pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:494
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1228
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1206
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:89
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:287
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [ljud]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [film]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1,19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1,66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Full frame)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "3D brusreducering"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f bps"
177
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:57
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:150
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
204 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
205 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Advertisement"
214
215 #: src/lib/hints.cc:138
216 msgid ""
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "tab."
221 msgstr ""
222 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
223 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
224 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
225 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
226
227 #: src/lib/hints.cc:142
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
231 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
232 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 msgstr ""
234 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
235 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
236 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
237 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
238
239 #: src/lib/job.cc:109
240 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
241 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
242
243 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
244 #, fuzzy
245 msgid "Analysing audio"
246 msgstr "Analysera audio"
247
248 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
249 #, fuzzy
250 msgid "Analysing subtitles"
251 msgstr "Letar undertexter"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:258
254 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
255 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
256
257 #: src/lib/audio_content.cc:260
258 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
259 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
260
261 #: src/lib/audio_content.cc:249
262 msgid "Audio will not be resampled"
263 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
266 msgid "BT1361 extended colour gamut"
267 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
270 msgid "BT2020"
271 msgstr "BT2020"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
274 msgid "BT2020 constant luminance"
275 msgstr "BT2020 konstant luminans"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
278 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
279 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
282 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
283 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
286 msgid "BT2020 non-constant luminance"
287 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
290 msgid "BT2100"
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
294 msgid "BT470BG"
295 msgstr "BT470BG"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
298 msgid "BT470BG (BT601-6)"
299 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
302 msgid "BT470M"
303 msgstr "BT470M"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
307 msgid "BT709"
308 msgstr "BT709"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
311 msgid "Bits per pixel"
312 msgstr "Bitar per pixel"
313
314 # Filtret heter så, ska ej översättas
315 #: src/lib/filter.cc:74
316 #, fuzzy
317 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
318 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
319
320 #: src/lib/util.cc:582
321 msgid "BsL"
322 msgstr "BsV"
323
324 #: src/lib/util.cc:583
325 msgid "BsR"
326 msgstr "BsH"
327
328 #: src/lib/util.cc:574
329 msgid "C"
330 msgstr "C"
331
332 #: src/lib/job.cc:508
333 msgid "Cancelled"
334 msgstr "Avbruten"
335
336 #: src/lib/film.cc:350
337 #, fuzzy
338 msgid "Cannot contain slashes"
339 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
340
341 #: src/lib/exceptions.cc:70
342 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
343 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
344
345 #: src/lib/film.cc:1496
346 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
347 msgstr ""
348
349 #: src/lib/util.cc:543
350 msgid "Centre"
351 msgstr "Center"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:293
354 msgid "Channels"
355 msgstr "Kanaler"
356
357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
358 msgid "Checking content for changes"
359 msgstr ""
360
361 #: src/lib/reel_writer.cc:225
362 msgid "Checking existing image data"
363 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
364
365 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
366 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
367 msgstr ""
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
370 #, fuzzy
371 msgid "Chroma-derived constant luminance"
372 msgstr "BT2020 konstant luminans"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
375 #, fuzzy
376 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
377 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
378
379 #: src/lib/types.cc:140
380 #, fuzzy
381 msgid "Closed captions"
382 msgstr "Brusreducering"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
385 msgid "Colour primaries"
386 msgstr "Grundläggande färger"
387
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is unknown (not specified in the file).
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is unknown (not specified in the file).
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
396 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
397 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
401 msgid "Colour range"
402 msgstr "Färgomfång"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
405 msgid "Colour transfer characteristic"
406 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
409 msgid "Colourspace"
410 msgstr "Färgrymd"
411
412 #: src/lib/content.cc:186
413 msgid "Computing digest"
414 msgstr "Beräknar sammanfattning"
415
416 #: src/lib/writer.cc:528
417 msgid "Computing digests"
418 msgstr "Beräknar sammanfattning"
419
420 #: src/lib/analytics.cc:55
421 msgid "Congratulations!"
422 msgstr ""
423
424 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
425 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
426 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
427
428 #: src/lib/audio_content.cc:294
429 msgid "Content audio sample rate"
430 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
433 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
434 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
437 #, fuzzy
438 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
439 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
442 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
443 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
444
445 #: src/lib/video_content.cc:198
446 #, fuzzy
447 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
448 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
449
450 #: src/lib/text_content.cc:261
451 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
452 msgstr ""
453 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
454 "undertexter'."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:257
457 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
458 msgstr ""
459 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
460 "undertexter'."
461
462 #: src/lib/audio_content.cc:107
463 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
464 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
465
466 #: src/lib/audio_content.cc:103
467 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
468 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
469
470 #: src/lib/video_content.cc:222
471 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
472 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
473
474 #: src/lib/video_content.cc:210
475 msgid "Content to be joined must have the same crop."
