pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:443
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:844
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [ljud]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [film]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1,19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1,66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Full frame)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "3D brusreducering"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f bps"
169
170 #: src/lib/job.cc:448
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:113
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
181 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
182 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Advertisement"
191
192 #: src/lib/hints.cc:105
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
200 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
201 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
202 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
203
204 #: src/lib/hints.cc:101
205 msgid ""
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
209 "tab."
210 msgstr ""
211 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
212 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
213 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
214 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:105
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analysera audio"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstant luminans"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 msgid "BT470BG"
262 msgstr "BT470BG"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 msgid "BT470M"
270 msgstr "BT470M"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 msgid "BT709"
275 msgstr "BT709"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bitar per pixel"
280
281 #: src/lib/util.cc:553
282 msgid "BsL"
283 msgstr "BsV"
284
285 #: src/lib/util.cc:554
286 msgid "BsR"
287 msgstr "BsH"
288
289 #: src/lib/util.cc:545
290 msgid "C"
291 msgstr "C"
292
293 #: src/lib/job.cc:457
294 msgid "Cancelled"
295 msgstr "Avbruten"
296
297 #: src/lib/film.cc:296
298 #, fuzzy
299 msgid "Cannot contain slashes"
300 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
301
302 #: src/lib/exceptions.cc:61
303 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
304 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
305
306 #: src/lib/film.cc:1225
307 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
308 msgstr ""
309
310 #: src/lib/util.cc:514
311 msgid "Centre"
312 msgstr "Center"
313
314 #: src/lib/audio_content.cc:306
315 msgid "Channels"
316 msgstr "Kanaler"
317
318 #: src/lib/reel_writer.cc:100
319 msgid "Checking existing image data"
320 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
323 msgid "Colour primaries"
324 msgstr "Grundläggande färger"
325
326 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
327 #. / file is unknown (not specified in the file).
328 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
329 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
330 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
331 #. / file is unknown (not specified in the file).
332 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
333 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
334 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
335 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
339 msgid "Colour range"
340 msgstr "Färgomfång"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
343 msgid "Colour transfer characteristic"
344 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
347 msgid "Colourspace"
348 msgstr "Färgrymd"
349
350 #: src/lib/content.cc:164
351 msgid "Computing digest"
352 msgstr "Beräknar sammanfattning"
353
354 #: src/lib/writer.cc:512
355 msgid "Computing digests"
356 msgstr "Beräknar sammanfattning"
357
358 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
359 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
360 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
361
362 #: src/lib/audio_content.cc:307
363 msgid "Content audio sample rate"
364 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
367 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
368 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
371 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
372 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
375 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
376 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
377
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
379 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
380 msgstr ""
381 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
382 "undertexter'."
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
385 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
386 msgstr ""
387 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
388 "undertexter'."
389
390 #: src/lib/audio_content.cc:106
391 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
392 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
393
394 #: src/lib/audio_content.cc:102
395 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
396 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:184
399 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
400 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:176
403 msgid "Content to be joined must have the same crop."
404 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
405
406 #: src/lib/video_content.cc:188
407 msgid "Content to be joined must have the same fades."
408 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
409
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
411 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
412 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:168
415 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
416 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
417
418 #: src/lib/video_content.cc:180
419 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
420 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
424 msgstr ""
425 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
426 "undertexten."
427
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
430 msgstr ""
431 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
435 msgstr ""
436 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
437 "undertexten."
438
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
441 msgstr ""
442 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
443
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
446 msgstr ""
447 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
448
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
451 msgstr ""
452 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
453
454 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
455 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
456 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
457
458 #: src/lib/video_content.cc:172
459 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
460 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
461
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
463 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
464 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
467 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
468 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
469
470 #: src/lib/video_content.cc:391
471 msgid "Content video is %1x%2"
472 msgstr "Original-videon är %1x%2"
473
474 #: src/lib/upload_job.cc:53
475 msgid "Copy DCP to TMS"
476 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
477
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
479 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
480 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
481
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
483 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
484 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
485
486 #: src/lib/image_examiner.cc:64
487 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
488 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
489
490 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
491 msgid "Could not decode image file (%1)"
492 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
493
494 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
495 msgid ""
496 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
497 "o-matic is running."
