pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:443
68 msgid " on %1"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/config.cc:918
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83
84 #: src/lib/config.cc:896
85 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
86 msgstr ""
87
88 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
89 msgid "%1 [Atmos]"
90 msgstr "%1 [Atmos]"
91
92 #: src/lib/dcp_content.cc:223
93 msgid "%1 [DCP]"
94 msgstr "%1 [DCP]"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
97 msgid "%1 [audio]"
98 msgstr "%1 [аудіо]"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
101 msgid "%1 [movie]"
102 msgstr "%1 [відео]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
105 msgid "%1 [video]"
106 msgstr "%1 [відео]"
107
108 #: src/lib/video_content.cc:400
109 #, c-format
110 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
111 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:37
114 msgid "1.19"
115 msgstr "1.19"
116
117 #: src/lib/ratio.cc:38
118 msgid "1.33 (4:3)"
119 msgstr ""
120
121 #: src/lib/ratio.cc:39
122 #, fuzzy
123 msgid "1.38 (Academy)"
124 msgstr "Academy (1.33:1)"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:40
127 msgid "1.43 (IMAX)"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/ratio.cc:41
131 msgid "1.66"
132 msgstr "1.66"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:42
135 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:43
139 msgid "1.85 (Flat)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 #, fuzzy
144 msgid "1.90 (Full frame)"
145 msgstr "FULL (2048x1080)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:44
148 msgid "2.35 (35mm Scope)"
149 msgstr ""
150
151 #: src/lib/ratio.cc:45
152 msgid "2.39 (Scope)"
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/filter.cc:77
156 msgid "3D denoiser"
157 msgstr "Придушення шуму 3D"
158
159 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
160 #: src/lib/transcode_job.cc:132
161 #, c-format
162 msgid "; %.1f fps"
163 msgstr "; %.1f кадр/сек"
164
165 #: src/lib/job.cc:448
166 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
167 msgstr ""
168
169 #: src/lib/hints.cc:113
170 msgid ""
171 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
172 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
173 "unlikely to have any visible effect on the image."
174 msgstr ""
175 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
176 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
177 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
180 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
181 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
182
183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
184 msgid "Advertisement"
185 msgstr "ADV (Реклама)"
186
187 #: src/lib/hints.cc:105
188 msgid ""
189 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
190 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
191 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
192 "\"DCP\" tab."
193 msgstr ""
194 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
195 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
196 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
197 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
198
199 #: src/lib/hints.cc:101
200 msgid ""
201 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
202 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
203 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
204 "tab."
205 msgstr ""
206 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
207 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
208 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
209
210 #: src/lib/job.cc:105
211 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
212 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
213
214 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
215 msgid "Analyse audio"
216 msgstr "Аналіз аудіо"
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:258
219 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
220 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:260
223 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
224 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:249
227 msgid "Audio will not be resampled"
228 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
231 msgid "BT1361 extended colour gamut"
232 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
235 msgid "BT2020"
236 msgstr "BT2020"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
239 msgid "BT2020 constant luminance"
240 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
243 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
244 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
247 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
248 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
251 msgid "BT2020 non-constant luminance"
252 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
255 msgid "BT2100"
256 msgstr ""
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
259 msgid "BT470BG"
260 msgstr "BT470BG"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
263 msgid "BT470BG (BT601-6)"
264 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
267 msgid "BT470M"
268 msgstr "BT470M"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
272 msgid "BT709"
273 msgstr "BT709"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
276 msgid "Bits per pixel"
277 msgstr "Біт на піксель"
278
279 #: src/lib/util.cc:556
280 msgid "BsL"
281 msgstr "BsL"
282
283 #: src/lib/util.cc:557
284 msgid "BsR"
285 msgstr "BsR"
286
287 #: src/lib/util.cc:548
288 msgid "C"
289 msgstr "C"
290
291 #: src/lib/job.cc:457
292 msgid "Cancelled"
293 msgstr "Відмінено"
294
295 #: src/lib/film.cc:296
296 #, fuzzy
297 msgid "Cannot contain slashes"
298 msgstr "не може містити розрізи"
299
300 #: src/lib/exceptions.cc:61
301 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
302 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
303
304 #: src/lib/film.cc:1231
305 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
306 msgstr ""
307
308 #: src/lib/util.cc:517
309 msgid "Centre"
310 msgstr "Центральний"
311
312 #: src/lib/audio_content.cc:306
313 msgid "Channels"
314 msgstr "Канали"
315
316 #: src/lib/reel_writer.cc:100
317 msgid "Checking existing image data"
318 msgstr "Перевірка данних зображення"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
321 #, fuzzy
322 msgid "Chroma-derived constant luminance"
323 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
326 #, fuzzy
327 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
328 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
331 msgid "Colour primaries"
332 msgstr "Основні кольори"
333
334 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
335 #. / file is unknown (not specified in the file).
