1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-01 22:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:442
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:407
37 #: src/lib/video_content.cc:400
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:430
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:420
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1073
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:395
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "3D brusreducering"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:161
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
185 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
186 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:153
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
204 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
205 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
206 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
208 #: src/lib/hints.cc:149
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
216 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
217 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
218 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analysera audio"
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 konstant luminans"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bitar per pixel"
289 #: src/lib/util.cc:549
293 #: src/lib/util.cc:550
297 #: src/lib/util.cc:541
301 #: src/lib/job.cc:460
305 #: src/lib/film.cc:300
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
314 #: src/lib/film.cc:1282
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
318 #: src/lib/util.cc:510
322 #: src/lib/audio_content.cc:306
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Check content for changes"
330 #: src/lib/reel_writer.cc:100
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "BT2020 konstant luminans"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
345 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
346 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
348 #: src/lib/types.cc:134
350 msgid "Closed captions"
351 msgstr "Brusreducering"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
354 msgid "Colour primaries"
355 msgstr "Grundläggande färger"
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
374 msgid "Colour transfer characteristic"
375 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
381 #: src/lib/content.cc:185
382 msgid "Computing digest"
383 msgstr "Beräknar sammanfattning"
385 #: src/lib/writer.cc:519
386 msgid "Computing digests"
387 msgstr "Beräknar sammanfattning"
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
390 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
391 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
393 #: src/lib/audio_content.cc:307
394 msgid "Content audio sample rate"
395 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
398 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
399 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
403 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
404 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
407 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
408 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
410 #: src/lib/text_content.cc:260
411 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
413 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
416 #: src/lib/text_content.cc:256
417 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
419 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
422 #: src/lib/audio_content.cc:106
423 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
424 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
426 #: src/lib/audio_content.cc:102
427 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
428 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
430 #: src/lib/video_content.cc:183
431 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
432 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
434 #: src/lib/video_content.cc:175
435 msgid "Content to be joined must have the same crop."
436 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
438 #: src/lib/video_content.cc:187
439 msgid "Content to be joined must have the same fades."
440 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
442 #: src/lib/text_content.cc:288
443 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
444 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
446 #: src/lib/video_content.cc:167
447 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
448 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
450 #: src/lib/video_content.cc:179
451 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
452 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
454 #: src/lib/text_content.cc:264
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
457 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
460 #: src/lib/text_content.cc:272
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
463 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
465 #: src/lib/text_content.cc:268
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
468 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
486 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
490 #: src/lib/video_content.cc:171
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
494 #: src/lib/text_content.cc:297
496 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
497 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
499 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
500 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
501 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
504 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
505 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
507 #: src/lib/video_content.cc:386
508 msgid "Content video is %1x%2"
509 msgstr "Original-videon är %1x%2"
511 #: src/lib/upload_job.cc:52
512 msgid "Copy DCP to TMS"
513 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
515 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
516 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
517 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
520 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
521 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
523 #: src/lib/image_examiner.cc:62
524 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
525 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
527 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
529 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
530 "o-matic is running."
532 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
533 "instans av DCP-o-matic körs."
535 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
536 msgid "Could not open %1"
537 msgstr "Kunde inte öppna %1"
539 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
540 msgid "Could not open %1 to send"
541 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
543 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
544 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
545 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
547 #: src/lib/internet.cc:126
549 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
550 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
552 #: src/lib/config.cc:954
554 msgid "Could not open file for writing"
555 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
557 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
558 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
559 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
561 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
562 msgid "Could not start SCP session (%1)"
563 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
565 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
566 msgid "Could not start transfer"
567 msgstr "Kunde inte starta överföring"
569 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
570 msgid "Could not write to remote file (%1)"
571 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
573 #: src/lib/config.cc:959
575 msgid "Could not write whole file"
576 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
578 #: src/lib/util.cc:520
579 msgid "D-BOX primary"
580 msgstr "D-BOX primär"
582 #: src/lib/util.cc:521
583 msgid "D-BOX secondary"
584 msgstr "D-BOX sekundär"
586 #: src/lib/util.cc:551
590 #: src/lib/util.cc:552
594 #: src/lib/ratio.cc:44
598 #: src/lib/ratio.cc:46
602 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
603 msgid "DCP XML subtitles"
604 msgstr "DCP XML undertexter"
606 #: src/lib/audio_content.cc:327
607 msgid "DCP sample rate"
608 msgstr "DCP-samplingshastighet"
610 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
611 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
612 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
614 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
615 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
616 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
618 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
620 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
621 "is in an unexpected format."
