pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-01 22:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:442
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:407
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:400
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:430
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:420
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:446
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1073
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [ljud]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:395
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1,19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1,66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D brusreducering"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f bps"
173
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
185 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
186 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:153
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
204 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
205 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
206 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:149
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
216 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
217 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
218 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:103
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analysera audio"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 konstant luminans"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
265 msgid "BT2100"
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bitar per pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:549
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsV"
292
293 #: src/lib/util.cc:550
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsH"
296
297 #: src/lib/util.cc:541
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:460
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Avbruten"
304
305 #: src/lib/film.cc:300
306 #, fuzzy
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
309
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
313
314 #: src/lib/film.cc:1282
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/util.cc:510
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Center"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:306
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Kanaler"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Check content for changes"
328 msgstr ""
329
330 #: src/lib/reel_writer.cc:100
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
333
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
336 msgstr ""
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
339 #, fuzzy
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "BT2020 konstant luminans"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 #, fuzzy
345 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
346 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
347
348 #: src/lib/types.cc:134
349 #, fuzzy
350 msgid "Closed captions"
351 msgstr "Brusreducering"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
354 msgid "Colour primaries"
355 msgstr "Grundläggande färger"
356
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
370 msgid "Colour range"
371 msgstr "Färgomfång"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
374 msgid "Colour transfer characteristic"
375 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
378 msgid "Colourspace"
379 msgstr "Färgrymd"
380
381 #: src/lib/content.cc:185
382 msgid "Computing digest"
383 msgstr "Beräknar sammanfattning"
384
385 #: src/lib/writer.cc:519
386 msgid "Computing digests"
387 msgstr "Beräknar sammanfattning"
388
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
390 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
391 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
392
393 #: src/lib/audio_content.cc:307
394 msgid "Content audio sample rate"
395 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
398 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
399 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 #, fuzzy
403 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
404 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
407 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
408 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
409
410 #: src/lib/text_content.cc:260
411 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
412 msgstr ""
413 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
414 "undertexter'."
415
416 #: src/lib/text_content.cc:256
417 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
418 msgstr ""
419 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
420 "undertexter'."
421
422 #: src/lib/audio_content.cc:106
423 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
424 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
425
426 #: src/lib/audio_content.cc:102
427 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
428 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
429
430 #: src/lib/video_content.cc:183
431 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
432 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:175
435 msgid "Content to be joined must have the same crop."
436 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:187
439 msgid "Content to be joined must have the same fades."
440 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
441
442 #: src/lib/text_content.cc:288
443 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
444 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
445
446 #: src/lib/video_content.cc:167
447 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
448 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:179
451 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
452 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
453
454 #: src/lib/text_content.cc:264
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
456 msgstr ""
457 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
458 "undertexten."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:272
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
462 msgstr ""
463 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:268
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
467 msgstr ""
468 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
469 "undertexten."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
473 msgstr ""
474 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr ""
479 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
485
486 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
489
490 #: src/lib/video_content.cc:171
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 #, fuzzy
496 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
497 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
498
499 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
500 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
501 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
504 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
505 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
506
507 #: src/lib/video_content.cc:386
508 msgid "Content video is %1x%2"
509 msgstr "Original-videon är %1x%2"
510
511 #: src/lib/upload_job.cc:52
512 msgid "Copy DCP to TMS"
513 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
514
515 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
516 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
517 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
518
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
520 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
521 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
522
523 #: src/lib/image_examiner.cc:62
524 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
525 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
526
527 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
528 msgid ""
529 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
530 "o-matic is running."
531 msgstr ""
532 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
533 "instans av DCP-o-matic körs."