498 msgstr ""
499 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
500 "instans av DCP-o-matic körs."
501
502 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
503 msgid "Could not open %1"
504 msgstr "Kunde inte öppna %1"
505
506 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
507 msgid "Could not open %1 to send"
508 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
509
510 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
511 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
512 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
513
514 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
515 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
516 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
517
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
519 msgid "Could not start SCP session (%1)"
520 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
521
522 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
523 msgid "Could not start transfer"
524 msgstr "Kunde inte starta överföring"
525
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
527 msgid "Could not write to remote file (%1)"
528 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
529
530 #: src/lib/util.cc:524
531 msgid "D-BOX primary"
532 msgstr "D-BOX primär"
533
534 #: src/lib/util.cc:525
535 msgid "D-BOX secondary"
536 msgstr "D-BOX sekundär"
537
538 #: src/lib/util.cc:555
539 msgid "DBP"
540 msgstr "DBP"
541
542 #: src/lib/util.cc:556
543 msgid "DBS"
544 msgstr "DBS"
545
546 #: src/lib/ratio.cc:43
547 msgid "DCI Flat"
548 msgstr "DCI Flat"
549
550 #: src/lib/ratio.cc:45
551 msgid "DCI Scope"
552 msgstr "DCI Scope"
553
554 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
555 msgid "DCP XML subtitles"
556 msgstr "DCP XML undertexter"
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:327
559 msgid "DCP sample rate"
560 msgstr "DCP-samplingshastighet"
561
562 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
563 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
564 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
565
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
567 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
568 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
569
570 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
571 msgid ""
572 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
573 "is in an unexpected format."
574 msgstr ""
575 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
576 "oförväntat format?"
577
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
579 msgid ""
580 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
581 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
582
583 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
584 msgid "De-interlacing"
585 msgstr "Avflätning"
586
587 #: src/lib/config.cc:824
588 msgid ""
589 "Dear Projectionist\n"
590 "\n"
591 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
592 "\n"
593 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
594 "Screen(s): $SCREENS\n"
595 "\n"
596 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
597 "\n"
598 "Best regards,\n"
599 "DCP-o-matic"
600 msgstr ""
601 "Kära maskinist\n"
602 "\n"
603 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
604 "\n"
605 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
606 "Salong(er): $SCREENS\n"
607 "\n"
608 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
609 "\n"
610 "Vänliga hälsningar,\n"
611 "DCP-o-matic"
612
613 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
614 msgid "Dolby CP650 and CP750"
615 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
616
617 #: src/lib/internet.cc:77
618 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
619 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
620
621 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
622 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
623 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
624
625 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
626 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
627 msgstr ""
628 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
629
630 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
631 msgid "Email KDMs"
632 msgstr "E-posta KDM:er"
633
634 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
635 msgid "Email KDMs for %1"
636 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
637
638 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
639 msgid "Email problem report"
640 msgstr "E-posta problemrapport"
641
642 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
643 msgid "Email problem report for %1"
644 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
645
646 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
647 msgid "Encoding"
648 msgstr "Kodar"
649
650 #: src/lib/exceptions.cc:67
651 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
652 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
653
654 #: src/lib/job.cc:455
655 msgid "Error: %1"
656 msgstr "Fel: %1"
657
658 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
659 msgid "Examine content"
660 msgstr "Undersök innehållet"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
663 msgid "FCC"
664 msgstr "FCC"
665
666 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
667 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
668 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
669
670 #: src/lib/emailer.cc:222
671 msgid "Failed to send email (%1)"
672 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
673
674 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
675 msgid "Feature"
676 msgstr "Feature"
677
678 #: src/lib/content.cc:398
679 msgid "Filename"
680 msgstr "Filnamn"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
683 msgid "Film"
684 msgstr "Film"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
687 msgid "Finding length"
688 msgstr "Söker längd"
689
690 #: src/lib/content.cc:405
691 msgid "Frame rate"
692 msgstr "Bildhastighet"
693
694 # Sammanhang?
