1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:448
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:412
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:405
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:436
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:426
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:918
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 #: src/lib/config.cc:896
85 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
88 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
92 #: src/lib/dcp_content.cc:223
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
108 #: src/lib/video_content.cc:400
110 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
111 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
113 #: src/lib/ratio.cc:37
117 #: src/lib/ratio.cc:38
121 #: src/lib/ratio.cc:39
123 msgid "1.38 (Academy)"
124 msgstr "Academy (1.33:1)"
126 #: src/lib/ratio.cc:40
130 #: src/lib/ratio.cc:41
134 #: src/lib/ratio.cc:42
135 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
138 #: src/lib/ratio.cc:43
142 #: src/lib/ratio.cc:46
144 msgid "1.90 (Full frame)"
145 msgstr "FULL (2048x1080)"
147 #: src/lib/ratio.cc:44
148 msgid "2.35 (35mm Scope)"
151 #: src/lib/ratio.cc:45
155 #: src/lib/filter.cc:77
157 msgstr "Придушення шуму 3D"
159 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
160 #: src/lib/transcode_job.cc:132
163 msgstr "; %.1f кадр/сек"
165 #: src/lib/job.cc:448
166 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
169 #: src/lib/hints.cc:113
171 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
172 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
173 "unlikely to have any visible effect on the image."
175 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
176 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
177 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
180 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
181 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
184 msgid "Advertisement"
185 msgstr "ADV (Реклама)"
187 #: src/lib/hints.cc:105
189 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
190 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
191 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
194 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
195 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
196 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
197 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
199 #: src/lib/hints.cc:101
201 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
202 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
203 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
206 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
207 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
208 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
210 #: src/lib/job.cc:105
211 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
212 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
214 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
215 msgid "Analyse audio"
216 msgstr "Аналіз аудіо"
218 #: src/lib/audio_content.cc:258
219 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
220 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
222 #: src/lib/audio_content.cc:260
223 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
224 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
226 #: src/lib/audio_content.cc:249
227 msgid "Audio will not be resampled"
228 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
231 msgid "BT1361 extended colour gamut"
232 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
239 msgid "BT2020 constant luminance"
240 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
243 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
244 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
247 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
248 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
251 msgid "BT2020 non-constant luminance"
252 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
263 msgid "BT470BG (BT601-6)"
264 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
276 msgid "Bits per pixel"
277 msgstr "Біт на піксель"
279 #: src/lib/util.cc:556
283 #: src/lib/util.cc:557
287 #: src/lib/util.cc:548
291 #: src/lib/job.cc:457
295 #: src/lib/film.cc:296
297 msgid "Cannot contain slashes"
298 msgstr "не може містити розрізи"
300 #: src/lib/exceptions.cc:61
301 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
302 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
304 #: src/lib/film.cc:1231
305 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
308 #: src/lib/util.cc:517
312 #: src/lib/audio_content.cc:306
316 #: src/lib/reel_writer.cc:100
317 msgid "Checking existing image data"
318 msgstr "Перевірка данних зображення"
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
322 msgid "Chroma-derived constant luminance"
323 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
327 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
328 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
331 msgid "Colour primaries"
332 msgstr "Основні кольори"
334 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
335 #. / file is unknown (not specified in the file).
336 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
337 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
338 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
339 #. / file is unknown (not specified in the file).
340 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
341 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
342 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
343 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
348 msgstr "Колірна гамма"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
351 msgid "Colour transfer characteristic"
352 msgstr "Характеристика передачі кольору"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
356 msgstr "Кольорова палітра"
358 #: src/lib/content.cc:164
359 msgid "Computing digest"
362 #: src/lib/writer.cc:517
364 msgid "Computing digests"
367 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
368 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
369 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
371 #: src/lib/audio_content.cc:307
372 msgid "Content audio sample rate"
373 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
376 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
378 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
381 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
383 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
386 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
388 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
391 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
393 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
396 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
398 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
401 #: src/lib/audio_content.cc:106
402 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
403 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
405 #: src/lib/audio_content.cc:102
406 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
407 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
409 #: src/lib/video_content.cc:184
410 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
411 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
413 #: src/lib/video_content.cc:176
414 msgid "Content to be joined must have the same crop."
415 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
417 #: src/lib/video_content.cc:188
418 msgid "Content to be joined must have the same fades."
419 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
422 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
423 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
425 #: src/lib/video_content.cc:168
426 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
427 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
429 #: src/lib/video_content.cc:180
430 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
431 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
436 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
441 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
446 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
451 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
455 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
457 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
460 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
462 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
463 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
464 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
466 #: src/lib/video_content.cc:172
467 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
468 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
470 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
471 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
472 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
475 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
476 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
478 #: src/lib/video_content.cc:391
479 msgid "Content video is %1x%2"
480 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
482 #: src/lib/upload_job.cc:53
483 msgid "Copy DCP to TMS"
484 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
487 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
488 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
490 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
491 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
492 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
494 #: src/lib/image_examiner.cc:66
495 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
496 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
498 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
499 msgid "Could not decode image file (%1)"
500 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
502 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
504 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
505 "o-matic is running."
507 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
510 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
511 msgid "Could not open %1"
512 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
514 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
515 msgid "Could not open %1 to send"
516 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
518 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
519 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
520 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
522 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
523 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
524 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
526 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
527 msgid "Could not start SCP session (%1)"
528 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
531 msgid "Could not start transfer"
532 msgstr "не вдалося почати передачу"
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
535 msgid "Could not write to remote file (%1)"
536 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
538 #: src/lib/util.cc:527
539 msgid "D-BOX primary"
540 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
542 #: src/lib/util.cc:528
543 msgid "D-BOX secondary"
544 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
546 #: src/lib/util.cc:558
550 #: src/lib/util.cc:559
554 #: src/lib/ratio.cc:43
557 msgstr "Flat (1998x1080)"
559 #: src/lib/ratio.cc:45
562 msgstr "Scope (2048x858)"
564 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
565 msgid "DCP XML subtitles"
566 msgstr "DCP XML субтитри"
568 #: src/lib/audio_content.cc:327
569 msgid "DCP sample rate"
570 msgstr "Частота кадрів DCP"
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
573 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
574 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
576 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
577 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
578 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
580 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
583 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
584 "is in an unexpected format."
586 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
587 "неочікуваний формат."
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
591 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
592 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
594 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
595 msgid "DCP-o-matic notification"
598 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
599 #: src/lib/filter.cc:74
600 msgid "De-interlacing"
601 msgstr "Деинтерлейсинг"
603 #: src/lib/config.cc:881
605 "Dear Projectionist\n"
607 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
609 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
610 "Screen(s): $SCREENS\n"
612 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
617 "Шановний кіномеханик\n"
619 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
621 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
622 "Екран(и): $SCREENS\n"
624 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
626 "Із найкращими побажаннями,\n"
629 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
630 msgid "Dolby CP650 and CP750"
631 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
633 #: src/lib/internet.cc:77
634 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
635 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
637 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
638 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
639 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
642 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
643 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
645 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
647 msgstr "Відправка ключей"
649 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
650 msgid "Email KDMs for %1"
651 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
653 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
654 msgid "Email notification"
657 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
658 msgid "Email problem report"
659 msgstr "Повідомити про проблему"
661 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
662 msgid "Email problem report for %1"
663 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
665 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
669 #: src/lib/exceptions.cc:67
670 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
671 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
673 #: src/lib/job.cc:455
675 msgstr "Помилка: (%1)"
677 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
678 msgid "Examine content"
679 msgstr "Перевірка контенту"
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
686 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
687 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
689 #: src/lib/emailer.cc:222
690 msgid "Failed to send email (%1)"
691 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
693 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
697 #: src/lib/content.cc:398
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
705 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
706 msgid "Finding length"
707 msgstr "Расчет длительности"
709 #: src/lib/content.cc:405
711 msgstr "Частота кадрів"
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
719 msgstr "Повний (0-%1)"
721 #: src/lib/ratio.cc:46
723 msgstr "FULL (2048x1080)"
725 #: src/lib/audio_content.cc:334
726 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
727 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
729 #: src/lib/audio_content.cc:321
730 msgid "Full length in audio samples at content rate"
731 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
733 #: src/lib/audio_content.cc:328
734 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
735 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
737 #: src/lib/audio_content.cc:314
738 msgid "Full length in video frames at content rate"
739 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
742 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
743 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
746 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
747 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
749 #: src/lib/filter.cc:75
750 msgid "Gradient debander"
751 msgstr "Розбиття градієнта"
753 #: src/lib/util.cc:552
757 #: src/lib/util.cc:521
758 msgid "Hearing impaired"
759 msgstr "Для людей з вадами слуху"
761 #: src/lib/filter.cc:78
762 msgid "High quality 3D denoiser"
763 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
765 #: src/lib/filter.cc:68
766 msgid "Horizontal flip"
769 #: src/lib/hints.cc:128
771 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
772 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
775 #: src/lib/hints.cc:125
777 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
778 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
781 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
786 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
787 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
791 msgstr "IEC61966-2-4"
793 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
794 msgid "It is not known what caused this error."
795 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
801 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
802 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
803 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
805 #: src/lib/filter.cc:72
806 msgid "Kernel deinterlacer"
807 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
809 #: src/lib/util.cc:546
813 #: src/lib/util.cc:554
817 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
821 #: src/lib/util.cc:523
823 msgstr "Лівий центральний"
825 #: src/lib/util.cc:525
826 msgid "Left rear surround"
827 msgstr "Лівий тиловий surround"
829 #: src/lib/util.cc:519
830 msgid "Left surround"
831 msgstr "Лівий surround"
833 #: src/lib/video_content.cc:461
837 #: src/lib/util.cc:549
841 #: src/lib/util.cc:518
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
850 msgid "Limited (%1-%2)"
851 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
858 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
859 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
862 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
863 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
865 #: src/lib/util.cc:550
869 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
870 msgid "Mid-side decoder"
871 msgstr "Mid-side декодер"
873 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
877 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
878 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
879 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
882 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
883 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
885 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
886 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
887 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
889 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
890 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
891 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
893 #: src/lib/exceptions.cc:55
895 msgid "Missing required setting %1"
896 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
898 #: src/lib/writer.cc:616
902 #: src/lib/filter.cc:71
903 msgid "Motion compensating deinterlacer"
904 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
906 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
907 msgid "No CPLs found in DCP."
910 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
911 msgid "No mail server configured in preferences"
912 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
914 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
916 msgstr "Без масштабування"
918 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
920 msgstr "Без розтягування"
922 #: src/lib/image_content.cc:120
923 msgid "No valid image files were found in the folder."
924 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
926 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
927 msgid "Noise reduction"
928 msgstr "Придушення шуму"
930 #: src/lib/writer.cc:614
934 #: src/lib/job.cc:453
935 msgid "OK (ran for %1)"
936 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
938 #: src/lib/content.cc:117
939 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
940 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
942 #: src/lib/content.cc:121
943 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
944 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
946 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
947 #: src/lib/filter.cc:70
951 #: src/lib/job.cc:173
952 msgid "Out of memory"
953 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
955 #: src/lib/filter.cc:80
956 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
957 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
959 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
965 msgstr "POL (Стратегічний)"
967 #: src/lib/content.cc:414
968 msgid "Prepared for video frame rate"
969 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
971 #: src/lib/exceptions.cc:85
973 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
974 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
977 msgid "Public Service Announcement"
978 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
980 #: src/lib/util.cc:547
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
985 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
986 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
988 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
990 msgstr "RTG (Рейтинг)"
992 #: src/lib/util.cc:555
996 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1000 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1004 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1008 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1012 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1016 #: src/lib/util.cc:524
1017 msgid "Right centre"
1018 msgstr "Правий центральний"
1020 #: src/lib/util.cc:526
1021 msgid "Right rear surround"
1022 msgstr "Правий тиловий surround"
1024 #: src/lib/util.cc:520
1025 msgid "Right surround"
1026 msgstr "Правий surround"
1028 #: src/lib/filter.cc:70
1029 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1032 #: src/lib/filter.cc:69
1033 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1036 #: src/lib/util.cc:551
1040 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1041 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1042 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1045 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1046 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1049 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1050 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1053 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1054 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1062 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1063 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1066 msgid "SMPTE ST 428-1"
1067 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1070 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1071 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1074 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1075 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1078 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1079 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1081 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1082 msgid "SSH error (%1)"
1083 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1085 #: src/lib/image_content.cc:107
1087 msgid "Scanning image files"
1088 msgstr "Рендеринг зображення"
1090 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1091 msgid "Sending email"
1092 msgstr "Відправка пошти"
1094 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1096 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1098 #: src/lib/video_content.cc:462
1102 #: src/lib/audio_content.cc:253
1103 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1104 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1106 #: src/lib/film.cc:321
1107 msgid "Some of your content needs a KDM"
1110 #: src/lib/film.cc:324
1111 msgid "Some of your content needs an OV"
1114 #: src/lib/writer.cc:618
1118 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1119 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1120 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1122 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1123 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1124 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1128 msgstr "TSR (Тизер)"
1130 #: src/lib/filter.cc:79
1131 msgid "Telecine filter"
1132 msgstr "Фільтр Telecine"
1134 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1136 msgstr "TST (Тестовий)"
1138 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1139 msgid "Text subtitles"
1140 msgstr "Текстові субтитри"
1142 #: src/lib/exceptions.cc:73
1143 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1144 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1146 #: src/lib/exceptions.cc:79
1148 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1149 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1151 #: src/lib/job.cc:111
1153 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1154 "space and try again."
1156 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1157 "трохи місця та спробуйте знову."
1159 #: src/lib/content_factory.cc:115
1160 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1163 #: src/lib/content_factory.cc:110
1164 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1167 #: src/lib/content_factory.cc:135
1168 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1171 #: src/lib/content_factory.cc:130
1172 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1175 #: src/lib/hints.cc:157
1177 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1178 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1179 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1180 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1181 "systems support your chosen DCP rate."
1184 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1185 msgid "There is no video in this DCP"
1188 #: src/lib/job.cc:173
1190 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1191 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1192 "tab of Preferences."
1194 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1195 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1198 #: src/lib/exceptions.cc:91
1200 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1201 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1204 #: src/lib/film.cc:439
1206 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1207 "loaded into this version. Sorry!"
1209 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1210 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1212 #: src/lib/film.cc:428
1214 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1215 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1216 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1218 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1219 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1220 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1224 msgstr "TRL (Трейлер)"
1226 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1227 msgid "Transcode %1"
1228 msgstr "Транскодування %1"
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1231 msgid "Transitional"
1232 msgstr "XSN (Транзитний)"
1234 #: src/lib/internet.cc:109
1235 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1236 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1238 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1239 msgid "Unexpected image type received by server"
1240 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1242 #: src/lib/job.cc:196
1243 msgid "Unknown error"
1244 msgstr "Невідома помилка"
1246 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1247 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1248 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1250 #: src/lib/filter.cc:76
1251 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1252 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1260 msgstr "Не визначено"
1262 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1266 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1268 msgstr "Не використовується"
1270 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1272 msgstr "Перевторити Л"
1274 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1276 msgstr "Перевторити П"
1278 #: src/lib/util.cc:553
1282 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1286 #: src/lib/filter.cc:67
1287 msgid "Vertical flip"
1290 #: src/lib/util.cc:522
1291 msgid "Visually impaired"
1292 msgstr "Для людей з вадами зору"
1294 #: src/lib/upload_job.cc:45
1298 #: src/lib/filter.cc:74
1300 msgid "Weave filter"
1301 msgstr "Фільтр Telecine"
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1307 #: src/lib/filter.cc:73
1308 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1309 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1311 #: src/lib/hints.cc:130
1314 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1315 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1316 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1319 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1320 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1322 #: src/lib/hints.cc:117
1325 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1326 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1327 "to make a SMPTE DCP instead."
1329 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1330 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1332 #: src/lib/hints.cc:179
1334 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1335 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1337 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1338 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1341 #: src/lib/hints.cc:82
1343 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1344 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1345 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1348 #: src/lib/hints.cc:168
1350 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1351 "join them to ensure smooth joins between the files."
1353 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1354 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1356 #: src/lib/hints.cc:73
1358 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1359 "likely to cause problems on playback."
1361 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1362 "викликає проблеми при відтворенні."
1364 #: src/lib/film.cc:304
1366 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1367 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1369 #: src/lib/hints.cc:77
1371 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1374 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1377 #: src/lib/hints.cc:109
1379 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1380 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1382 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1383 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1384 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1386 #: src/lib/hints.cc:205
1388 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1391 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1392 "гучності вашого аудіо-контенту."
1394 #: src/lib/config.cc:277
1396 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1399 #: src/lib/content_factory.cc:106
1401 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1404 #: src/lib/content_factory.cc:126
1406 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1410 #: src/lib/image_content.cc:71
1411 msgid "[moving images]"
1412 msgstr "[послідовність]"
1414 #: src/lib/image_content.cc:69
1416 msgstr "[статичний]"
1418 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1422 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1423 msgid "connect timed out"
1424 msgstr "таймаут з'єднання"
1426 #: src/lib/uploader.cc:35
1430 #: src/lib/film.cc:300
1434 #: src/lib/film.cc:308
1435 msgid "content type"
1436 msgstr "тип контенту"
1438 #: src/lib/uploader.cc:73
1440 msgstr "копіювання %1"
1442 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1443 msgid "could not find stream information"
1444 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1446 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1447 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1448 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1450 #: src/lib/exceptions.cc:33
1451 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1452 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1454 #: src/lib/exceptions.cc:33
1455 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1456 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1458 #: src/lib/exceptions.cc:43
1459 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1460 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1462 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1463 msgid "could not start SCP session (%1)"
1464 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1466 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1467 msgid "could not start SSH session"
1468 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1470 #: src/lib/exceptions.cc:49
1471 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1472 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1474 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1475 msgid "error during async_connect (%1)"
1476 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1478 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1479 msgid "error during async_read (%1)"
1480 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1482 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1483 msgid "error during async_write (%1)"
1484 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1486 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1487 msgid "frames per second"
1488 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1490 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1491 #: src/lib/util.cc:180
1495 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1496 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1498 msgid "it does not have sound in all its reels."
1499 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1501 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1502 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1504 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1505 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1507 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1508 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1510 msgid "it has a different frame rate to the film."
1511 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1513 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1514 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1516 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1517 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1519 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1520 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1522 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1523 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1525 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1526 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1528 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1529 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1531 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1532 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1534 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1535 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1537 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1538 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1540 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1541 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1543 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1544 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1547 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1548 "by video content'."
1550 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1551 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1553 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1554 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1556 msgid "its video frame size differs from the film's."
1557 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1559 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1560 #: src/lib/util.cc:189
1564 #: src/lib/image_content.cc:86
1566 msgstr "послідовність"
1568 #: src/lib/film.cc:296
1572 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1573 #: src/lib/util.cc:199
1577 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1581 #: src/lib/film.cc:317
1582 msgid "some of your content is missing"
1585 #: src/lib/image_content.cc:84
1589 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1593 #: src/lib/video_content.cc:461
1594 msgid "video frames"
1598 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1599 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1600 #~ "imported DCP.\n"
1602 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1604 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1605 #~ "existing DCP' checkboxes."
1607 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1608 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1610 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1613 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1614 #~ "\"посилатися на\"."
1616 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1617 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1629 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1630 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1632 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1633 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1634 #~ "для повної впевненості."
1636 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1637 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1639 #~ msgid "Finding subtitles"
1640 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1642 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1643 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1645 #~ msgid "remaining"
1646 #~ msgstr "залишилось"
1649 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1652 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1654 #~ msgid "could not create file %1"
1655 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1657 #~ msgid "could not open file %1"
1658 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1660 #~ msgid "Computing audio digest"
1661 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1664 #~ msgstr "кадр/сек"
1672 #~ msgid "Encoding image data"
1673 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1678 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1679 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1681 #~ msgid "SubRip subtitles"
1682 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1684 #~ msgid "Video length"
1685 #~ msgstr "Длительность видео"
1687 #~ msgid "could not read from file"
1688 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1694 #~ msgid "KDM delivery"
1695 #~ msgstr "Назначение KDM"
1697 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1698 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1700 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1701 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1703 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1704 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1706 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1708 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "