pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:458
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1161
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [ljud]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1,19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1,66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D brusreducering"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:136
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f bps"
173
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 msgstr ""
192
193 #: src/lib/hints.cc:155
194 msgid ""
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
198 msgstr ""
199 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
200 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
201 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
206
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Advertisement"
210
211 #: src/lib/hints.cc:147
212 #, fuzzy
213 msgid ""
214 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
215 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
216 "DCP's container to have the same ratio as your content."
217 msgstr ""
218 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
219 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
220 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
221 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
222
223 #: src/lib/hints.cc:143
224 msgid ""
225 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
226 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
227 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
228 "tab."
229 msgstr ""
230 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
231 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
232 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
233 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
234
235 #: src/lib/job.cc:103
236 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
237 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
238
239 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
240 #, fuzzy
241 msgid "Analysing audio"
242 msgstr "Analysera audio"
243
244 #: src/lib/audio_content.cc:257
245 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
246 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
247
248 #: src/lib/audio_content.cc:259
249 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
250 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:248
253 msgid "Audio will not be resampled"
254 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT1361 extended colour gamut"
258 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
261 msgid "BT2020"
262 msgstr "BT2020"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
265 msgid "BT2020 constant luminance"
266 msgstr "BT2020 konstant luminans"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
269 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
270 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
273 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
274 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
277 msgid "BT2020 non-constant luminance"
278 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
281 msgid "BT2100"
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
285 msgid "BT470BG"
286 msgstr "BT470BG"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
289 msgid "BT470BG (BT601-6)"
290 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
293 msgid "BT470M"
294 msgstr "BT470M"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
298 msgid "BT709"
299 msgstr "BT709"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
302 msgid "Bits per pixel"
303 msgstr "Bitar per pixel"
304
305 #: src/lib/util.cc:580
306 msgid "BsL"
307 msgstr "BsV"
308
309 #: src/lib/util.cc:581
310 msgid "BsR"
311 msgstr "BsH"
312
313 #: src/lib/util.cc:572
314 msgid "C"
315 msgstr "C"
316
317 #: src/lib/job.cc:472
318 msgid "Cancelled"
319 msgstr "Avbruten"
320
321 #: src/lib/film.cc:304
322 #, fuzzy
323 msgid "Cannot contain slashes"
324 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
325
326 #: src/lib/exceptions.cc:61
327 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
328 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
329
330 #: src/lib/film.cc:1348
331 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
332 msgstr ""
333
334 #: src/lib/util.cc:541
335 msgid "Centre"
336 msgstr "Center"
337
338 #: src/lib/audio_content.cc:292
339 msgid "Channels"
340 msgstr "Kanaler"
341
342 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
343 msgid "Checking content for changes"
344 msgstr ""
345
346 #: src/lib/reel_writer.cc:100
347 msgid "Checking existing image data"
348 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
349
350 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
351 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
352 msgstr ""
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
355 #, fuzzy
356 msgid "Chroma-derived constant luminance"
357 msgstr "BT2020 konstant luminans"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
360 #, fuzzy
361 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
362 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
363
364 #: src/lib/types.cc:139
365 #, fuzzy
366 msgid "Closed captions"
367 msgstr "Brusreducering"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
370 msgid "Colour primaries"
371 msgstr "Grundläggande färger"
372
373 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
374 #. / file is unknown (not specified in the file).
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is unknown (not specified in the file).
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
386 msgid "Colour range"
387 msgstr "Färgomfång"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
390 msgid "Colour transfer characteristic"
391 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
394 msgid "Colourspace"
395 msgstr "Färgrymd"
396
397 #: src/lib/content.cc:185
398 msgid "Computing digest"
399 msgstr "Beräknar sammanfattning"
400
401 #: src/lib/writer.cc:520
402 msgid "Computing digests"
403 msgstr "Beräknar sammanfattning"
404
405 #: src/lib/analytics.cc:55
406 msgid "Congratulations!"
407 msgstr ""
408
409 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
410 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
411 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
412
413 #: src/lib/audio_content.cc:293
414 msgid "Content audio sample rate"
415 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
416
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
418 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
419 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
422 #, fuzzy
423 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
424 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
427 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
428 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
429
430 #: src/lib/text_content.cc:260
431 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
432 msgstr ""
433 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
434 "undertexter'."
435
436 #: src/lib/text_content.cc:256
437 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
438 msgstr ""
439 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
440 "undertexter'."
441
442 #: src/lib/audio_content.cc:106
443 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
444 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
445
446 #: src/lib/audio_content.cc:102
447 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
448 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:183
451 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
452 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:175
455 msgid "Content to be joined must have the same crop."
