pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 17:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:168
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [ljud]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [film]"
31
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
33 #, fuzzy
34 msgid "%1 [video]"
35 msgstr "%1 [film]"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:35
38 msgid "1.19"
39 msgstr "1,19"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:38
42 msgid "1.66"
43 msgstr "1,66"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:39
46 msgid "16:9"
47 msgstr "16:9"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:41
50 msgid "2.35"
51 msgstr "2.35"
52
53 #: src/lib/filter.cc:70
54 msgid "3D denoiser"
55 msgstr "3D brusreducering"
56
57 #: src/lib/ratio.cc:36
58 msgid "4:3"
59 msgstr "4:3"
60
61 #: src/lib/ratio.cc:37
62 msgid "Academy"
63 msgstr "Academy"
64
65 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
66 msgid "Advertisement"
67 msgstr "Advertisement"
68
69 #: src/lib/job.cc:90
70 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
71 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
72
73 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
74 msgid "Analyse audio"
75 msgstr "Analysera audio"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
78 #: src/lib/audio_content.cc:315
79 msgid "Audio"
80 msgstr "Audio"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:246
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:248
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:237
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 konstant luminans"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bitar per pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1333
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsV"
142
143 #: src/lib/film.cc:1334
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsH"
146
147 #: src/lib/film.cc:1325
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:379
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Avbruten"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:61
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
158
159 #: src/lib/util.cc:487
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Center"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:294
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Kanaler"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:91
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Grundläggande färger"
174
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
178 msgid "Colour range"
179 msgstr "Färgomfång"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
186 msgid "Colourspace"
187 msgstr "Färgrymd"
188
189 #: src/lib/reel_writer.cc:415
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
192
193 #: src/lib/content.cc:139
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "Beräknar sammanfattning"
196
197 #: src/lib/reel_writer.cc:409
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
200
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
204
205 #: src/lib/audio_content.cc:295
206 #, fuzzy
207 msgid "Content audio sample rate"
208 msgstr "Innehållets ljudramshastighet"
209
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
211 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
212 msgstr ""
213 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
214 "undertexter'."
215
216 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
217 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
218 msgstr ""
219 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
220 "undertexter'."
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:94
223 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
224 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:90
227 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
228 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
229
230 #: src/lib/video_content.cc:159
231 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
232 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
233
234 #: src/lib/video_content.cc:151
235 msgid "Content to be joined must have the same crop."
236 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
237
238 #: src/lib/video_content.cc:163
239 msgid "Content to be joined must have the same fades."
240 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:143
243 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
244 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:155
247 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
248 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
249
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
252 msgstr ""
253 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
254 "undertexten."
255
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
258 msgstr ""
259 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
260
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
263 msgstr ""
264 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
265 "undertexten."
266
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
269 msgstr ""
270 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
271
272 #: src/lib/video_content.cc:147
273 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
274 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
275
276 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
277 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
278 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
281 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
282 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
283
284 #: src/lib/video_content.cc:356
285 msgid "Content video is %1x%2"
286 msgstr "Original-videon är %1x%2"
287
288 #: src/lib/upload_job.cc:52
289 msgid "Copy DCP to TMS"
290 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
291
292 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
293 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
294 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
295
296 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
297 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
298 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
299
300 #: src/lib/image_examiner.cc:63
301 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
302 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
303
304 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
305 msgid "Could not decode image file (%1)"
306 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
309 msgid "Could not find pixel format for video."
310 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
311
312 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
313 msgid ""
314 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
315 "o-matic is running."
316 msgstr ""
317 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
318 "instans av DCP-o-matic körs."