336 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
337 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
338 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
339 #. / file is unknown (not specified in the file).
340 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
341 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
342 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
343 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
347 msgid "Colour range"
348 msgstr "Колірна гамма"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
351 msgid "Colour transfer characteristic"
352 msgstr "Характеристика передачі кольору"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
355 msgid "Colourspace"
356 msgstr "Кольорова палітра"
357
358 #: src/lib/content.cc:164
359 msgid "Computing digest"
360 msgstr "Рендеринг"
361
362 #: src/lib/writer.cc:517
363 #, fuzzy
364 msgid "Computing digests"
365 msgstr "Рендеринг"
366
367 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
368 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
369 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:307
372 msgid "Content audio sample rate"
373 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
376 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
377 msgstr ""
378 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
381 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
382 msgstr ""
383 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
386 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
387 msgstr ""
388 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
391 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
392 msgstr ""
393 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
396 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
397 msgstr ""
398 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
399 "субтитри\"."
400
401 #: src/lib/audio_content.cc:106
402 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
403 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
404
405 #: src/lib/audio_content.cc:102
406 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
407 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
408
409 #: src/lib/video_content.cc:184
410 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
411 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
412
413 #: src/lib/video_content.cc:176
414 msgid "Content to be joined must have the same crop."
415 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
416
417 #: src/lib/video_content.cc:188
418 msgid "Content to be joined must have the same fades."
419 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
422 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
423 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
424
425 #: src/lib/video_content.cc:168
426 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
427 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
428
429 #: src/lib/video_content.cc:180
430 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
431 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
435 msgstr ""
436 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
437
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
440 msgstr ""
441 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
445 msgstr ""
446 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
447
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
450 msgstr ""
451 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
452
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
455 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
456
457 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
459 msgstr ""
460 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
461
462 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
463 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
464 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
465
466 #: src/lib/video_content.cc:172
467 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
468 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
469
470 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
471 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
472 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
475 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
476 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
477
478 #: src/lib/video_content.cc:391
479 msgid "Content video is %1x%2"
480 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
481
482 #: src/lib/upload_job.cc:53
483 msgid "Copy DCP to TMS"
484 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
485
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
487 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
488 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
489
490 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
491 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
492 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
493
494 #: src/lib/image_examiner.cc:66
495 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
496 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
497
498 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
499 msgid "Could not decode image file (%1)"
500 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
501
502 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
503 msgid ""
504 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
505 "o-matic is running."
506 msgstr ""
507 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
508 "копія DCP-o-matic."
509
510 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
511 msgid "Could not open %1"
512 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
513
514 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
515 msgid "Could not open %1 to send"
516 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
517
518 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
519 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
520 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
521
522 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
523 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
524 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
525
526 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
527 msgid "Could not start SCP session (%1)"
528 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
529
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
531 msgid "Could not start transfer"
532 msgstr "не вдалося почати передачу"
533
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
535 msgid "Could not write to remote file (%1)"
536 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
537
538 #: src/lib/util.cc:527
539 msgid "D-BOX primary"
540 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
541
542 #: src/lib/util.cc:528
543 msgid "D-BOX secondary"
544 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
545
546 #: src/lib/util.cc:558
547 msgid "DBP"
548 msgstr "DBP"
549
550 #: src/lib/util.cc:559
551 msgid "DBS"
552 msgstr "DBS"
553
554 #: src/lib/ratio.cc:43
555 #, fuzzy
556 msgid "DCI Flat"
557 msgstr "Flat (1998x1080)"
558
559 #: src/lib/ratio.cc:45
560 #, fuzzy
561 msgid "DCI Scope"
562 msgstr "Scope (2048x858)"
563
564 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
565 msgid "DCP XML subtitles"
566 msgstr "DCP XML субтитри"
567
568 #: src/lib/audio_content.cc:327
569 msgid "DCP sample rate"
570 msgstr "Частота кадрів DCP"
571
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
573 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
574 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
575
576 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
577 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
578 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
579
580 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
581 #, fuzzy
582 msgid ""
583 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
584 "is in an unexpected format."
585 msgstr ""
586 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
587 "неочікуваний формат."
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
590 msgid ""
591 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
592 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
593
594 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
595 msgid "DCP-o-matic notification"
596 msgstr ""
597
598 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
599 #: src/lib/filter.cc:74
600 msgid "De-interlacing"
601 msgstr "Деинтерлейсинг"
602
603 #: src/lib/config.cc:881
604 msgid ""
605 "Dear Projectionist\n"
606 "\n"
607 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
608 "\n"
609 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
610 "Screen(s): $SCREENS\n"
611 "\n"
612 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
613 "\n"
614 "Best regards,\n"
615 "DCP-o-matic"
616 msgstr ""
617 "Шановний кіномеханик\n"
618 "\n"
619 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
620 "\n"
621 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
622 "Екран(и): $SCREENS\n"
623 "\n"
624 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
625 "\n"
626 "Із найкращими побажаннями,\n"
627 "DCP-o-matic"
628
629 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
630 msgid "Dolby CP650 and CP750"
631 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
632
633 #: src/lib/internet.cc:77
634 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
635 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
636
637 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
638 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
639 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
640
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
642 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
643 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
644
645 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
646 msgid "Email KDMs"
647 msgstr "Відправка ключей"
648
649 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
650 msgid "Email KDMs for %1"
651 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
652
653 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
654 msgid "Email notification"
655 msgstr ""
656
657 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
658 msgid "Email problem report"
659 msgstr "Повідомити про проблему"
660
661 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
662 msgid "Email problem report for %1"
663 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
664
665 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
666 msgid "Encoding"
667 msgstr ""
668
669 #: src/lib/exceptions.cc:67
670 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
671 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
672
673 #: src/lib/job.cc:455
674 msgid "Error: %1"
675 msgstr "Помилка: (%1)"
676
677 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
678 msgid "Examine content"
679 msgstr "Перевірка контенту"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
682 msgid "FCC"
683 msgstr "FCC"
684
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
686 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
687 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
688
689 #: src/lib/emailer.cc:222
690 msgid "Failed to send email (%1)"
691 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
692
693 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
694 msgid "Feature"
695 msgstr "FTR (Фільм)"
696
697 #: src/lib/content.cc:398
698 msgid "Filename"
699 msgstr "Ім`я файлу"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
702 msgid "Film"
703 msgstr "Проект"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
706 msgid "Finding length"
707 msgstr "Расчет длительности"
708
709 #: src/lib/content.cc:405
710 msgid "Frame rate"
711 msgstr "Частота кадрів"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
714 msgid "Full"
715 msgstr "Повний"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
718 msgid "Full (0-%1)"
719 msgstr "Повний (0-%1)"
720
721 #: src/lib/ratio.cc:46
722 msgid "Full frame"
723 msgstr "FULL (2048x1080)"
724
725 #: src/lib/audio_content.cc:334
726 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
727 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
728
729 #: src/lib/audio_content.cc:321
730 msgid "Full length in audio samples at content rate"
731 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
732
733 #: src/lib/audio_content.cc:328
734 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
735 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
736
737 #: src/lib/audio_content.cc:314
738 msgid "Full length in video frames at content rate"
739 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
742 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
743 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
746 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
747 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
748
749 #: src/lib/filter.cc:75
750 msgid "Gradient debander"
751 msgstr "Розбиття градієнта"
752
753 #: src/lib/util.cc:552
754 msgid "HI"
755 msgstr "HI"
756
757 #: src/lib/util.cc:521
758 msgid "Hearing impaired"
759 msgstr "Для людей з вадами слуху"
760
761 #: src/lib/filter.cc:78
762 msgid "High quality 3D denoiser"
763 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
764
765 #: src/lib/filter.cc:68
766 msgid "Horizontal flip"
767 msgstr ""
768
769 #: src/lib/hints.cc:128
770 msgid ""
771 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
772 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
773 msgstr ""
774
775 #: src/lib/hints.cc:125
776 msgid ""
777 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
778 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
779 msgstr ""
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
782 msgid "Hz"
783 msgstr "Гц"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
786 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
787 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
790 msgid "IEC61966-2-4"
791 msgstr "IEC61966-2-4"
792
793 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
794 msgid "It is not known what caused this error."
795 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
798 msgid "JEDEC P22"
799 msgstr ""
800
801 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
802 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
803 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
804
805 #: src/lib/filter.cc:72
806 msgid "Kernel deinterlacer"
807 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
808
809 #: src/lib/util.cc:546
810 msgid "L"
811 msgstr "L"
812
813 #: src/lib/util.cc:554
814 msgid "Lc"
815 msgstr "Lc"
816
817 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
818 msgid "Left"
819 msgstr "Лівий"
820
821 #: src/lib/util.cc:523
822 msgid "Left centre"
823 msgstr "Лівий центральний"
824
825 #: src/lib/util.cc:525
826 msgid "Left rear surround"
827 msgstr "Лівий тиловий surround"
828
829 #: src/lib/util.cc:519
830 msgid "Left surround"
831 msgstr "Лівий surround"
832
833 #: src/lib/video_content.cc:461
834 msgid "Length"
835 msgstr "Тривалість"
836
837 #: src/lib/util.cc:549
838 msgid "Lfe"
839 msgstr "LFE"
840
841 #: src/lib/util.cc:518
842 msgid "Lfe (sub)"
843 msgstr "НЧ (sub)"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
846 msgid "Limited"
847 msgstr "Обмежено"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
850 msgid "Limited (%1-%2)"
851 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
854 msgid "Linear"
855 msgstr "Лінійний"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
858 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
859 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
862 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
863 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
864
865 #: src/lib/util.cc:550
866 msgid "Ls"
867 msgstr "Ls"
868
869 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
870 msgid "Mid-side decoder"
871 msgstr "Mid-side декодер"
872
873 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
874 msgid "Misc"
875 msgstr "Різне"
876
877 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
878 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
879 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
880
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
882 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
883 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
884
885 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
886 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
887 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
888
889 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
890 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
891 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
892
893 #: src/lib/exceptions.cc:55
894 #, fuzzy
895 msgid "Missing required setting %1"
896 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
897
898 #: src/lib/writer.cc:616
899 msgid "Mono"
900 msgstr ""
901
902 #: src/lib/filter.cc:71
903 msgid "Motion compensating deinterlacer"
904 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
905
906 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
907 msgid "No CPLs found in DCP."
908 msgstr ""
909
910 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
911 msgid "No mail server configured in preferences"
912 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
913
914 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
915 msgid "No scale"
916 msgstr "Без масштабування"
917
918 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
919 msgid "No stretch"
920 msgstr "Без розтягування"
921
922 #: src/lib/image_content.cc:120
923 msgid "No valid image files were found in the folder."
924 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
925
926 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
927 msgid "Noise reduction"
928 msgstr "Придушення шуму"
929
930 #: src/lib/writer.cc:614
931 msgid "None"
932 msgstr ""
933
934 #: src/lib/job.cc:453
935 msgid "OK (ran for %1)"
936 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
937
938 #: src/lib/content.cc:117
939 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
940 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
941
942 #: src/lib/content.cc:121
943 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
944 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
945
946 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
947 #: src/lib/filter.cc:70
948 msgid "Orientation"
949 msgstr ""
950
951 #: src/lib/job.cc:173
952 msgid "Out of memory"
953 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
954
955 #: src/lib/filter.cc:80
956 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
957 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
958
959 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
960 msgid "P3"
961 msgstr "P3"
962
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
964 msgid "Policy"
965 msgstr "POL (Стратегічний)"
966
967 #: src/lib/content.cc:414
968 msgid "Prepared for video frame rate"
969 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
970
971 #: src/lib/exceptions.cc:85
972 #, fuzzy
973 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
974 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
975
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
977 msgid "Public Service Announcement"
978 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
979
980 #: src/lib/util.cc:547
981 msgid "R"
982 msgstr "R"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
985 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
986 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
987
988 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
989 msgid "Rating"
990 msgstr "RTG (Рейтинг)"
991
992 #: src/lib/util.cc:555
993 msgid "Rc"
994 msgstr "Rc"
995
996 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
997 msgid "Rec. 1886"
998 msgstr "Rec. 1886"
999
1000 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1001 msgid "Rec. 2020"
1002 msgstr "Rec. 2020"
1003
1004 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1005 msgid "Rec. 601"
1006 msgstr "Rec. 601"
1007
1008 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1009 msgid "Rec. 709"
1010 msgstr "Rec. 709"
1011
1012 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1013 msgid "Right"
1014 msgstr "Правий"
1015
1016 #: src/lib/util.cc:524
1017 msgid "Right centre"
1018 msgstr "Правий центральний"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:526
1021 msgid "Right rear surround"
1022 msgstr "Правий тиловий surround"
1023
1024 #: src/lib/util.cc:520
1025 msgid "Right surround"
1026 msgstr "Правий surround"
1027
1028 #: src/lib/filter.cc:70
1029 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:69
1033 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/lib/util.cc:551
1037 msgid "Rs"
1038 msgstr "Rs"
1039
1040 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1041 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1042 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1045 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1046 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1049 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1050 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1053 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1054 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1058 msgid "SMPTE 240M"
1059 msgstr "SMPTE 240M"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1062 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1063 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1066 msgid "SMPTE ST 428-1"
1067 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1070 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1071 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1074 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1075 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1078 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1079 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1080
1081 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1082 msgid "SSH error (%1)"
1083 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1084
1085 #: src/lib/image_content.cc:107
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Scanning image files"
1088 msgstr "Рендеринг зображення"
1089
1090 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1091 msgid "Sending email"
1092 msgstr "Відправка пошти"
1093
1094 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1095 msgid "Short"
1096 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1097
1098 #: src/lib/video_content.cc:462
1099 msgid "Size"
1100 msgstr "Розмір"
1101
1102 #: src/lib/audio_content.cc:253
1103 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1104 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1105
1106 #: src/lib/film.cc:321
1107 msgid "Some of your content needs a KDM"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/lib/film.cc:324
1111 msgid "Some of your content needs an OV"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/lib/writer.cc:618
1115 msgid "Stereo"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1119 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1120 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1121
1122 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1123 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1124 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1125
1126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1127 msgid "Teaser"
1128 msgstr "TSR (Тизер)"
1129
1130 #: src/lib/filter.cc:79
1131 msgid "Telecine filter"
1132 msgstr "Фільтр Telecine"
1133
1134 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1135 msgid "Test"
1136 msgstr "TST (Тестовий)"
1137
1138 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1139 msgid "Text subtitles"
1140 msgstr "Текстові субтитри"
1141
1142 #: src/lib/exceptions.cc:73
1143 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1144 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1145
1146 #: src/lib/exceptions.cc:79
1147 #, fuzzy
1148 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1149 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1150
1151 #: src/lib/job.cc:111
1152 msgid ""
1153 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1154 "space and try again."
1155 msgstr ""
1156 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1157 "трохи місця та спробуйте знову."
1158
1159 #: src/lib/content_factory.cc:115
1160 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/lib/content_factory.cc:110
1164 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/lib/content_factory.cc:135
1168 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/lib/content_factory.cc:130
1172 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/lib/hints.cc:157
1176 msgid ""
1177 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1178 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1179 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1180 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1181 "systems support your chosen DCP rate."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1185 msgid "There is no video in this DCP"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/job.cc:173
1189 msgid ""
1190 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1191 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1192 "tab of Preferences."
1193 msgstr ""
1194 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1195 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1196 "\"Основні\"."
1197
1198 #: src/lib/exceptions.cc:91
1199 msgid ""
1200 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1201 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/lib/film.cc:439
1205 msgid ""
1206 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1207 "loaded into this version.  Sorry!"
1208 msgstr ""
1209 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1210 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1211
1212 #: src/lib/film.cc:428
1213 msgid ""
1214 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1215 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1216 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1217 msgstr ""
1218 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1219 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1220 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1223 msgid "Trailer"
1224 msgstr "TRL (Трейлер)"
1225
1226 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1227 msgid "Transcode %1"
1228 msgstr "Транскодування %1"
1229
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1231 msgid "Transitional"
1232 msgstr "XSN (Транзитний)"
1233
1234 #: src/lib/internet.cc:109
1235 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1236 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1237
1238 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1239 msgid "Unexpected image type received by server"
1240 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1241
1242 #: src/lib/job.cc:196
1243 msgid "Unknown error"
1244 msgstr "Невідома помилка"
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1247 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1248 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1249
1250 #: src/lib/filter.cc:76
1251 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1252 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1253
1254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1259 msgid "Unspecified"
1260 msgstr "Не визначено"
1261
1262 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1263 msgid "Untitled"
1264 msgstr "Безіменний"
1265
1266 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1267 msgid "Unused"
1268 msgstr "Не використовується"
1269
1270 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1271 msgid "Upmix L"
1272 msgstr "Перевторити Л"
1273
1274 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1275 msgid "Upmix R"
1276 msgstr "Перевторити П"
1277
1278 #: src/lib/util.cc:553
1279 msgid "VI"
1280 msgstr "VI"
1281
1282 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1283 msgid "Verify DCP"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/lib/filter.cc:67
1287 msgid "Vertical flip"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/lib/util.cc:522
1291 msgid "Visually impaired"
1292 msgstr "Для людей з вадами зору"
1293
1294 #: src/lib/upload_job.cc:45
1295 msgid "Waiting"
1296 msgstr "Очікування"
1297
1298 #: src/lib/filter.cc:74
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Weave filter"
1301 msgstr "Фільтр Telecine"
1302
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1304 msgid "YCOCG"
1305 msgstr "YCOCG"
1306
1307 #: src/lib/filter.cc:73
1308 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1309 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1310
1311 #: src/lib/hints.cc:130
1312 #, fuzzy
1313 msgid ""
1314 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1315 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1316 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1317 "projectors)."
1318 msgstr ""
1319 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1320 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1321
1322 #: src/lib/hints.cc:117
1323 #, fuzzy
1324 msgid ""
1325 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1326 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1327 "to make a SMPTE DCP instead."
1328 msgstr ""
1329 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1330 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:179
1333 msgid ""
1334 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1335 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1336 msgstr ""
1337 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1338 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1339 "п.)"
1340
1341 #: src/lib/hints.cc:82
1342 msgid ""
1343 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1344 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1345 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/lib/hints.cc:168
1349 msgid ""
1350 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1351 "join them to ensure smooth joins between the files."
1352 msgstr ""
1353 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1354 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1355
1356 #: src/lib/hints.cc:73
1357 msgid ""
1358 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1359 "likely to cause problems on playback."
1360 msgstr ""
1361 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1362 "викликає проблеми при відтворенні."
1363
1364 #: src/lib/film.cc:304
1365 #, fuzzy
1366 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1367 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1368
1369 #: src/lib/hints.cc:77
1370 msgid ""
1371 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1372 "projectors."
1373 msgstr ""
1374 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1375 "проекторах."
1376
1377 #: src/lib/hints.cc:109
1378 msgid ""
1379 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1380 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1381 msgstr ""
1382 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1383 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1384 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1385
1386 #: src/lib/hints.cc:205
1387 msgid ""
1388 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1389 "audio content."
1390 msgstr ""
1391 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1392 "гучності вашого аудіо-контенту."
1393
1394 #: src/lib/config.cc:277
1395 msgid ""
1396 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/lib/content_factory.cc:106
1400 msgid ""
1401 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/lib/content_factory.cc:126
1405 msgid ""
1406 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1407 "boundary."
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/lib/image_content.cc:71
1411 msgid "[moving images]"
1412 msgstr "[послідовність]"
1413
1414 #: src/lib/image_content.cc:69
1415 msgid "[still]"
1416 msgstr "[статичний]"
1417
1418 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1419 msgid "[subtitles]"
1420 msgstr "[субтитри]"
1421
1422 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1423 msgid "connect timed out"
1424 msgstr "таймаут з'єднання"
1425
1426 #: src/lib/uploader.cc:35
1427 msgid "connecting"
1428 msgstr "з'єднання"
1429
1430 #: src/lib/film.cc:300
1431 msgid "container"
1432 msgstr "контейнер"
1433
1434 #: src/lib/film.cc:308
1435 msgid "content type"
1436 msgstr "тип контенту"
1437
1438 #: src/lib/uploader.cc:73
1439 msgid "copying %1"
1440 msgstr "копіювання %1"
1441
1442 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1443 msgid "could not find stream information"
1444 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1445
1446 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1447 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1448 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1449
1450 #: src/lib/exceptions.cc:33
1451 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1452 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1453
1454 #: src/lib/exceptions.cc:33
1455 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1456 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1457
1458 #: src/lib/exceptions.cc:43
1459 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1460 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1461
1462 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1463 msgid "could not start SCP session (%1)"
1464 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1465
1466 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1467 msgid "could not start SSH session"
1468 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1469
1470 #: src/lib/exceptions.cc:49
1471 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1472 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1473
1474 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1475 msgid "error during async_connect (%1)"
1476 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1477
1478 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1479 msgid "error during async_read (%1)"
1480 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1481
1482 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1483 msgid "error during async_write (%1)"
1484 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1485
1486 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1487 msgid "frames per second"
1488 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1489
1490 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1491 #: src/lib/util.cc:180
1492 msgid "h"
1493 msgstr "г"
1494
1495 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1496 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1497 #, fuzzy
1498 msgid "it does not have sound in all its reels."
1499 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1500
1501 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1502 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1503 #, fuzzy
1504 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1505 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1506
1507 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1508 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1509 #, fuzzy
1510 msgid "it has a different frame rate to the film."
1511 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1512
1513 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1514 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1515 #, fuzzy
1516 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1517 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1518
1519 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1520 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1521 #, fuzzy
1522 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1523 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1524
1525 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1526 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1527 #, fuzzy
1528 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1529 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1530
1531 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1532 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1533 #, fuzzy
1534 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1535 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1536
1537 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1538 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1539 #, fuzzy
1540 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1541 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1542
1543 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1544 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1545 #, fuzzy
1546 msgid ""
1547 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1548 "by video content'."
1549 msgstr ""
1550 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1551 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1552
1553 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1554 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1555 #, fuzzy
1556 msgid "its video frame size differs from the film's."
1557 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1558
1559 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1560 #: src/lib/util.cc:189
1561 msgid "m"
1562 msgstr "м"
1563
1564 #: src/lib/image_content.cc:86
1565 msgid "moving"
1566 msgstr "послідовність"
1567
1568 #: src/lib/film.cc:296
1569 msgid "name"
1570 msgstr "назва"
1571
1572 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1573 #: src/lib/util.cc:199
1574 msgid "s"
1575 msgstr "с"
1576
1577 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1578 msgid "sRGB"
1579 msgstr "sRGB"
1580
1581 #: src/lib/film.cc:317
1582 msgid "some of your content is missing"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/lib/image_content.cc:84
1586 msgid "still"
1587 msgstr "статичний"
1588
1589 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1590 msgid "unknown"
1591 msgstr "невідомо"
1592
1593 #: src/lib/video_content.cc:461
1594 msgid "video frames"
1595 msgstr "відеокадри"
1596
1597 #~ msgid ""
1598 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1599 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1600 #~ "imported DCP.\n"
1601 #~ "\n"
1602 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1603 #~ "\n"
1604 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1605 #~ "existing DCP' checkboxes."
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1608 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1609 #~ "\n"
1610 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1611 #~ "вам.\n"
1612 #~ "\n"
1613 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1614 #~ "\"посилатися на\"."
1615
1616 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1617 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1618
1619 #~ msgid "2.35"
1620 #~ msgstr "2.35"
1621
1622 #~ msgid "16:9"
1623 #~ msgstr "16:9"
1624
1625 #~ msgid "4:3"
1626 #~ msgstr "4:3"
1627
1628 #~ msgid ""
1629 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1630 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1631 #~ msgstr ""
1632 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1633 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1634 #~ "для повної впевненості."
1635
1636 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1637 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1638
1639 #~ msgid "Finding subtitles"
1640 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1641
1642 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1643 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1644
1645 #~ msgid "remaining"
1646 #~ msgstr "залишилось"
1647
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1650 #~ "CPL."
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1653
1654 #~ msgid "could not create file %1"
1655 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1656
1657 #~ msgid "could not open file %1"
1658 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1659
1660 #~ msgid "Computing audio digest"
1661 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1662
1663 #~ msgid "fps"
1664 #~ msgstr "кадр/сек"
1665
1666 #~ msgid "frames"
1667 #~ msgstr "кадри"
1668
1669 #~ msgid "Audio"
1670 #~ msgstr "Аудіо"
1671
1672 #~ msgid "Encoding image data"
1673 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1674
1675 #~ msgid "Video"
1676 #~ msgstr "Відео"
1677
1678 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1679 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1680
1681 #~ msgid "SubRip subtitles"
1682 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1683
1684 #~ msgid "Video length"
1685 #~ msgstr "Длительность видео"
1686
1687 #~ msgid "could not read from file"
1688 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1689
1690 #, fuzzy
1691 #~ msgid "NC"
1692 #~ msgstr "C"
1693
1694 #~ msgid "KDM delivery"
1695 #~ msgstr "Назначение KDM"
1696
1697 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1698 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1699
1700 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1701 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1702
1703 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1704 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1705
1706 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1707 #~ msgstr ""
1708 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1709 #~ "(%3)"