534
535 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
536 msgid "Could not open %1"
537 msgstr "Kunde inte öppna %1"
538
539 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
540 msgid "Could not open %1 to send"
541 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
542
543 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
544 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
545 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
546
547 #: src/lib/internet.cc:126
548 #, fuzzy
549 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
550 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
551
552 #: src/lib/config.cc:954
553 #, fuzzy
554 msgid "Could not open file for writing"
555 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
556
557 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
558 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
559 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
560
561 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
562 msgid "Could not start SCP session (%1)"
563 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
564
565 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
566 msgid "Could not start transfer"
567 msgstr "Kunde inte starta överföring"
568
569 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
570 msgid "Could not write to remote file (%1)"
571 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
572
573 #: src/lib/config.cc:959
574 #, fuzzy
575 msgid "Could not write whole file"
576 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
577
578 #: src/lib/util.cc:520
579 msgid "D-BOX primary"
580 msgstr "D-BOX primär"
581
582 #: src/lib/util.cc:521
583 msgid "D-BOX secondary"
584 msgstr "D-BOX sekundär"
585
586 #: src/lib/util.cc:551
587 msgid "DBP"
588 msgstr "DBP"
589
590 #: src/lib/util.cc:552
591 msgid "DBS"
592 msgstr "DBS"
593
594 #: src/lib/ratio.cc:44
595 msgid "DCI Flat"
596 msgstr "DCI Flat"
597
598 #: src/lib/ratio.cc:46
599 msgid "DCI Scope"
600 msgstr "DCI Scope"
601
602 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
603 msgid "DCP XML subtitles"
604 msgstr "DCP XML undertexter"
605
606 #: src/lib/audio_content.cc:327
607 msgid "DCP sample rate"
608 msgstr "DCP-samplingshastighet"
609
610 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
611 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
612 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
613
614 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
615 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
616 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
617
618 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
619 msgid ""
620 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
621 "is in an unexpected format."
622 msgstr ""
623 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
624 "oförväntat format?"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
627 msgid ""
628 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
629 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
630
631 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
632 msgid "DCP-o-matic notification"
633 msgstr ""
634
635 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
636 #: src/lib/filter.cc:74
637 msgid "De-interlacing"
638 msgstr "Avflätning"
639
640 #: src/lib/config.cc:1036
641 msgid ""
642 "Dear Projectionist\n"
643 "\n"
644 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
645 "\n"
646 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
647 "Screen(s): $SCREENS\n"
648 "\n"
649 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
650 "\n"
651 "Best regards,\n"
652 "DCP-o-matic"
653 msgstr ""
654 "Kära maskinist\n"
655 "\n"
656 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
657 "\n"
658 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
659 "Salong(er): $SCREENS\n"
660 "\n"
661 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
662 "\n"
663 "Vänliga hälsningar,\n"
664 "DCP-o-matic"
665
666 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
667 msgid "Dolby CP650 and CP750"
668 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
669
670 #: src/lib/internet.cc:72
671 #, fuzzy
672 msgid "Download failed (%1 error %2)"
673 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
674
675 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
676 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
677 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
678
679 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
680 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
681 msgstr ""
682 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
683
684 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
685 msgid "Email KDMs"
686 msgstr "E-posta KDM:er"
687
688 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
689 msgid "Email KDMs for %1"
690 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
691
692 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
693 msgid "Email notification"
694 msgstr ""
695
696 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
697 msgid "Email problem report"
698 msgstr "E-posta problemrapport"
699
700 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
701 msgid "Email problem report for %1"
702 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
703
704 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
705 msgid "Encoding"
706 msgstr "Kodar"
707
708 #: src/lib/exceptions.cc:67
709 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
710 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
711
712 #: src/lib/job.cc:458
713 msgid "Error: %1"
714 msgstr "Fel: %1"
715
716 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
717 msgid "Examine content"
718 msgstr "Undersök innehållet"
719
720 #: src/lib/hints.cc:264
721 #, fuzzy
722 msgid "Examining closed captions"
723 msgstr "Undersök innehållet"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
726 msgid "FCC"
727 msgstr "FCC"
728
729 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
730 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
731 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
732
733 #: src/lib/emailer.cc:222
734 #, fuzzy
735 msgid "Failed to send email"
736 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
737
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
739 msgid "Feature"
740 msgstr "Feature"
741
742 #: src/lib/content.cc:428
743 msgid "Filename"
744 msgstr "Filnamn"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
747 msgid "Film"
748 msgstr "Film"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
751 msgid "Finding length"
752 msgstr "Söker längd"
753
754 #: src/lib/content.cc:435
755 msgid "Frame rate"
756 msgstr "Bildhastighet"
757
758 # Sammanhang?
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
760 msgid "Full"
761 msgstr "Full"
762
763 # Sammanhang?
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
765 msgid "Full (0-%1)"
766 msgstr "Full (0-%1)"
767
768 #: src/lib/ratio.cc:47
769 msgid "Full frame"
770 msgstr "Full frame"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:334
773 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
774 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
775
776 #: src/lib/audio_content.cc:321
777 msgid "Full length in audio samples at content rate"
778 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
779
780 #: src/lib/audio_content.cc:328
781 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
782 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
783
784 #: src/lib/audio_content.cc:314
785 msgid "Full length in video frames at content rate"
786 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
789 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
790 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
793 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
794 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
795
796 #: src/lib/filter.cc:75
797 msgid "Gradient debander"
798 msgstr "Gradientutjämnare"
799
800 # Sammanhang?
801 #: src/lib/util.cc:545
802 msgid "HI"
803 msgstr "HI"
804
805 #: src/lib/util.cc:514
806 msgid "Hearing impaired"
807 msgstr "Hörselskadad"
808
809 #: src/lib/filter.cc:78
810 msgid "High quality 3D denoiser"
811 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
812
813 #: src/lib/filter.cc:68
814 #, fuzzy
815 msgid "Horizontal flip"
816 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
817
818 #: src/lib/hints.cc:176
819 msgid ""
820 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
821 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
822 msgstr ""
823 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
824 "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
825 "alla projektorer."
826
827 #: src/lib/hints.cc:173
828 msgid ""
829 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
830 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
831 msgstr ""
832 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
833 "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
834 "projektorer."
835
836 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
837 msgid "Hz"
838 msgstr "Hz"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
841 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
842 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
845 msgid "IEC61966-2-4"
846 msgstr "IEC61966-2-4"
847
848 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
849 msgid "It is not known what caused this error."
850 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
853 msgid "JEDEC P22"
854 msgstr ""
855
856 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
857 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
858 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
859
860 #: src/lib/dcp.cc:82
861 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
862 msgstr ""
863
864 #: src/lib/dcp.cc:80
865 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
866 msgstr ""
867
868 #: src/lib/filter.cc:72
869 msgid "Kernel deinterlacer"
870 msgstr "Kernel-avflätare"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
873 msgid "L"
874 msgstr "V"
875
876 #: src/lib/util.cc:547
877 msgid "Lc"
878 msgstr "Vc"
879
880 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
881 msgid "Left"
882 msgstr "Vänster"
883
884 #: src/lib/util.cc:516
885 msgid "Left centre"
886 msgstr "Vänster center"
887
888 #: src/lib/util.cc:518
889 msgid "Left rear surround"
890 msgstr "Vänster bakre surround"
891
892 #: src/lib/util.cc:512
893 msgid "Left surround"
894 msgstr "Vänster surround"
895
896 #: src/lib/video_content.cc:455
897 msgid "Length"
898 msgstr "Längd"
899
900 #: src/lib/util.cc:542
901 msgid "Lfe"
902 msgstr "Lfe"
903
904 #: src/lib/util.cc:511
905 msgid "Lfe (sub)"
906 msgstr "Lfe (sub)"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
909 msgid "Limited"
910 msgstr "Begränsad"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
913 msgid "Limited (%1-%2)"
914 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
917 msgid "Linear"
918 msgstr "Linjär"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
921 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
922 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
925 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
926 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
927
928 #: src/lib/util.cc:543
929 msgid "Ls"
930 msgstr "Vs"
931
932 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
933 msgid "Mid-side decoder"
934 msgstr "Mitt-sida avkodare"
935
936 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
937 msgid "Misc"
938 msgstr "Diverse"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
941 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
942 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
943
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
945 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
946 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
947
948 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
949 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
950 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
951
952 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
953 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
954 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
955
956 #: src/lib/exceptions.cc:55
957 #, fuzzy
958 msgid "Missing required setting %1"
959 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
960
961 #: src/lib/writer.cc:618
962 msgid "Mono"
963 msgstr "Mono"
964
965 #: src/lib/filter.cc:71
966 msgid "Motion compensating deinterlacer"
967 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
968
969 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
970 msgid "No CPLs found in DCP."