456 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
457
458 #: src/lib/video_content.cc:187
459 msgid "Content to be joined must have the same fades."
460 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
461
462 #: src/lib/text_content.cc:288
463 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
464 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
465
466 #: src/lib/video_content.cc:167
467 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
468 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
469
470 #: src/lib/video_content.cc:179
471 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
472 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:264
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
476 msgstr ""
477 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
478 "undertexten."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:272
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
482 msgstr ""
483 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:268
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
487 msgstr ""
488 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
489 "undertexten."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:276
492 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
493 msgstr ""
494 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
495
496 #: src/lib/text_content.cc:284
497 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
498 msgstr ""
499 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
500
501 #: src/lib/text_content.cc:280
502 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
503 msgstr ""
504 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
505
506 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
507 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
508 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
509
510 #: src/lib/video_content.cc:171
511 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
512 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
513
514 #: src/lib/text_content.cc:297
515 #, fuzzy
516 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
517 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
518
519 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
520 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
521 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
524 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
525 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
526
527 #: src/lib/video_content.cc:388
528 msgid "Content video is %1x%2"
529 msgstr "Original-videon är %1x%2"
530
531 #: src/lib/upload_job.cc:52
532 msgid "Copy DCP to TMS"
533 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
534
535 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
536 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
537 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
538
539 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
540 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
541 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
542
543 #: src/lib/image_examiner.cc:62
544 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
545 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
546
547 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
548 #, fuzzy
549 msgid "Could not decode image (%1)"
550 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
551
552 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
553 msgid ""
554 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
555 "o-matic is running."
556 msgstr ""
557 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
558 "instans av DCP-o-matic körs."
559
560 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
561 msgid "Could not open %1"
562 msgstr "Kunde inte öppna %1"
563
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
565 msgid "Could not open %1 to send"
566 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
567
568 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
569 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
570 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
571
572 #: src/lib/internet.cc:130
573 #, fuzzy
574 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
575 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
576
577 #: src/lib/config.cc:1042
578 #, fuzzy
579 msgid "Could not open file for writing"
580 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
581
582 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
583 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
584 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
585
586 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
587 msgid "Could not start SCP session (%1)"
588 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
589
590 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
591 msgid "Could not start transfer"
592 msgstr "Kunde inte starta överföring"
593
594 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
595 msgid "Could not write to remote file (%1)"
596 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
597
598 #: src/lib/util.cc:551
599 msgid "D-BOX primary"
600 msgstr "D-BOX primär"
601
602 #: src/lib/util.cc:552
603 msgid "D-BOX secondary"
604 msgstr "D-BOX sekundär"
605
606 #: src/lib/util.cc:582
607 msgid "DBP"
608 msgstr "DBP"
609
610 #: src/lib/util.cc:583
611 msgid "DBS"
612 msgstr "DBS"
613
614 #: src/lib/ratio.cc:44
615 msgid "DCI Flat"
616 msgstr "DCI Flat"
617
618 #: src/lib/ratio.cc:46
619 msgid "DCI Scope"
620 msgstr "DCI Scope"
621
622 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
623 msgid "DCP XML subtitles"
624 msgstr "DCP XML undertexter"
625
626 #: src/lib/audio_content.cc:313
627 msgid "DCP sample rate"
628 msgstr "DCP-samplingshastighet"
629
630 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
631 #, c-format
632 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
633 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
634
635 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
636 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
637 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
638
639 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
640 msgid ""
641 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
642 "is in an unexpected format."
643 msgstr ""
644 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
645 "oförväntat format?"
646
647 #: src/lib/film.cc:1270
648 msgid ""
649 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
650 "review those settings to make sure they are what you want."