319
320 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
321 msgid "Could not open %1"
322 msgstr "Kunde inte öppna %1"
323
324 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
325 msgid "Could not open %1 to send"
326 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
327
328 #: src/lib/internet.cc:83
329 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
330 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
331
332 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
333 msgid "Could not read subtitles"
334 msgstr "Kunde inte läsa undertexter"
335
336 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
337 msgid "Could not start SCP session (%1)"
338 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
339
340 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
341 msgid "Could not start transfer"
342 msgstr "Kunde inte starta överföring"
343
344 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
345 msgid "Could not write to remote file (%1)"
346 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
347
348 #: src/lib/video_content.cc:375
349 msgid "Cropped to %1x%2"
350 msgstr "Beskuren till %1x%2"
351
352 #: src/lib/util.cc:497
353 msgid "D-BOX primary"
354 msgstr "D-BOX primär"
355
356 #: src/lib/util.cc:498
357 msgid "D-BOX secondary"
358 msgstr "D-BOX sekundär"
359
360 #: src/lib/film.cc:1335
361 msgid "DBP"
362 msgstr "DBP"
363
364 #: src/lib/film.cc:1336
365 msgid "DBS"
366 msgstr "DBS"
367
368 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
369 msgid "DCP XML subtitles"
370 msgstr "DCP XML undertexter"
371
372 #: src/lib/audio_content.cc:315
373 msgid "DCP frame rate"
374 msgstr "DCP-bldhastighet"
375
376 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
377 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
378 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
379
380 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
381 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
382 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
383
384 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
385 msgid ""
386 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
387 "an unexpected format."
388 msgstr ""
389 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
390 "oförväntat format?"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
393 msgid ""
394 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
395 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
396
397 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
398 msgid "De-interlacing"
399 msgstr "Avflätning"
400
401 #: src/lib/config.cc:513
402 msgid ""
403 "Dear Projectionist\n"
404 "\n"
405 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
406 "\n"
407 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
408 "Screen(s): $SCREENS\n"
409 "\n"
410 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
411 "\n"
412 "Best regards,\n"
413 "DCP-o-matic"
414 msgstr ""
415 "Kära maskinist\n"
416 "\n"
417 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
418 "\n"
419 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
420 "Salong(er): $SCREENS\n"
421 "\n"
422 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
423 "\n"
424 "Vänliga hälsningar,\n"
425 "DCP-o-matic"
426
427 #: src/lib/video_content.cc:369
428 msgid "Display aspect ratio"
429 msgstr "Skärmens höjd/bredd-förhållande"
430
431 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
432 msgid "Dolby CP650 and CP750"
433 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
434
435 #: src/lib/internet.cc:76
436 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
437 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
438
439 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
440 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
441 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
442
443 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
444 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
445 msgstr ""
446 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
447
448 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
449 msgid "Email KDMs"
450 msgstr "E-posta KDM:er"
451
452 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
453 msgid "Email KDMs for %1"
454 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
455
456 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
457 msgid "Email problem report"
458 msgstr "E-posta problemrapport"
459
460 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
461 msgid "Email problem report for %1"
462 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
463
464 #: src/lib/writer.cc:99
465 msgid "Encoding image data"
466 msgstr "Kodar bild-data"
467
468 #: src/lib/exceptions.cc:67
469 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
470 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
471
472 #: src/lib/job.cc:377
473 msgid "Error: %1"
474 msgstr "Fel: %1"
475
476 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
477 msgid "Examine content"
478 msgstr "Undersök innehållet"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
481 msgid "FCC"
482 msgstr "FCC"
483
484 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
485 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
486 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
487
488 #: src/lib/emailer.cc:213
489 msgid "Failed to send email (%1)"
490 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
491
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
493 msgid "Feature"
494 msgstr "Feature"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
497 msgid "Film"
498 msgstr "Film"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
501 msgid "Finding length and subtitles"
502 msgstr "Söker längd och undertexter"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
505 msgid "Finding subtitles"
506 msgstr "Letar undertexter"
507
508 #: src/lib/ratio.cc:40
509 msgid "Flat"
510 msgstr "Flat"
511
512 # Sammanhang?
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
514 msgid "Full"
515 msgstr "Full"
516
517 # Sammanhang?
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
519 msgid "Full (0-%1)"
520 msgstr "Full (0-%1)"
521
522 #: src/lib/ratio.cc:43
523 msgid "Full frame"
524 msgstr "Full frame"
525
526 #: src/lib/audio_content.cc:322
527 #, fuzzy
528 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
529 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
530
531 #: src/lib/audio_content.cc:309
532 #, fuzzy
533 msgid "Full length in audio samples at content rate"
534 msgstr "Full längd i audioramar med innehållets hastighet"
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:316
537 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
538 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
539
540 #: src/lib/audio_content.cc:302
541 msgid "Full length in video frames at content rate"
542 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
545 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
546 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
549 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
550 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
551
552 #: src/lib/filter.cc:68
553 msgid "Gradient debander"
554 msgstr "Gradientutjämnare"
555
556 # Sammanhang?
557 #: src/lib/film.cc:1329
558 msgid "HI"
559 msgstr "HI"
560
561 #: src/lib/util.cc:491
562 msgid "Hearing impaired"
563 msgstr "Hörselskadad"
564
565 #: src/lib/filter.cc:71
566 msgid "High quality 3D denoiser"
567 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
568
569 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
570 msgid "Hz"
571 msgstr "Hz"
572
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
574 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
575 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
578 msgid "IEC61966-2-4"
579 msgstr "IEC61966-2-4"
580
581 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
582 msgid "It is not known what caused this error."
583 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
584
585 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
586 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
587 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
588
589 #: src/lib/filter.cc:66
590 msgid "Kernel deinterlacer"
591 msgstr "Kernel-avflätare"
592
593 #: src/lib/film.cc:1323
594 msgid "L"
595 msgstr "V"
596
597 #: src/lib/film.cc:1331
598 msgid "Lc"
599 msgstr "Vc"
600
601 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
602 msgid "Left"
603 msgstr "Vänster"
604
605 #: src/lib/util.cc:493
606 msgid "Left centre"
607 msgstr "Vänster center"
608
609 #: src/lib/util.cc:495
610 msgid "Left rear surround"
611 msgstr "Vänster bakre surround"
612
613 #: src/lib/util.cc:489
614 msgid "Left surround"
615 msgstr "Vänster surround"
616
617 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
618 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
619 #: src/lib/video_content.cc:411
620 msgid "Length"
621 msgstr "Längd"
622
623 #: src/lib/film.cc:1326
624 msgid "Lfe"
625 msgstr "Lfe"
626
627 #: src/lib/util.cc:488
628 msgid "Lfe (sub)"
629 msgstr "Lfe (sub)"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
632 msgid "Limited"
633 msgstr "Begränsad"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
636 msgid "Limited (%1-%2)"
637 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
640 msgid "Linear"
641 msgstr "Linjär"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
644 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
645 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
648 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
649 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
650
651 #: src/lib/film.cc:1327
652 msgid "Ls"
653 msgstr "Vs"
654
655 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
656 msgid "Mid-side decoder"
657 msgstr "Mitt-sida avkodare"
658
659 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
660 msgid "Misc"
661 msgstr "Diverse"
662
663 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
664 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
665 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
666
667 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
668 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
669 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
670
671 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
672 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
673 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
674
675 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
676 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
677 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
678
679 #: src/lib/filter.cc:65
680 msgid "Motion compensating deinterlacer"
681 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
682
683 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
684 msgid "No mail server configured in preferences"
685 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
686
687 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
688 msgid "No scale"
689 msgstr "Ingen skalning"
690
691 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
692 msgid "No stretch"
693 msgstr "Ingen utsträckning"
694
695 #: src/lib/image_content.cc:56
696 msgid "No valid image files were found in the folder."
697 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
698
699 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
700 msgid "Noise reduction"
701 msgstr "Brusreducering"
702
703 #: src/lib/job.cc:375
704 msgid "OK (ran for %1)"
705 msgstr "OK (kördes %1)"
706
707 #: src/lib/content.cc:108
708 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
709 msgstr ""
710 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
711
712 #: src/lib/content.cc:112
713 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
714 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
715
716 #: src/lib/job.cc:145
717 msgid "Out of memory"
718 msgstr "Minnet slut"
719
720 #: src/lib/filter.cc:73
721 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
722 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
723
724 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
725 msgid "P3"
726 msgstr "P3"
727
728 #: src/lib/video_content.cc:397
729 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
730 msgstr "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
731
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
733 msgid "Policy"
734 msgstr "Policy"
735
736 #: src/lib/exceptions.cc:79
737 msgid "Programming error at %1:%2"
738 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
739
740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
741 msgid "Public Service Announcement"
742 msgstr "Public Service Announcement"
743
744 #: src/lib/film.cc:1324
745 msgid "R"
746 msgstr "H"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
749 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
750 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
751
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
753 msgid "Rating"
754 msgstr "Rating"
755
756 #: src/lib/film.cc:1332
757 msgid "Rc"
758 msgstr "Hc"
759
760 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
761 #, fuzzy
762 msgid "Rec. 1886"
763 msgstr "Rec. 601"
764
765 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
766 #, fuzzy
767 msgid "Rec. 2020"
768 msgstr "Rec. 601"
769
770 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
771 msgid "Rec. 601"
772 msgstr "Rec. 601"
773
774 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
775 msgid "Rec. 709"
776 msgstr "Rec. 709"
777
778 #: src/lib/dcp_content.cc:374
779 #, fuzzy
780 msgid ""
781 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
782 "'split by video content'."
783 msgstr ""
784 "Rull-längder i projektet skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela "
785 "upp enligt videoinnehåll'."
786
787 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
788 msgid "Right"
789 msgstr "Höger"
790
791 #: src/lib/util.cc:494
792 msgid "Right centre"
793 msgstr "Höger center"
794
795 #: src/lib/util.cc:496
796 msgid "Right rear surround"
797 msgstr "Höger bakre surround"
798
799 #: src/lib/util.cc:490
800 msgid "Right surround"
801 msgstr "Höger surround"
802
803 #: src/lib/film.cc:1328
804 msgid "Rs"
805 msgstr "Hs"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
808 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
809 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
812 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
813 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
817 msgid "SMPTE 240M"
818 msgstr "SMPTE 240M"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
821 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
822 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
825 msgid "SMPTE ST 428-1"
826 msgstr "SMPTE ST 428-1"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
829 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
830 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
831
832 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
833 msgid "SSH error (%1)"
834 msgstr "SSH fel (%1)"
835
836 #: src/lib/video_content.cc:388
837 msgid "Scaled to %1x%2"
838 msgstr "Skalad till %1x%2"
839
840 #: src/lib/ratio.cc:42
841 msgid "Scope"
842 msgstr "Scope"
843
844 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
845 msgid "Sending email"
846 msgstr "Skickar e-post"
847
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
849 msgid "Short"
850 msgstr "Short"
851
852 #: src/lib/video_content.cc:412
853 msgid "Size"
854 msgstr "Storlek"
855
856 #: src/lib/audio_content.cc:241
857 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
858 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
859
860 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
861 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
862 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
863
864 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
865 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
866 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
867
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
869 msgid "Teaser"
870 msgstr "Teaser"
871
872 #: src/lib/filter.cc:72
873 msgid "Telecine filter"
874 msgstr "Telecine-filter"
875
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
877 msgid "Test"
878 msgstr "Test"
879
880 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
881 msgid "Text subtitles"
882 msgstr "Undertexter"
883
884 #: src/lib/dcp_content.cc:400
885 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
886 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
887
888 #: src/lib/dcp_content.cc:414
889 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
890 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
891
892 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
893 msgid ""
894 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
895 msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
896
897 #: src/lib/exceptions.cc:73
898 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
899 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
900
901 #: src/lib/job.cc:96
902 msgid ""
903 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
904 "space and try again."
