Supporters update.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
16 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:503
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:468
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:459
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:491
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:481
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:588
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1269
72 #, fuzzy
73 msgid ""
74 "$CPL_NAME\n"
75 "\n"
76 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Тип: $TYPE\n"
88 "Формат: $CONTAINER\n"
89 "Аудіо: $AUDIO\n"
90 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Тривалість: $LENGTH\n"
93 "Розмір: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1247
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:102
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:334
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [аудіо]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [відео]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [відео]"
122
123 #: src/lib/transcode_job.cc:162
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/video_content.cc:454
128 #, c-format
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:45
133 msgid "1.19"
134 msgstr "1.19"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:46
137 msgid "1.33 (4:3)"
138 msgstr "1.33 (4:3)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:47
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academy)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:48
145 msgid "1.43 (IMAX)"
146 msgstr "1.43 (IMAX)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:49
149 msgid "1.66"
150 msgstr "1.66"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:50
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.85 (Flat)"
158 msgstr "1.85 (Flat)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Full frame)"
163
164 #: src/lib/util.cc:660
165 msgid "10"
166 msgstr ""
167
168 #: src/lib/util.cc:666
169 #, fuzzy
170 msgid "16"
171 msgstr "1.66"
172
173 #: src/lib/ratio.cc:52
174 msgid "2.35 (35mm Scope)"
175 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
176
177 #: src/lib/ratio.cc:53
178 msgid "2.39 (Scope)"
179 msgstr "2.39 (Scope)"
180
181 #: src/lib/filter.cc:102
182 msgid "3D denoiser"
183 msgstr "Придушення шуму 3D"
184
185 #: src/lib/hints.cc:210
186 msgid ""
187 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
188 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
189 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
190 msgstr ""
191
192 #: src/lib/util.cc:659
193 msgid "9"
194 msgstr ""
195
196 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
197 #: src/lib/transcode_job.cc:165
198 msgid "; %1 fps"
199 msgstr "; %1 кадр/сек"
200
201 #: src/lib/job.cc:593
202 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
203 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
204
205 #: src/lib/analytics.cc:65
206 msgid ""
207 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
208 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
209 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
210 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
211 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
212 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
213 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
214 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
215 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
216 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
217 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
218 msgstr ""
219
220 #: src/lib/hints.cc:167
221 msgid ""
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 msgstr ""
226 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
227 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
228 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
229
230 #: src/lib/text_content.cc:247
231 msgid ""
232 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
233 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
234 "has been cleared."
235 msgstr ""
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
238 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
239 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
240
241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
242 msgid "Advertisement"
243 msgstr "ADV (Реклама)"
244
245 #: src/lib/hints.cc:144
246 msgid ""
247 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
248 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
249 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
250 "tab."
251 msgstr ""
252 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
253 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
254 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
255
256 #: src/lib/hints.cc:148
257 #, fuzzy
258 msgid ""
259 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
260 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
261 "DCP's container to have the same ratio as your content."
262 msgstr ""
263 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
264 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
265 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
266 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
267
268 #: src/lib/job.cc:115
269 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
270 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
271
272 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
273 #, fuzzy
274 msgid "Analysing audio"
275 msgstr "Аналіз аудіо"
276
277 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
278 #, fuzzy
279 msgid "Analysing subtitles"
280 msgstr "Пошук субтитрів"
281
282 #: src/lib/hints.cc:366
283 msgid ""
284 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:502
288 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:495
292 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
293 msgstr ""
294
295 #: src/lib/hints.cc:510
296 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
297 msgstr ""
298
299 #: src/lib/hints.cc:474
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
302 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/hints.cc:476
306 msgid ""
307 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
308 "make each line 79 characters at most in length."
309 msgstr ""
310
311 #: src/lib/hints.cc:642
312 msgid ""
313 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
314 "use no more than 3 lines."
315 msgstr ""
316
317 #: src/lib/hints.cc:609
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
320 "to make each subtitle at least 15 frames long."
321 msgstr ""
322
323 #: src/lib/hints.cc:614
324 msgid ""
325 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
326 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/hints.cc:685
330 msgid ""
331 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
332 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
333 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
334 msgstr ""
335
336 #: src/lib/audio_content.cc:277
337 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
338 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
339
340 #: src/lib/audio_content.cc:279
341 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
342 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
343
344 #: src/lib/audio_content.cc:268
345 msgid "Audio will not be resampled"
346 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
349 msgid "BT1361 extended colour gamut"
350 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
353 msgid "BT2020"
354 msgstr "BT2020"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
357 msgid "BT2020 constant luminance"
358 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
361 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
362 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
365 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
366 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
369 msgid "BT2020 non-constant luminance"
370 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
373 msgid "BT2100"
374 msgstr "BT2100"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
377 msgid "BT470BG"
378 msgstr "BT470BG"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
381 msgid "BT470BG (BT601-6)"
382 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
385 msgid "BT470M"
386 msgstr "BT470M"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
390 msgid "BT709"
391 msgstr "BT709"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
394 msgid "Bits per pixel"
395 msgstr "Біт на піксель"
396
397 #: src/lib/filter.cc:98
398 #, fuzzy
399 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
400 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
401
402 #: src/lib/util.cc:661
403 msgid "BsL"
404 msgstr "BsL"
405
406 #: src/lib/util.cc:662
407 msgid "BsR"
408 msgstr "BsR"
409
410 #: src/lib/util.cc:653
411 msgid "C"
412 msgstr "C"
413
414 #: src/lib/job.cc:617
415 msgid "Cancelled"
416 msgstr "Відмінено"
417
418 #: src/lib/make_dcp.cc:48
419 msgid "Cannot contain slashes"
420 msgstr "Не може містити слеші"
421
422 #: src/lib/exceptions.cc:78
423 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
424 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
425
426 #: src/lib/film.cc:1665
427 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
428 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
429
430 #: src/lib/util.cc:622
431 msgid "Centre"
432 msgstr "Центральний"
433
434 #: src/lib/audio_content.cc:315
435 msgid "Channels"
436 msgstr "Канали"
437
438 #: src/lib/transcode_job.cc:108
439 msgid "Check their new settings, then try again."
440 msgstr ""
441
442 #: src/lib/check_content_job.cc:55
443 #, fuzzy
444 msgid "Checking content"
445 msgstr "Перевірка контенту"
446
447 #: src/lib/reel_writer.cc:271
448 msgid "Checking existing image data"
449 msgstr "Перевірка данних зображення"
450
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
452 msgid "Chroma-derived constant luminance"
453 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
456 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
457 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
458
459 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
460 msgid "Clip"
461 msgstr ""
462
463 #: src/lib/text_type.cc:72
464 #, fuzzy
465 msgid "Closed captions"
466 msgstr "Придушення шуму"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
469 msgid "Colour primaries"
470 msgstr "Основні кольори"
471
472 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. file is unknown (not specified in the file).
474 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
476 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. file is unknown (not specified in the file).
478 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
480 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
485 msgid "Colour range"
486 msgstr "Колірна гамма"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
489 msgid "Colour transfer characteristic"
490 msgstr "Характеристика передачі кольору"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
493 msgid "Colourspace"
494 msgstr "Кольорова палітра"
495
496 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
497 msgid "Combine DCPs"
498 msgstr ""
499
500 #: src/lib/content.cc:179
501 msgid "Computing digest"
502 msgstr "Перевірка цілостності"
503
504 #: src/lib/writer.cc:522
505 msgid "Computing digests"
506 msgstr "Перевірка цілостності"
507
508 #: src/lib/analytics.cc:63
509 msgid "Congratulations!"
