pot/merge due to changing crop labels.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:402
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:468
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1161
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1139
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:272
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудіо]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [відео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:397
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:142
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:473
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
175
176 #: src/lib/analytics.cc:57
177 msgid ""
178 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
179 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
180 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
181 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
182 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
183 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
184 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
185 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
186 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
187 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
188 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
189 msgstr ""
190
191 #: src/lib/hints.cc:158
192 msgid ""
193 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
194 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
195 "unlikely to have any visible effect on the image."
196 msgstr ""
197 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
198 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
199 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
202 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
203 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
204
205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
206 msgid "Advertisement"
207 msgstr "ADV (Реклама)"
208
209 #: src/lib/hints.cc:150
210 #, fuzzy
211 msgid ""
212 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
213 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
214 "DCP's container to have the same ratio as your content."
215 msgstr ""
216 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
217 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
218 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
219 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
220
221 #: src/lib/hints.cc:146
222 msgid ""
223 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
224 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
225 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
226 "tab."
227 msgstr ""
228 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
229 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
230 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
231
232 #: src/lib/job.cc:113
233 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
234 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
235
236 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
237 #, fuzzy
238 msgid "Analysing audio"
239 msgstr "Аналіз аудіо"
240
241 #: src/lib/audio_content.cc:257
242 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
243 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
244
245 #: src/lib/audio_content.cc:259
246 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
247 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
248
249 #: src/lib/audio_content.cc:248
250 msgid "Audio will not be resampled"
251 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
254 msgid "BT1361 extended colour gamut"
255 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
258 msgid "BT2020"
259 msgstr "BT2020"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
262 msgid "BT2020 constant luminance"
263 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
266 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
267 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
270 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
271 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
274 msgid "BT2020 non-constant luminance"
275 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
278 msgid "BT2100"
279 msgstr "BT2100"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
282 msgid "BT470BG"
283 msgstr "BT470BG"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
286 msgid "BT470BG (BT601-6)"
287 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
290 msgid "BT470M"
291 msgstr "BT470M"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
295 msgid "BT709"
296 msgstr "BT709"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
299 msgid "Bits per pixel"
300 msgstr "Біт на піксель"
301
302 #: src/lib/util.cc:581
303 msgid "BsL"
304 msgstr "BsL"
305
306 #: src/lib/util.cc:582
307 msgid "BsR"
308 msgstr "BsR"
309
310 #: src/lib/util.cc:573
311 msgid "C"
312 msgstr "C"
313
314 #: src/lib/job.cc:482
315 msgid "Cancelled"
316 msgstr "Відмінено"
317
318 #: src/lib/film.cc:305
319 msgid "Cannot contain slashes"
320 msgstr "Не може містити слеші"
321
322 #: src/lib/exceptions.cc:69
323 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
324 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
325
326 #: src/lib/film.cc:1364
327 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
328 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
329
330 #: src/lib/util.cc:542
331 msgid "Centre"
332 msgstr "Центральний"
333
334 #: src/lib/audio_content.cc:292
335 msgid "Channels"
336 msgstr "Канали"
337
338 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
339 msgid "Checking content for changes"
340 msgstr ""
341
342 #: src/lib/reel_writer.cc:198
343 msgid "Checking existing image data"
344 msgstr "Перевірка данних зображення"
345
346 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
347 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
348 msgstr ""
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
351 msgid "Chroma-derived constant luminance"
352 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
355 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
356 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
357
358 #: src/lib/types.cc:139
359 #, fuzzy
360 msgid "Closed captions"
361 msgstr "Придушення шуму"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
364 msgid "Colour primaries"
365 msgstr "Основні кольори"
366
367 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
368 #. / file is unknown (not specified in the file).
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
371 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
372 #. / file is unknown (not specified in the file).
373 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
374 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
380 msgid "Colour range"
381 msgstr "Колірна гамма"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
384 msgid "Colour transfer characteristic"
385 msgstr "Характеристика передачі кольору"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
388 msgid "Colourspace"
389 msgstr "Кольорова палітра"
390
391 #: src/lib/content.cc:185
392 msgid "Computing digest"
393 msgstr "Перевірка цілостності"
394
395 #: src/lib/writer.cc:521
396 msgid "Computing digests"
397 msgstr "Перевірка цілостності"
398
399 #: src/lib/analytics.cc:55
400 msgid "Congratulations!"