623 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
628 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
629 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
631 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
632 msgid "DCP-o-matic notification"
635 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
636 #: src/lib/filter.cc:74
637 msgid "De-interlacing"
640 #: src/lib/config.cc:1036
642 "Dear Projectionist\n"
644 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
646 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
647 "Screen(s): $SCREENS\n"
649 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
656 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
658 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
659 "Salong(er): $SCREENS\n"
661 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
663 "Vänliga hälsningar,\n"
666 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
667 msgid "Dolby CP650 and CP750"
668 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
670 #: src/lib/internet.cc:72
672 msgid "Download failed (%1 error %2)"
673 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
675 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
676 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
677 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
679 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
680 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
682 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
684 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
686 msgstr "E-posta KDM:er"
688 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
689 msgid "Email KDMs for %1"
690 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
692 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
693 msgid "Email notification"
696 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
697 msgid "Email problem report"
698 msgstr "E-posta problemrapport"
700 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
701 msgid "Email problem report for %1"
702 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
704 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
708 #: src/lib/exceptions.cc:67
709 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
710 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
712 #: src/lib/job.cc:458
716 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
717 msgid "Examine content"
718 msgstr "Undersök innehållet"
720 #: src/lib/hints.cc:264
722 msgid "Examining closed captions"
723 msgstr "Undersök innehållet"
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
729 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
730 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
731 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
733 #: src/lib/emailer.cc:222
735 msgid "Failed to send email"
736 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
742 #: src/lib/content.cc:428
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
750 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
751 msgid "Finding length"
754 #: src/lib/content.cc:435
756 msgstr "Bildhastighet"
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
768 #: src/lib/ratio.cc:47
772 #: src/lib/audio_content.cc:334
773 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
774 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
776 #: src/lib/audio_content.cc:321
777 msgid "Full length in audio samples at content rate"
778 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
780 #: src/lib/audio_content.cc:328
781 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
782 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
784 #: src/lib/audio_content.cc:314
785 msgid "Full length in video frames at content rate"
786 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
789 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
790 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
793 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
794 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
796 #: src/lib/filter.cc:75
797 msgid "Gradient debander"
798 msgstr "Gradientutjämnare"
801 #: src/lib/util.cc:545
805 #: src/lib/util.cc:514
806 msgid "Hearing impaired"
807 msgstr "Hörselskadad"
809 #: src/lib/filter.cc:78
810 msgid "High quality 3D denoiser"
811 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
813 #: src/lib/filter.cc:68
815 msgid "Horizontal flip"
816 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
818 #: src/lib/hints.cc:176
820 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
821 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
823 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
824 "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
827 #: src/lib/hints.cc:173
829 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
830 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
832 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
833 "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
836 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
841 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
842 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
846 msgstr "IEC61966-2-4"
848 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
849 msgid "It is not known what caused this error."
850 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
856 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
857 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
858 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
861 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
865 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
868 #: src/lib/filter.cc:72
869 msgid "Kernel deinterlacer"
870 msgstr "Kernel-avflätare"
872 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
876 #: src/lib/util.cc:547
880 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
884 #: src/lib/util.cc:516
886 msgstr "Vänster center"
888 #: src/lib/util.cc:518
889 msgid "Left rear surround"
890 msgstr "Vänster bakre surround"
892 #: src/lib/util.cc:512
893 msgid "Left surround"
894 msgstr "Vänster surround"
896 #: src/lib/video_content.cc:455
900 #: src/lib/util.cc:542
904 #: src/lib/util.cc:511
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
913 msgid "Limited (%1-%2)"
914 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
921 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
922 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
925 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
926 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
928 #: src/lib/util.cc:543
932 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
933 msgid "Mid-side decoder"
934 msgstr "Mitt-sida avkodare"
936 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
941 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
942 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
945 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
946 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
948 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
949 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
950 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
952 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
953 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
954 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
956 #: src/lib/exceptions.cc:55
958 msgid "Missing required setting %1"
959 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
961 #: src/lib/writer.cc:618
965 #: src/lib/filter.cc:71
966 msgid "Motion compensating deinterlacer"
967 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
969 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
970 msgid "No CPLs found in DCP."
973 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
974 msgid "No mail server configured in preferences"
975 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
977 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
979 msgstr "Ingen skalning"
981 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
983 msgstr "Ingen utsträckning"
985 #: src/lib/image_content.cc:121
986 msgid "No valid image files were found in the folder."
987 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
989 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
990 msgid "Noise reduction"
991 msgstr "Brusreducering"
993 #: src/lib/writer.cc:616
997 #: src/lib/job.cc:456
998 msgid "OK (ran for %1)"
999 msgstr "OK (kördes %1)"
1001 #: src/lib/content.cc:121
1002 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1004 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1006 #: src/lib/content.cc:125
1007 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1008 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1010 #: src/lib/types.cc:132
1012 msgid "Open subtitles"
1013 msgstr "Undertexter"
1015 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1016 #: src/lib/filter.cc:70
1020 #: src/lib/job.cc:171
1021 msgid "Out of memory"
1022 msgstr "Minnet slut"
1024 #: src/lib/filter.cc:80
1025 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1026 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1028 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1032 #: src/lib/util.h:56
1034 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1035 "carl@dcpomatic.com"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1042 #: src/lib/content.cc:444
1043 msgid "Prepared for video frame rate"
1044 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1046 #: src/lib/exceptions.cc:85
1047 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1048 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1051 msgid "Public Service Announcement"
1052 msgstr "Public Service Announcement"
1054 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1059 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1060 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1066 #: src/lib/util.cc:548
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1086 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1090 #: src/lib/util.cc:517
1091 msgid "Right centre"
1092 msgstr "Höger center"
1094 #: src/lib/util.cc:519
1095 msgid "Right rear surround"
1096 msgstr "Höger bakre surround"
1098 #: src/lib/util.cc:513
1099 msgid "Right surround"
1100 msgstr "Höger surround"
1102 #: src/lib/filter.cc:70
1103 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1106 #: src/lib/filter.cc:69
1107 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1110 #: src/lib/util.cc:544
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1115 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1116 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1119 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1120 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1123 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1124 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1127 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1128 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1136 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1137 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1140 msgid "SMPTE ST 428-1"
1141 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1144 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1145 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1148 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1149 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1152 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1153 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1155 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1156 msgid "SSH error (%1)"
1157 msgstr "SSH fel (%1)"
1159 #: src/lib/image_content.cc:107
1160 msgid "Scanning image files"
1161 msgstr "Går igenom bildfiler"
1163 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1164 msgid "Sending email"
1165 msgstr "Skickar e-post"
1167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1171 #: src/lib/video_content.cc:456
1175 #: src/lib/audio_content.cc:253
1176 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1177 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1179 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1181 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1183 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1186 #: src/lib/hints.cc:296
1188 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1189 "will probably be word-wrapped."
1192 #: src/lib/hints.cc:302
1194 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1198 #: src/lib/film.cc:325
1200 msgid "Some of your content needs a KDM"
1201 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1203 #: src/lib/film.cc:328
1205 msgid "Some of your content needs an OV"
1206 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1208 #: src/lib/writer.cc:620
1212 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1213 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1214 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1216 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1217 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1218 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1224 #: src/lib/filter.cc:79
1225 msgid "Telecine filter"
1226 msgstr "Telecine-filter"
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1232 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1233 msgid "Text subtitles"
1234 msgstr "Undertexter"
1236 #: src/lib/exceptions.cc:73
1237 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1238 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1240 #: src/lib/exceptions.cc:79
1241 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1242 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1244 #: src/lib/job.cc:109
1246 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1247 "space and try again."
1249 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1252 #: src/lib/playlist.cc:204
1253 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1254 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1256 #: src/lib/playlist.cc:199
1257 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1258 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1260 #: src/lib/playlist.cc:224
1261 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1262 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1264 #: src/lib/playlist.cc:219
1265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1266 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1268 #: src/lib/hints.cc:205
1270 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1271 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1272 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1273 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1274 "systems support your chosen DCP rate."
1277 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1278 msgid "There is no video in this DCP"
1281 #: src/lib/job.cc:171
1283 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1284 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1285 "tab of Preferences."
1287 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1288 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1289 "under Inställningar."
1291 #: src/lib/exceptions.cc:91
1293 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1294 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1296 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1297 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1299 #: src/lib/film.cc:452
1301 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1302 "loaded into this version. Sorry!"
1304 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1305 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1307 #: src/lib/film.cc:441
1309 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1310 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1311 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1313 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1314 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1315 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1317 #: src/lib/types.cc:130
1321 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1325 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1326 msgid "Transcode %1"
1327 msgstr "Konvertera %1"
1329 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1330 msgid "Transitional"
1331 msgstr "Transitional"
1333 #: src/lib/internet.cc:135
1334 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1335 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1337 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1338 msgid "Unexpected image type received by server"
1339 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1341 #: src/lib/job.cc:200
1342 msgid "Unknown error"
1345 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1346 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1347 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1349 #: src/lib/filter.cc:76
1350 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1351 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1359 msgstr "Ospecificerad"
1361 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1365 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1369 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1373 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1378 #: src/lib/util.cc:546
1382 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1386 #: src/lib/filter.cc:67
1387 msgid "Vertical flip"
1390 #: src/lib/util.cc:515
1391 msgid "Visually impaired"
1394 #: src/lib/upload_job.cc:44
1398 #: src/lib/filter.cc:74
1400 msgid "Weave filter"
1401 msgstr "Telecine-filter"
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1407 # Filtret heter så, ska ej översättas
1408 #: src/lib/filter.cc:73
1409 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1410 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1412 #: src/lib/hints.cc:178
1414 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1415 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1416 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1419 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1420 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av "
1421 "alla projektorer)."
1423 #: src/lib/hints.cc:165
1425 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1426 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1427 "to make a SMPTE DCP instead."
1429 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1430 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1433 #: src/lib/hints.cc:227
1435 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1436 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1438 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1439 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1441 #: src/lib/hints.cc:130
1443 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1444 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1445 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1448 #: src/lib/hints.cc:216
1450 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1451 "join them to ensure smooth joins between the files."
1453 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1454 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1456 #: src/lib/hints.cc:308
1457 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1460 #: src/lib/hints.cc:121
1462 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1463 "likely to cause problems on playback."
1465 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1466 "detta leder till problem vid uppspelning."
1468 #: src/lib/film.cc:308
1470 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1471 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1473 #: src/lib/hints.cc:125
1475 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1478 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1481 #: src/lib/hints.cc:157
1483 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1484 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1486 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1487 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1489 #: src/lib/hints.cc:252
1491 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1494 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1497 #: src/lib/config.cc:308
1499 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1501 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1503 #: src/lib/playlist.cc:195
1505 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1506 msgstr "Ditt projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1508 #: src/lib/playlist.cc:215
1510 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1513 "Ditt projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1516 #: src/lib/image_content.cc:71
1517 msgid "[moving images]"
1518 msgstr "[rörliga bilder]"
1520 #: src/lib/image_content.cc:69
1522 msgstr "[stillbild]"
1524 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1526 msgstr "[undertexter]"
1528 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1529 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1530 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1534 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1535 msgid "connect timed out"
1536 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1538 #: src/lib/uploader.cc:35
1540 msgstr "kopplar upp"
1542 #: src/lib/film.cc:304
1546 #: src/lib/film.cc:312
1547 msgid "content type"
1548 msgstr "innehållstyp"
1550 #: src/lib/uploader.cc:73
1552 msgstr "kopierar %1"
1554 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1555 msgid "could not find stream information"
1556 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1558 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1559 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1560 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1562 #: src/lib/exceptions.cc:33
1563 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1564 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1566 #: src/lib/exceptions.cc:33
1567 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1568 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1570 #: src/lib/exceptions.cc:43
1571 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1572 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1574 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1575 msgid "could not start SCP session (%1)"
1576 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1578 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1579 msgid "could not start SSH session"
1580 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1582 #: src/lib/exceptions.cc:49
1583 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1584 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1586 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1587 msgid "error during async_connect (%1)"
1588 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1590 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1591 msgid "error during async_read (%1)"
1592 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1594 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1595 msgid "error during async_write (%1)"
1596 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1598 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1599 msgid "frames per second"
1600 msgstr "bilder per sekund"
1602 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1603 #: src/lib/util.cc:177
1607 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1608 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1610 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1611 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1616 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1617 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1622 msgid "it does not have sound in all its reels."
1623 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1625 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1626 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1628 msgid "it has a different frame rate to the film."
1629 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1634 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1635 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1640 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1641 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1646 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1647 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1652 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1653 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1658 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1659 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1664 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1665 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1670 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1671 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1677 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1678 "by video content'."
1680 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1681 "enligt videoinnehåll'."
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1686 msgid "its video frame size differs from the film's."
1687 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1689 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1690 #: src/lib/util.cc:186
1695 #: src/lib/image_content.cc:86
1699 #: src/lib/film.cc:300
1703 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1704 #: src/lib/util.cc:196
1708 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1712 #: src/lib/film.cc:321
1713 msgid "some of your content is missing"
1714 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1716 #: src/lib/image_content.cc:84
1720 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1724 #: src/lib/video_content.cc:455
1725 msgid "video frames"
1729 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1730 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1732 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1733 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1736 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1737 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1740 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1741 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1742 #~ "imported DCP.\n"
1744 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1746 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1747 #~ "existing DCP' checkboxes."
1749 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1750 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1751 #~ "importerade DCP:n.\n"
1753 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1754 #~ "videoinnehåll'.\n"
1756 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1757 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1759 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1760 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1772 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1773 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1775 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1776 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1778 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1779 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1781 #~ msgid "Finding subtitles"
1782 #~ msgstr "Letar undertexter"
1784 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1785 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1787 #~ msgid "remaining"
1788 #~ msgstr "återstående tid"
1791 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1793 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1795 #~ msgid "could not create file %1"
1796 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1798 #~ msgid "could not open file %1"
1799 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1801 #~ msgid "Computing audio digest"
1802 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1808 #~ msgstr "bildrutor"
1813 #~ msgid "Encoding image data"
1814 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1819 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1820 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1822 #~ msgid "SubRip subtitles"
1823 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1825 #~ msgid "Video size"
1826 #~ msgstr "Videostorlek"
1828 #~ msgid "could not read from file"
1829 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1835 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1836 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1838 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1839 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1841 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1843 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1852 #~ msgstr "Bikubisk"
1854 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1855 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1857 #~ msgid "Fast Bilinear"
1858 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1861 #~ msgstr "Gaussisk"
1875 #~ msgid "could not read encoded data"
1876 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1878 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1879 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1881 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1882 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1884 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1885 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1887 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1888 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1890 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1891 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1893 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1894 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1898 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1899 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1901 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1902 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1918 #~ msgstr "sekunder"
1921 #~ msgstr "sekunder"
1923 #~ msgid "could not find audio decoder"
1924 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1926 #~ msgid "could not find video decoder"
1927 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1929 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1930 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1932 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1933 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1935 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1936 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1938 #~ msgid "De-blocking"
1939 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1941 #~ msgid "Deringing filter"
1942 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1944 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1945 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1947 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1948 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1950 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1951 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1953 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1954 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1956 #~ msgid "Force quantizer"
1957 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1959 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1960 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1962 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1963 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1965 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1966 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1968 #~ msgid "Median deinterlacer"
1969 #~ msgstr "Median-avflätare"
1971 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1972 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1974 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1975 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1977 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1978 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1984 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1985 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1988 #~ msgid "Sound file: %1"
1989 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1991 #~ msgid "1.66 within Flat"
1992 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1994 #~ msgid "16:9 within Flat"
1995 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1997 #~ msgid "16:9 within Scope"
1998 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2000 #~ msgid "4:3 within Flat"
2001 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2003 #~ msgid "A/B transcode %1"
2004 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2006 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2008 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2010 #~ msgid "Examine content of %1"
2011 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2013 #~ msgid "Scope without stretch"
2014 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2016 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2017 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2019 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2020 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2022 #~ msgid "external audio files must be mono"
2023 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2028 #~ msgid "no still image files found"
2029 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2034 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2035 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2037 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2038 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2040 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2041 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2043 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2044 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2046 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2047 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2049 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2050 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2052 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2053 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2055 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2056 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2058 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2059 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2061 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2062 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2064 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2065 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2067 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2069 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2071 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2073 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"