1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:444
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:409
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:402
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:432
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:422
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1161
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1139
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 #: src/lib/dcp_content.cc:272
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 #: src/lib/video_content.cc:397
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:142
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:473
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
176 #: src/lib/analytics.cc:57
178 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
179 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
180 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
181 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
182 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
183 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
184 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
185 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
186 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
187 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
188 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 #: src/lib/hints.cc:158
193 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
194 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
195 "unlikely to have any visible effect on the image."
197 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
198 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
199 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
202 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
203 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
206 msgid "Advertisement"
207 msgstr "ADV (Реклама)"
209 #: src/lib/hints.cc:150
212 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
213 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
214 "DCP's container to have the same ratio as your content."
216 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
217 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
218 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
219 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
221 #: src/lib/hints.cc:146
223 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
224 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
225 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
228 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
229 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
230 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
232 #: src/lib/job.cc:113
233 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
234 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
236 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
238 msgid "Analysing audio"
239 msgstr "Аналіз аудіо"
241 #: src/lib/audio_content.cc:257
242 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
243 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
245 #: src/lib/audio_content.cc:259
246 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
247 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
249 #: src/lib/audio_content.cc:248
250 msgid "Audio will not be resampled"
251 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
254 msgid "BT1361 extended colour gamut"
255 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
262 msgid "BT2020 constant luminance"
263 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
266 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
267 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
270 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
271 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
274 msgid "BT2020 non-constant luminance"
275 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
286 msgid "BT470BG (BT601-6)"
287 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
299 msgid "Bits per pixel"
300 msgstr "Біт на піксель"
302 #: src/lib/util.cc:581
306 #: src/lib/util.cc:582
310 #: src/lib/util.cc:573
314 #: src/lib/job.cc:482
318 #: src/lib/film.cc:305
319 msgid "Cannot contain slashes"
320 msgstr "Не може містити слеші"
322 #: src/lib/exceptions.cc:69
323 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
324 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
326 #: src/lib/film.cc:1364
327 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
328 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
330 #: src/lib/util.cc:542
334 #: src/lib/audio_content.cc:292
338 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
339 msgid "Checking content for changes"
342 #: src/lib/reel_writer.cc:198
343 msgid "Checking existing image data"
344 msgstr "Перевірка данних зображення"
346 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
347 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
351 msgid "Chroma-derived constant luminance"
352 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
355 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
356 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
358 #: src/lib/types.cc:139
360 msgid "Closed captions"
361 msgstr "Придушення шуму"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
364 msgid "Colour primaries"
365 msgstr "Основні кольори"
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is unknown (not specified in the file).
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
371 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
372 #. / file is unknown (not specified in the file).
373 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
374 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
381 msgstr "Колірна гамма"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
384 msgid "Colour transfer characteristic"
385 msgstr "Характеристика передачі кольору"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
389 msgstr "Кольорова палітра"
391 #: src/lib/content.cc:185
392 msgid "Computing digest"
393 msgstr "Перевірка цілостності"
395 #: src/lib/writer.cc:521
396 msgid "Computing digests"
397 msgstr "Перевірка цілостності"
399 #: src/lib/analytics.cc:55
400 msgid "Congratulations!"
403 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
404 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
405 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
407 #: src/lib/audio_content.cc:293
408 msgid "Content audio sample rate"
409 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
412 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
414 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
418 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
420 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
423 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
425 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
427 #: src/lib/text_content.cc:260
428 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
430 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
432 #: src/lib/text_content.cc:256
433 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
435 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
438 #: src/lib/audio_content.cc:106
439 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
440 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
442 #: src/lib/audio_content.cc:102
443 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
444 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
446 #: src/lib/video_content.cc:183
447 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
448 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
450 #: src/lib/video_content.cc:175
451 msgid "Content to be joined must have the same crop."
452 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
454 #: src/lib/video_content.cc:187
455 msgid "Content to be joined must have the same fades."
