cc:86
1477 msgid "moving"
1478 msgstr "rörlig"
1479
1480 #: src/lib/film.cc:296
1481 msgid "name"
1482 msgstr "namn"
1483
1484 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1485 #: src/lib/util.cc:195
1486 msgid "s"
1487 msgstr "s"
1488
1489 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1490 msgid "sRGB"
1491 msgstr "sRGB"
1492
1493 #: src/lib/film.cc:317
1494 msgid "some of your content is missing"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/lib/film.cc:321
1498 msgid "some of your content needs a KDM"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/lib/film.cc:324
1502 msgid "some of your content needs an OV"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/lib/image_content.cc:84
1506 msgid "still"
1507 msgstr "stillbild"
1508
1509 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1510 msgid "unknown"
1511 msgstr "okänd"
1512
1513 #: src/lib/video_content.cc:461
1514 msgid "video frames"
1515 msgstr "bildrutor"
1516
1517 #: src/lib/film.cc:304
1518 #, fuzzy
1519 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1520 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1521
1522 #~ msgid "2.35"
1523 #~ msgstr "2,35"
1524
1525 #~ msgid "16:9"
1526 #~ msgstr "16:9"
1527
1528 #~ msgid "4:3"
1529 #~ msgstr "4:3"
1530
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1533 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1536 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1537
1538 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1539 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1540
1541 #~ msgid "Finding subtitles"
1542 #~ msgstr "Letar undertexter"
1543
1544 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1545 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1546
1547 #~ msgid "remaining"
1548 #~ msgstr "återstående tid"
1549
1550 #~ msgid ""
1551 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1552 #~ "CPL."
1553 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1554
1555 #~ msgid "could not create file %1"
1556 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1557
1558 #~ msgid "could not open file %1"
1559 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1560
1561 #~ msgid "Computing audio digest"
1562 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1563
1564 #~ msgid "fps"
1565 #~ msgstr "bps"
1566
1567 #~ msgid "frames"
1568 #~ msgstr "bildrutor"
1569
1570 #~ msgid "Audio"
1571 #~ msgstr "Audio"
1572
1573 #~ msgid "Encoding image data"
1574 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1575
1576 #~ msgid "Video"
1577 #~ msgstr "Video"
1578
1579 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1580 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1581
1582 #~ msgid "SubRip subtitles"
1583 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1584
1585 #~ msgid "Video size"
1586 #~ msgstr "Videostorlek"
1587
1588 #~ msgid "could not read from file"
1589 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1590
1591 #, fuzzy
1592 #~ msgid "NC"
1593 #~ msgstr "C"
1594
1595 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1596 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1597
1598 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1599 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1600
1601 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1602 #~ msgstr ""
1603 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1604
1605 #~ msgid "1.375"
1606 #~ msgstr "1,375"
1607
1608 #~ msgid "Area"
1609 #~ msgstr "Yta"
1610
1611 #~ msgid "Bicubic"
1612 #~ msgstr "Bikubisk"
1613
1614 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1615 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1616
1617 #~ msgid "Fast Bilinear"
1618 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1619
1620 #~ msgid "Gaussian"
1621 #~ msgstr "Gaussisk"
1622
1623 #~ msgid "Lanczos"
1624 #~ msgstr "Lanczos"
1625
1626 #~ msgid "Sinc"
1627 #~ msgstr "Sinc"
1628
1629 #~ msgid "Spline"
1630 #~ msgstr "Spline"
1631
1632 #~ msgid "X"
1633 #~ msgstr "X"
1634
1635 #~ msgid "could not read encoded data"
1636 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1637
1638 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1639 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1640
1641 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1642 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1643
1644 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1645 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1646
1647 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1648 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1649
1650 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1651 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1652
1653 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1654 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1655
1656 #, fuzzy
1657 #~ msgid ""
1658 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1659 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1662 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1663
1664 #~ msgid "hour"
1665 #~ msgstr "timme"
1666
1667 #~ msgid "hours"
1668 #~ msgstr "timmar"
1669
1670 #~ msgid "minute"
1671 #~ msgstr "minut"
1672
1673 #~ msgid "minutes"
1674 #~ msgstr "minuter"
1675
1676 #, fuzzy
1677 #~ msgid "second"
1678 #~ msgstr "sekunder"
1679
1680 #~ msgid "seconds"
1681 #~ msgstr "sekunder"
1682
1683 #~ msgid "could not find audio decoder"
1684 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1685
1686 #~ msgid "could not find video decoder"
1687 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1688
1689 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1690 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1691
1692 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1693 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1694
1695 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1696 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1697
1698 #~ msgid "De-blocking"
1699 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1700
1701 #~ msgid "Deringing filter"
1702 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1703
1704 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1705 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1706
1707 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1708 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1709
1710 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1711 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1712
1713 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1714 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1715
1716 #~ msgid "Force quantizer"
1717 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1718
1719 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1720 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1721
1722 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1723 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1724
1725 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1726 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1727
1728 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1729 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1730
1731 #~ msgid "Median deinterlacer"
1732 #~ msgstr "Median-avflätare"
1733
1734 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1735 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1736
1737 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1738 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1739
1740 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1741 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1742
1743 #~ msgid "0%"
1744 #~ msgstr "0%"
1745
1746 #, fuzzy
1747 #~ msgid "Examining content"
1748 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1749
1750 #, fuzzy
1751 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1752 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1753
1754 #, fuzzy
1755 #~ msgid "Sound file: %1"
1756 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1757
1758 #~ msgid "1.66 within Flat"
1759 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1760
1761 #~ msgid "16:9 within Flat"
1762 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1763
1764 #~ msgid "16:9 within Scope"
1765 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1766
1767 #~ msgid "4:3 within Flat"
1768 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1769
1770 #~ msgid "A/B transcode %1"
1771 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1772
1773 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1776
1777 #~ msgid "Examine content of %1"
1778 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1779
1780 #~ msgid "Scope without stretch"
1781 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1782
1783 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1784 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1785
1786 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1787 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1788
1789 #~ msgid "external audio files must be mono"
1790 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1791
1792 #~ msgid "format"
1793 #~ msgstr "format"
1794
1795 #~ msgid "no still image files found"
1796 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1797
1798 #~ msgid "1.33"
1799 #~ msgstr "1,33"
1800
1801 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1802 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1803
1804 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1805 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1806
1807 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1808 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1809
1810 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1811 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1812
1813 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1814 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1815
1816 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1817 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1818
1819 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1820 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1821
1822 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1823 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1824
1825 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1826 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1827
1828 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1829 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1830
1831 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1832 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1833
1834 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1837
1838 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"