971 msgstr ""
972
973 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
974 msgid "No mail server configured in preferences"
975 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
976
977 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
978 msgid "No scale"
979 msgstr "Ingen skalning"
980
981 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
982 msgid "No stretch"
983 msgstr "Ingen utsträckning"
984
985 #: src/lib/image_content.cc:121
986 msgid "No valid image files were found in the folder."
987 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
988
989 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
990 msgid "Noise reduction"
991 msgstr "Brusreducering"
992
993 #: src/lib/writer.cc:616
994 msgid "None"
995 msgstr "Inget"
996
997 #: src/lib/job.cc:456
998 msgid "OK (ran for %1)"
999 msgstr "OK (kördes %1)"
1000
1001 #: src/lib/content.cc:121
1002 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1003 msgstr ""
1004 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1005
1006 #: src/lib/content.cc:125
1007 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1008 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1009
1010 #: src/lib/types.cc:132
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Open subtitles"
1013 msgstr "Undertexter"
1014
1015 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1016 #: src/lib/filter.cc:70
1017 msgid "Orientation"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/lib/job.cc:171
1021 msgid "Out of memory"
1022 msgstr "Minnet slut"
1023
1024 #: src/lib/filter.cc:80
1025 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1026 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1027
1028 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1029 msgid "P3"
1030 msgstr "P3"
1031
1032 #: src/lib/util.h:56
1033 msgid ""
1034 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1035 "carl@dcpomatic.com"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1039 msgid "Policy"
1040 msgstr "Policy"
1041
1042 #: src/lib/content.cc:444
1043 msgid "Prepared for video frame rate"
1044 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1045
1046 #: src/lib/exceptions.cc:85
1047 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1048 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1051 msgid "Public Service Announcement"
1052 msgstr "Public Service Announcement"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1055 msgid "R"
1056 msgstr "H"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1059 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1060 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1063 msgid "Rating"
1064 msgstr "Rating"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:548
1067 msgid "Rc"
1068 msgstr "Hc"
1069
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1071 msgid "Rec. 1886"
1072 msgstr "Rec. 1886"
1073
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1075 msgid "Rec. 2020"
1076 msgstr "Rec. 2020"
1077
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1079 msgid "Rec. 601"
1080 msgstr "Rec. 601"
1081
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1083 msgid "Rec. 709"
1084 msgstr "Rec. 709"
1085
1086 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1087 msgid "Right"
1088 msgstr "Höger"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:517
1091 msgid "Right centre"
1092 msgstr "Höger center"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:519
1095 msgid "Right rear surround"
1096 msgstr "Höger bakre surround"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:513
1099 msgid "Right surround"
1100 msgstr "Höger surround"
1101
1102 #: src/lib/filter.cc:70
1103 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/lib/filter.cc:69
1107 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/lib/util.cc:544
1111 msgid "Rs"
1112 msgstr "Hs"
1113
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1115 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1116 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1119 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1120 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1123 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1124 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1127 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1128 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1132 msgid "SMPTE 240M"
1133 msgstr "SMPTE 240M"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1136 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1137 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1140 msgid "SMPTE ST 428-1"
1141 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1144 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1145 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1148 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1149 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1152 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1153 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1154
1155 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1156 msgid "SSH error (%1)"
1157 msgstr "SSH fel (%1)"
1158
1159 #: src/lib/image_content.cc:107
1160 msgid "Scanning image files"
1161 msgstr "Går igenom bildfiler"
1162
1163 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1164 msgid "Sending email"
1165 msgstr "Skickar e-post"
1166
1167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1168 msgid "Short"
1169 msgstr "Short"
1170
1171 #: src/lib/video_content.cc:456
1172 msgid "Size"
1173 msgstr "Storlek"
1174
1175 #: src/lib/audio_content.cc:253
1176 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1177 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1178
1179 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1180 msgid ""
1181 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1182 "\n"
1183 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/lib/hints.cc:296
1187 msgid ""
1188 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1189 "will probably be word-wrapped."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/lib/hints.cc:302
1193 msgid ""
1194 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1195 "truncated."