476 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
477
478 #: src/lib/video_content.cc:214
479 #, fuzzy
480 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
481 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
482
483 #: src/lib/video_content.cc:218
484 #, fuzzy
485 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
486 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
487
488 #: src/lib/video_content.cc:226
489 msgid "Content to be joined must have the same fades."
490 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:289
493 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
494 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
495
496 #: src/lib/video_content.cc:202
497 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
498 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:265
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
502 msgstr ""
503 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
504 "undertexten."
505
506 #: src/lib/text_content.cc:273
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
508 msgstr ""
509 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:269
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
513 msgstr ""
514 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
515 "undertexten."
516
517 #: src/lib/text_content.cc:277
518 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
519 msgstr ""
520 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
521
522 #: src/lib/text_content.cc:285
523 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
524 msgstr ""
525 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
526
527 #: src/lib/text_content.cc:281
528 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
529 msgstr ""
530 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
531
532 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
533 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
534 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
535
536 #: src/lib/video_content.cc:206
537 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
538 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
539
540 #: src/lib/text_content.cc:298
541 #, fuzzy
542 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
543 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
544
545 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
546 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
547 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
548
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
550 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
551 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
552
553 #: src/lib/video_content.cc:412
554 msgid "Content video is %1x%2"
555 msgstr "Original-videon är %1x%2"
556
557 #: src/lib/upload_job.cc:57
558 msgid "Copy DCP to TMS"
559 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
560
561 #: src/lib/reel_writer.cc:117
562 msgid "Copying old video file"
563 msgstr ""
564
565 #: src/lib/reel_writer.cc:348
566 #, fuzzy
567 msgid "Copying video file into DCP"
568 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
569
570 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
571 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
572 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
573
574 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
575 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
576 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
577
578 #: src/lib/image_examiner.cc:62
579 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
580 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
581
582 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
583 #, fuzzy
584 msgid "Could not decode image (%1)"
585 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
586
587 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
588 msgid ""
589 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
590 "o-matic is running."
591 msgstr ""
592 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
593 "instans av DCP-o-matic körs."
594
595 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
596 msgid "Could not open %1"
597 msgstr "Kunde inte öppna %1"
598
599 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
600 msgid "Could not open %1 to send"
601 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
602
603 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
604 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
605 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
606
607 #: src/lib/internet.cc:171
608 #, fuzzy
609 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
610 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
611
612 #: src/lib/config.cc:1092
613 #, fuzzy
614 msgid "Could not open file for writing"
615 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
616
617 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
618 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
619 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
620
621 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
622 msgid "Could not start SCP session (%1)"
623 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
624
625 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
626 msgid "Could not start transfer"
627 msgstr "Kunde inte starta överföring"
628
629 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
630 msgid "Could not write to remote file (%1)"
631 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
632
633 #: src/lib/util.cc:553
634 msgid "D-BOX primary"
635 msgstr "D-BOX primär"
636
637 #: src/lib/util.cc:554
638 msgid "D-BOX secondary"
639 msgstr "D-BOX sekundär"
640
641 #: src/lib/util.cc:584
642 msgid "DBP"
643 msgstr "DBP"
644
645 #: src/lib/util.cc:585
646 msgid "DBS"
647 msgstr "DBS"
648
649 #: src/lib/ratio.cc:44
650 msgid "DCI Flat"
651 msgstr "DCI Flat"
652
653 #: src/lib/ratio.cc:46
654 msgid "DCI Scope"
655 msgstr "DCI Scope"
656
657 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
658 msgid "DCP XML subtitles"
659 msgstr "DCP XML undertexter"
660
661 #: src/lib/audio_content.cc:314
662 msgid "DCP sample rate"
663 msgstr "DCP-samplingshastighet"
664
665 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
666 #, c-format
667 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
668 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
669
670 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
671 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
672 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
673
674 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
675 msgid ""
676 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
677 "is in an unexpected format."
678 msgstr ""
679 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
680 "oförväntat format?"
681
682 #: src/lib/film.cc:1419
683 msgid ""
684 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
685 "review those settings to make sure they are what you want."
686 msgstr ""
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
689 msgid ""
690 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
691 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
692
693 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
694 msgid "DCP-o-matic notification"
695 msgstr ""
696
697 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
698 msgid "Datasat AP20 or AP25"
699 msgstr ""
700
701 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
702 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
703 msgid "De-interlacing"
704 msgstr "Avflätning"
705
706 #: src/lib/config.cc:1191
707 msgid ""
708 "Dear Projectionist\n"
709 "\n"
710 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
711 "\n"
712 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
713 "Screen(s): $SCREENS\n"
714 "\n"
715 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
716 "\n"
717 "Best regards,\n"
718 "DCP-o-matic"
719 msgstr ""
720 "Kära maskinist\n"
721 "\n"
722 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
723 "\n"
724 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
725 "Salong(er): $SCREENS\n"
726 "\n"
727 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
728 "\n"
729 "Vänliga hälsningar,\n"
730 "DCP-o-matic"
731
732 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
733 #, fuzzy
734 msgid "Dolby CP650 or CP750"
735 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
736
737 #: src/lib/internet.cc:116
738 #, fuzzy
739 msgid "Download failed (%1 error %2)"
740 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
741
742 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
743 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
744 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
745
746 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
747 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
748 msgstr ""
749 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
750
751 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
752 msgid "Email KDMs"
753 msgstr "E-posta KDM:er"
754
755 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
756 #, fuzzy
757 msgid "Email KDMs for %2"
758 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
759
760 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
761 msgid "Email notification"
762 msgstr ""
763
764 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
765 msgid "Email problem report"
766 msgstr "E-posta problemrapport"
767
768 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
769 msgid "Email problem report for %1"
770 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
771
772 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
773 msgid "Encoding"
774 msgstr "Kodar"
775
776 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
777 msgid "Episode"
778 msgstr ""
779
780 #: src/lib/exceptions.cc:76
781 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
782 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
783
784 #: src/lib/job.cc:506
785 msgid "Error: %1"
786 msgstr "Fel: %1"
787
788 #: src/lib/hints.cc:260
789 #, fuzzy
790 msgid "Examining closed captions"
791 msgstr "Undersök innehållet"
792
793 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
794 #, fuzzy
795 msgid "Examining content"
796 msgstr "Undersök innehållet"
797
798 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
799 #, fuzzy
800 msgid "Examining subtitles"
801 msgstr "Letar undertexter"
802
803 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
804 #, fuzzy
805 msgid "Extracting"
806 msgstr "Rating"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
809 msgid "FCC"
810 msgstr "FCC"
811
812 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
813 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
814 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
815
816 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
817 #, fuzzy
818 msgid "Failed to encode the DCP."
819 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
820
821 #: src/lib/emailer.cc:224
822 #, fuzzy
823 msgid "Failed to send email"
824 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
825
826 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
827 msgid "Feature"
828 msgstr "Feature"
829
830 #: src/lib/content.cc:440
831 msgid "Filename"
832 msgstr "Filnamn"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
835 msgid "Film"
836 msgstr "Film"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
839 msgid "Finding length"
840 msgstr "Söker längd"
841
842 #: src/lib/content.cc:447
843 msgid "Frame rate"
844 msgstr "Bildhastighet"
845
846 #: src/lib/util.cc:918
847 msgid "Friday"
848 msgstr "Fredag"
849
850 # Sammanhang?
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
852 msgid "Full"
853 msgstr "Full"
854
855 # Sammanhang?
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
857 msgid "Full (0-%1)"
858 msgstr "Full (0-%1)"
859
860 #: src/lib/ratio.cc:47
861 msgid "Full frame"
862 msgstr "Full frame"
863
864 #: src/lib/audio_content.cc:321
865 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
866 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
867
868 #: src/lib/audio_content.cc:308
869 msgid "Full length in audio samples at content rate"
870 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
871
872 #: src/lib/audio_content.cc:315
873 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
874 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
875
876 #: src/lib/audio_content.cc:301
877 msgid "Full length in video frames at content rate"
878 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
881 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
882 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
885 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
886 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
887
888 #: src/lib/filter.cc:76
889 msgid "Gradient debander"
890 msgstr "Gradientutjämnare"
891
892 # Sammanhang?
893 #: src/lib/util.cc:578
894 msgid "HI"
895 msgstr "HI"
896
897 #: src/lib/util.cc:547
898 msgid "Hearing impaired"
899 msgstr "Hörselskadad"
900
901 #: src/lib/filter.cc:79
902 msgid "High quality 3D denoiser"
903 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
904
905 #: src/lib/filter.cc:68
906 #, fuzzy
907 msgid "Horizontal flip"
908 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
909
910 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
911 msgid "Hz"
912 msgstr "Hz"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
915 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
916 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
919 msgid "IEC61966-2-4"
920 msgstr "IEC61966-2-4"
921
922 #: src/lib/hints.cc:163
923 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
924 msgstr ""
925
926 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
927 msgid "It is not known what caused this error."