456 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
458 #: src/lib/text_content.cc:288
459 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
460 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
462 #: src/lib/video_content.cc:167
463 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
464 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
466 #: src/lib/video_content.cc:179
467 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
468 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
470 #: src/lib/text_content.cc:264
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
473 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
475 #: src/lib/text_content.cc:272
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
478 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
480 #: src/lib/text_content.cc:268
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
483 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
485 #: src/lib/text_content.cc:276
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
488 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
490 #: src/lib/text_content.cc:284
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
492 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
494 #: src/lib/text_content.cc:280
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
497 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
499 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
500 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
501 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
503 #: src/lib/video_content.cc:171
504 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
505 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
507 #: src/lib/text_content.cc:297
509 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
510 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
512 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
513 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
514 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
517 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
518 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
520 #: src/lib/video_content.cc:388
521 msgid "Content video is %1x%2"
522 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
524 #: src/lib/upload_job.cc:60
525 msgid "Copy DCP to TMS"
526 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
528 #: src/lib/reel_writer.cc:188
529 msgid "Copying old video file"
532 #: src/lib/reel_writer.cc:312
534 msgid "Copying video file into DCP"
535 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
537 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
538 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
539 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
541 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
542 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
543 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
545 #: src/lib/image_examiner.cc:62
546 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
547 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
549 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
551 msgid "Could not decode image (%1)"
552 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
554 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
556 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
557 "o-matic is running."
559 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
562 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
563 msgid "Could not open %1"
564 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
567 msgid "Could not open %1 to send"
568 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
570 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
571 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
572 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
574 #: src/lib/internet.cc:131
576 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
577 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
579 #: src/lib/config.cc:1042
581 msgid "Could not open file for writing"
582 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
584 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
585 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
586 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
588 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
589 msgid "Could not start SCP session (%1)"
590 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
592 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
593 msgid "Could not start transfer"
594 msgstr "Не вдалося почати передачу"
596 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
597 msgid "Could not write to remote file (%1)"
598 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
600 #: src/lib/util.cc:552
601 msgid "D-BOX primary"
602 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
604 #: src/lib/util.cc:553
605 msgid "D-BOX secondary"
606 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
608 #: src/lib/util.cc:583
612 #: src/lib/util.cc:584
616 #: src/lib/ratio.cc:44
620 #: src/lib/ratio.cc:46
624 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
625 msgid "DCP XML subtitles"
626 msgstr "DCP XML субтитри"
628 #: src/lib/audio_content.cc:313
629 msgid "DCP sample rate"
630 msgstr "Частота кадрів DCP"
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
634 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
635 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
637 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
638 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
639 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
641 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
643 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
644 "is in an unexpected format."
646 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
647 "неочікуваний формат."
649 #: src/lib/film.cc:1286
651 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
652 "review those settings to make sure they are what you want."