401 msgstr ""
402
403 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
404 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
405 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
406
407 #: src/lib/audio_content.cc:293
408 msgid "Content audio sample rate"
409 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
412 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
413 msgstr ""
414 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
417 #, fuzzy
418 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
419 msgstr ""
420 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
423 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
424 msgstr ""
425 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
426
427 #: src/lib/text_content.cc:260
428 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
429 msgstr ""
430 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
431
432 #: src/lib/text_content.cc:256
433 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
434 msgstr ""
435 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
436 "субтитри\"."
437
438 #: src/lib/audio_content.cc:106
439 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
440 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
441
442 #: src/lib/audio_content.cc:102
443 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
444 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
445
446 #: src/lib/video_content.cc:183
447 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
448 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:175
451 msgid "Content to be joined must have the same crop."
452 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:187
455 msgid "Content to be joined must have the same fades."
456 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:288
459 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
460 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
461
462 #: src/lib/video_content.cc:167
463 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
464 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
465
466 #: src/lib/video_content.cc:179
467 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
468 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
469
470 #: src/lib/text_content.cc:264
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
472 msgstr ""
473 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:272
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
477 msgstr ""
478 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:268
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
482 msgstr ""
483 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:276
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
487 msgstr ""
488 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:284
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
492 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:280
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
496 msgstr ""
497 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
498
499 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
500 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
501 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
502
503 #: src/lib/video_content.cc:171
504 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
505 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
506
507 #: src/lib/text_content.cc:297
508 #, fuzzy
509 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
510 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
511
512 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
513 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
514 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
517 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
518 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
519
520 #: src/lib/video_content.cc:388
521 msgid "Content video is %1x%2"
522 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
523
524 #: src/lib/upload_job.cc:60
525 msgid "Copy DCP to TMS"
526 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
527
528 #: src/lib/reel_writer.cc:188
529 msgid "Copying old video file"
530 msgstr ""
531
532 #: src/lib/reel_writer.cc:312
533 #, fuzzy
534 msgid "Copying video file into DCP"
535 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
536
537 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
538 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
539 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
540
541 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
542 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
543 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
544
545 #: src/lib/image_examiner.cc:62
546 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
547 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
548
549 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
550 #, fuzzy
551 msgid "Could not decode image (%1)"
552 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
553
554 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
555 msgid ""
556 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
557 "o-matic is running."
558 msgstr ""
559 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
560 "копія DCP-o-matic."
561
562 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
563 msgid "Could not open %1"
564 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
567 msgid "Could not open %1 to send"
568 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
569
570 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
571 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
572 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
573
574 #: src/lib/internet.cc:131
575 #, fuzzy
576 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
577 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
578
579 #: src/lib/config.cc:1042
580 #, fuzzy
581 msgid "Could not open file for writing"
582 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
583
584 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
585 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
586 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
587
588 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
589 msgid "Could not start SCP session (%1)"
590 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
591
592 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
593 msgid "Could not start transfer"
594 msgstr "Не вдалося почати передачу"
595
596 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
597 msgid "Could not write to remote file (%1)"
598 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
599
600 #: src/lib/util.cc:552
601 msgid "D-BOX primary"
602 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
603
604 #: src/lib/util.cc:553
605 msgid "D-BOX secondary"
606 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
607
608 #: src/lib/util.cc:583
609 msgid "DBP"
610 msgstr "DBP"
611
612 #: src/lib/util.cc:584
613 msgid "DBS"
614 msgstr "DBS"
615
616 #: src/lib/ratio.cc:44
617 msgid "DCI Flat"
618 msgstr "DCI Flat"
619
620 #: src/lib/ratio.cc:46
621 msgid "DCI Scope"
622 msgstr "DCI Scope"
623
624 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
625 msgid "DCP XML subtitles"
626 msgstr "DCP XML субтитри"
627
628 #: src/lib/audio_content.cc:313
629 msgid "DCP sample rate"
630 msgstr "Частота кадрів DCP"
631
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
633 #, c-format
634 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
635 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
636
637 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
638 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
639 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
640
641 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
642 msgid ""
643 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
644 "is in an unexpected format."
645 msgstr ""
646 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
647 "неочікуваний формат."
648
649 #: src/lib/film.cc:1286
650 msgid ""
651 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
652 "review those settings to make sure they are what you want."