905 msgstr ""
906 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
907 "försök igen."
908
909 #: src/lib/dcp_content.cc:363
910 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
911 msgstr ""
912
913 #: src/lib/dcp_content.cc:360
914 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
915 msgstr ""
916
917 #: src/lib/dcp_content.cc:405
918 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
919 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
920
921 #: src/lib/dcp_content.cc:419
922 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
923 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
924
925 #: src/lib/dcp_content.cc:391
926 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
927 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
928
929 #: src/lib/job.cc:145
930 msgid ""
931 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
932 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
933 "tab of Preferences."
934 msgstr ""
935 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
936 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
937 "under Inställningar."
938
939 #: src/lib/film.cc:391
940 msgid ""
941 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
942 "loaded into this version.  Sorry!"
943 msgstr ""
944 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
945 "öppnas i denna version. Ledsen!"
946
947 #: src/lib/film.cc:383
948 msgid ""
949 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
950 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
951 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
952 msgstr ""
953 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
954 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
955 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
956
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
958 msgid "Trailer"
959 msgstr "Trailer"
960
961 #: src/lib/transcode_job.cc:58
962 msgid "Transcode %1"
963 msgstr "Konvertera %1"
964
965 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
966 msgid "Transitional"
967 msgstr "Transitional"
968
969 #: src/lib/internet.cc:88
970 msgid "Unexpected ZIP file contents"
971 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
972
973 #: src/lib/image_proxy.cc:48
974 msgid "Unexpected image type received by server"
975 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
976
977 #: src/lib/job.cc:162
978 msgid "Unknown error"
979 msgstr "Okänt fel"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
982 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
983 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
984
985 #: src/lib/filter.cc:69
986 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
987 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
994 msgid "Unspecified"
995 msgstr "Ospecificerad"
996
997 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
998 msgid "Untitled"
999 msgstr "Utan titel"
1000
1001 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
1002 msgid "Unused"
1003 msgstr "Oanvänt"
1004
1005 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
1006 msgid "Upmix L"
1007 msgstr "Uppmixa V"
1008
1009 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1010 msgid "Upmix R"
1011 msgstr "Uppmixa H"
1012
1013 # Sammanhang?
1014 #: src/lib/film.cc:1330
1015 msgid "VI"
1016 msgstr "VI"
1017
1018 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1019 #. / file is unknown (not specified in the file).
1020 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1021 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1022 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1023 #. / file is unknown (not specified in the file).
1024 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1025 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1026 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1027 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1033 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1034 msgid "Video"
1035 msgstr "Video"
1036
1037 #: src/lib/util.cc:492
1038 msgid "Visually impaired"
1039 msgstr "Synskadade"
1040
1041 #: src/lib/upload_job.cc:44
1042 msgid "Waiting"
1043 msgstr "Väntar"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1046 msgid "YCOCG"
1047 msgstr "YCOCG"
1048
1049 # Filtret heter så, ska ej översättas
1050 #: src/lib/filter.cc:67
1051 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1052 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1053
1054 #: src/lib/film.cc:303
1055 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1056 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1057
1058 #: src/lib/image_content.cc:80
1059 msgid "[moving images]"
1060 msgstr "[rörliga bilder]"
1061
1062 #: src/lib/image_content.cc:78
1063 msgid "[still]"
1064 msgstr "[stillbild]"
1065
1066 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1067 msgid "[subtitles]"
1068 msgstr "[undertexter]"
1069
1070 #: src/lib/film.cc:278
1071 msgid "cannot contain slashes"
1072 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1073
1074 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1075 msgid "connect timed out"
1076 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1077
1078 #: src/lib/uploader.cc:34
1079 msgid "connecting"
1080 msgstr "kopplar upp"
1081
1082 #: src/lib/film.cc:299
1083 msgid "container"
1084 msgstr "behållare"
1085
1086 #: src/lib/film.cc:307
1087 msgid "content type"
1088 msgstr "innehållstyp"
1089
1090 #: src/lib/uploader.cc:72
1091 msgid "copying %1"
1092 msgstr "kopierar %1"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:37
1095 msgid "could not create file %1"
1096 msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1099 msgid "could not find stream information"
1100 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1101
1102 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1103 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1104 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1105
1106 #: src/lib/exceptions.cc:30
1107 msgid "could not open file %1"
1108 msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:43
1111 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1112 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1113
1114 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1115 msgid "could not start SCP session (%1)"
1116 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1117
1118 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1119 msgid "could not start SSH session"
1120 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1121
1122 #: src/lib/exceptions.cc:49
1123 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1124 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1125
1126 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1127 msgid "error during async_connect (%1)"
1128 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1129
1130 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1131 msgid "error during async_read (%1)"
1132 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1133
1134 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1135 msgid "error during async_write (%1)"
1136 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1137
1138 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1139 msgid "fps"
1140 msgstr "bps"
1141
1142 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1143 msgid "frames"
1144 msgstr "bildrutor"
1145
1146 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1147 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1148 msgid "h"
1149 msgstr "h"
1150
1151 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1152 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1153 msgid "m"
1154 msgstr "m"
1155
1156 #: src/lib/exceptions.cc:55
1157 msgid "missing required setting %1"
1158 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1159
1160 # Sammanhang?
1161 #: src/lib/image_content.cc:95
1162 msgid "moving"
1163 msgstr "rörlig"
1164
1165 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1166 msgid "name"
1167 msgstr "namn"
1168
1169 #: src/lib/video_content.cc:365
1170 msgid "pixel aspect ratio"
1171 msgstr "pixlars höjd/bredd-förhållande"
1172
1173 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1174 #. / on an operation.
1175 #: src/lib/job.cc:372
1176 msgid "remaining"
1177 msgstr "återstående tid"
1178
1179 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1180 #: src/lib/util.cc:173
1181 msgid "s"
1182 msgstr "s"
1183
1184 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1185 msgid "sRGB"
1186 msgstr "sRGB"
1187
1188 #: src/lib/image_content.cc:93
1189 msgid "still"
1190 msgstr "stillbild"
1191
1192 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1193 msgid "unknown"
1194 msgstr "okänd"
1195
1196 #: src/lib/video_content.cc:411
1197 msgid "video frames"
1198 msgstr "bildrutor"
1199
1200 #~ msgid "Content frame rate"
1201 #~ msgstr "Innehållets bildhastighet"
1202
1203 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1204 #~ msgstr ""
1205 #~ "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildhastighet."
1206
1207 #~ msgid "Frame rate"
1208 #~ msgstr "Bildhastighet"
1209
1210 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1211 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1212
1213 #~ msgid "frames per second"
1214 #~ msgstr "bilder per sekund"
1215
1216 #~ msgid "SubRip subtitles"
1217 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1218
1219 #~ msgid "Video length"
1220 #~ msgstr "Videolängd"
1221
1222 #~ msgid "Video size"
1223 #~ msgstr "Videostorlek"
1224
1225 #~ msgid "could not open file for reading"
1226 #~ msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1227
1228 #~ msgid "could not read from file"
1229 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1230
1231 #, fuzzy
1232 #~ msgid "NC"
1233 #~ msgstr "C"
1234
1235 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1236 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1237
1238 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1239 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1240
1241 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1242 #~ msgstr ""
1243 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1244
1245 #~ msgid "1.375"
1246 #~ msgstr "1,375"
1247
1248 #~ msgid "Area"
1249 #~ msgstr "Yta"
1250
1251 #~ msgid "Bicubic"
1252 #~ msgstr "Bikubisk"
1253
1254 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1255 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1256
1257 #~ msgid "Fast Bilinear"
1258 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1259
1260 #~ msgid "Gaussian"
1261 #~ msgstr "Gaussisk"
1262
1263 #~ msgid "Lanczos"
1264 #~ msgstr "Lanczos"
1265
1266 #~ msgid "Sinc"
1267 #~ msgstr "Sinc"
1268
1269 #~ msgid "Spline"
1270 #~ msgstr "Spline"
1271
1272 #~ msgid "X"
1273 #~ msgstr "X"
1274
1275 #~ msgid "could not read encoded data"
1276 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1277
1278 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1279 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1280
1281 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1282 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1283
1284 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1285 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1286
1287 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1288 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1289
1290 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1291 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1292
1293 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1294 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1295
1296 #, fuzzy
1297 #~ msgid ""
1298 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1299 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1300 #~ msgstr ""
1301 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1302 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1303
1304 #~ msgid "hour"
1305 #~ msgstr "timme"
1306
1307 #~ msgid "hours"
1308 #~ msgstr "timmar"
1309
1310 #~ msgid "minute"
1311 #~ msgstr "minut"
1312
1313 #~ msgid "minutes"
1314 #~ msgstr "minuter"
1315
1316 #, fuzzy
1317 #~ msgid "second"
1318 #~ msgstr "sekunder"
1319
1320 #~ msgid "seconds"
1321 #~ msgstr "sekunder"
1322
1323 #~ msgid "could not find audio decoder"
1324 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1325
1326 #~ msgid "could not find video decoder"
1327 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1328
1329 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1330 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1331
1332 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1333 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1334
1335 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1336 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1337
1338 #~ msgid "De-blocking"
1339 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1340
1341 #~ msgid "Deringing filter"
1342 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1343
1344 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1345 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1346
1347 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1348 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1349
1350 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1351 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1352
1353 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1354 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1355
1356 #~ msgid "Force quantizer"
1357 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1358
1359 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1360 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1361
1362 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1363 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1364
1365 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1366 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1367
1368 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1369 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1370
1371 #~ msgid "Median deinterlacer"
1372 #~ msgstr "Median-avflätare"
1373
1374 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1375 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1376
1377 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1378 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1379
1380 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1381 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1382
1383 #~ msgid "0%"
1384 #~ msgstr "0%"
1385
1386 #, fuzzy
1387 #~ msgid "Examining content"
1388 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1389
1390 #, fuzzy
1391 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1392 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1393
1394 #, fuzzy
1395 #~ msgid "Sound file: %1"
1396 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1397
1398 #~ msgid "1.66 within Flat"
1399 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1400
1401 #~ msgid "16:9 within Flat"
1402 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1403
1404 #~ msgid "16:9 within Scope"
1405 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1406
1407 #~ msgid "4:3 within Flat"
1408 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1409
1410 #~ msgid "A/B transcode %1"
1411 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1412
1413 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1414 #~ msgstr ""
1415 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1416
1417 #~ msgid "Examine content of %1"
1418 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1419
1420 #~ msgid "Scope without stretch"
1421 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1422
1423 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1424 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1425
1426 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1427 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1428
1429 #~ msgid "external audio files must be mono"
1430 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1431
1432 #~ msgid "format"
1433 #~ msgstr "format"
1434
1435 #~ msgid "no still image files found"
1436 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1437
1438 #~ msgid "1.33"
1439 #~ msgstr "1,33"
1440
1441 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1442 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1443
1444 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1445 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1446
1447 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1448 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1449
1450 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1451 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1452
1453 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1454 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1455
1456 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1457 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1458
1459 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1460 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1461
1462 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1463 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1464
1465 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1466 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1467
1468 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1469 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1470
1471 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1472 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1473
1474 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1477
1478 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1479 #~ msgstr ""
1480 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"