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
696 msgid "Full"
697 msgstr "Full"
698
699 # Sammanhang?
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
701 msgid "Full (0-%1)"
702 msgstr "Full (0-%1)"
703
704 #: src/lib/ratio.cc:46
705 msgid "Full frame"
706 msgstr "Full frame"
707
708 #: src/lib/audio_content.cc:334
709 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
710 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
711
712 #: src/lib/audio_content.cc:321
713 msgid "Full length in audio samples at content rate"
714 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
715
716 #: src/lib/audio_content.cc:328
717 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
718 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
719
720 #: src/lib/audio_content.cc:314
721 msgid "Full length in video frames at content rate"
722 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
725 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
726 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
729 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
730 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
731
732 #: src/lib/filter.cc:69
733 msgid "Gradient debander"
734 msgstr "Gradientutjämnare"
735
736 # Sammanhang?
737 #: src/lib/util.cc:549
738 msgid "HI"
739 msgstr "HI"
740
741 #: src/lib/util.cc:518
742 msgid "Hearing impaired"
743 msgstr "Hörselskadad"
744
745 #: src/lib/filter.cc:72
746 msgid "High quality 3D denoiser"
747 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
748
749 #: src/lib/hints.cc:128
750 msgid ""
751 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
752 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
753 msgstr ""
754 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
755 "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
756 "alla projektorer."
757
758 #: src/lib/hints.cc:125
759 msgid ""
760 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
761 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
762 msgstr ""
763 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
764 "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
765 "projektorer."
766
767 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
768 msgid "Hz"
769 msgstr "Hz"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
772 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
773 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
776 msgid "IEC61966-2-4"
777 msgstr "IEC61966-2-4"
778
779 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
780 msgid "It is not known what caused this error."
781 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
782
783 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
784 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
785 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
786
787 #: src/lib/filter.cc:67
788 msgid "Kernel deinterlacer"
789 msgstr "Kernel-avflätare"
790
791 #: src/lib/util.cc:543
792 msgid "L"
793 msgstr "V"
794
795 #: src/lib/util.cc:551
796 msgid "Lc"
797 msgstr "Vc"
798
799 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
800 msgid "Left"
801 msgstr "Vänster"
802
803 #: src/lib/util.cc:520
804 msgid "Left centre"
805 msgstr "Vänster center"
806
807 #: src/lib/util.cc:522
808 msgid "Left rear surround"
809 msgstr "Vänster bakre surround"
810
811 #: src/lib/util.cc:516
812 msgid "Left surround"
813 msgstr "Vänster surround"
814
815 #: src/lib/video_content.cc:461
816 msgid "Length"
817 msgstr "Längd"
818
819 #: src/lib/util.cc:546
820 msgid "Lfe"
821 msgstr "Lfe"
822
823 #: src/lib/util.cc:515
824 msgid "Lfe (sub)"
825 msgstr "Lfe (sub)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
828 msgid "Limited"
829 msgstr "Begränsad"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
832 msgid "Limited (%1-%2)"
833 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
836 msgid "Linear"
837 msgstr "Linjär"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
840 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
841 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
844 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
845 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
846
847 #: src/lib/util.cc:547
848 msgid "Ls"
849 msgstr "Vs"
850
851 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
852 msgid "Mid-side decoder"
853 msgstr "Mitt-sida avkodare"
854
855 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
856 msgid "Misc"
857 msgstr "Diverse"
858
859 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
860 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
861 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
862
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
864 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
865 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
866
867 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
868 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
869 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
870
871 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
872 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
873 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
874
875 #: src/lib/exceptions.cc:55
876 #, fuzzy
877 msgid "Missing required setting %1"
878 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
879
880 #: src/lib/writer.cc:611
881 msgid "Mono"
882 msgstr "Mono"
883
884 #: src/lib/filter.cc:66
885 msgid "Motion compensating deinterlacer"
886 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
887
888 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
889 msgid "No mail server configured in preferences"
890 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
891
892 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
893 msgid "No scale"
894 msgstr "Ingen skalning"
895
896 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
897 msgid "No stretch"
898 msgstr "Ingen utsträckning"
899
900 #: src/lib/image_content.cc:120
901 msgid "No valid image files were found in the folder."
902 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
903
904 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
905 msgid "Noise reduction"
906 msgstr "Brusreducering"
907
908 #: src/lib/writer.cc:609
909 msgid "None"
910 msgstr "Inget"
911
912 #: src/lib/job.cc:453
913 msgid "OK (ran for %1)"
914 msgstr "OK (kördes %1)"
915
916 #: src/lib/content.cc:117
917 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
918 msgstr ""
919 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
920
921 #: src/lib/content.cc:121
922 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
923 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
924
925 #: src/lib/job.cc:173
926 msgid "Out of memory"
927 msgstr "Minnet slut"
928
929 #: src/lib/filter.cc:74
930 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
931 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
932
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
934 msgid "P3"
935 msgstr "P3"
936
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
938 msgid "Policy"
939 msgstr "Policy"
940
941 #: src/lib/content.cc:414
942 msgid "Prepared for video frame rate"
943 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
944
945 #: src/lib/exceptions.cc:85
946 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
947 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
950 msgid "Public Service Announcement"
951 msgstr "Public Service Announcement"
952
953 #: src/lib/util.cc:544
954 msgid "R"
955 msgstr "H"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
958 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
959 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
960
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
962 msgid "Rating"
963 msgstr "Rating"
964
965 #: src/lib/util.cc:552
966 msgid "Rc"
967 msgstr "Hc"
968
969 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
970 msgid "Rec. 1886"
971 msgstr "Rec. 1886"
972
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
974 msgid "Rec. 2020"
975 msgstr "Rec. 2020"
976
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
978 msgid "Rec. 601"
979 msgstr "Rec. 601"
980
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
982 msgid "Rec. 709"
983 msgstr "Rec. 709"
984
985 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
986 msgid "Right"
987 msgstr "Höger"
988
989 #: src/lib/util.cc:521
990 msgid "Right centre"
991 msgstr "Höger center"
992
993 #: src/lib/util.cc:523
994 msgid "Right rear surround"
995 msgstr "Höger bakre surround"
996
997 #: src/lib/util.cc:517
998 msgid "Right surround"
999 msgstr "Höger surround"
1000
1001 #: src/lib/util.cc:548
1002 msgid "Rs"
1003 msgstr "Hs"
1004
1005 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1006 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1007 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1010 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1011 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1014 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1015 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1018 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1019 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1023 msgid "SMPTE 240M"
1024 msgstr "SMPTE 240M"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1027 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1028 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1031 msgid "SMPTE ST 428-1"
1032 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1035 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1036 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1039 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1040 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1043 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1044 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1045
1046 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1047 msgid "SSH error (%1)"
1048 msgstr "SSH fel (%1)"
1049
1050 #: src/lib/image_content.cc:107
1051 msgid "Scanning image files"
1052 msgstr "Går igenom bildfiler"
1053
1054 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1055 msgid "Sending email"
1056 msgstr "Skickar e-post"
1057
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1059 msgid "Short"
1060 msgstr "Short"
1061
1062 #: src/lib/video_content.cc:462
1063 msgid "Size"
1064 msgstr "Storlek"
1065
1066 #: src/lib/audio_content.cc:253
1067 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1068 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1069
1070 #: src/lib/film.cc:321
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Some of your content needs a KDM"
1073 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1074
1075 #: src/lib/film.cc:324
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Some of your content needs an OV"
1078 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1079
1080 #: src/lib/writer.cc:613
1081 msgid "Stereo"
1082 msgstr "Stereo"
1083
1084 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1085 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1086 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1087
1088 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1089 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1090 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1091
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1093 msgid "Teaser"
1094 msgstr "Teaser"
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:73
1097 msgid "Telecine filter"
1098 msgstr "Telecine-filter"
1099
1100 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1101 msgid "Test"
1102 msgstr "Test"
1103
1104 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1105 msgid "Text subtitles"
1106 msgstr "Undertexter"
1107
1108 #: src/lib/exceptions.cc:73
1109 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1110 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:79
1113 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1114 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1115
1116 #: src/lib/job.cc:111
1117 msgid ""
1118 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1119 "space and try again."
1120 msgstr ""
1121 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1122 "försök igen."
1123
1124 #: src/lib/content_factory.cc:115
1125 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1126 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1127
1128 #: src/lib/content_factory.cc:110
1129 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1130 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1131
1132 #: src/lib/content_factory.cc:135
1133 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1134 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1135
1136 #: src/lib/content_factory.cc:130
1137 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1138 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1139
1140 #: src/lib/hints.cc:157
1141 msgid ""
1142 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1143 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1144 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1145 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1146 "systems support your chosen DCP rate."
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/lib/job.cc:173
1150 msgid ""
1151 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1152 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1153 "tab of Preferences."
1154 msgstr ""
1155 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1156 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1157 "under Inställningar."
1158
1159 #: src/lib/exceptions.cc:91
1160 msgid ""
1161 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1162 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1163 msgstr ""
1164 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1165 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1166
1167 #: src/lib/film.cc:439
1168 msgid ""
1169 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1170 "loaded into this version.  Sorry!"
1171 msgstr ""
1172 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1173 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1174
1175 #: src/lib/film.cc:428
1176 msgid ""
1177 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1178 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1179 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1180 msgstr ""
1181 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1182 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1183 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1184
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1186 msgid "Trailer"
1187 msgstr "Trailer"
1188
1189 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1190 msgid "Transcode %1"
1191 msgstr "Konvertera %1"
1192
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1194 msgid "Transitional"
1195 msgstr "Transitional"
1196
1197 #: src/lib/internet.cc:109
1198 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1199 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1200
1201 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1202 msgid "Unexpected image type received by server"
1203 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1204
1205 #: src/lib/job.cc:196
1206 msgid "Unknown error"
1207 msgstr "Okänt fel"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1210 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1211 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1212
1213 #: src/lib/filter.cc:70
1214 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1215 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1216
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1222 msgid "Unspecified"
1223 msgstr "Ospecificerad"
1224
1225 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1226 msgid "Untitled"
1227 msgstr "Utan titel"
1228
1229 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1230 msgid "Unused"
1231 msgstr "Oanvänt"
1232
1233 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1234 msgid "Upmix L"
1235 msgstr "Uppmixa V"
1236
1237 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1238 msgid "Upmix R"
1239 msgstr "Uppmixa H"
1240
1241 # Sammanhang?
1242 #: src/lib/util.cc:550
1243 msgid "VI"
1244 msgstr "VI"
1245
1246 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1247 msgid "Verify DCP"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/lib/util.cc:519
1251 msgid "Visually impaired"
1252 msgstr "Synskadade"
1253
1254 #: src/lib/upload_job.cc:45
1255 msgid "Waiting"
1256 msgstr "Väntar"
1257
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1259 msgid "YCOCG"
1260 msgstr "YCOCG"
1261
1262 # Filtret heter så, ska ej översättas
1263 #: src/lib/filter.cc:68
1264 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1265 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1266
1267 #: src/lib/hints.cc:130
1268 msgid ""
1269 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1270 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1271 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1272 "projectors)."
1273 msgstr ""
1274 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1275 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av "
1276 "alla projektorer)."
1277
1278 #: src/lib/hints.cc:117
1279 msgid ""
1280 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1281 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1282 "to make a SMPTE DCP instead."
1283 msgstr ""
1284 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1285 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1286 "istället."
1287
1288 #: src/lib/hints.cc:179
1289 msgid ""
1290 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1291 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1292 msgstr ""
1293 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1294 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:82
1297 msgid ""
1298 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1299 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1300 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/lib/hints.cc:168
1304 msgid ""
1305 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1306 "join them to ensure smooth joins between the files."
1307 msgstr ""
1308 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1309 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1310
1311 #: src/lib/hints.cc:73
1312 msgid ""
1313 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1314 "likely to cause problems on playback."
1315 msgstr ""
1316 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1317 "detta leder till problem vid uppspelning."
1318
1319 #: src/lib/film.cc:304
1320 #, fuzzy
1321 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1322 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1323
1324 #: src/lib/hints.cc:77
1325 msgid ""
1326 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1327 "projectors."
1328 msgstr ""
1329 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1330 "projektorer."
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:109
1333 msgid ""
1334 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1335 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1336 msgstr ""
1337 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1338 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1339
1340 #: src/lib/hints.cc:205
1341 msgid ""
1342 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1343 "audio content."
1344 msgstr ""
1345 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1346 "ljudinnehåll."
1347
1348 #: src/lib/config.cc:268
1349 msgid ""
1350 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1351 msgstr ""
1352 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1353
1354 #: src/lib/content_factory.cc:106
1355 msgid ""
1356 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1357 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1358
1359 #: src/lib/content_factory.cc:126
1360 msgid ""
1361 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1362 "boundary."
1363 msgstr ""
1364 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1365 "helbildsgräns."
1366
1367 #: src/lib/image_content.cc:71
1368 msgid "[moving images]"
1369 msgstr "[rörliga bilder]"
1370
1371 #: src/lib/image_content.cc:69
1372 msgid "[still]"
1373 msgstr "[stillbild]"
1374
1375 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1376 msgid "[subtitles]"
1377 msgstr "[undertexter]"
1378
1379 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1380 msgid "connect timed out"
1381 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1382
1383 #: src/lib/uploader.cc:35
1384 msgid "connecting"
1385 msgstr "kopplar upp"
1386
1387 #: src/lib/film.cc:300
1388 msgid "container"
1389 msgstr "behållare"
1390
1391 #: src/lib/film.cc:308
1392 msgid "content type"
1393 msgstr "innehållstyp"
1394
1395 #: src/lib/uploader.cc:73
1396 msgid "copying %1"
1397 msgstr "kopierar %1"
1398
1399 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1400 msgid "could not find stream information"
1401 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1402
1403 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1404 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1405 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1406
1407 #: src/lib/exceptions.cc:33
1408 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1409 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1410
1411 #: src/lib/exceptions.cc:33
1412 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1413 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1414
1415 #: src/lib/exceptions.cc:43
1416 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1417 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1418
1419 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1420 msgid "could not start SCP session (%1)"
1421 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1422
1423 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1424 msgid "could not start SSH session"
1425 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1426
1427 #: src/lib/exceptions.cc:49
1428 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1429 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1430
1431 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1432 msgid "error during async_connect (%1)"
1433 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1434
1435 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1436 msgid "error during async_read (%1)"
1437 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1438
1439 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1440 msgid "error during async_write (%1)"
1441 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1442
1443 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1444 msgid "frames per second"
1445 msgstr "bilder per sekund"
1446
1447 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1448 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1449 msgid "h"
1450 msgstr "h"
1451
1452 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1453 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1454 #, fuzzy
1455 msgid "it does not have sound in all its reels."
1456 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1457
1458 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1459 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1460 #, fuzzy
1461 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1462 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1463
1464 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1465 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1466 #, fuzzy
1467 msgid "it has a different frame rate to the film."
1468 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1469
1470 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1471 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1472 #, fuzzy
1473 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1474 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1475
1476 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1477 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1478 #, fuzzy
1479 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1480 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1481
1482 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1483 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1484 #, fuzzy
1485 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1486 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1487
1488 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1489 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1490 #, fuzzy
1491 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1492 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1493
1494 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1496 #, fuzzy
1497 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1498 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1499
1500 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1501 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1502 #, fuzzy
1503 msgid ""
1504 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1505 "by video content'."
1506 msgstr ""
1507 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1508 "enligt videoinnehåll'."
1509
1510 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1511 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1512 #, fuzzy
1513 msgid "its video frame size differs from the film's."
1514 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1515
1516 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1517 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1518 msgid "m"
1519 msgstr "m"
1520
1521 # Sammanhang?
1522 #: src/lib/image_content.cc:86
1523 msgid "moving"
1524 msgstr "rörlig"
1525
1526 #: src/lib/film.cc:296
1527 msgid "name"
1528 msgstr "namn"
1529
1530 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1531 #: src/lib/util.cc:196
1532 msgid "s"
1533 msgstr "s"
1534
1535 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1536 msgid "sRGB"
1537 msgstr "sRGB"
1538
1539 #: src/lib/film.cc:317
1540 msgid "some of your content is missing"
1541 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1542
1543 #: src/lib/image_content.cc:84
1544 msgid "still"
1545 msgstr "stillbild"
1546
1547 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1548 msgid "unknown"
1549 msgstr "okänd"
1550
1551 #: src/lib/video_content.cc:461
1552 msgid "video frames"
1553 msgstr "bildrutor"
1554
1555 #~ msgid ""
1556 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1557 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1558 #~ "imported DCP.\n"
1559 #~ "\n"
1560 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1561 #~ "\n"
1562 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1563 #~ "existing DCP' checkboxes."
1564 #~ msgstr ""
1565 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1566 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1567 #~ "importerade DCP:n.\n"
1568 #~ "\n"
1569 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1570 #~ "videoinnehåll'.\n"
1571 #~ "\n"
1572 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1573 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1574
1575 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1576 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1577
1578 #~ msgid "2.35"
1579 #~ msgstr "2,35"
1580
1581 #~ msgid "16:9"
1582 #~ msgstr "16:9"
1583
1584 #~ msgid "4:3"
1585 #~ msgstr "4:3"
1586
1587 #~ msgid ""
1588 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1589 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1592 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1593
1594 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1595 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1596
1597 #~ msgid "Finding subtitles"
1598 #~ msgstr "Letar undertexter"
1599
1600 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1601 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1602
1603 #~ msgid "remaining"
1604 #~ msgstr "återstående tid"
1605
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1608 #~ "CPL."
1609 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1610
1611 #~ msgid "could not create file %1"
1612 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1613
1614 #~ msgid "could not open file %1"
1615 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1616
1617 #~ msgid "Computing audio digest"
1618 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1619
1620 #~ msgid "fps"
1621 #~ msgstr "bps"
1622
1623 #~ msgid "frames"
1624 #~ msgstr "bildrutor"
1625
1626 #~ msgid "Audio"
1627 #~ msgstr "Audio"
1628
1629 #~ msgid "Encoding image data"
1630 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1631
1632 #~ msgid "Video"
1633 #~ msgstr "Video"
1634
1635 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1636 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1637
1638 #~ msgid "SubRip subtitles"
1639 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1640
1641 #~ msgid "Video size"
1642 #~ msgstr "Videostorlek"
1643
1644 #~ msgid "could not read from file"
1645 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1646
1647 #, fuzzy
1648 #~ msgid "NC"
1649 #~ msgstr "C"
1650
1651 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1652 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1653
1654 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1655 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1656
1657 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1660
1661 #~ msgid "1.375"
1662 #~ msgstr "1,375"
1663
1664 #~ msgid "Area"
1665 #~ msgstr "Yta"
1666
1667 #~ msgid "Bicubic"
1668 #~ msgstr "Bikubisk"
1669
1670 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1671 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1672
1673 #~ msgid "Fast Bilinear"
1674 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1675
1676 #~ msgid "Gaussian"
1677 #~ msgstr "Gaussisk"
1678
1679 #~ msgid "Lanczos"
1680 #~ msgstr "Lanczos"
1681
1682 #~ msgid "Sinc"
1683 #~ msgstr "Sinc"
1684
1685 #~ msgid "Spline"
1686 #~ msgstr "Spline"
1687
1688 #~ msgid "X"
1689 #~ msgstr "X"
1690
1691 #~ msgid "could not read encoded data"
1692 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1693
1694 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1695 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1696
1697 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1698 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1699
1700 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1701 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1702
1703 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1704 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1705
1706 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1707 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1708
1709 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1710 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1711
1712 #, fuzzy
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1715 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1718 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1719
1720 #~ msgid "hour"
1721 #~ msgstr "timme"
1722
1723 #~ msgid "hours"
1724 #~ msgstr "timmar"
1725
1726 #~ msgid "minute"
1727 #~ msgstr "minut"
1728
1729 #~ msgid "minutes"
1730 #~ msgstr "minuter"
1731
1732 #, fuzzy
1733 #~ msgid "second"
1734 #~ msgstr "sekunder"
1735
1736 #~ msgid "seconds"
1737 #~ msgstr "sekunder"
1738
1739 #~ msgid "could not find audio decoder"
1740 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1741
1742 #~ msgid "could not find video decoder"
1743 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1744
1745 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1746 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1747
1748 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1749 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1750
1751 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1752 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1753
1754 #~ msgid "De-blocking"
1755 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1756
1757 #~ msgid "Deringing filter"
1758 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1759
1760 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1761 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1762
1763 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1764 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1765
1766 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1767 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1768
1769 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1770 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1771
1772 #~ msgid "Force quantizer"
1773 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1774
1775 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1776 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1777
1778 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1779 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1780
1781 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1782 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1783
1784 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1785 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1786
1787 #~ msgid "Median deinterlacer"
1788 #~ msgstr "Median-avflätare"
1789
1790 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1791 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1792
1793 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1794 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1795
1796 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1797 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1798
1799 #~ msgid "0%"
1800 #~ msgstr "0%"
1801
1802 #, fuzzy
1803 #~ msgid "Examining content"
1804 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1805
1806 #, fuzzy
1807 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1808 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1809
1810 #, fuzzy
1811 #~ msgid "Sound file: %1"
1812 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1813
1814 #~ msgid "1.66 within Flat"
1815 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1816
1817 #~ msgid "16:9 within Flat"
1818 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1819
1820 #~ msgid "16:9 within Scope"
1821 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1822
1823 #~ msgid "4:3 within Flat"
1824 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1825
1826 #~ msgid "A/B transcode %1"
1827 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1828
1829 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1832
1833 #~ msgid "Examine content of %1"
1834 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1835
1836 #~ msgid "Scope without stretch"
1837 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1838
1839 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1840 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1841
1842 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1843 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1844
1845 #~ msgid "external audio files must be mono"
1846 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1847
1848 #~ msgid "format"
1849 #~ msgstr "format"
1850
1851 #~ msgid "no still image files found"
1852 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1853
1854 #~ msgid "1.33"
1855 #~ msgstr "1,33"
1856
1857 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1858 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1859
1860 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1861 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1862
1863 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1864 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1865
1866 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1867 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1868
1869 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1870 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1871
1872 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1873 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1874
1875 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1876 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1877
1878 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1879 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1880
1881 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1882 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1883
1884 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1885 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1886
1887 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1888 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1889
1890 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1893
1894 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"