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/lib/film.cc:325
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Some of your content needs a KDM"
1201 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1202
1203 #: src/lib/film.cc:328
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Some of your content needs an OV"
1206 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1207
1208 #: src/lib/writer.cc:620
1209 msgid "Stereo"
1210 msgstr "Stereo"
1211
1212 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1213 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1214 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1215
1216 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1217 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1218 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1219
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1221 msgid "Teaser"
1222 msgstr "Teaser"
1223
1224 #: src/lib/filter.cc:79
1225 msgid "Telecine filter"
1226 msgstr "Telecine-filter"
1227
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1229 msgid "Test"
1230 msgstr "Test"
1231
1232 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1233 msgid "Text subtitles"
1234 msgstr "Undertexter"
1235
1236 #: src/lib/exceptions.cc:73
1237 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1238 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1239
1240 #: src/lib/exceptions.cc:79
1241 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1242 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1243
1244 #: src/lib/job.cc:109
1245 msgid ""
1246 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1247 "space and try again."
1248 msgstr ""
1249 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1250 "försök igen."
1251
1252 #: src/lib/playlist.cc:204
1253 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1254 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1255
1256 #: src/lib/playlist.cc:199
1257 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1258 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1259
1260 #: src/lib/playlist.cc:224
1261 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1262 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1263
1264 #: src/lib/playlist.cc:219
1265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1266 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:205
1269 msgid ""
1270 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1271 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1272 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1273 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1274 "systems support your chosen DCP rate."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1278 msgid "There is no video in this DCP"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/lib/job.cc:171
1282 msgid ""
1283 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1284 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1285 "tab of Preferences."
1286 msgstr ""
1287 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1288 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1289 "under Inställningar."
1290
1291 #: src/lib/exceptions.cc:91
1292 msgid ""
1293 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1294 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1295 msgstr ""
1296 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1297 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1298
1299 #: src/lib/film.cc:452
1300 msgid ""
1301 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1302 "loaded into this version.  Sorry!"
1303 msgstr ""
1304 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1305 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1306
1307 #: src/lib/film.cc:441
1308 msgid ""
1309 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1310 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1311 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1312 msgstr ""
1313 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1314 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1315 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1316
1317 #: src/lib/types.cc:130
1318 msgid "Timed text"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1322 msgid "Trailer"
1323 msgstr "Trailer"
1324
1325 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1326 msgid "Transcode %1"
1327 msgstr "Konvertera %1"
1328
1329 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1330 msgid "Transitional"
1331 msgstr "Transitional"
1332
1333 #: src/lib/internet.cc:135
1334 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1335 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1336
1337 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1338 msgid "Unexpected image type received by server"
1339 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1340
1341 #: src/lib/job.cc:200
1342 msgid "Unknown error"
1343 msgstr "Okänt fel"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1346 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1347 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1348
1349 #: src/lib/filter.cc:76
1350 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1351 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1358 msgid "Unspecified"
1359 msgstr "Ospecificerad"
1360
1361 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1362 msgid "Untitled"
1363 msgstr "Utan titel"
1364
1365 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1366 msgid "Unused"
1367 msgstr "Oanvänt"
1368
1369 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1370 msgid "Upmix L"
1371 msgstr "Uppmixa V"
1372
1373 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1374 msgid "Upmix R"
1375 msgstr "Uppmixa H"
1376
1377 # Sammanhang?
1378 #: src/lib/util.cc:546
1379 msgid "VI"
1380 msgstr "VI"
1381
1382 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1383 msgid "Verify DCP"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/lib/filter.cc:67
1387 msgid "Vertical flip"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/lib/util.cc:515
1391 msgid "Visually impaired"
1392 msgstr "Synskadade"
1393
1394 #: src/lib/upload_job.cc:44
1395 msgid "Waiting"
1396 msgstr "Väntar"
1397
1398 #: src/lib/filter.cc:74
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Weave filter"
1401 msgstr "Telecine-filter"
1402
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1404 msgid "YCOCG"
1405 msgstr "YCOCG"
1406
1407 # Filtret heter så, ska ej översättas
1408 #: src/lib/filter.cc:73
1409 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1410 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1411
1412 #: src/lib/hints.cc:178
1413 msgid ""
1414 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1415 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1416 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1417 "projectors)."
1418 msgstr ""
1419 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1420 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av "
1421 "alla projektorer)."
1422
1423 #: src/lib/hints.cc:165
1424 msgid ""
1425 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1426 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1427 "to make a SMPTE DCP instead."
1428 msgstr ""
1429 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1430 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1431 "istället."
1432
1433 #: src/lib/hints.cc:227
1434 msgid ""
1435 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1436 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1437 msgstr ""
1438 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1439 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1440
1441 #: src/lib/hints.cc:130
1442 msgid ""
1443 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1444 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1445 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:216
1449 msgid ""
1450 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1451 "join them to ensure smooth joins between the files."
1452 msgstr ""
1453 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1454 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:308
1457 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/lib/hints.cc:121
1461 msgid ""
1462 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1463 "likely to cause problems on playback."
1464 msgstr ""
1465 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1466 "detta leder till problem vid uppspelning."
1467
1468 #: src/lib/film.cc:308
1469 #, fuzzy
1470 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1471 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:125
1474 msgid ""
1475 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1476 "projectors."
1477 msgstr ""
1478 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1479 "projektorer."
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:157
1482 msgid ""
1483 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1484 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1485 msgstr ""
1486 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1487 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1488
1489 #: src/lib/hints.cc:252
1490 msgid ""
1491 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1492 "audio content."
1493 msgstr ""
1494 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1495 "ljudinnehåll."
1496
1497 #: src/lib/config.cc:308
1498 msgid ""
1499 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1500 msgstr ""
1501 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1502
1503 #: src/lib/playlist.cc:195
1504 msgid ""
1505 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1506 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1507
1508 #: src/lib/playlist.cc:215
1509 msgid ""
1510 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1511 "boundary."
1512 msgstr ""
1513 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1514 "helbildsgräns."
1515
1516 #: src/lib/image_content.cc:71
1517 msgid "[moving images]"
1518 msgstr "[rörliga bilder]"
1519
1520 #: src/lib/image_content.cc:69
1521 msgid "[still]"
1522 msgstr "[stillbild]"
1523
1524 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1525 msgid "[subtitles]"
1526 msgstr "[undertexter]"
1527
1528 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1529 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1530 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1531 msgid "_reel%1"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1535 msgid "connect timed out"
1536 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1537
1538 #: src/lib/uploader.cc:35
1539 msgid "connecting"
1540 msgstr "kopplar upp"
1541
1542 #: src/lib/film.cc:304
1543 msgid "container"
1544 msgstr "behållare"
1545
1546 #: src/lib/film.cc:312
1547 msgid "content type"
1548 msgstr "innehållstyp"
1549
1550 #: src/lib/uploader.cc:73
1551 msgid "copying %1"
1552 msgstr "kopierar %1"
1553
1554 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1555 msgid "could not find stream information"
1556 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1557
1558 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1559 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1560 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1561
1562 #: src/lib/exceptions.cc:33
1563 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1564 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1565
1566 #: src/lib/exceptions.cc:33
1567 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1568 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1569
1570 #: src/lib/exceptions.cc:43
1571 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1572 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1573
1574 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1575 msgid "could not start SCP session (%1)"
1576 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1577
1578 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1579 msgid "could not start SSH session"
1580 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1581
1582 #: src/lib/exceptions.cc:49
1583 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1584 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1585
1586 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1587 msgid "error during async_connect (%1)"
1588 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1589
1590 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1591 msgid "error during async_read (%1)"
1592 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1593
1594 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1595 msgid "error during async_write (%1)"
1596 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1597
1598 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1599 msgid "frames per second"
1600 msgstr "bilder per sekund"
1601
1602 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1603 #: src/lib/util.cc:177
1604 msgid "h"
1605 msgstr "h"
1606
1607 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1608 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1609 #, fuzzy
1610 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1611 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1612
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1615 #, fuzzy
1616 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1617 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1618
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1621 #, fuzzy
1622 msgid "it does not have sound in all its reels."
1623 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1624
1625 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1626 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1627 #, fuzzy
1628 msgid "it has a different frame rate to the film."
1629 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1630
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1633 #, fuzzy
1634 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1635 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1636
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1639 #, fuzzy
1640 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1641 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1642
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1645 #, fuzzy
1646 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1647 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1648
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1651 #, fuzzy
1652 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1653 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1654
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1657 #, fuzzy
1658 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1659 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1660
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1663 #, fuzzy
1664 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1665 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1666
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1669 #, fuzzy
1670 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1671 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1672
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1675 #, fuzzy
1676 msgid ""
1677 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1678 "by video content'."
1679 msgstr ""
1680 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1681 "enligt videoinnehåll'."
1682
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1685 #, fuzzy
1686 msgid "its video frame size differs from the film's."
1687 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1688
1689 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1690 #: src/lib/util.cc:186
1691 msgid "m"
1692 msgstr "m"
1693
1694 # Sammanhang?
1695 #: src/lib/image_content.cc:86
1696 msgid "moving"
1697 msgstr "rörlig"
1698
1699 #: src/lib/film.cc:300
1700 msgid "name"
1701 msgstr "namn"
1702
1703 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1704 #: src/lib/util.cc:196
1705 msgid "s"
1706 msgstr "s"
1707
1708 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1709 msgid "sRGB"
1710 msgstr "sRGB"
1711
1712 #: src/lib/film.cc:321
1713 msgid "some of your content is missing"
1714 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1715
1716 #: src/lib/image_content.cc:84
1717 msgid "still"
1718 msgstr "stillbild"
1719
1720 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1721 msgid "unknown"
1722 msgstr "okänd"
1723
1724 #: src/lib/video_content.cc:455
1725 msgid "video frames"
1726 msgstr "bildrutor"
1727
1728 #, fuzzy
1729 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1730 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1731
1732 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1733 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1734
1735 #, fuzzy
1736 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1737 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1738
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1741 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1742 #~ "imported DCP.\n"
1743 #~ "\n"
1744 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1745 #~ "\n"
1746 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1747 #~ "existing DCP' checkboxes."
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1750 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1751 #~ "importerade DCP:n.\n"
1752 #~ "\n"
1753 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1754 #~ "videoinnehåll'.\n"
1755 #~ "\n"
1756 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1757 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1758
1759 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1760 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1761
1762 #~ msgid "2.35"
1763 #~ msgstr "2,35"
1764
1765 #~ msgid "16:9"
1766 #~ msgstr "16:9"
1767
1768 #~ msgid "4:3"
1769 #~ msgstr "4:3"
1770
1771 #~ msgid ""
1772 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1773 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1776 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1777
1778 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1779 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1780
1781 #~ msgid "Finding subtitles"
1782 #~ msgstr "Letar undertexter"
1783
1784 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1785 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1786
1787 #~ msgid "remaining"
1788 #~ msgstr "återstående tid"
1789
1790 #~ msgid ""
1791 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1792 #~ "CPL."
1793 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1794
1795 #~ msgid "could not create file %1"
1796 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1797
1798 #~ msgid "could not open file %1"
1799 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1800
1801 #~ msgid "Computing audio digest"
1802 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1803
1804 #~ msgid "fps"
1805 #~ msgstr "bps"
1806
1807 #~ msgid "frames"
1808 #~ msgstr "bildrutor"
1809
1810 #~ msgid "Audio"
1811 #~ msgstr "Audio"
1812
1813 #~ msgid "Encoding image data"
1814 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1815
1816 #~ msgid "Video"
1817 #~ msgstr "Video"
1818
1819 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1820 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1821
1822 #~ msgid "SubRip subtitles"
1823 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1824
1825 #~ msgid "Video size"
1826 #~ msgstr "Videostorlek"
1827
1828 #~ msgid "could not read from file"
1829 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1830
1831 #, fuzzy
1832 #~ msgid "NC"
1833 #~ msgstr "C"
1834
1835 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1836 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1837
1838 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1839 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1840
1841 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1844
1845 #~ msgid "1.375"
1846 #~ msgstr "1,375"
1847
1848 #~ msgid "Area"
1849 #~ msgstr "Yta"
1850
1851 #~ msgid "Bicubic"
1852 #~ msgstr "Bikubisk"
1853
1854 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1855 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1856
1857 #~ msgid "Fast Bilinear"
1858 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1859
1860 #~ msgid "Gaussian"
1861 #~ msgstr "Gaussisk"
1862
1863 #~ msgid "Lanczos"
1864 #~ msgstr "Lanczos"
1865
1866 #~ msgid "Sinc"
1867 #~ msgstr "Sinc"
1868
1869 #~ msgid "Spline"
1870 #~ msgstr "Spline"
1871
1872 #~ msgid "X"
1873 #~ msgstr "X"
1874
1875 #~ msgid "could not read encoded data"
1876 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1877
1878 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1879 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1880
1881 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1882 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1883
1884 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1885 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1886
1887 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1888 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1889
1890 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1891 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1892
1893 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1894 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1895
1896 #, fuzzy
1897 #~ msgid ""
1898 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1899 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1902 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1903
1904 #~ msgid "hour"
1905 #~ msgstr "timme"
1906
1907 #~ msgid "hours"
1908 #~ msgstr "timmar"
1909
1910 #~ msgid "minute"
1911 #~ msgstr "minut"
1912
1913 #~ msgid "minutes"
1914 #~ msgstr "minuter"
1915
1916 #, fuzzy
1917 #~ msgid "second"
1918 #~ msgstr "sekunder"
1919
1920 #~ msgid "seconds"
1921 #~ msgstr "sekunder"
1922
1923 #~ msgid "could not find audio decoder"
1924 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1925
1926 #~ msgid "could not find video decoder"
1927 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1928
1929 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1930 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1931
1932 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1933 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1934
1935 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1936 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1937
1938 #~ msgid "De-blocking"
1939 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1940
1941 #~ msgid "Deringing filter"
1942 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1943
1944 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1945 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1946
1947 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1948 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1949
1950 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1951 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1952
1953 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1954 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1955
1956 #~ msgid "Force quantizer"
1957 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1958
1959 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1960 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1961
1962 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1963 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1964
1965 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1966 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1967
1968 #~ msgid "Median deinterlacer"
1969 #~ msgstr "Median-avflätare"
1970
1971 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1972 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1973
1974 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1975 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1976
1977 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1978 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1979
1980 #~ msgid "0%"
1981 #~ msgstr "0%"
1982
1983 #, fuzzy
1984 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1985 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1986
1987 #, fuzzy
1988 #~ msgid "Sound file: %1"
1989 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1990
1991 #~ msgid "1.66 within Flat"
1992 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1993
1994 #~ msgid "16:9 within Flat"
1995 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1996
1997 #~ msgid "16:9 within Scope"
1998 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1999
2000 #~ msgid "4:3 within Flat"
2001 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2002
2003 #~ msgid "A/B transcode %1"
2004 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2005
2006 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2009
2010 #~ msgid "Examine content of %1"
2011 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2012
2013 #~ msgid "Scope without stretch"
2014 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2015
2016 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2017 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2018
2019 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2020 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2021
2022 #~ msgid "external audio files must be mono"
2023 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2024
2025 #~ msgid "format"
2026 #~ msgstr "format"
2027
2028 #~ msgid "no still image files found"
2029 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2030
2031 #~ msgid "1.33"
2032 #~ msgstr "1,33"
2033
2034 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2035 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2036
2037 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2038 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2039
2040 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2041 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2042
2043 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2044 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2045
2046 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2047 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2048
2049 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2050 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2051
2052 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2053 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2054
2055 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2056 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2057
2058 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2059 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2060
2061 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2062 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2063
2064 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2065 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2066
2067 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2070
2071 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"