651 msgstr ""
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
654 msgid ""
655 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
656 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
657
658 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
659 msgid "DCP-o-matic notification"
660 msgstr ""
661
662 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
663 #: src/lib/filter.cc:74
664 msgid "De-interlacing"
665 msgstr "Avflätning"
666
667 #: src/lib/config.cc:1124
668 msgid ""
669 "Dear Projectionist\n"
670 "\n"
671 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
672 "\n"
673 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
674 "Screen(s): $SCREENS\n"
675 "\n"
676 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
677 "\n"
678 "Best regards,\n"
679 "DCP-o-matic"
680 msgstr ""
681 "Kära maskinist\n"
682 "\n"
683 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
684 "\n"
685 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
686 "Salong(er): $SCREENS\n"
687 "\n"
688 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
689 "\n"
690 "Vänliga hälsningar,\n"
691 "DCP-o-matic"
692
693 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
694 msgid "Dolby CP650 and CP750"
695 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
696
697 #: src/lib/internet.cc:76
698 #, fuzzy
699 msgid "Download failed (%1 error %2)"
700 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
701
702 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
703 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
704 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
705
706 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
707 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
708 msgstr ""
709 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
710
711 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
712 msgid "Email KDMs"
713 msgstr "E-posta KDM:er"
714
715 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
716 msgid "Email KDMs for %1"
717 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
718
719 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
720 msgid "Email notification"
721 msgstr ""
722
723 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
724 msgid "Email problem report"
725 msgstr "E-posta problemrapport"
726
727 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
728 msgid "Email problem report for %1"
729 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
730
731 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
732 msgid "Encoding"
733 msgstr "Kodar"
734
735 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
736 msgid "Episode"
737 msgstr ""
738
739 #: src/lib/exceptions.cc:67
740 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
741 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
742
743 #: src/lib/job.cc:470
744 msgid "Error: %1"
745 msgstr "Fel: %1"
746
747 #: src/lib/hints.cc:265
748 #, fuzzy
749 msgid "Examining closed captions"
750 msgstr "Undersök innehållet"
751
752 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
753 #, fuzzy
754 msgid "Examining content"
755 msgstr "Undersök innehållet"
756
757 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
758 #, fuzzy
759 msgid "Examining subtitles"
760 msgstr "Letar undertexter"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
763 msgid "FCC"
764 msgstr "FCC"
765
766 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
767 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
768 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
769
770 #: src/lib/emailer.cc:224
771 #, fuzzy
772 msgid "Failed to send email"
773 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
774
775 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
776 msgid "Feature"
777 msgstr "Feature"
778
779 #: src/lib/content.cc:428
780 msgid "Filename"
781 msgstr "Filnamn"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
784 msgid "Film"
785 msgstr "Film"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
788 msgid "Finding length"
789 msgstr "Söker längd"
790
791 #: src/lib/content.cc:435
792 msgid "Frame rate"
793 msgstr "Bildhastighet"
794
795 #: src/lib/util.cc:900
796 msgid "Friday"
797 msgstr "Fredag"
798
799 # Sammanhang?
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
801 msgid "Full"
802 msgstr "Full"
803
804 # Sammanhang?
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
806 msgid "Full (0-%1)"
807 msgstr "Full (0-%1)"
808
809 #: src/lib/ratio.cc:47
810 msgid "Full frame"
811 msgstr "Full frame"
812
813 #: src/lib/audio_content.cc:320
814 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
815 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
816
817 #: src/lib/audio_content.cc:307
818 msgid "Full length in audio samples at content rate"
819 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
820
821 #: src/lib/audio_content.cc:314
822 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
823 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
824
825 #: src/lib/audio_content.cc:300
826 msgid "Full length in video frames at content rate"
827 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
830 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
831 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
834 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
835 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
836
837 #: src/lib/filter.cc:75
838 msgid "Gradient debander"
839 msgstr "Gradientutjämnare"
840
841 # Sammanhang?
842 #: src/lib/util.cc:576
843 msgid "HI"
844 msgstr "HI"
845
846 #: src/lib/util.cc:545
847 msgid "Hearing impaired"
848 msgstr "Hörselskadad"
849
850 #: src/lib/filter.cc:78
851 msgid "High quality 3D denoiser"
852 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
853
854 #: src/lib/filter.cc:68
855 #, fuzzy
856 msgid "Horizontal flip"
857 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
858
859 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
860 msgid "Hz"
861 msgstr "Hz"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
864 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
865 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
866
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
868 msgid "IEC61966-2-4"
869 msgstr "IEC61966-2-4"
870
871 #: src/lib/hints.cc:168
872 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
873 msgstr ""
874
875 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
876 msgid "It is not known what caused this error."
877 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
878
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
880 msgid "JEDEC P22"
881 msgstr ""
882
883 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
884 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
885 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
886
887 #: src/lib/dcp.cc:82
888 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
889 msgstr ""
890
891 #: src/lib/dcp.cc:80
892 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
893 msgstr ""
894
895 #: src/lib/filter.cc:72
896 msgid "Kernel deinterlacer"
897 msgstr "Kernel-avflätare"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
900 msgid "L"
901 msgstr "V"
902
903 #: src/lib/util.cc:578
904 msgid "Lc"
905 msgstr "Vc"
906
907 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
908 msgid "Left"
909 msgstr "Vänster"
910
911 #: src/lib/util.cc:547
912 msgid "Left centre"
913 msgstr "Vänster center"
914
915 #: src/lib/util.cc:549
916 msgid "Left rear surround"
917 msgstr "Vänster bakre surround"
918
919 #: src/lib/util.cc:543
920 msgid "Left surround"
921 msgstr "Vänster surround"
922
923 #: src/lib/video_content.cc:457
924 msgid "Length"
925 msgstr "Längd"
926
927 #: src/lib/util.cc:573
928 msgid "Lfe"
929 msgstr "Lfe"
930
931 #: src/lib/util.cc:542
932 msgid "Lfe (sub)"
933 msgstr "Lfe (sub)"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
936 msgid "Limited"
937 msgstr "Begränsad"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
940 msgid "Limited (%1-%2)"
941 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
944 msgid "Linear"
945 msgstr "Linjär"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
948 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
949 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
952 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
953 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
954
955 #: src/lib/util.cc:574
956 msgid "Ls"
957 msgstr "Vs"
958
959 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
960 msgid "Mid-side decoder"
961 msgstr "Mitt-sida avkodare"
962
963 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
964 msgid "Misc"
965 msgstr "Diverse"
966
967 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
968 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
969 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
970
971 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
972 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
973 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
974
975 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
976 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
977 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
978
979 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
980 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
981 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
982
983 #: src/lib/exceptions.cc:55
984 #, fuzzy
985 msgid "Missing required setting %1"
986 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
987
988 #: src/lib/util.cc:892
989 msgid "Monday"
990 msgstr "Måndag"
991
992 #: src/lib/writer.cc:628
993 msgid "Mono"
994 msgstr "Mono"
995
996 #: src/lib/filter.cc:71
997 msgid "Motion compensating deinterlacer"
998 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
999
1000 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
1001 msgid "No CPLs found in DCP."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1005 msgid "No mail server configured in preferences"
1006 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
1007
1008 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1009 msgid "No scale"
1010 msgstr "Ingen skalning"
1011
1012 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1013 msgid "No stretch"
1014 msgstr "Ingen utsträckning"
1015
1016 #: src/lib/image_content.cc:121
1017 msgid "No valid image files were found in the folder."
1018 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1021 msgid "Noise reduction"
1022 msgstr "Brusreducering"
1023
1024 #: src/lib/writer.cc:626
1025 msgid "None"
1026 msgstr "Inget"
1027
1028 #: src/lib/job.cc:468
1029 msgid "OK (ran for %1)"
1030 msgstr "OK (kördes %1)"
1031
1032 #: src/lib/content.cc:121
1033 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1034 msgstr ""
1035 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1036
1037 #: src/lib/content.cc:125
1038 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1039 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1040
1041 #: src/lib/types.cc:137
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Open subtitles"
1044 msgstr "Undertexter"
1045
1046 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1047 #: src/lib/filter.cc:70
1048 msgid "Orientation"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/lib/job.cc:171
1052 msgid "Out of memory"
1053 msgstr "Minnet slut"
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:80
1056 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1057 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1058
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1060 msgid "P3"
1061 msgstr "P3"
1062
1063 #: src/lib/util.h:58
1064 msgid ""
1065 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1066 "carl@dcpomatic.com"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1070 msgid "Policy"
1071 msgstr "Policy"
1072
1073 #: src/lib/content.cc:444
1074 msgid "Prepared for video frame rate"
1075 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1076
1077 #: src/lib/exceptions.cc:85
1078 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1079 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1080
1081 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1082 msgid "Promo"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1086 msgid "Public Service Announcement"
1087 msgstr "Public Service Announcement"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1090 msgid "R"
1091 msgstr "H"
1092
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1094 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1095 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1096
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1098 msgid "Rating"
1099 msgstr "Rating"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:579
1102 msgid "Rc"
1103 msgstr "Hc"
1104
1105 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1106 msgid "Rec. 1886"
1107 msgstr "Rec. 1886"
1108
1109 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1110 msgid "Rec. 2020"
1111 msgstr "Rec. 2020"
1112
1113 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1114 msgid "Rec. 601"
1115 msgstr "Rec. 601"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1118 msgid "Rec. 709"
1119 msgstr "Rec. 709"
1120
1121 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1122 msgid "Right"
1123 msgstr "Höger"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:548
1126 msgid "Right centre"
1127 msgstr "Höger center"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:550
1130 msgid "Right rear surround"
1131 msgstr "Höger bakre surround"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:544
1134 msgid "Right surround"
1135 msgstr "Höger surround"
1136
1137 #: src/lib/filter.cc:70
1138 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/lib/filter.cc:69
1142 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/lib/util.cc:575
1146 msgid "Rs"
1147 msgstr "Hs"
1148
1149 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1150 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1151 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1154 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1155 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1158 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1159 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1162 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1163 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1167 msgid "SMPTE 240M"
1168 msgstr "SMPTE 240M"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1171 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1172 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1175 msgid "SMPTE ST 428-1"
1176 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1179 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1180 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1181
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1183 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1184 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1187 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1188 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1189
1190 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1191 msgid "SSH error (%1)"
1192 msgstr "SSH fel (%1)"
1193
1194 #: src/lib/util.cc:902
1195 msgid "Saturday"
1196 msgstr "Lördag"
1197
1198 #: src/lib/image_content.cc:107
1199 msgid "Scanning image files"
1200 msgstr "Går igenom bildfiler"
1201
1202 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1203 msgid "Sending email"
1204 msgstr "Skickar e-post"
1205
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1207 msgid "Short"
1208 msgstr "Short"
1209
1210 #: src/lib/video_content.cc:458
1211 msgid "Size"
1212 msgstr "Storlek"
1213
1214 #: src/lib/audio_content.cc:252
1215 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1216 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1217
1218 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1219 msgid ""
1220 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1221 "\n"
1222 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/lib/hints.cc:313
1226 msgid ""
1227 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1228 "will probably be word-wrapped."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/lib/hints.cc:319
1232 msgid ""
1233 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1234 "truncated."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/lib/film.cc:329
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Some of your content needs a KDM"
1240 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1241
1242 #: src/lib/film.cc:332
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Some of your content needs an OV"
1245 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1246
1247 #: src/lib/writer.cc:630
1248 msgid "Stereo"
1249 msgstr "Stereo"
1250
1251 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1252 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1253 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1254
1255 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1256 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1257 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1258
1259 #: src/lib/util.cc:890
1260 msgid "Sunday"
1261 msgstr "Söndag"
1262
1263 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1264 msgid "Teaser"
1265 msgstr "Teaser"
1266
1267 #: src/lib/filter.cc:79
1268 msgid "Telecine filter"
1269 msgstr "Telecine-filter"
1270
1271 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1272 msgid "Test"
1273 msgstr "Test"
1274
1275 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1276 msgid "Text subtitles"
1277 msgstr "Undertexter"
1278
1279 #: src/lib/exceptions.cc:73
1280 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1281 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1282
1283 #: src/lib/exceptions.cc:79
1284 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1285 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1286
1287 #: src/lib/job.cc:109
1288 msgid ""
1289 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1290 "space and try again."
1291 msgstr ""
1292 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1293 "försök igen."
1294
1295 #: src/lib/playlist.cc:223
1296 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1297 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1298
1299 #: src/lib/playlist.cc:218
1300 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1301 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1302
1303 #: src/lib/playlist.cc:243
1304 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1305 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1306
1307 #: src/lib/playlist.cc:238
1308 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1309 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1310
1311 #: src/lib/hints.cc:206
1312 msgid ""
1313 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1314 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1315 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1316 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1317 "systems support your chosen DCP rate."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1321 msgid "There is no video in this DCP"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/lib/job.cc:171
1325 msgid ""
1326 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1327 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1328 "tab of Preferences."
1329 msgstr ""
1330 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1331 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1332 "under Inställningar."
1333
1334 #: src/lib/exceptions.cc:91
1335 msgid ""
1336 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1337 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1338 msgstr ""
1339 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1340 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1341
1342 #: src/lib/film.cc:457
1343 msgid ""
1344 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1345 "loaded into this version.  Sorry!"
1346 msgstr ""
1347 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1348 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1349
1350 #: src/lib/film.cc:446
1351 msgid ""
1352 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1353 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1354 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1355 msgstr ""
1356 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1357 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1358 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1359
1360 #: src/lib/util.cc:898
1361 msgid "Thursday"
1362 msgstr "Torsdag"
1363
1364 #: src/lib/types.cc:135
1365 msgid "Timed text"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1369 msgid "Trailer"
1370 msgstr "Trailer"
1371
1372 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Transcoding %1"
1375 msgstr "Konvertera %1"
1376
1377 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1378 msgid "Transitional"
1379 msgstr "Transitional"
1380
1381 #: src/lib/util.cc:894
1382 msgid "Tuesday"
1383 msgstr "Tisdag"
1384
1385 #: src/lib/internet.cc:139
1386 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1387 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1388
1389 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1390 msgid "Unexpected image type received by server"
1391 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1392
1393 #: src/lib/job.cc:212
1394 msgid "Unknown error"
1395 msgstr "Okänt fel"
1396
1397 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1398 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1399 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1400
1401 #: src/lib/filter.cc:76
1402 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1403 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1404
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1410 msgid "Unspecified"
1411 msgstr "Ospecificerad"
1412
1413 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1414 msgid "Untitled"
1415 msgstr "Utan titel"
1416
1417 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1418 msgid "Unused"
1419 msgstr "Oanvänt"
1420
1421 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1422 msgid "Upmix L"
1423 msgstr "Uppmixa V"
1424
1425 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1426 msgid "Upmix R"
1427 msgstr "Uppmixa H"
1428
1429 # Sammanhang?
1430 #: src/lib/util.cc:577
1431 msgid "VI"
1432 msgstr "VI"
1433
1434 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1435 msgid "Verify DCP"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/lib/filter.cc:67
1439 msgid "Vertical flip"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/lib/util.cc:546
1443 msgid "Visually impaired"
1444 msgstr "Synskadade"
1445
1446 #: src/lib/upload_job.cc:44
1447 msgid "Waiting"
1448 msgstr "Väntar"
1449
1450 #: src/lib/filter.cc:74
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Weave filter"
1453 msgstr "Telecine-filter"
1454
1455 #: src/lib/util.cc:896
1456 msgid "Wednesday"
1457 msgstr "Onsdag"
1458
1459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1460 msgid "YCOCG"
1461 msgstr "YCOCG"
1462
1463 # Filtret heter så, ska ej översättas
1464 #: src/lib/filter.cc:73
1465 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1466 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1467
1468 #: src/lib/hints.cc:181
1469 #, fuzzy
1470 msgid ""
1471 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1472 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1473 "to %2 fps."
1474 msgstr ""
1475 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1476 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1477 "istället."
1478
1479 #: src/lib/hints.cc:165
1480 #, fuzzy
1481 msgid ""
1482 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1483 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1484 "rate to %2 fps."
1485 msgstr ""
1486 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1487 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1488 "istället."
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:175
1491 #, fuzzy
1492 msgid ""
1493 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1494 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1495 msgstr ""
1496 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1497 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1498 "istället."
1499
1500 #: src/lib/hints.cc:228
1501 msgid ""
1502 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1503 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1504 msgstr ""
1505 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1506 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1507
1508 #: src/lib/hints.cc:124
1509 msgid ""
1510 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1511 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1512 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/lib/hints.cc:217
1516 msgid ""
1517 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1518 "join them to ensure smooth joins between the files."
1519 msgstr ""
1520 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1521 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1522
1523 #: src/lib/hints.cc:329
1524 msgid ""
1525 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1526 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/lib/hints.cc:115
1530 msgid ""
1531 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1532 "likely to cause problems on playback."
1533 msgstr ""
1534 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1535 "detta leder till problem vid uppspelning."
1536
1537 #: src/lib/film.cc:312
1538 #, fuzzy
1539 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1540 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1541
1542 #: src/lib/hints.cc:119
1543 msgid ""
1544 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1545 "projectors."
1546 msgstr ""
1547 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1548 "projektorer."
1549
1550 #: src/lib/hints.cc:151
1551 msgid ""
1552 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1553 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1554 msgstr ""
1555 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1556 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1557
1558 #: src/lib/hints.cc:253
1559 msgid ""
1560 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1561 "audio content."
1562 msgstr ""
1563 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1564 "ljudinnehåll."
1565
1566 #: src/lib/config.cc:313
1567 msgid ""
1568 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1569 msgstr ""
1570 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1571
1572 #: src/lib/playlist.cc:214
1573 msgid ""
1574 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1575 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1576
1577 #: src/lib/playlist.cc:234
1578 msgid ""
1579 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1580 "boundary."
1581 msgstr ""
1582 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1583 "helbildsgräns."
1584
1585 #: src/lib/image_content.cc:71
1586 msgid "[moving images]"
1587 msgstr "[rörliga bilder]"
1588
1589 #: src/lib/image_content.cc:69
1590 msgid "[still]"
1591 msgstr "[stillbild]"
1592
1593 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1594 msgid "[subtitles]"
1595 msgstr "[undertexter]"
1596
1597 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1598 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1599 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1600 msgid "_reel%1"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1604 msgid "connect timed out"
1605 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1606
1607 #: src/lib/uploader.cc:35
1608 msgid "connecting"
1609 msgstr "kopplar upp"
1610
1611 #: src/lib/film.cc:308
1612 msgid "container"
1613 msgstr "behållare"
1614
1615 #: src/lib/film.cc:316
1616 msgid "content type"
1617 msgstr "innehållstyp"
1618
1619 #: src/lib/uploader.cc:73
1620 msgid "copying %1"
1621 msgstr "kopierar %1"
1622
1623 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1624 msgid "could not find stream information"
1625 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1626
1627 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1628 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1629 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1630
1631 #: src/lib/exceptions.cc:33
1632 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1633 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1634
1635 #: src/lib/exceptions.cc:33
1636 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1637 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1638
1639 #: src/lib/exceptions.cc:43
1640 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1641 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1642
1643 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1644 msgid "could not start SCP session (%1)"
1645 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1646
1647 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1648 msgid "could not start SSH session"
1649 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1650
1651 #: src/lib/exceptions.cc:49
1652 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1653 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1654
1655 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1656 msgid "error during async_connect (%1)"
1657 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1658
1659 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1660 msgid "error during async_read (%1)"
1661 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1662
1663 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1664 msgid "error during async_write (%1)"
1665 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1666
1667 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1668 msgid "frames per second"
1669 msgstr "bilder per sekund"
1670
1671 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1672 #: src/lib/util.cc:187
1673 msgid "h"
1674 msgstr "h"
1675
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1678 #, fuzzy
1679 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1680 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1684 #, fuzzy
1685 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1686 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1687
1688 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1689 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1690 #, fuzzy
1691 msgid "it does not have sound in all its reels."
1692 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1693
1694 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1695 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1696 #, fuzzy
1697 msgid "it has a different frame rate to the film."
1698 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1699
1700 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1701 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1702 #, fuzzy
1703 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1704 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1705
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1708 #, fuzzy
1709 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1710 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1711
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1714 #, fuzzy
1715 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1716 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1717
1718 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1719 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1720 #, fuzzy
1721 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1722 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1723
1724 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1725 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1726 #, fuzzy
1727 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1728 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1729
1730 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1731 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1732 #, fuzzy
1733 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1734 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1735
1736 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1737 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1738 #, fuzzy
1739 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1740 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1741
1742 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1743 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1744 #, fuzzy
1745 msgid ""
1746 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1747 "by video content'."
1748 msgstr ""
1749 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1750 "enligt videoinnehåll'."
1751
1752 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1753 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1754 #, fuzzy
1755 msgid "its video frame size differs from the film's."
1756 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1757
1758 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1759 #: src/lib/util.cc:196
1760 msgid "m"
1761 msgstr "m"
1762
1763 # Sammanhang?
1764 #: src/lib/image_content.cc:86
1765 msgid "moving"
1766 msgstr "rörlig"
1767
1768 #: src/lib/film.cc:304
1769 msgid "name"
1770 msgstr "namn"
1771
1772 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1773 #: src/lib/util.cc:206
1774 msgid "s"
1775 msgstr "s"
1776
1777 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1778 msgid "sRGB"
1779 msgstr "sRGB"
1780
1781 #: src/lib/film.cc:325
1782 msgid "some of your content is missing"
1783 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1784
1785 #: src/lib/image_content.cc:84
1786 msgid "still"
1787 msgstr "stillbild"
1788
1789 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1790 msgid "unknown"
1791 msgstr "okänd"
1792
1793 #: src/lib/video_content.cc:457
1794 msgid "video frames"
1795 msgstr "bildrutor"
1796
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1799 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1800 #~ "projectors."
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1803 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1804 #~ "alla projektorer."
1805
1806 #~ msgid ""
1807 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1808 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1809 #~ "projectors."
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1812 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1813 #~ "alla projektorer."
1814
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1817 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1818 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1819 #~ "all projectors)."
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1822 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
1823 #~ "inte av alla projektorer)."
1824
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1827 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1828 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1831 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
1832 #~ "DCP istället."
1833
1834 #, fuzzy
1835 #~ msgid "Could not write whole file"
1836 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1837
1838 #, fuzzy
1839 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1840 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1841
1842 #, fuzzy
1843 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1844 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1845
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1848 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1849 #~ "imported DCP.\n"
1850 #~ "\n"
1851 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1852 #~ "\n"
1853 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1854 #~ "existing DCP' checkboxes."
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1857 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1858 #~ "importerade DCP:n.\n"
1859 #~ "\n"
1860 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1861 #~ "videoinnehåll'.\n"
1862 #~ "\n"
1863 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1864 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1865
1866 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1867 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1868
1869 #~ msgid "2.35"
1870 #~ msgstr "2,35"
1871
1872 #~ msgid "16:9"
1873 #~ msgstr "16:9"
1874
1875 #~ msgid "4:3"
1876 #~ msgstr "4:3"
1877
1878 #~ msgid ""
1879 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1880 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1881 #~ msgstr ""
1882 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1883 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1884
1885 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1886 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1887
1888 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1889 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1890
1891 #~ msgid "remaining"
1892 #~ msgstr "återstående tid"
1893
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1896 #~ "CPL."
1897 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1898
1899 #~ msgid "could not create file %1"
1900 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1901
1902 #~ msgid "could not open file %1"
1903 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1904
1905 #~ msgid "Computing audio digest"
1906 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1907
1908 #~ msgid "fps"
1909 #~ msgstr "bps"
1910
1911 #~ msgid "frames"
1912 #~ msgstr "bildrutor"
1913
1914 #~ msgid "Audio"
1915 #~ msgstr "Audio"
1916
1917 #~ msgid "Encoding image data"
1918 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1919
1920 #~ msgid "Video"
1921 #~ msgstr "Video"
1922
1923 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1924 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1925
1926 #~ msgid "SubRip subtitles"
1927 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1928
1929 #~ msgid "Video size"
1930 #~ msgstr "Videostorlek"
1931
1932 #~ msgid "could not read from file"
1933 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1934
1935 #, fuzzy
1936 #~ msgid "NC"
1937 #~ msgstr "C"
1938
1939 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1940 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1941
1942 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1943 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1944
1945 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1946 #~ msgstr ""
1947 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1948
1949 #~ msgid "1.375"
1950 #~ msgstr "1,375"
1951
1952 #~ msgid "Area"
1953 #~ msgstr "Yta"
1954
1955 #~ msgid "Bicubic"
1956 #~ msgstr "Bikubisk"
1957
1958 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1959 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1960
1961 #~ msgid "Fast Bilinear"
1962 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1963
1964 #~ msgid "Gaussian"
1965 #~ msgstr "Gaussisk"
1966
1967 #~ msgid "Lanczos"
1968 #~ msgstr "Lanczos"
1969
1970 #~ msgid "Sinc"
1971 #~ msgstr "Sinc"
1972
1973 #~ msgid "Spline"
1974 #~ msgstr "Spline"
1975
1976 #~ msgid "X"
1977 #~ msgstr "X"
1978
1979 #~ msgid "could not read encoded data"
1980 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1981
1982 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1983 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1984
1985 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1986 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1987
1988 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1989 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1990
1991 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1992 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1993
1994 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1995 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1996
1997 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1998 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1999
2000 #, fuzzy
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2003 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2006 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2007
2008 #~ msgid "hour"
2009 #~ msgstr "timme"
2010
2011 #~ msgid "hours"
2012 #~ msgstr "timmar"
2013
2014 #~ msgid "minute"
2015 #~ msgstr "minut"
2016
2017 #~ msgid "minutes"
2018 #~ msgstr "minuter"
2019
2020 #, fuzzy
2021 #~ msgid "second"
2022 #~ msgstr "sekunder"
2023
2024 #~ msgid "seconds"
2025 #~ msgstr "sekunder"
2026
2027 #~ msgid "could not find audio decoder"
2028 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2029
2030 #~ msgid "could not find video decoder"
2031 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2032
2033 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2034 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2035
2036 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2037 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2038
2039 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2040 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2041
2042 #~ msgid "De-blocking"
2043 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2044
2045 #~ msgid "Deringing filter"
2046 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2047
2048 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2049 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2050
2051 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2052 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2053
2054 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2055 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2056
2057 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2058 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2059
2060 #~ msgid "Force quantizer"
2061 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2062
2063 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2064 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2065
2066 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2067 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2068
2069 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2070 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2071
2072 #~ msgid "Median deinterlacer"
2073 #~ msgstr "Median-avflätare"
2074
2075 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2076 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2077
2078 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2079 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2080
2081 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2082 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2083
2084 #~ msgid "0%"
2085 #~ msgstr "0%"
2086
2087 #, fuzzy
2088 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2089 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2090
2091 #, fuzzy
2092 #~ msgid "Sound file: %1"
2093 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2094
2095 #~ msgid "1.66 within Flat"
2096 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2097
2098 #~ msgid "16:9 within Flat"
2099 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2100
2101 #~ msgid "16:9 within Scope"
2102 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2103
2104 #~ msgid "4:3 within Flat"
2105 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2106
2107 #~ msgid "A/B transcode %1"
2108 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2109
2110 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2113
2114 #~ msgid "Examine content of %1"
2115 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2116
2117 #~ msgid "Scope without stretch"
2118 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2119
2120 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2121 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2122
2123 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2124 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2125
2126 #~ msgid "external audio files must be mono"
2127 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2128
2129 #~ msgid "format"
2130 #~ msgstr "format"
2131
2132 #~ msgid "no still image files found"
2133 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2134
2135 #~ msgid "1.33"
2136 #~ msgstr "1,33"
2137
2138 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2139 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2140
2141 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2142 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2143
2144 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2145 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2146
2147 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2148 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2149
2150 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2151 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2152
2153 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2154 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2155
2156 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2157 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2158
2159 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2160 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2161
2162 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2163 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2164
2165 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2166 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2167
2168 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2169 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2170
2171 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2174
2175 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"