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
657 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
658 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
660 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
661 msgid "DCP-o-matic notification"
662 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
664 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
665 #: src/lib/filter.cc:74
666 msgid "De-interlacing"
667 msgstr "Деинтерлейсинг"
669 #: src/lib/config.cc:1124
671 "Dear Projectionist\n"
673 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
675 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
676 "Screen(s): $SCREENS\n"
678 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
683 "Шановний кіномеханик\n"
685 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
687 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
688 "Екран(и): $SCREENS\n"
690 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
692 "Із найкращими побажаннями,\n"
695 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
696 msgid "Dolby CP650 and CP750"
697 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
699 #: src/lib/internet.cc:76
701 msgid "Download failed (%1 error %2)"
702 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
704 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
705 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
706 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
708 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
709 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
710 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
712 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
714 msgstr "Відправка ключей"
716 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
717 msgid "Email KDMs for %1"
718 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
720 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
721 msgid "Email notification"
722 msgstr "E-mail повідомлення"
724 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
725 msgid "Email problem report"
726 msgstr "Повідомити про проблему"
728 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
729 msgid "Email problem report for %1"
730 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
732 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
740 #: src/lib/exceptions.cc:75
741 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
742 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
744 #: src/lib/job.cc:480
746 msgstr "Помилка: (%1)"
748 #: src/lib/hints.cc:268
749 msgid "Examining closed captions"
752 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
754 msgid "Examining content"
755 msgstr "Перевірка контенту"
757 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
759 msgid "Examining subtitles"
760 msgstr "Пошук субтитрів"
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
766 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
767 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
768 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
770 #: src/lib/emailer.cc:224
772 msgid "Failed to send email"
773 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
775 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
779 #: src/lib/content.cc:435
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
787 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
788 msgid "Finding length"
789 msgstr "Расчет длительности"
791 #: src/lib/content.cc:442
793 msgstr "Частота кадрів"
795 #: src/lib/util.cc:915
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
805 msgstr "Повний (0-%1)"
807 #: src/lib/ratio.cc:47
809 msgstr "FULL (2048x1080)"
811 #: src/lib/audio_content.cc:320
812 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
813 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
815 #: src/lib/audio_content.cc:307
816 msgid "Full length in audio samples at content rate"
817 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
819 #: src/lib/audio_content.cc:314
820 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
821 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
823 #: src/lib/audio_content.cc:300
824 msgid "Full length in video frames at content rate"
825 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
828 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
829 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
832 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
833 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
835 #: src/lib/filter.cc:75
836 msgid "Gradient debander"
837 msgstr "Розбиття градієнта"
839 #: src/lib/util.cc:577
843 #: src/lib/util.cc:546
844 msgid "Hearing impaired"
845 msgstr "Для людей з вадами слуху"
847 #: src/lib/filter.cc:78
848 msgid "High quality 3D denoiser"
849 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
851 #: src/lib/filter.cc:68
852 msgid "Horizontal flip"
853 msgstr "Перевернути по горизонталі"
855 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
860 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
861 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
865 msgstr "IEC61966-2-4"
867 #: src/lib/hints.cc:171
868 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
871 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
872 msgid "It is not known what caused this error."
873 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
879 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
880 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
881 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
884 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
888 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
891 #: src/lib/filter.cc:72
892 msgid "Kernel deinterlacer"
893 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
895 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
899 #: src/lib/util.cc:579
903 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
907 #: src/lib/util.cc:548
909 msgstr "Лівий центральний"
911 #: src/lib/util.cc:550
912 msgid "Left rear surround"
913 msgstr "Лівий тиловий surround"
915 #: src/lib/util.cc:544
916 msgid "Left surround"
917 msgstr "Лівий surround"
919 #: src/lib/video_content.cc:457
923 #: src/lib/util.cc:574
927 #: src/lib/util.cc:543
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
936 msgid "Limited (%1-%2)"
937 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
944 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
945 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
948 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
949 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
951 #: src/lib/util.cc:575
955 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
956 msgid "Mid-side decoder"
957 msgstr "Mid-side декодер"
959 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
963 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
964 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
965 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
967 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
968 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
969 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
971 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
972 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
973 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
975 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
976 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
977 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
979 #: src/lib/exceptions.cc:63
980 msgid "Missing required setting %1"
981 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
983 #: src/lib/util.cc:907
987 #: src/lib/writer.cc:629
991 #: src/lib/filter.cc:71
992 msgid "Motion compensating deinterlacer"
993 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
995 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
996 msgid "No CPLs found in DCP."
997 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
999 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1000 msgid "No mail server configured in preferences"
1001 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1003 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1005 msgstr "Без масштабування"
1007 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1009 msgstr "Без розтягування"
1011 #: src/lib/image_content.cc:121
1012 msgid "No valid image files were found in the folder."
1013 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1015 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1016 msgid "Noise reduction"
1017 msgstr "Придушення шуму"
1019 #: src/lib/writer.cc:627
1023 #: src/lib/job.cc:478
1024 msgid "OK (ran for %1)"
1025 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1027 #: src/lib/content.cc:121
1028 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1029 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1031 #: src/lib/content.cc:125
1032 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1033 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1035 #: src/lib/types.cc:137
1037 msgid "Open subtitles"
1038 msgstr "Текстові субтитри"
1040 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1041 #: src/lib/filter.cc:70
1045 #: src/lib/job.cc:181
1046 msgid "Out of memory"
1047 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1049 #: src/lib/filter.cc:80
1050 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1051 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1053 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1057 #: src/lib/util.h:58
1059 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1060 "carl@dcpomatic.com"
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1065 msgstr "POL (Стратегічний)"
1067 #: src/lib/content.cc:451
1068 msgid "Prepared for video frame rate"
1069 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1071 #: src/lib/exceptions.cc:93
1072 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1073 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1079 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1080 msgid "Public Service Announcement"
1081 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1083 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1088 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1089 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1093 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1095 #: src/lib/util.cc:580
1099 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1107 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1115 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1119 #: src/lib/util.cc:549
1120 msgid "Right centre"
1121 msgstr "Правий центральний"
1123 #: src/lib/util.cc:551
1124 msgid "Right rear surround"
1125 msgstr "Правий тиловий surround"
1127 #: src/lib/util.cc:545
1128 msgid "Right surround"
1129 msgstr "Правий surround"
1131 #: src/lib/filter.cc:70
1132 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1133 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1135 #: src/lib/filter.cc:69
1136 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1137 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1139 #: src/lib/util.cc:576
1143 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1144 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1145 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1148 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1149 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1152 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1153 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1156 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1157 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1165 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1166 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1169 msgid "SMPTE ST 428-1"
1170 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1173 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1174 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1177 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1178 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1181 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1182 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1184 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1185 msgid "SSH error (%1)"
1186 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1188 #: src/lib/util.cc:917
1192 #: src/lib/image_content.cc:107
1193 msgid "Scanning image files"
1194 msgstr "Сканування файлів зображення"
1196 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1197 msgid "Sending email"
1198 msgstr "Відправка пошти"
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1202 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1204 #: src/lib/video_content.cc:458
1208 #: src/lib/audio_content.cc:252
1209 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1210 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1212 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1214 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1216 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1219 #: src/lib/hints.cc:316
1221 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1222 "will probably be word-wrapped."
1225 #: src/lib/hints.cc:322
1227 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1231 #: src/lib/film.cc:334
1232 msgid "Some of your content needs a KDM"
1233 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1235 #: src/lib/film.cc:337
1236 msgid "Some of your content needs an OV"
1237 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1239 #: src/lib/writer.cc:631
1243 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1244 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1245 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1247 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1248 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1249 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1251 #: src/lib/util.cc:905
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1257 msgstr "TSR (Тизер)"
1259 #: src/lib/filter.cc:79
1260 msgid "Telecine filter"
1261 msgstr "Фільтр Telecine"
1263 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1265 msgstr "TST (Тестовий)"
1267 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1268 msgid "Text subtitles"
1269 msgstr "Текстові субтитри"
1271 #: src/lib/film.cc:317
1272 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1275 #: src/lib/exceptions.cc:81
1276 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1277 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1279 #: src/lib/exceptions.cc:87
1280 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1281 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1283 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1285 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1286 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1287 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1290 #: src/lib/job.cc:119
1292 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1293 "space and try again."
1295 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1296 "трохи місця та спробуйте знову."
1298 #: src/lib/playlist.cc:227
1299 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1300 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1302 #: src/lib/playlist.cc:222
1303 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1304 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1306 #: src/lib/playlist.cc:247
1307 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1308 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1310 #: src/lib/playlist.cc:242
1311 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1312 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1314 #: src/lib/hints.cc:209
1316 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1317 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1318 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1319 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1320 "systems support your chosen DCP rate."
1322 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1323 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1324 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1325 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1326 "обрану вами швидкість DCP."
1328 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1329 msgid "There is no video in this DCP"
1330 msgstr "У даному DCP немає відео"
1332 #: src/lib/job.cc:181
1334 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1335 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1336 "tab of Preferences."
1338 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1339 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1342 #: src/lib/exceptions.cc:99
1344 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1345 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1347 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1348 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1350 #: src/lib/film.cc:466
1352 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1353 "loaded into this version. Sorry!"
1355 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1356 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1358 #: src/lib/film.cc:451
1360 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1361 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1362 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1364 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1365 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1366 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1368 #: src/lib/util.cc:913
1372 #: src/lib/types.cc:135
1376 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1378 msgstr "TRL (Трейлер)"
1380 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1382 msgid "Transcoding %1"
1383 msgstr "Транскодування %1"
1385 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1386 msgid "Transitional"
1387 msgstr "XSN (Транзитний)"
1389 #: src/lib/util.cc:909
1393 #: src/lib/internet.cc:140
1394 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1395 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1397 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1398 msgid "Unexpected image type received by server"
1399 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1401 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1406 #: src/lib/job.cc:222
1407 msgid "Unknown error"
1408 msgstr "Невідома помилка"
1410 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1411 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1412 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1414 #: src/lib/filter.cc:76
1415 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1416 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1424 msgstr "Не визначено"
1426 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1430 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1432 msgstr "Не використовується"
1434 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1436 msgstr "Перевторити Л"
1438 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1440 msgstr "Перевторити П"
1442 #: src/lib/util.cc:578
1446 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1448 msgstr "Перевірити DCP"
1450 #: src/lib/filter.cc:67
1451 msgid "Vertical flip"
1452 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1454 #: src/lib/util.cc:547
1455 msgid "Visually impaired"
1456 msgstr "Для людей з вадами зору"
1458 #: src/lib/upload_job.cc:47
1462 #: src/lib/filter.cc:74
1463 msgid "Weave filter"
1464 msgstr "Фільтр Weave"
1466 #: src/lib/util.cc:911
1470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1474 #: src/lib/filter.cc:73
1475 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1476 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1478 #: src/lib/hints.cc:184
1481 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1482 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1485 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1486 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1488 #: src/lib/hints.cc:168
1491 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1492 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1495 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1496 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1498 #: src/lib/hints.cc:178
1501 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1502 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1504 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1505 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1507 #: src/lib/hints.cc:231
1509 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1510 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1512 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1513 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1516 #: src/lib/hints.cc:127
1518 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1519 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1520 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1522 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1523 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1524 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1525 "що він звучить добре."
1527 #: src/lib/hints.cc:220
1529 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1530 "join them to ensure smooth joins between the files."
1532 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1533 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1535 #: src/lib/hints.cc:332
1537 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1538 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1541 #: src/lib/hints.cc:118
1543 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1544 "likely to cause problems on playback."
1546 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1547 "викликає проблеми при відтворенні."
1549 #: src/lib/film.cc:313
1550 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1551 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1553 #: src/lib/hints.cc:122
1555 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1558 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1561 #: src/lib/hints.cc:154
1563 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1564 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1566 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1567 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1568 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1570 #: src/lib/hints.cc:256
1572 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1575 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1576 "гучності вашого аудіо-контенту."
1578 #: src/lib/config.cc:313
1580 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1582 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1585 #: src/lib/playlist.cc:218
1587 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1589 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1592 #: src/lib/playlist.cc:238
1594 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1597 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1600 #: src/lib/image_content.cc:71
1601 msgid "[moving images]"
1602 msgstr "[послідовність]"
1604 #: src/lib/image_content.cc:69
1606 msgstr "[статичний]"
1608 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1612 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1613 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1614 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1618 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1619 msgid "connect timed out"
1620 msgstr "таймаут з'єднання"
1622 #: src/lib/uploader.cc:35
1626 #: src/lib/film.cc:309
1630 #: src/lib/film.cc:321
1631 msgid "content type"
1632 msgstr "тип контенту"
1634 #: src/lib/uploader.cc:73
1636 msgstr "копіювання %1"
1638 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1639 msgid "could not find stream information"
1640 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1642 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1643 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1644 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1646 #: src/lib/exceptions.cc:34
1648 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1649 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1651 #: src/lib/exceptions.cc:33
1653 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1654 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1656 #: src/lib/exceptions.cc:34
1658 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1659 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1661 #: src/lib/exceptions.cc:51
1662 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1663 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1665 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1666 msgid "could not start SCP session (%1)"
1667 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1669 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1670 msgid "could not start SSH session"
1671 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1673 #: src/lib/exceptions.cc:57
1674 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1675 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1677 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1678 msgid "error during async_connect (%1)"
1679 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1681 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1682 msgid "error during async_read (%1)"
1683 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1685 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1686 msgid "error during async_write (%1)"
1687 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1689 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1690 msgid "frames per second"
1691 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1693 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1694 #: src/lib/util.cc:188
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1701 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1702 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1704 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1705 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1707 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1708 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1712 msgid "it does not have sound in all its reels."
1713 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1715 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1716 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1718 msgid "it has a different frame rate to the film."
1719 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1721 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1722 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1724 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1725 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1727 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1728 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1730 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1731 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1733 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1734 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1735 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1736 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1738 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1739 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1740 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1741 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1743 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1744 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1745 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1746 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1748 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1749 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1751 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1752 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1754 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1755 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1756 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1757 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1759 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1760 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1762 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1763 "by video content'."
1765 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1766 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1768 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1769 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1770 msgid "its video frame size differs from the film's."
1771 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1773 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1774 #: src/lib/util.cc:197
1778 #: src/lib/image_content.cc:86
1780 msgstr "послідовність"
1782 #: src/lib/film.cc:305
1786 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1787 #: src/lib/util.cc:207
1791 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1795 #: src/lib/film.cc:330
1796 msgid "some of your content is missing"
1797 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1799 #: src/lib/image_content.cc:84
1803 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1807 #: src/lib/video_content.cc:457
1808 msgid "video frames"
1812 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1813 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1816 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1817 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1821 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1822 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1825 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1826 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1830 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1831 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1832 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1833 #~ "all projectors)."
1835 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1836 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1837 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1841 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1842 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1843 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1845 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1846 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1850 #~ msgid "Could not write whole file"
1851 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1854 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1855 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1857 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1858 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1861 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1862 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1863 #~ "imported DCP.\n"
1865 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1867 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1868 #~ "existing DCP' checkboxes."
1870 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1871 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1873 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1876 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1877 #~ "\"посилатися на\"."
1879 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1880 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1892 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1893 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1895 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1896 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1897 #~ "для повної впевненості."
1899 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1900 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1902 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1903 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1905 #~ msgid "remaining"
1906 #~ msgstr "залишилось"
1909 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1912 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1914 #~ msgid "could not create file %1"
1915 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1917 #~ msgid "could not open file %1"
1918 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1920 #~ msgid "Computing audio digest"
1921 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1924 #~ msgstr "кадр/сек"
1932 #~ msgid "Encoding image data"
1933 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1938 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1939 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1941 #~ msgid "SubRip subtitles"
1942 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1944 #~ msgid "Video length"
1945 #~ msgstr "Длительность видео"
1947 #~ msgid "could not read from file"
1948 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1954 #~ msgid "KDM delivery"
1955 #~ msgstr "Назначение KDM"
1957 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1958 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1960 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1961 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1963 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1964 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1966 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1968 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "