1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-30 13:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 17:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "3D brusreducering"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgstr "Advertisement"
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:82
66 msgstr "Analysera audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 konstant luminans"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bitar per pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1271
133 #: src/lib/film.cc:1272
137 #: src/lib/film.cc:1263
141 #: src/lib/job.cc:371
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
149 #: src/lib/util.cc:485
153 #: src/lib/reel_writer.cc:89
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Grundläggande färger"
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
187 #: src/lib/reel_writer.cc:435
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "Beräknar sammanfattning"
195 #: src/lib/reel_writer.cc:429
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
203 #: src/lib/video_content.cc:566
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Innehållets bildhastighet"
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
227 #: src/lib/video_content.cc:172
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
231 #: src/lib/video_content.cc:164
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
235 #: src/lib/video_content.cc:176
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
239 #: src/lib/video_content.cc:152
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
243 #: src/lib/video_content.cc:168
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
250 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
256 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
267 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
269 #: src/lib/video_content.cc:156
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
271 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildhastighet."
273 #: src/lib/video_content.cc:160
274 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
275 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
278 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
282 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
283 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
285 #: src/lib/video_content.cc:518
286 msgid "Content video is %1x%2"
287 msgstr "Original-videon är %1x%2"
289 #: src/lib/upload_job.cc:52
290 msgid "Copy DCP to TMS"
291 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
294 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
295 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
298 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
299 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
301 #: src/lib/image_examiner.cc:62
302 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
303 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
305 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
306 msgid "Could not decode image file (%1)"
307 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
309 #: src/lib/server_finder.cc:139
311 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
314 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
315 "instans av DCP-o-matic körs."
317 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "Kunde inte öppna %1"
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
325 #: src/lib/internet.cc:78
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Kunde inte läsa undertexter"
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Kunde inte starta överföring"
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
345 #: src/lib/video_content.cc:537
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Beskuren till %1x%2"
349 #: src/lib/util.cc:495
350 msgid "D-BOX primary"
353 #: src/lib/util.cc:496
354 msgid "D-BOX secondary"
357 #: src/lib/film.cc:1273
361 #: src/lib/film.cc:1274
365 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
366 msgid "DCP XML subtitles"
367 msgstr "DCP XML undertexter"
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
370 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
371 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
374 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
375 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
377 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
379 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
380 "an unexpected format."
382 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
387 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
388 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
390 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
391 msgid "De-interlacing"
394 #: src/lib/config.cc:463
396 "Dear Projectionist\n"
398 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
400 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
401 "Screen(s): $SCREENS\n"
403 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
410 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
412 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
413 "Salong(er): $SCREENS\n"
415 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
417 "Vänliga hälsningar,\n"
420 #: src/lib/video_content.cc:531
421 msgid "Display aspect ratio"
422 msgstr "Skärmens höjd/bredd-förhållande"
424 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
425 msgid "Dolby CP650 and CP750"
426 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
428 #: src/lib/internet.cc:71
429 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
430 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
433 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
434 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
437 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
439 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
441 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
443 msgstr "E-posta KDM:er"
445 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
446 msgid "Email KDMs for %1"
447 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
449 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
450 msgid "Email problem report"
451 msgstr "E-posta problemrapport"
453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
454 msgid "Email problem report for %1"
455 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
457 #: src/lib/writer.cc:99
458 msgid "Encoding image data"
459 msgstr "Kodar bild-data"
461 #: src/lib/exceptions.cc:67
462 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
463 msgstr "Fel i SubRip-fil: såg %1 men förväntade %2"
465 #: src/lib/job.cc:369
469 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
470 msgid "Examine content"
471 msgstr "Undersök innehållet"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
478 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
479 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
481 #: src/lib/emailer.cc:216
483 msgid "Failed to send KDM email (%1)"
484 msgstr "Misslyckades att skicka KDM e-post (tog för lång tid)"
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
495 msgid "Finding length and subtitles"
496 msgstr "Söker längd och undertexter"
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
499 msgid "Finding subtitles"
500 msgstr "Letar undertexter"
502 #: src/lib/ratio.cc:40
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
516 #: src/lib/ratio.cc:42
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
521 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
522 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
525 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
526 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
528 #: src/lib/filter.cc:68
529 msgid "Gradient debander"
530 msgstr "Gradientutjämnare"
533 #: src/lib/film.cc:1267
537 #: src/lib/util.cc:489
538 msgid "Hearing impaired"
539 msgstr "Hörselskadad"
541 #: src/lib/filter.cc:71
542 msgid "High quality 3D denoiser"
543 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
546 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
547 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
551 msgstr "IEC61966-2-4"
553 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
554 msgid "It is not known what caused this error."
555 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
557 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
558 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
559 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
561 #: src/lib/filter.cc:66
562 msgid "Kernel deinterlacer"
563 msgstr "Kernel-avflätare"
565 #: src/lib/film.cc:1261
569 #: src/lib/film.cc:1269
573 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
577 #: src/lib/util.cc:491
579 msgstr "Vänster center"
581 #: src/lib/util.cc:493
582 msgid "Left rear surround"
583 msgstr "Vänster bakre surround"
585 #: src/lib/util.cc:487
586 msgid "Left surround"
587 msgstr "Vänster surround"
589 #: src/lib/film.cc:1264
593 #: src/lib/util.cc:486
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
602 msgid "Limited (%1-%2)"
603 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
610 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
611 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
614 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
615 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
617 #: src/lib/film.cc:1265
621 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
622 msgid "Mid-side decoder"
623 msgstr "Mitt-sida avkodare"
625 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
629 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
630 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
631 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
633 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
635 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
636 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
638 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
639 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
640 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
642 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
643 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
644 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
646 #: src/lib/filter.cc:65
647 msgid "Motion compensating deinterlacer"
648 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
650 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
652 msgstr "Ingen skalning"
654 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
656 msgstr "Ingen utsträckning"
658 #: src/lib/image_content.cc:55
659 msgid "No valid image files were found in the folder."
660 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
662 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
663 msgid "Noise reduction"
664 msgstr "Brusreducering"
666 #: src/lib/job.cc:367
667 msgid "OK (ran for %1)"
668 msgstr "OK (kördes %1)"
670 #: src/lib/content.cc:107
671 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
673 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
675 #: src/lib/content.cc:111
676 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
677 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
679 #: src/lib/job.cc:138
680 msgid "Out of memory"
683 #: src/lib/filter.cc:73
684 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
685 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
687 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
691 #: src/lib/video_content.cc:558
692 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
693 msgstr "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
695 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
699 #: src/lib/exceptions.cc:79
700 msgid "Programming error at %1:%2"
701 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
703 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
704 msgid "Public Service Announcement"
705 msgstr "Public Service Announcement"
707 #: src/lib/film.cc:1262
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
712 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
713 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
715 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
719 #: src/lib/film.cc:1270
723 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
727 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
731 #: src/lib/dcp_content.cc:297
733 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
734 "to `split by video content'."
736 "Rull-längder i projektet skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela "
737 "upp enligt videoinnehåll'."
739 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
743 #: src/lib/util.cc:492
745 msgstr "Höger center"
747 #: src/lib/util.cc:494
748 msgid "Right rear surround"
749 msgstr "Höger bakre surround"
751 #: src/lib/util.cc:488
752 msgid "Right surround"
753 msgstr "Höger surround"
755 #: src/lib/film.cc:1266
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
760 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
761 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
764 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
765 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
772 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
773 msgid "SSH error (%1)"
774 msgstr "SSH fel (%1)"
776 #: src/lib/video_content.cc:549
777 msgid "Scaled to %1x%2"
778 msgstr "Skalad till %1x%2"
780 #: src/lib/ratio.cc:41
784 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
785 msgid "Sending email"
786 msgstr "Skickar e-post"
788 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
792 #: src/lib/audio_content.cc:252
793 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
794 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
796 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
797 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
798 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
800 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
801 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
802 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
804 #: src/lib/subrip_content.cc:95
805 msgid "SubRip subtitles"
806 msgstr "SubRip-undertexter"
808 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
812 #: src/lib/filter.cc:72
813 msgid "Telecine filter"
814 msgstr "Telecine-filter"
816 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
820 #: src/lib/dcp_content.cc:323
821 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
822 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
824 #: src/lib/dcp_content.cc:337
825 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
826 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
830 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
831 msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
833 #: src/lib/exceptions.cc:73
834 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
835 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
839 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
840 "space and try again."
842 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
845 #: src/lib/dcp_content.cc:328
846 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
847 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
849 #: src/lib/dcp_content.cc:342
850 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
851 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
853 #: src/lib/dcp_content.cc:314
854 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
855 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
857 #: src/lib/job.cc:138
859 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
860 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
861 "tab of Preferences."
863 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
864 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
865 "under Inställningar."
867 #: src/lib/film.cc:382
869 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
870 "loaded into this version. Sorry!"
872 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
873 "öppnas i denna version. Ledsen!"
875 #: src/lib/film.cc:374
877 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
878 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
879 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
881 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
882 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
883 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
889 #: src/lib/transcode_job.cc:55
891 msgstr "Konvertera %1"
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
895 msgstr "Transitional"
897 #: src/lib/internet.cc:83
898 msgid "Unexpected ZIP file contents"
899 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
901 #: src/lib/image_proxy.cc:48
902 msgid "Unexpected image type received by server"
903 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
905 #: src/lib/job.cc:155
906 msgid "Unknown error"
909 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
910 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
911 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
913 #: src/lib/filter.cc:69
914 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
915 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
923 msgstr "Ospecificerad"
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
929 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
933 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
937 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
942 #: src/lib/film.cc:1268
946 #: src/lib/video_content.cc:580
947 msgid "Video frame rate"
948 msgstr "Bildhastighet"
950 #: src/lib/video_content.cc:578
954 #: src/lib/video_content.cc:579
956 msgstr "Videostorlek"
958 #: src/lib/util.cc:490
959 msgid "Visually impaired"
962 #: src/lib/upload_job.cc:44
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
970 # Filtret heter så, ska ej översättas
971 #: src/lib/filter.cc:67
972 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
973 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
975 #: src/lib/film.cc:295
976 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
977 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
979 #: src/lib/image_content.cc:78
980 msgid "[moving images]"
981 msgstr "[rörliga bilder]"
983 #: src/lib/image_content.cc:76
987 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
989 msgstr "[undertexter]"
991 #: src/lib/film.cc:272
992 msgid "cannot contain slashes"
993 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
995 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
996 msgid "connect timed out"
997 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
999 #: src/lib/uploader.cc:34
1001 msgstr "kopplar upp"
1003 #: src/lib/film.cc:291
1007 #: src/lib/film.cc:299
1008 msgid "content type"
1009 msgstr "innehållstyp"
1011 #: src/lib/uploader.cc:72
1013 msgstr "kopierar %1"
1015 #: src/lib/exceptions.cc:37
1016 msgid "could not create file %1"
1017 msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1019 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1020 msgid "could not find stream information"
1021 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1023 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1024 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1025 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1027 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1028 msgid "could not open audio file for reading"
1029 msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1031 #: src/lib/exceptions.cc:30
1032 msgid "could not open file %1"
1033 msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1035 #: src/lib/data.cc:56
1036 msgid "could not open file for reading"
1037 msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1039 #: src/lib/data.cc:62
1040 msgid "could not read from file"
1041 msgstr "kunde inte läsa från fil"
1043 #: src/lib/exceptions.cc:43
1044 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1045 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1047 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1048 msgid "could not start SCP session (%1)"
1049 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1051 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1052 msgid "could not start SSH session"
1053 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1055 #: src/lib/exceptions.cc:49
1056 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1057 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1059 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1060 msgid "error during async_connect (%1)"
1061 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1063 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1064 msgid "error during async_read (%1)"
1065 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1067 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1068 msgid "error during async_write (%1)"
1069 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1071 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1075 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1079 #: src/lib/video_content.cc:580
1080 msgid "frames per second"
1081 msgstr "bilder per sekund"
1083 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1084 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1088 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1089 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1093 #: src/lib/exceptions.cc:55
1094 msgid "missing required setting %1"
1095 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1098 #: src/lib/image_content.cc:93
1102 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1106 #: src/lib/video_content.cc:527
1107 msgid "pixel aspect ratio"
1108 msgstr "pixlars höjd/bredd-förhållande"
1110 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1111 #. / on an operation.
1112 #: src/lib/job.cc:364
1114 msgstr "återstående tid"
1116 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1117 #: src/lib/util.cc:171
1121 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1125 #: src/lib/image_content.cc:91
1129 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1133 #: src/lib/video_content.cc:578
1134 msgid "video frames"
1141 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1142 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1144 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1145 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1147 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1149 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1158 #~ msgstr "Bikubisk"
1160 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1161 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1163 #~ msgid "Fast Bilinear"
1164 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1167 #~ msgstr "Gaussisk"
1181 #~ msgid "could not read encoded data"
1182 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1184 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1185 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1187 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1188 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1190 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1191 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1193 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1194 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1196 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1197 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1199 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1200 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1204 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1205 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1207 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1208 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1224 #~ msgstr "sekunder"
1227 #~ msgstr "sekunder"
1229 #~ msgid "could not find audio decoder"
1230 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1232 #~ msgid "could not find video decoder"
1233 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1235 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1236 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1238 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1239 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1241 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1242 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1244 #~ msgid "De-blocking"
1245 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1247 #~ msgid "Deringing filter"
1248 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1250 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1251 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1253 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1254 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1256 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1257 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1259 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1260 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1262 #~ msgid "Force quantizer"
1263 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1265 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1266 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1268 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1269 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1271 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1272 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1274 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1275 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1277 #~ msgid "Median deinterlacer"
1278 #~ msgstr "Median-avflätare"
1280 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1281 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1283 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1284 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1286 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1287 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1293 #~ msgid "Examining content"
1294 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1297 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1298 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1301 #~ msgid "Sound file: %1"
1302 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1304 #~ msgid "1.66 within Flat"
1305 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1307 #~ msgid "16:9 within Flat"
1308 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1310 #~ msgid "16:9 within Scope"
1311 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1313 #~ msgid "4:3 within Flat"
1314 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1316 #~ msgid "A/B transcode %1"
1317 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1319 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1321 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1323 #~ msgid "Examine content of %1"
1324 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1326 #~ msgid "Scope without stretch"
1327 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1329 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1330 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1332 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1333 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1335 #~ msgid "external audio files must be mono"
1336 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1341 #~ msgid "no still image files found"
1342 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1350 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1351 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1353 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1354 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1356 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1357 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1359 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1360 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1362 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1363 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1365 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1366 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1368 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1369 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1371 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1372 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1374 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1375 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1377 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1378 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1380 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1381 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1383 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1385 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1387 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1389 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"