928 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
931 msgid "JEDEC P22"
932 msgstr ""
933
934 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
935 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
936 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
937
938 #: src/lib/filter.cc:72
939 msgid "Kernel deinterlacer"
940 msgstr "Kernel-avflätare"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
943 msgid "L"
944 msgstr "V"
945
946 #: src/lib/util.cc:580
947 msgid "Lc"
948 msgstr "Vc"
949
950 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
951 msgid "Left"
952 msgstr "Vänster"
953
954 #: src/lib/util.cc:549
955 msgid "Left centre"
956 msgstr "Vänster center"
957
958 #: src/lib/util.cc:551
959 msgid "Left rear surround"
960 msgstr "Vänster bakre surround"
961
962 #: src/lib/util.cc:545
963 msgid "Left surround"
964 msgstr "Vänster surround"
965
966 #: src/lib/video_content.cc:481
967 msgid "Length"
968 msgstr "Längd"
969
970 #: src/lib/util.cc:575
971 msgid "Lfe"
972 msgstr "Lfe"
973
974 #: src/lib/util.cc:544
975 msgid "Lfe (sub)"
976 msgstr "Lfe (sub)"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
979 msgid "Limited"
980 msgstr "Begränsad"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
983 msgid "Limited (%1-%2)"
984 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
987 msgid "Linear"
988 msgstr "Linjär"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
991 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
992 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
995 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
996 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
997
998 #: src/lib/exceptions.cc:128
999 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/lib/util.cc:576
1003 msgid "Ls"
1004 msgstr "Vs"
1005
1006 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1007 msgid "Mid-side decoder"
1008 msgstr "Mitt-sida avkodare"
1009
1010 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1011 msgid "Misc"
1012 msgstr "Diverse"
1013
1014 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1015 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1016 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
1017
1018 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1019 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1020 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
1021
1022 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1023 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1024 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
1025
1026 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1027 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1028 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
1029
1030 #: src/lib/exceptions.cc:64
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Missing required setting %1"
1033 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1034
1035 #: src/lib/util.cc:910
1036 msgid "Monday"
1037 msgstr "Måndag"
1038
1039 #: src/lib/writer.cc:636
1040 msgid "Mono"
1041 msgstr "Mono"
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:71
1044 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1045 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1046
1047 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1048 msgid "No CPLs found in DCP."
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1052 msgid "No mail server configured in preferences"
1053 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
1054
1055 #: src/lib/image_content.cc:122
1056 msgid "No valid image files were found in the folder."
1057 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1060 msgid "Noise reduction"
1061 msgstr "Brusreducering"
1062
1063 #: src/lib/writer.cc:634
1064 msgid "None"
1065 msgstr "Inget"
1066
1067 #: src/lib/job.cc:504
1068 msgid "OK (ran for %1)"
1069 msgstr "OK (kördes %1)"
1070
1071 #: src/lib/content.cc:122
1072 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1073 msgstr ""
1074 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1075
1076 #: src/lib/content.cc:126
1077 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1078 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1079
1080 #: src/lib/types.cc:138
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Open subtitles"
1083 msgstr "Undertexter"
1084
1085 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1086 #: src/lib/filter.cc:70
1087 msgid "Orientation"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/lib/job.cc:213
1091 msgid "Out of memory"
1092 msgstr "Minnet slut"
1093
1094 #: src/lib/filter.cc:81
1095 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1096 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1097
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1099 msgid "P3"
1100 msgstr "P3"
1101
1102 #: src/lib/util.h:59
1103 msgid ""
1104 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1105 "carl@dcpomatic.com"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1109 msgid "Policy"
1110 msgstr "Policy"
1111
1112 #: src/lib/content.cc:456
1113 msgid "Prepared for video frame rate"
1114 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1115
1116 #: src/lib/exceptions.cc:94
1117 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1118 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1119
1120 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1121 msgid "Promo"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1125 msgid "Public Service Announcement"
1126 msgstr "Public Service Announcement"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1129 msgid "R"
1130 msgstr "H"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1133 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1134 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1135
1136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1137 msgid "Rating"
1138 msgstr "Rating"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:581
1141 msgid "Rc"
1142 msgstr "Hc"
1143
1144 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1145 msgid "Rec. 1886"
1146 msgstr "Rec. 1886"
1147
1148 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1149 msgid "Rec. 2020"
1150 msgstr "Rec. 2020"
1151
1152 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1153 msgid "Rec. 601"
1154 msgstr "Rec. 601"
1155
1156 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1157 msgid "Rec. 709"
1158 msgstr "Rec. 709"
1159
1160 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1161 msgid "Right"
1162 msgstr "Höger"
1163
1164 #: src/lib/util.cc:550
1165 msgid "Right centre"
1166 msgstr "Höger center"
1167
1168 #: src/lib/util.cc:552
1169 msgid "Right rear surround"
1170 msgstr "Höger bakre surround"
1171
1172 #: src/lib/util.cc:546
1173 msgid "Right surround"
1174 msgstr "Höger surround"
1175
1176 #: src/lib/filter.cc:70
1177 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/lib/filter.cc:69
1181 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/util.cc:577
1185 msgid "Rs"
1186 msgstr "Hs"
1187
1188 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1189 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1190 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1191
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1193 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1194 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1195
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1197 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1198 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1199
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1201 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1202 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1203
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1206 msgid "SMPTE 240M"
1207 msgstr "SMPTE 240M"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1210 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1211 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1212
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1214 msgid "SMPTE ST 428-1"
1215 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1216
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1218 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1219 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1220
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1222 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1223 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1226 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1227 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1228
1229 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1230 msgid "SSH error (%1)"
1231 msgstr "SSH fel (%1)"
1232
1233 #: src/lib/util.cc:920
1234 msgid "Saturday"
1235 msgstr "Lördag"
1236
1237 #: src/lib/image_content.cc:108
1238 msgid "Scanning image files"
1239 msgstr "Går igenom bildfiler"
1240
1241 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1242 msgid "Sending email"
1243 msgstr "Skickar e-post"
1244
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1246 msgid "Short"
1247 msgstr "Short"
1248
1249 #: src/lib/video_content.cc:482
1250 msgid "Size"
1251 msgstr "Storlek"
1252
1253 #: src/lib/audio_content.cc:253
1254 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1255 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1256
1257 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1258 msgid ""
1259 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1260 "\n"
1261 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1265 msgid ""
1266 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1267 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/lib/hints.cc:309
1271 msgid ""
1272 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1273 "will probably be word-wrapped."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/lib/hints.cc:315
1277 msgid ""
1278 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1279 "truncated."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/lib/film.cc:379
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Some of your content needs a KDM"
1285 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1286
1287 #: src/lib/film.cc:382
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Some of your content needs an OV"
1290 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1291
1292 #: src/lib/writer.cc:638
1293 msgid "Stereo"
1294 msgstr "Stereo"
1295
1296 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1297 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1298 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1299
1300 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1301 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1302 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1303
1304 #: src/lib/util.cc:908
1305 msgid "Sunday"
1306 msgstr "Söndag"
1307
1308 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1309 msgid "Teaser"
1310 msgstr "Teaser"
1311
1312 #: src/lib/filter.cc:80
1313 msgid "Telecine filter"
1314 msgstr "Telecine-filter"
1315
1316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1317 msgid "Test"
1318 msgstr "Test"
1319
1320 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1321 msgid "Text subtitles"
1322 msgstr "Undertexter"
1323
1324 #: src/lib/film.cc:362
1325 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1326 msgstr ""
1327
1328 #: src/lib/exceptions.cc:82
1329 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1330 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1331
1332 #: src/lib/exceptions.cc:88
1333 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1334 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1335
1336 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1337 msgid ""
1338 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1339 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1340 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/lib/job.cc:115
1344 msgid ""
1345 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1346 "space and try again."
1347 msgstr ""
1348 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1349 "försök igen."
1350
1351 #: src/lib/playlist.cc:220
1352 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1353 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1354
1355 #: src/lib/playlist.cc:215
1356 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1357 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1358
1359 #: src/lib/playlist.cc:240
1360 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1361 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1362
1363 #: src/lib/playlist.cc:235
1364 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1365 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1366
1367 #: src/lib/hints.cc:201
1368 msgid ""
1369 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1370 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1371 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1372 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1373 "systems support your chosen DCP rate."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1377 msgid "There is no video in this DCP"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/lib/job.cc:213
1381 msgid ""
1382 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1383 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1384 "tab of Preferences."
1385 msgstr ""
1386 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1387 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1388 "under Inställningar."
1389
1390 #: src/lib/util.cc:1226
1391 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/lib/util.cc:1224
1395 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/lib/job.cc:134
1399 msgid ""
1400 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1401 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1402 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1403 "Preferences and try again."
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/lib/job.cc:144
1407 msgid ""
1408 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1409 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1410 "try again."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/lib/exceptions.cc:100
1414 msgid ""
1415 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1416 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1417 msgstr ""
1418 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1419 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1420
1421 #: src/lib/film.cc:524
1422 msgid ""
1423 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1424 "loaded into this version.  Sorry!"
1425 msgstr ""
1426 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1427 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1428
1429 #: src/lib/film.cc:509
1430 msgid ""
1431 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1432 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1433 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1434 msgstr ""
1435 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1436 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1437 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1438
1439 #: src/lib/util.cc:916
1440 msgid "Thursday"
1441 msgstr "Torsdag"
1442
1443 #: src/lib/types.cc:136
1444 msgid "Timed text"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1448 msgid "Trailer"
1449 msgstr "Trailer"
1450
1451 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Transcoding %1"
1454 msgstr "Konvertera %1"
1455
1456 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1457 msgid "Transitional"
1458 msgstr "Transitional"
1459
1460 #: src/lib/util.cc:912
1461 msgid "Tuesday"
1462 msgstr "Tisdag"
1463
1464 #: src/lib/usl.cc:26
1465 msgid "USL"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/lib/internet.cc:180
1469 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1470 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1471
1472 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1473 msgid "Unexpected image type received by server"
1474 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1475
1476 #: src/lib/cross_common.cc:86
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Unknown"
1479 msgstr "okänd"
1480
1481 #: src/lib/job.cc:248
1482 msgid "Unknown error"
1483 msgstr "Okänt fel"
1484
1485 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1486 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1487 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1488
1489 #: src/lib/filter.cc:77
1490 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1491 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1492
1493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1498 msgid "Unspecified"
1499 msgstr "Ospecificerad"
1500
1501 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1502 msgid "Untitled"
1503 msgstr "Utan titel"
1504
1505 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1506 msgid "Unused"
1507 msgstr "Oanvänt"
1508
1509 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1510 msgid "Upmix L"
1511 msgstr "Uppmixa V"
1512
1513 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1514 msgid "Upmix R"
1515 msgstr "Uppmixa H"
1516
1517 # Sammanhang?
1518 #: src/lib/util.cc:579
1519 msgid "VI"
1520 msgstr "VI"
1521
1522 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1523 msgid "Verify DCP"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/lib/filter.cc:67
1527 msgid "Vertical flip"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/lib/util.cc:548
1531 msgid "Visually impaired"
1532 msgstr "Synskadade"
1533
1534 #: src/lib/upload_job.cc:44
1535 msgid "Waiting"
1536 msgstr "Väntar"
1537
1538 #: src/lib/filter.cc:75
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Weave filter"
1541 msgstr "Telecine-filter"
1542
1543 #: src/lib/util.cc:914
1544 msgid "Wednesday"
1545 msgstr "Onsdag"
1546
1547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1548 msgid "YCOCG"
1549 msgstr "YCOCG"
1550
1551 # Filtret heter så, ska ej översättas
1552 #: src/lib/filter.cc:73
1553 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1554 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1555
1556 #: src/lib/hints.cc:176
1557 #, fuzzy
1558 msgid ""
1559 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1560 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1561 "to %2 fps."
1562 msgstr ""
1563 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1564 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1565 "istället."
1566
1567 #: src/lib/hints.cc:160
1568 #, fuzzy
1569 msgid ""
1570 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1571 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1572 "rate to %2 fps."
1573 msgstr ""
1574 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1575 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1576 "istället."
1577
1578 #: src/lib/hints.cc:170
1579 #, fuzzy
1580 msgid ""
1581 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1582 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1583 msgstr ""
1584 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1585 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1586 "istället."
1587
1588 #: src/lib/hints.cc:223
1589 msgid ""
1590 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1591 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1592 msgstr ""
1593 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1594 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1595
1596 #: src/lib/hints.cc:119
1597 msgid ""
1598 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1599 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1600 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/lib/hints.cc:212
1604 msgid ""
1605 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1606 "join them to ensure smooth joins between the files."
1607 msgstr ""
1608 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1609 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1610
1611 #: src/lib/hints.cc:325
1612 msgid ""
1613 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1614 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/lib/hints.cc:110
1618 msgid ""
1619 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1620 "likely to cause problems on playback."
1621 msgstr ""
1622 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1623 "detta leder till problem vid uppspelning."
1624
1625 #: src/lib/film.cc:358
1626 #, fuzzy
1627 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1628 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1629
1630 #: src/lib/hints.cc:114
1631 msgid ""
1632 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1633 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1634 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1635 "extras with silence."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/lib/hints.cc:146
1639 msgid ""
1640 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1641 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1642 msgstr ""
1643 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1644 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1645
1646 #: src/lib/hints.cc:248
1647 msgid ""
1648 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1649 "audio content."
1650 msgstr ""
1651 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1652 "ljudinnehåll."
1653
1654 #: src/lib/config.cc:307
1655 msgid ""
1656 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1657 msgstr ""
1658 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1659
1660 #: src/lib/playlist.cc:211
1661 msgid ""
1662 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1663 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1664
1665 #: src/lib/playlist.cc:231
1666 msgid ""
1667 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1668 "boundary."
1669 msgstr ""
1670 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1671 "helbildsgräns."
1672
1673 #: src/lib/image_content.cc:72
1674 msgid "[moving images]"
1675 msgstr "[rörliga bilder]"
1676
1677 #: src/lib/image_content.cc:70
1678 msgid "[still]"
1679 msgstr "[stillbild]"
1680
1681 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1682 msgid "[subtitles]"
1683 msgstr "[undertexter]"
1684
1685 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1686 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1687 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1688 msgid "_reel%1"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1692 msgid "connect timed out"
1693 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1694
1695 #: src/lib/uploader.cc:35
1696 msgid "connecting"
1697 msgstr "kopplar upp"
1698
1699 #: src/lib/film.cc:354
1700 msgid "container"
1701 msgstr "behållare"
1702
1703 #: src/lib/film.cc:366
1704 msgid "content type"
1705 msgstr "innehållstyp"
1706
1707 #: src/lib/uploader.cc:73
1708 msgid "copying %1"
1709 msgstr "kopierar %1"
1710
1711 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1712 msgid "could not find stream information"
1713 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1714
1715 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1716 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1717 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1718
1719 #: src/lib/exceptions.cc:35
1720 #, fuzzy
1721 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1722 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1723
1724 #: src/lib/exceptions.cc:34
1725 #, fuzzy
1726 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1727 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1728
1729 #: src/lib/exceptions.cc:35
1730 #, fuzzy
1731 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1732 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1733
1734 #: src/lib/exceptions.cc:52
1735 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1736 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1737
1738 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1739 msgid "could not start SCP session (%1)"
1740 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1741
1742 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1743 msgid "could not start SSH session"
1744 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1745
1746 #: src/lib/exceptions.cc:58
1747 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1748 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1749
1750 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1751 msgid "error during async_connect (%1)"
1752 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1753
1754 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1755 msgid "error during async_read (%1)"
1756 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1757
1758 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1759 msgid "error during async_write (%1)"
1760 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1761
1762 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1763 msgid "frames per second"
1764 msgstr "bilder per sekund"
1765
1766 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1767 #: src/lib/util.cc:190
1768 msgid "h"
1769 msgstr "h"
1770
1771 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1772 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1773 #, fuzzy
1774 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1775 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1776
1777 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1778 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1779 #, fuzzy
1780 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1781 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1782
1783 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1784 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1785 #, fuzzy
1786 msgid "it does not have sound in all its reels."
1787 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1788
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1791 #, fuzzy
1792 msgid "it has a different frame rate to the film."
1793 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1794
1795 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1796 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1797 #, fuzzy
1798 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1799 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1800
1801 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1802 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1803 #, fuzzy
1804 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1805 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1806
1807 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1808 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1809 #, fuzzy
1810 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1811 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1812
1813 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1814 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1815 #, fuzzy
1816 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1817 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1818
1819 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1820 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1821 #, fuzzy
1822 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1823 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1824
1825 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1826 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1827 #, fuzzy
1828 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1829 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1830
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1833 #, fuzzy
1834 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1835 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1836
1837 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1838 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1839 #, fuzzy
1840 msgid ""
1841 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1842 "by video content'."
1843 msgstr ""
1844 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1845 "enligt videoinnehåll'."
1846
1847 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1848 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1849 #, fuzzy
1850 msgid "its video frame size differs from the film's."
1851 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1852
1853 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1854 #: src/lib/util.cc:199
1855 msgid "m"
1856 msgstr "m"
1857
1858 # Sammanhang?
1859 #: src/lib/image_content.cc:87
1860 msgid "moving"
1861 msgstr "rörlig"
1862
1863 #: src/lib/film.cc:350
1864 msgid "name"
1865 msgstr "namn"
1866
1867 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1868 #: src/lib/util.cc:209
1869 msgid "s"
1870 msgstr "s"
1871
1872 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1873 msgid "sRGB"
1874 msgstr "sRGB"
1875
1876 #: src/lib/film.cc:375
1877 msgid "some of your content is missing"
1878 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1879
1880 #: src/lib/image_content.cc:85
1881 msgid "still"
1882 msgstr "stillbild"
1883
1884 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1885 msgid "unknown"
1886 msgstr "okänd"
1887
1888 #: src/lib/video_content.cc:481
1889 msgid "video frames"
1890 msgstr "bildrutor"
1891
1892 #~ msgid "No scale"
1893 #~ msgstr "Ingen skalning"
1894
1895 #~ msgid "No stretch"
1896 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
1897
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1900 #~ "some projectors."
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1903 #~ "projektorer."
1904
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1907 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1908 #~ "projectors."
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1911 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1912 #~ "alla projektorer."
1913
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1916 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1917 #~ "projectors."
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1920 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1921 #~ "alla projektorer."
1922
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1925 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1926 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1927 #~ "all projectors)."
1928 #~ msgstr ""
1929 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1930 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
1931 #~ "inte av alla projektorer)."
1932
1933 #~ msgid ""
1934 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1935 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1936 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1939 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
1940 #~ "DCP istället."
1941
1942 #, fuzzy
1943 #~ msgid "Could not write whole file"
1944 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1945
1946 #, fuzzy
1947 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1948 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1949
1950 #, fuzzy
1951 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1952 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1953
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1956 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1957 #~ "imported DCP.\n"
1958 #~ "\n"
1959 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1960 #~ "\n"
1961 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1962 #~ "existing DCP' checkboxes."
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1965 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1966 #~ "importerade DCP:n.\n"
1967 #~ "\n"
1968 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1969 #~ "videoinnehåll'.\n"
1970 #~ "\n"
1971 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1972 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1973
1974 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1975 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1976
1977 #~ msgid "2.35"
1978 #~ msgstr "2,35"
1979
1980 #~ msgid "16:9"
1981 #~ msgstr "16:9"
1982
1983 #~ msgid "4:3"
1984 #~ msgstr "4:3"
1985
1986 #~ msgid ""
1987 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1988 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1989 #~ msgstr ""
1990 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1991 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1992
1993 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1994 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1995
1996 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1997 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1998
1999 #~ msgid "remaining"
2000 #~ msgstr "återstående tid"
2001
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2004 #~ "CPL."
2005 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2006
2007 #~ msgid "could not create file %1"
2008 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2009
2010 #~ msgid "could not open file %1"
2011 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2012
2013 #~ msgid "Computing audio digest"
2014 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2015
2016 #~ msgid "fps"
2017 #~ msgstr "bps"
2018
2019 #~ msgid "frames"
2020 #~ msgstr "bildrutor"
2021
2022 #~ msgid "Audio"
2023 #~ msgstr "Audio"
2024
2025 #~ msgid "Encoding image data"
2026 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2027
2028 #~ msgid "Video"
2029 #~ msgstr "Video"
2030
2031 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2032 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2033
2034 #~ msgid "SubRip subtitles"
2035 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2036
2037 #~ msgid "Video size"
2038 #~ msgstr "Videostorlek"
2039
2040 #~ msgid "could not read from file"
2041 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2042
2043 #, fuzzy
2044 #~ msgid "NC"
2045 #~ msgstr "C"
2046
2047 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2048 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2049
2050 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2051 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2052
2053 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2056
2057 #~ msgid "1.375"
2058 #~ msgstr "1,375"
2059
2060 #~ msgid "Area"
2061 #~ msgstr "Yta"
2062
2063 #~ msgid "Bicubic"
2064 #~ msgstr "Bikubisk"
2065
2066 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2067 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2068
2069 #~ msgid "Fast Bilinear"
2070 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2071
2072 #~ msgid "Gaussian"
2073 #~ msgstr "Gaussisk"
2074
2075 #~ msgid "Lanczos"
2076 #~ msgstr "Lanczos"
2077
2078 #~ msgid "Sinc"
2079 #~ msgstr "Sinc"
2080
2081 #~ msgid "Spline"
2082 #~ msgstr "Spline"
2083
2084 #~ msgid "X"
2085 #~ msgstr "X"
2086
2087 #~ msgid "could not read encoded data"
2088 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2089
2090 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2091 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2092
2093 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2094 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2095
2096 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2097 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2098
2099 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2100 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2101
2102 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2103 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2104
2105 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2106 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2107
2108 #, fuzzy
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2111 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2114 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2115
2116 #~ msgid "hour"
2117 #~ msgstr "timme"
2118
2119 #~ msgid "hours"
2120 #~ msgstr "timmar"
2121
2122 #~ msgid "minute"
2123 #~ msgstr "minut"
2124
2125 #~ msgid "minutes"
2126 #~ msgstr "minuter"
2127
2128 #, fuzzy
2129 #~ msgid "second"
2130 #~ msgstr "sekunder"
2131
2132 #~ msgid "seconds"
2133 #~ msgstr "sekunder"
2134
2135 #~ msgid "could not find audio decoder"
2136 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2137
2138 #~ msgid "could not find video decoder"
2139 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2140
2141 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2142 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2143
2144 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2145 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2146
2147 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2148 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2149
2150 #~ msgid "De-blocking"
2151 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2152
2153 #~ msgid "Deringing filter"
2154 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2155
2156 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2157 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2158
2159 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2160 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2161
2162 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2163 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2164
2165 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2166 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2167
2168 #~ msgid "Force quantizer"
2169 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2170
2171 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2172 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2173
2174 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2175 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2176
2177 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2178 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2179
2180 #~ msgid "Median deinterlacer"
2181 #~ msgstr "Median-avflätare"
2182
2183 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2184 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2185
2186 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2187 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2188
2189 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2190 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2191
2192 #~ msgid "0%"
2193 #~ msgstr "0%"
2194
2195 #, fuzzy
2196 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2197 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2198
2199 #, fuzzy
2200 #~ msgid "Sound file: %1"
2201 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2202
2203 #~ msgid "1.66 within Flat"
2204 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2205
2206 #~ msgid "16:9 within Flat"
2207 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2208
2209 #~ msgid "16:9 within Scope"
2210 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2211
2212 #~ msgid "4:3 within Flat"
2213 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2214
2215 #~ msgid "A/B transcode %1"
2216 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2217
2218 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2221
2222 #~ msgid "Examine content of %1"
2223 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2224
2225 #~ msgid "Scope without stretch"
2226 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2227
2228 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2229 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2230
2231 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2232 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2233
2234 #~ msgid "external audio files must be mono"
2235 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2236
2237 #~ msgid "format"
2238 #~ msgstr "format"
2239
2240 #~ msgid "no still image files found"
2241 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2242
2243 #~ msgid "1.33"
2244 #~ msgstr "1,33"
2245
2246 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2247 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2248
2249 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2250 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2251
2252 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2253 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2254
2255 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2256 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2257
2258 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2259 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2260
2261 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2262 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2263
2264 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2265 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2266
2267 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2268 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2269
2270 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2271 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2272
2273 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2274 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2275
2276 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2277 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2278
2279 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2280 #~ msgstr ""
2281 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2282
2283 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2284 #~ msgstr ""
2285 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"