653 msgstr ""
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
656 msgid ""
657 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
658 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
659
660 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
661 msgid "DCP-o-matic notification"
662 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
663
664 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
665 #: src/lib/filter.cc:74
666 msgid "De-interlacing"
667 msgstr "Деинтерлейсинг"
668
669 #: src/lib/config.cc:1124
670 msgid ""
671 "Dear Projectionist\n"
672 "\n"
673 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
674 "\n"
675 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
676 "Screen(s): $SCREENS\n"
677 "\n"
678 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
679 "\n"
680 "Best regards,\n"
681 "DCP-o-matic"
682 msgstr ""
683 "Шановний кіномеханик\n"
684 "\n"
685 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
686 "\n"
687 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
688 "Екран(и): $SCREENS\n"
689 "\n"
690 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
691 "\n"
692 "Із найкращими побажаннями,\n"
693 "DCP-o-matic"
694
695 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
696 msgid "Dolby CP650 and CP750"
697 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
698
699 #: src/lib/internet.cc:76
700 #, fuzzy
701 msgid "Download failed (%1 error %2)"
702 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
703
704 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
705 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
706 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
707
708 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
709 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
710 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
711
712 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
713 msgid "Email KDMs"
714 msgstr "Відправка ключей"
715
716 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
717 msgid "Email KDMs for %1"
718 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
719
720 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
721 msgid "Email notification"
722 msgstr "E-mail повідомлення"
723
724 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
725 msgid "Email problem report"
726 msgstr "Повідомити про проблему"
727
728 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
729 msgid "Email problem report for %1"
730 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
731
732 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
733 msgid "Encoding"
734 msgstr "Кодування"
735
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
737 msgid "Episode"
738 msgstr ""
739
740 #: src/lib/exceptions.cc:75
741 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
742 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
743
744 #: src/lib/job.cc:480
745 msgid "Error: %1"
746 msgstr "Помилка: (%1)"
747
748 #: src/lib/hints.cc:268
749 msgid "Examining closed captions"
750 msgstr ""
751
752 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
753 #, fuzzy
754 msgid "Examining content"
755 msgstr "Перевірка контенту"
756
757 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
758 #, fuzzy
759 msgid "Examining subtitles"
760 msgstr "Пошук субтитрів"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
763 msgid "FCC"
764 msgstr "FCC"
765
766 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
767 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
768 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
769
770 #: src/lib/emailer.cc:224
771 #, fuzzy
772 msgid "Failed to send email"
773 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
774
775 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
776 msgid "Feature"
777 msgstr "FTR (Фільм)"
778
779 #: src/lib/content.cc:435
780 msgid "Filename"
781 msgstr "Ім`я файлу"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
784 msgid "Film"
785 msgstr "Проект"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
788 msgid "Finding length"
789 msgstr "Расчет длительности"
790
791 #: src/lib/content.cc:442
792 msgid "Frame rate"
793 msgstr "Частота кадрів"
794
795 #: src/lib/util.cc:915
796 msgid "Friday"
797 msgstr "П'ятниця"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
800 msgid "Full"
801 msgstr "Повний"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
804 msgid "Full (0-%1)"
805 msgstr "Повний (0-%1)"
806
807 #: src/lib/ratio.cc:47
808 msgid "Full frame"
809 msgstr "FULL (2048x1080)"
810
811 #: src/lib/audio_content.cc:320
812 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
813 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
814
815 #: src/lib/audio_content.cc:307
816 msgid "Full length in audio samples at content rate"
817 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
818
819 #: src/lib/audio_content.cc:314
820 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
821 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:300
824 msgid "Full length in video frames at content rate"
825 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
828 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
829 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
832 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
833 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
834
835 #: src/lib/filter.cc:75
836 msgid "Gradient debander"
837 msgstr "Розбиття градієнта"
838
839 #: src/lib/util.cc:577
840 msgid "HI"
841 msgstr "HI"
842
843 #: src/lib/util.cc:546
844 msgid "Hearing impaired"
845 msgstr "Для людей з вадами слуху"
846
847 #: src/lib/filter.cc:78
848 msgid "High quality 3D denoiser"
849 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
850
851 #: src/lib/filter.cc:68
852 msgid "Horizontal flip"
853 msgstr "Перевернути по горизонталі"
854
855 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
856 msgid "Hz"
857 msgstr "Гц"
858
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
860 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
861 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
864 msgid "IEC61966-2-4"
865 msgstr "IEC61966-2-4"
866
867 #: src/lib/hints.cc:171
868 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
869 msgstr ""
870
871 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
872 msgid "It is not known what caused this error."
873 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
874
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
876 msgid "JEDEC P22"
877 msgstr "JEDEC P22"
878
879 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
880 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
881 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
882
883 #: src/lib/dcp.cc:91
884 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
885 msgstr ""
886
887 #: src/lib/dcp.cc:89
888 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
889 msgstr ""
890
891 #: src/lib/filter.cc:72
892 msgid "Kernel deinterlacer"
893 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
896 msgid "L"
897 msgstr "L"
898
899 #: src/lib/util.cc:579
900 msgid "Lc"
901 msgstr "Lc"
902
903 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
904 msgid "Left"
905 msgstr "Лівий"
906
907 #: src/lib/util.cc:548
908 msgid "Left centre"
909 msgstr "Лівий центральний"
910
911 #: src/lib/util.cc:550
912 msgid "Left rear surround"
913 msgstr "Лівий тиловий surround"
914
915 #: src/lib/util.cc:544
916 msgid "Left surround"
917 msgstr "Лівий surround"
918
919 #: src/lib/video_content.cc:457
920 msgid "Length"
921 msgstr "Тривалість"
922
923 #: src/lib/util.cc:574
924 msgid "Lfe"
925 msgstr "LFE"
926
927 #: src/lib/util.cc:543
928 msgid "Lfe (sub)"
929 msgstr "НЧ (sub)"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
932 msgid "Limited"
933 msgstr "Обмежено"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
936 msgid "Limited (%1-%2)"
937 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
940 msgid "Linear"
941 msgstr "Лінійний"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
944 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
945 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
948 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
949 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
950
951 #: src/lib/util.cc:575
952 msgid "Ls"
953 msgstr "Ls"
954
955 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
956 msgid "Mid-side decoder"
957 msgstr "Mid-side декодер"
958
959 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
960 msgid "Misc"
961 msgstr "Різне"
962
963 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
964 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
965 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
966
967 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
968 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
969 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
970
971 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
972 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
973 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
974
975 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
976 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
977 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
978
979 #: src/lib/exceptions.cc:63
980 msgid "Missing required setting %1"
981 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
982
983 #: src/lib/util.cc:907
984 msgid "Monday"
985 msgstr "Понеділок"
986
987 #: src/lib/writer.cc:629
988 msgid "Mono"
989 msgstr "Моно"
990
991 #: src/lib/filter.cc:71
992 msgid "Motion compensating deinterlacer"
993 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
994
995 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
996 msgid "No CPLs found in DCP."
997 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
998
999 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1000 msgid "No mail server configured in preferences"
1001 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1002
1003 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1004 msgid "No scale"
1005 msgstr "Без масштабування"
1006
1007 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1008 msgid "No stretch"
1009 msgstr "Без розтягування"
1010
1011 #: src/lib/image_content.cc:121
1012 msgid "No valid image files were found in the folder."
1013 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1014
1015 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1016 msgid "Noise reduction"
1017 msgstr "Придушення шуму"
1018
1019 #: src/lib/writer.cc:627
1020 msgid "None"
1021 msgstr "Нічого"
1022
1023 #: src/lib/job.cc:478
1024 msgid "OK (ran for %1)"
1025 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1026
1027 #: src/lib/content.cc:121
1028 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1029 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1030
1031 #: src/lib/content.cc:125
1032 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1033 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1034
1035 #: src/lib/types.cc:137
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Open subtitles"
1038 msgstr "Текстові субтитри"
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1041 #: src/lib/filter.cc:70
1042 msgid "Orientation"
1043 msgstr "Оріентація"
1044
1045 #: src/lib/job.cc:181
1046 msgid "Out of memory"
1047 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1048
1049 #: src/lib/filter.cc:80
1050 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1051 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1052
1053 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1054 msgid "P3"
1055 msgstr "P3"
1056
1057 #: src/lib/util.h:58
1058 msgid ""
1059 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1060 "carl@dcpomatic.com"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1064 msgid "Policy"
1065 msgstr "POL (Стратегічний)"
1066
1067 #: src/lib/content.cc:451
1068 msgid "Prepared for video frame rate"
1069 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1070
1071 #: src/lib/exceptions.cc:93
1072 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1073 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1074
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1076 msgid "Promo"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1080 msgid "Public Service Announcement"
1081 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1084 msgid "R"
1085 msgstr "R"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1088 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1089 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1090
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1092 msgid "Rating"
1093 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1094
1095 #: src/lib/util.cc:580
1096 msgid "Rc"
1097 msgstr "Rc"
1098
1099 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1100 msgid "Rec. 1886"
1101 msgstr "Rec. 1886"
1102
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1104 msgid "Rec. 2020"
1105 msgstr "Rec. 2020"
1106
1107 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1108 msgid "Rec. 601"
1109 msgstr "Rec. 601"
1110
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1112 msgid "Rec. 709"
1113 msgstr "Rec. 709"
1114
1115 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1116 msgid "Right"
1117 msgstr "Правий"
1118
1119 #: src/lib/util.cc:549
1120 msgid "Right centre"
1121 msgstr "Правий центральний"
1122
1123 #: src/lib/util.cc:551
1124 msgid "Right rear surround"
1125 msgstr "Правий тиловий surround"
1126
1127 #: src/lib/util.cc:545
1128 msgid "Right surround"
1129 msgstr "Правий surround"
1130
1131 #: src/lib/filter.cc:70
1132 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1133 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1134
1135 #: src/lib/filter.cc:69
1136 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1137 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1138
1139 #: src/lib/util.cc:576
1140 msgid "Rs"
1141 msgstr "Rs"
1142
1143 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1144 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1145 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1148 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1149 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1152 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1153 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1156 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1157 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1161 msgid "SMPTE 240M"
1162 msgstr "SMPTE 240M"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1165 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1166 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1169 msgid "SMPTE ST 428-1"
1170 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1171
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1173 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1174 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1177 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1178 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1179
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1181 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1182 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1183
1184 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1185 msgid "SSH error (%1)"
1186 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1187
1188 #: src/lib/util.cc:917
1189 msgid "Saturday"
1190 msgstr "Субота"
1191
1192 #: src/lib/image_content.cc:107
1193 msgid "Scanning image files"
1194 msgstr "Сканування файлів зображення"
1195
1196 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1197 msgid "Sending email"
1198 msgstr "Відправка пошти"
1199
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1201 msgid "Short"
1202 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1203
1204 #: src/lib/video_content.cc:458
1205 msgid "Size"
1206 msgstr "Розмір"
1207
1208 #: src/lib/audio_content.cc:252
1209 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1210 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1211
1212 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1213 msgid ""
1214 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1215 "\n"
1216 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/lib/hints.cc:316
1220 msgid ""
1221 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1222 "will probably be word-wrapped."
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/lib/hints.cc:322
1226 msgid ""
1227 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1228 "truncated."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/lib/film.cc:334
1232 msgid "Some of your content needs a KDM"
1233 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1234
1235 #: src/lib/film.cc:337
1236 msgid "Some of your content needs an OV"
1237 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1238
1239 #: src/lib/writer.cc:631
1240 msgid "Stereo"
1241 msgstr "Стерео"
1242
1243 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1244 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1245 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1246
1247 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1248 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1249 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1250
1251 #: src/lib/util.cc:905
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Неділя"
1254
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1256 msgid "Teaser"
1257 msgstr "TSR (Тизер)"
1258
1259 #: src/lib/filter.cc:79
1260 msgid "Telecine filter"
1261 msgstr "Фільтр Telecine"
1262
1263 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1264 msgid "Test"
1265 msgstr "TST (Тестовий)"
1266
1267 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1268 msgid "Text subtitles"
1269 msgstr "Текстові субтитри"
1270
1271 #: src/lib/film.cc:317
1272 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/lib/exceptions.cc:81
1276 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1277 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1278
1279 #: src/lib/exceptions.cc:87
1280 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1281 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1282
1283 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1284 msgid ""
1285 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1286 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1287 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/lib/job.cc:119
1291 msgid ""
1292 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1293 "space and try again."
1294 msgstr ""
1295 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1296 "трохи місця та спробуйте знову."
1297
1298 #: src/lib/playlist.cc:227
1299 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1300 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1301
1302 #: src/lib/playlist.cc:222
1303 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1304 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1305
1306 #: src/lib/playlist.cc:247
1307 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1308 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1309
1310 #: src/lib/playlist.cc:242
1311 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1312 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1313
1314 #: src/lib/hints.cc:209
1315 msgid ""
1316 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1317 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1318 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1319 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1320 "systems support your chosen DCP rate."
1321 msgstr ""
1322 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1323 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1324 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1325 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1326 "обрану вами швидкість DCP."
1327
1328 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1329 msgid "There is no video in this DCP"
1330 msgstr "У даному DCP немає відео"
1331
1332 #: src/lib/job.cc:181
1333 msgid ""
1334 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1335 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1336 "tab of Preferences."
1337 msgstr ""
1338 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1339 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1340 "\"Основні\"."
1341
1342 #: src/lib/exceptions.cc:99
1343 msgid ""
1344 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1345 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1346 msgstr ""
1347 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1348 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1349
1350 #: src/lib/film.cc:466
1351 msgid ""
1352 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1353 "loaded into this version.  Sorry!"
1354 msgstr ""
1355 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1356 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1357
1358 #: src/lib/film.cc:451
1359 msgid ""
1360 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1361 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1362 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1363 msgstr ""
1364 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1365 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1366 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:913
1369 msgid "Thursday"
1370 msgstr "Четвер"
1371
1372 #: src/lib/types.cc:135
1373 msgid "Timed text"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1377 msgid "Trailer"
1378 msgstr "TRL (Трейлер)"
1379
1380 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Transcoding %1"
1383 msgstr "Транскодування %1"
1384
1385 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1386 msgid "Transitional"
1387 msgstr "XSN (Транзитний)"
1388
1389 #: src/lib/util.cc:909
1390 msgid "Tuesday"
1391 msgstr "Вівторок"
1392
1393 #: src/lib/internet.cc:140
1394 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1395 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1396
1397 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1398 msgid "Unexpected image type received by server"
1399 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1400
1401 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Unknown"
1404 msgstr "невідомо"
1405
1406 #: src/lib/job.cc:222
1407 msgid "Unknown error"
1408 msgstr "Невідома помилка"
1409
1410 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1411 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1412 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1413
1414 #: src/lib/filter.cc:76
1415 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1416 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1417
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1423 msgid "Unspecified"
1424 msgstr "Не визначено"
1425
1426 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1427 msgid "Untitled"
1428 msgstr "Безіменний"
1429
1430 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1431 msgid "Unused"
1432 msgstr "Не використовується"
1433
1434 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1435 msgid "Upmix L"
1436 msgstr "Перевторити Л"
1437
1438 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1439 msgid "Upmix R"
1440 msgstr "Перевторити П"
1441
1442 #: src/lib/util.cc:578
1443 msgid "VI"
1444 msgstr "VI"
1445
1446 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1447 msgid "Verify DCP"
1448 msgstr "Перевірити DCP"
1449
1450 #: src/lib/filter.cc:67
1451 msgid "Vertical flip"
1452 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1453
1454 #: src/lib/util.cc:547
1455 msgid "Visually impaired"
1456 msgstr "Для людей з вадами зору"
1457
1458 #: src/lib/upload_job.cc:47
1459 msgid "Waiting"
1460 msgstr "Очікування"
1461
1462 #: src/lib/filter.cc:74
1463 msgid "Weave filter"
1464 msgstr "Фільтр Weave"
1465
1466 #: src/lib/util.cc:911
1467 msgid "Wednesday"
1468 msgstr "Середа"
1469
1470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1471 msgid "YCOCG"
1472 msgstr "YCOCG"
1473
1474 #: src/lib/filter.cc:73
1475 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1476 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:184
1479 #, fuzzy
1480 msgid ""
1481 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1482 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1483 "to %2 fps."
1484 msgstr ""
1485 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1486 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:168
1489 #, fuzzy
1490 msgid ""
1491 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1492 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1493 "rate to %2 fps."
1494 msgstr ""
1495 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1496 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1497
1498 #: src/lib/hints.cc:178
1499 #, fuzzy
1500 msgid ""
1501 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1502 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1503 msgstr ""
1504 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1505 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1506
1507 #: src/lib/hints.cc:231
1508 msgid ""
1509 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1510 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1511 msgstr ""
1512 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1513 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1514 "п.)"
1515
1516 #: src/lib/hints.cc:127
1517 msgid ""
1518 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1519 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1520 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1521 msgstr ""
1522 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1523 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1524 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1525 "що він звучить добре."
1526
1527 #: src/lib/hints.cc:220
1528 msgid ""
1529 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1530 "join them to ensure smooth joins between the files."
1531 msgstr ""
1532 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1533 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1534
1535 #: src/lib/hints.cc:332
1536 msgid ""
1537 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1538 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/lib/hints.cc:118
1542 msgid ""
1543 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1544 "likely to cause problems on playback."
1545 msgstr ""
1546 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1547 "викликає проблеми при відтворенні."
1548
1549 #: src/lib/film.cc:313
1550 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1551 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1552
1553 #: src/lib/hints.cc:122
1554 msgid ""
1555 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1556 "projectors."
1557 msgstr ""
1558 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1559 "проекторах."
1560
1561 #: src/lib/hints.cc:154
1562 msgid ""
1563 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1564 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1565 msgstr ""
1566 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1567 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1568 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1569
1570 #: src/lib/hints.cc:256
1571 msgid ""
1572 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1573 "audio content."
1574 msgstr ""
1575 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1576 "гучності вашого аудіо-контенту."
1577
1578 #: src/lib/config.cc:313
1579 msgid ""
1580 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1581 msgstr ""
1582 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1583 "(1.85:1)"
1584
1585 #: src/lib/playlist.cc:218
1586 msgid ""
1587 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1588 msgstr ""
1589 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1590 "кадру."
1591
1592 #: src/lib/playlist.cc:238
1593 msgid ""
1594 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1595 "boundary."
1596 msgstr ""
1597 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1598 "межі кадру."
1599
1600 #: src/lib/image_content.cc:71
1601 msgid "[moving images]"
1602 msgstr "[послідовність]"
1603
1604 #: src/lib/image_content.cc:69
1605 msgid "[still]"
1606 msgstr "[статичний]"
1607
1608 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1609 msgid "[subtitles]"
1610 msgstr "[субтитри]"
1611
1612 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1613 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1614 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1615 msgid "_reel%1"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1619 msgid "connect timed out"
1620 msgstr "таймаут з'єднання"
1621
1622 #: src/lib/uploader.cc:35
1623 msgid "connecting"
1624 msgstr "з'єднання"
1625
1626 #: src/lib/film.cc:309
1627 msgid "container"
1628 msgstr "контейнер"
1629
1630 #: src/lib/film.cc:321
1631 msgid "content type"
1632 msgstr "тип контенту"
1633
1634 #: src/lib/uploader.cc:73
1635 msgid "copying %1"
1636 msgstr "копіювання %1"
1637
1638 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1639 msgid "could not find stream information"
1640 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1641
1642 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1643 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1644 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1645
1646 #: src/lib/exceptions.cc:34
1647 #, fuzzy
1648 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1649 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1650
1651 #: src/lib/exceptions.cc:33
1652 #, fuzzy
1653 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1654 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1655
1656 #: src/lib/exceptions.cc:34
1657 #, fuzzy
1658 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1659 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1660
1661 #: src/lib/exceptions.cc:51
1662 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1663 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1664
1665 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1666 msgid "could not start SCP session (%1)"
1667 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1668
1669 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1670 msgid "could not start SSH session"
1671 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1672
1673 #: src/lib/exceptions.cc:57
1674 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1675 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1676
1677 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1678 msgid "error during async_connect (%1)"
1679 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1680
1681 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1682 msgid "error during async_read (%1)"
1683 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1684
1685 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1686 msgid "error during async_write (%1)"
1687 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1688
1689 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1690 msgid "frames per second"
1691 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1692
1693 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1694 #: src/lib/util.cc:188
1695 msgid "h"
1696 msgstr "г"
1697
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1700 #, fuzzy
1701 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1702 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1703
1704 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1705 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1706 #, fuzzy
1707 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1708 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1709
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1712 msgid "it does not have sound in all its reels."
1713 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1714
1715 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1716 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1717 #, fuzzy
1718 msgid "it has a different frame rate to the film."
1719 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1720
1721 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1722 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1723 #, fuzzy
1724 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1725 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1726
1727 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1728 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1729 #, fuzzy
1730 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1731 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1732
1733 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1734 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1735 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1736 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1737
1738 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1739 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1740 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1741 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1742
1743 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1744 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1745 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1746 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1747
1748 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1749 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1750 #, fuzzy
1751 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1752 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1753
1754 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1755 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1756 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1757 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1758
1759 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1760 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1761 msgid ""
1762 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1763 "by video content'."
1764 msgstr ""
1765 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1766 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1767
1768 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1769 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1770 msgid "its video frame size differs from the film's."
1771 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1772
1773 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1774 #: src/lib/util.cc:197
1775 msgid "m"
1776 msgstr "м"
1777
1778 #: src/lib/image_content.cc:86
1779 msgid "moving"
1780 msgstr "послідовність"
1781
1782 #: src/lib/film.cc:305
1783 msgid "name"
1784 msgstr "назва"
1785
1786 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1787 #: src/lib/util.cc:207
1788 msgid "s"
1789 msgstr "с"
1790
1791 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1792 msgid "sRGB"
1793 msgstr "sRGB"
1794
1795 #: src/lib/film.cc:330
1796 msgid "some of your content is missing"
1797 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1798
1799 #: src/lib/image_content.cc:84
1800 msgid "still"
1801 msgstr "статичний"
1802
1803 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1804 msgid "unknown"
1805 msgstr "невідомо"
1806
1807 #: src/lib/video_content.cc:457
1808 msgid "video frames"
1809 msgstr "відеокадри"
1810
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1813 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1814 #~ "projectors."
1815 #~ msgstr ""
1816 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1817 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1818 #~ "проекторами."
1819
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1822 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1823 #~ "projectors."
1824 #~ msgstr ""
1825 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1826 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1827 #~ "проекторами."
1828
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1831 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1832 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1833 #~ "all projectors)."
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1836 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1837 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1838 #~ "проекторами)."
1839
1840 #~ msgid ""
1841 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1842 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1843 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1846 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1847 #~ "DCP."
1848
1849 #, fuzzy
1850 #~ msgid "Could not write whole file"
1851 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1852
1853 #, fuzzy
1854 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1855 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1856
1857 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1858 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1859
1860 #~ msgid ""
1861 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1862 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1863 #~ "imported DCP.\n"
1864 #~ "\n"
1865 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1866 #~ "\n"
1867 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1868 #~ "existing DCP' checkboxes."
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1871 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1872 #~ "\n"
1873 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1874 #~ "вам.\n"
1875 #~ "\n"
1876 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1877 #~ "\"посилатися на\"."
1878
1879 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1880 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1881
1882 #~ msgid "2.35"
1883 #~ msgstr "2.35"
1884
1885 #~ msgid "16:9"
1886 #~ msgstr "16:9"
1887
1888 #~ msgid "4:3"
1889 #~ msgstr "4:3"
1890
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1893 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1896 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1897 #~ "для повної впевненості."
1898
1899 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1900 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1901
1902 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1903 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1904
1905 #~ msgid "remaining"
1906 #~ msgstr "залишилось"
1907
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1910 #~ "CPL."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1913
1914 #~ msgid "could not create file %1"
1915 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1916
1917 #~ msgid "could not open file %1"
1918 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1919
1920 #~ msgid "Computing audio digest"
1921 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1922
1923 #~ msgid "fps"
1924 #~ msgstr "кадр/сек"
1925
1926 #~ msgid "frames"
1927 #~ msgstr "кадри"
1928
1929 #~ msgid "Audio"
1930 #~ msgstr "Аудіо"
1931
1932 #~ msgid "Encoding image data"
1933 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1934
1935 #~ msgid "Video"
1936 #~ msgstr "Відео"
1937
1938 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1939 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1940
1941 #~ msgid "SubRip subtitles"
1942 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1943
1944 #~ msgid "Video length"
1945 #~ msgstr "Длительность видео"
1946
1947 #~ msgid "could not read from file"
1948 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1949
1950 #, fuzzy
1951 #~ msgid "NC"
1952 #~ msgstr "C"
1953
1954 #~ msgid "KDM delivery"
1955 #~ msgstr "Назначение KDM"
1956
1957 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1958 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1959
1960 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1961 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1962
1963 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1964 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1965
1966 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1969 #~ "(%3)"