510 msgstr ""
511
512 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
513 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
514 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
515
516 #: src/lib/audio_content.cc:318
517 #, fuzzy
518 msgid "Content bit depth"
519 msgstr "тип контенту"
520
521 #: src/lib/audio_content.cc:316
522 #, fuzzy
523 msgid "Content sample rate"
524 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
527 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
528 msgstr ""
529 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
532 #, fuzzy
533 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
534 msgstr ""
535 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
538 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
539 msgstr ""
540 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
541
542 #: src/lib/text_content.cc:319
543 #, fuzzy
544 msgid ""
545 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
546 msgstr ""
547 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:217
550 #, fuzzy
551 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
552 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
553
554 #: src/lib/text_content.cc:274
555 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
556 msgstr ""
557 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
558
559 #: src/lib/text_content.cc:270
560 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
561 msgstr ""
562 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
563 "субтитри\"."
564
565 #: src/lib/audio_content.cc:116
566 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
567 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
568
569 #: src/lib/audio_content.cc:112
570 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
571 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
572
573 #: src/lib/video_content.cc:249
574 #, fuzzy
575 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
576 msgstr ""
577 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:241
580 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
581 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:229
584 msgid "Content to be joined must have the same crop."
585 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:233
588 #, fuzzy
589 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
590 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
591
592 #: src/lib/video_content.cc:237
593 #, fuzzy
594 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
595 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
596
597 #: src/lib/video_content.cc:245
598 msgid "Content to be joined must have the same fades."
599 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
600
601 #: src/lib/text_content.cc:302
602 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
603 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:221
606 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
607 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:278
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
611 msgstr ""
612 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:286
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
616 msgstr ""
617 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:282
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
621 msgstr ""
622 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:290
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
626 msgstr ""
627 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:298
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
631 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:294
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
635 msgstr ""
636 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
637
638 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
639 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
640 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
641
642 #: src/lib/video_content.cc:225
643 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
644 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:311
647 #, fuzzy
648 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
649 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
650
651 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
652 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
653 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
656 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
657 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
658
659 #: src/lib/text_content.cc:315
660 #, fuzzy
661 msgid "Content to be joined must use the same text language."
662 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
663
664 #: src/lib/video_content.cc:445
665 msgid "Content video is %1x%2"
666 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
667
668 #: src/lib/upload_job.cc:66
669 msgid "Copy DCP to TMS"
670 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
671
672 #: src/lib/reel_writer.cc:142
673 msgid "Copying old video file"
674 msgstr ""
675
676 #: src/lib/reel_writer.cc:407
677 #, fuzzy
678 msgid "Copying video file into DCP"
679 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
680
681 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
682 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
683 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
684
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
686 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
687 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
688
689 #: src/lib/image_examiner.cc:65
690 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
691 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
694 #, fuzzy
695 msgid "Could not decode image (%1)"
696 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
697
698 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
699 msgid ""
700 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
701 "o-matic is running."
702 msgstr ""
703 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
704 "копія DCP-o-matic."
705
706 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
707 msgid "Could not open %1"
708 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
709
710 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
711 msgid "Could not open %1 to send"
712 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
713
714 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
715 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
716 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
717
718 #: src/lib/internet.cc:177
719 #, fuzzy
720 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
721 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
722
723 #: src/lib/config.cc:1133
724 #, fuzzy
725 msgid "Could not open file for writing"
726 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
729 #, fuzzy
730 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
731 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
732
733 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
734 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
735 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
736
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
738 msgid "Could not start transfer"
739 msgstr "Не вдалося почати передачу"
740
741 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
742 msgid "Could not write to remote file (%1)"
743 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
744
745 #: src/lib/util.cc:632
746 msgid "D-BOX primary"
747 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
748
749 #: src/lib/util.cc:633
750 msgid "D-BOX secondary"
751 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
752
753 #: src/lib/util.cc:663
754 msgid "DBP"
755 msgstr "DBP"
756
757 #: src/lib/util.cc:664
758 msgid "DBS"
759 msgstr "DBS"
760
761 #: src/lib/ratio.cc:51
762 msgid "DCI Flat"
763 msgstr "DCI Flat"
764
765 #: src/lib/ratio.cc:53
766 msgid "DCI Scope"
767 msgstr "DCI Scope"
768
769 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
770 msgid "DCP XML subtitles"
771 msgstr "DCP XML субтитри"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:339
774 msgid "DCP sample rate"
775 msgstr "Частота кадрів DCP"
776
777 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
778 #, c-format
779 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
780 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
781
782 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
783 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
784 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
785
786 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
787 msgid ""
788 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
789 "is in an unexpected format."
790 msgstr ""
791 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
792 "неочікуваний формат."
793
794 #: src/lib/film.cc:1591
795 msgid ""
796 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
797 "review those settings to make sure they are what you want."
798 msgstr ""
799
800 #: src/lib/film.cc:1559
801 msgid ""
802 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
803 "same as that of your Atmos content."
804 msgstr ""
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
807 msgid ""
808 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
809 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
810
811 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
812 msgid "DCP-o-matic notification"
813 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
814
815 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
816 msgid "Datasat AP20 or AP25"
817 msgstr ""
818
819 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
820 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
821 msgid "De-interlacing"
822 msgstr "Деинтерлейсинг"
823
824 #: src/lib/config.cc:1232
825 msgid ""
826 "Dear Projectionist\n"
827 "\n"
828 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
829 "\n"
830 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
831 "Screen(s): $SCREENS\n"
832 "\n"
833 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
834 "\n"
835 "Best regards,\n"
836 "DCP-o-matic"
837 msgstr ""
838 "Шановний кіномеханик\n"
839 "\n"
840 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
841 "\n"
842 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
843 "Екран(и): $SCREENS\n"
844 "\n"
845 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
846 "\n"
847 "Із найкращими побажаннями,\n"
848 "DCP-o-matic"
849
850 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
851 #, fuzzy
852 msgid "Dolby CP650 or CP750"
853 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
854
855 #: src/lib/internet.cc:122
856 #, fuzzy
857 msgid "Download failed (%1 error %2)"
858 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
859
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
861 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
862 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
863
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
865 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
866 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
867
868 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
869 msgid "Email KDMs"
870 msgstr "Відправка ключей"
871
872 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
873 #, fuzzy
874 msgid "Email KDMs for %1"
875 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
876
877 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
878 msgid "Email notification"
879 msgstr "E-mail повідомлення"
880
881 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
882 msgid "Email problem report"
883 msgstr "Повідомити про проблему"
884
885 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
886 msgid "Email problem report for %1"
887 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
888
889 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
890 msgid "Encoding"
891 msgstr "Кодування"
892
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
894 msgid "Episode"
895 msgstr ""
896
897 #: src/lib/exceptions.cc:85
898 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
899 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
900
901 #: src/lib/job.cc:615
902 msgid "Error: %1"
903 msgstr "Помилка: (%1)"
904
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
906 msgid "Event"
907 msgstr ""
908
909 #: src/lib/hints.cc:397
910 #, fuzzy
911 msgid "Examining audio"
912 msgstr "Пошук субтитрів"
913
914 #: src/lib/hints.cc:399
915 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
916 msgstr ""
917
918 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
919 #, fuzzy
920 msgid "Examining content"
921 msgstr "Перевірка контенту"
922
923 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
924 #, fuzzy
925 msgid "Examining subtitles"
926 msgstr "Пошук субтитрів"
927
928 #: src/lib/hints.cc:395
929 #, fuzzy
930 msgid "Examining subtitles and closed captions"
931 msgstr "Пошук субтитрів"
932
933 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
934 #, fuzzy
935 msgid "Extracting"
936 msgstr "RTG (Рейтинг)"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
939 msgid "FCC"
940 msgstr "FCC"
941
942 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
943 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
944 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
945
946 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
947 #, fuzzy
948 msgid "Failed to encode the DCP."
949 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
950
951 #: src/lib/emailer.cc:240
952 #, fuzzy
953 msgid "Failed to send email"
954 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
955
956 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
957 msgid "Feature"
958 msgstr "FTR (Фільм)"
959
960 #: src/lib/content.cc:475
961 msgid "Filename"
962 msgstr "Ім`я файлу"
963
964 #: src/lib/content.cc:475
965 #, fuzzy
966 msgid "Filenames"
967 msgstr "Ім`я файлу"
968
969 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
970 msgid "Files have changed since they were added to the project."
971 msgstr ""
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
974 msgid "Film"
975 msgstr "Проект"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
978 msgid "Finding length"
979 msgstr "Расчет длительности"
980
981 #: src/lib/content.cc:485
982 msgid "Frame rate"
983 msgstr "Частота кадрів"
984
985 #: src/lib/job.cc:559
986 msgid "Friday"
987 msgstr "П'ятниця"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
990 msgid "Full"
991 msgstr "Повний"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
994 msgid "Full (0-%1)"
995 msgstr "Повний (0-%1)"
996
997 #: src/lib/ratio.cc:54
998 msgid "Full frame"
999 msgstr "FULL (2048x1080)"
1000
1001 #: src/lib/audio_content.cc:346
1002 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1003 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
1004
1005 #: src/lib/audio_content.cc:333
1006 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1007 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
1008
1009 #: src/lib/audio_content.cc:340
1010 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1011 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
1012
1013 #: src/lib/audio_content.cc:326
1014 msgid "Full length in video frames at content rate"
1015 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1018 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1019 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1022 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1023 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:100
1026 msgid "Gradient debander"
1027 msgstr "Розбиття градієнта"
1028
1029 #: src/lib/util.cc:657
1030 msgid "HI"
1031 msgstr "HI"
1032
1033 #: src/lib/util.cc:626
1034 msgid "Hearing impaired"
1035 msgstr "Для людей з вадами слуху"
1036
1037 #: src/lib/filter.cc:103
1038 msgid "High quality 3D denoiser"
1039 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1042 msgid "Highlights"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/lib/filter.cc:92
1046 msgid "Horizontal flip"
1047 msgstr "Перевернути по горизонталі"
1048
1049 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1050 msgid "Hz"
1051 msgstr "Гц"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1054 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1055 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1058 msgid "IEC61966-2-4"
1059 msgstr "IEC61966-2-4"
1060
1061 #: src/lib/hints.cc:186
1062 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/lib/hints.cc:249
1066 msgid ""
1067 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1068 "particular reason to use Interop.  It is advisable to set your DCP to use "
1069 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/lib/release_notes.cc:53
1073 msgid ""
1074 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1075 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1076 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1077 "placed where you want them."
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/lib/hints.cc:602
1081 msgid ""
1082 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1083 "start of the DCP to make sure it is seen."
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1087 msgid "It is not known what caused this error."
1088 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1091 msgid "JEDEC P22"
1092 msgstr "JEDEC P22"
1093
1094 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1095 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1096 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1097
1098 #: src/lib/filter.cc:96
1099 msgid "Kernel deinterlacer"
1100 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1101
1102 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1103 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1104 msgid "L"
1105 msgstr "L"
1106
1107 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1108 msgid "Left"
1109 msgstr "Лівий"
1110
1111 #: src/lib/util.cc:628
1112 msgid "Left centre"
1113 msgstr "Лівий центральний"
1114
1115 #: src/lib/util.cc:630
1116 msgid "Left rear surround"
1117 msgstr "Лівий тиловий surround"
1118
1119 #: src/lib/util.cc:624
1120 msgid "Left surround"
1121 msgstr "Лівий surround"
1122
1123 #: src/lib/video_content.cc:516
1124 msgid "Length"
1125 msgstr "Тривалість"
1126
1127 #: src/lib/util.cc:654
1128 msgid "Lfe"
1129 msgstr "LFE"
1130
1131 #: src/lib/util.cc:623
1132 msgid "Lfe (sub)"
1133 msgstr "НЧ (sub)"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1136 msgid "Limited"
1137 msgstr "Обмежено"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1142 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1145 msgid "Linear"
1146 msgstr "Лінійний"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1149 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1150 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1153 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1154 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1155
1156 #: src/lib/exceptions.cc:162
1157 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/lib/util.cc:655
1161 msgid "Ls"
1162 msgstr "Ls"
1163
1164 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1165 msgid "Mid-side decoder"
1166 msgstr "Mid-side декодер"
1167
1168 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1169 #: src/lib/filter.cc:106
1170 msgid "Misc"
1171 msgstr "Різне"
1172
1173 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1174 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1175 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1176
1177 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1178 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1179 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1180
1181 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1182 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1183 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1184
1185 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1186 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1187 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1188
1189 #: src/lib/exceptions.cc:71
1190 msgid "Missing required setting %1"
1191 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1192
1193 #: src/lib/job.cc:551
1194 msgid "Monday"
1195 msgstr "Понеділок"
1196
1197 #: src/lib/writer.cc:772
1198 msgid "Mono"
1199 msgstr "Моно"
1200
1201 #: src/lib/filter.cc:95
1202 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1203 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1204
1205 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1206 msgid "No CPLs found in DCP."
1207 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1208
1209 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1210 #, fuzzy
1211 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1212 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1213
1214 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1215 #, fuzzy
1216 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1217 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1218
1219 #: src/lib/image_content.cc:131
1220 msgid "No valid image files were found in the folder."
1221 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1222
1223 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1224 msgid "Noise reduction"
1225 msgstr "Придушення шуму"
1226
1227 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1228 msgid "None"
1229 msgstr "Нічого"
1230
1231 #: src/lib/job.cc:607
1232 msgid "OK"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: src/lib/job.cc:612
1236 #, fuzzy
1237 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1238 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1239
1240 #: src/lib/job.cc:610
1241 msgid "OK (ran for %1)"
1242 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1243
1244 #: src/lib/content.cc:116
1245 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1246 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1247
1248 #: src/lib/content.cc:120
1249 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1250 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1251
1252 #: src/lib/text_type.cc:70
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Open subtitles"
1255 msgstr "Текстові субтитри"
1256
1257 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1258 msgid ""
1259 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1260 "trying again."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1264 #: src/lib/filter.cc:94
1265 msgid "Orientation"
1266 msgstr "Оріентація"
1267
1268 #: src/lib/job.cc:217
1269 msgid "Out of memory"
1270 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1271
1272 #: src/lib/filter.cc:105
1273 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1274 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1275
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1277 msgid "P3"
1278 msgstr "P3"
1279
1280 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1281 msgid "Policy"
1282 msgstr "POL (Стратегічний)"
1283
1284 #: src/lib/filter.cc:106
1285 msgid "Premultiply alpha channel"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/lib/content.cc:494
1289 msgid "Prepared for video frame rate"
1290 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1291
1292 #: src/lib/exceptions.cc:106
1293 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1294 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1295
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1297 msgid "Promo"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1301 msgid "Public Service Announcement"
1302 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1303
1304 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1305 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1306 msgid "R"
1307 msgstr "R"
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1310 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1311 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1312
1313 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1314 msgid "Rating"
1315 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1316
1317 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1318 msgid "Rec. 1886"
1319 msgstr "Rec. 1886"
1320
1321 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1322 msgid "Rec. 2020"
1323 msgstr "Rec. 2020"
1324
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1326 msgid "Rec. 601"
1327 msgstr "Rec. 601"
1328
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1330 msgid "Rec. 709"
1331 msgstr "Rec. 709"
1332
1333 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1334 msgid "Right"
1335 msgstr "Правий"
1336
1337 #: src/lib/util.cc:629
1338 msgid "Right centre"
1339 msgstr "Правий центральний"
1340
1341 #: src/lib/util.cc:631
1342 msgid "Right rear surround"
1343 msgstr "Правий тиловий surround"
1344
1345 #: src/lib/util.cc:625
1346 msgid "Right surround"
1347 msgstr "Правий surround"
1348
1349 #: src/lib/filter.cc:94
1350 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1351 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1352
1353 #: src/lib/filter.cc:93
1354 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1355 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1356
1357 #: src/lib/util.cc:656
1358 msgid "Rs"
1359 msgstr "Rs"
1360
1361 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1362 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1363 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1366 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1367 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1368
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1370 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1371 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1374 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1375 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1379 msgid "SMPTE 240M"
1380 msgstr "SMPTE 240M"
1381
1382 #: src/lib/hints.cc:667
1383 msgid ""
1384 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1385 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1386 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1390 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1391 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1392
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1394 msgid "SMPTE ST 428-1"
1395 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1396
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1398 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1399 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1400
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1402 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1403 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1404
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1406 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1407 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1408
1409 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1410 #, fuzzy
1411 msgid "SSH error [%1]"
1412 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1413
1414 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1415 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1416 #, fuzzy
1417 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1418 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1419
1420 #: src/lib/job.cc:561
1421 msgid "Saturday"
1422 msgstr "Субота"
1423
1424 #: src/lib/image_content.cc:117
1425 msgid "Scanning image files"
1426 msgstr "Сканування файлів зображення"
1427
1428 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1429 msgid "Sending email"
1430 msgstr "Відправка пошти"
1431
1432 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1433 msgid "Short"
1434 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1435
1436 #: src/lib/util.cc:665
1437 msgid "Sign"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/lib/video_content.cc:517
1441 msgid "Size"
1442 msgstr "Розмір"
1443
1444 #: src/lib/audio_content.cc:272
1445 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1446 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1447
1448 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1449 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1453 msgid ""
1454 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1455 "\n"
1456 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1457 "before trying again."
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1461 msgid ""
1462 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1463 "\n"
1464 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/lib/hints.cc:583
1468 msgid ""
1469 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1470 "truncated."
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:705
1474 msgid ""
1475 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1476 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1477 "has no spoken parts."
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Some of your content is missing"
1483 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1484
1485 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1486 msgid "Some of your content needs a KDM"
1487 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1488
1489 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1490 msgid "Some of your content needs an OV"
1491 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1492
1493 #: src/lib/writer.cc:774
1494 msgid "Stereo"
1495 msgstr "Стерео"
1496
1497 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Stereo card"
1500 msgstr "Стерео"
1501
1502 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1503 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1504 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1505
1506 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1507 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1508 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1509
1510 #: src/lib/job.cc:549
1511 msgid "Sunday"
1512 msgstr "Неділя"
1513
1514 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1515 msgid "Teaser"
1516 msgstr "TSR (Тизер)"
1517
1518 #: src/lib/filter.cc:104
1519 msgid "Telecine filter"
1520 msgstr "Фільтр Telecine"
1521
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1523 msgid "Test"
1524 msgstr "TST (Тестовий)"
1525
1526 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1527 msgid "Text subtitles"
1528 msgstr "Текстові субтитри"
1529
1530 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1531 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/lib/exceptions.cc:92
1535 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1536 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1537
1538 #: src/lib/exceptions.cc:99
1539 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1540 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1541
1542 #: src/lib/hints.cc:721
1543 msgid ""
1544 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1545 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1546 "correctly on some systems.  It is advisable to re-create the signing "
1547 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1548 "in the Keys page of Preferences."
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/lib/hints.cc:727
1552 msgid ""
1553 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1554 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1555 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1556 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1557 "page of Preferences."
1558 msgstr ""
1559
1560 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1561 msgid ""
1562 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1563 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1564 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/lib/job.cc:121
1568 msgid ""
1569 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1570 "space and try again."
1571 msgstr ""
1572 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1573 "трохи місця та спробуйте знову."
1574
1575 #: src/lib/playlist.cc:244
1576 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1577 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1578
1579 #: src/lib/playlist.cc:239
1580 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1581 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1582
1583 #: src/lib/playlist.cc:264
1584 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1585 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1586
1587 #: src/lib/playlist.cc:259
1588 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1589 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1590
1591 #: src/lib/hints.cc:239
1592 #, fuzzy
1593 msgid ""
1594 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1595 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1596 "lower or higher pitch than it should.  It is advisable to set your DCP frame "
1597 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1598 "systems support your chosen DCP rate."
1599 msgstr ""
1600 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1601 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1602 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1603 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1604 "обрану вами швидкість DCP."
1605
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1607 msgid "There is no video in this DCP"
1608 msgstr "У даному DCP немає відео"
1609
1610 #: src/lib/job.cc:217
1611 msgid ""
1612 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1613 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1614 "tab of Preferences."
1615 msgstr ""
1616 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1617 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1618 "\"Основні\"."
1619
1620 #: src/lib/util.cc:1026
1621 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/lib/util.cc:1024
1625 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/lib/job.cc:140
1629 msgid ""
1630 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1631 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1632 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1633 "Preferences and try again."
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/lib/job.cc:150
1637 msgid ""
1638 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1639 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1640 "try again."
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/lib/exceptions.cc:113
1644 msgid ""
1645 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1646 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1647 msgstr ""
1648 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1649 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1650
1651 #: src/lib/film.cc:521
1652 msgid ""
1653 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1654 "loaded into this version.  Sorry!"
1655 msgstr ""
1656 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1657 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1658
1659 #: src/lib/film.cc:506
1660 msgid ""
1661 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1662 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1663 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1664 msgstr ""
1665 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1666 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1667 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1668
1669 #: src/lib/job.cc:557
1670 msgid "Thursday"
1671 msgstr "Четвер"
1672
1673 #: src/lib/text_type.cc:68
1674 msgid "Timed text"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1678 msgid "Trailer"
1679 msgstr "TRL (Трейлер)"
1680
1681 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Transcoding %1"
1684 msgstr "Транскодування %1"
1685
1686 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1687 msgid "Transitional"
1688 msgstr "XSN (Транзитний)"
1689
1690 #: src/lib/job.cc:553
1691 msgid "Tuesday"
1692 msgstr "Вівторок"
1693
1694 #: src/lib/usl.cc:28
1695 msgid "USL"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: src/lib/internet.cc:186
1699 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1700 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1701
1702 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1703 msgid "Unexpected image type received by server"
1704 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1705
1706 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Unknown"
1709 msgstr "невідомо"
1710
1711 #: src/lib/job.cc:264
1712 msgid "Unknown error"
1713 msgstr "Невідома помилка"
1714
1715 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1716 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1717 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1718
1719 #: src/lib/filter.cc:101
1720 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1721 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1722
1723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1728 msgid "Unspecified"
1729 msgstr "Не визначено"
1730
1731 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1732 msgid "Untitled"
1733 msgstr "Безіменний"
1734
1735 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1736 msgid "Unused"
1737 msgstr "Не використовується"
1738
1739 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1740 msgid "Upmix L"
1741 msgstr "Перевторити Л"
1742
1743 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1744 msgid "Upmix R"
1745 msgstr "Перевторити П"
1746
1747 #: src/lib/util.cc:658
1748 msgid "VI"
1749 msgstr "VI"
1750
1751 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1752 msgid "Verify DCP"
1753 msgstr "Перевірити DCP"
1754
1755 #: src/lib/filter.cc:91
1756 msgid "Vertical flip"
1757 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1758
1759 #: src/lib/util.cc:627
1760 msgid "Visually impaired"
1761 msgstr "Для людей з вадами зору"
1762
1763 #: src/lib/upload_job.cc:51
1764 msgid "Waiting"
1765 msgstr "Очікування"
1766
1767 #: src/lib/filter.cc:99
1768 msgid "Weave filter"
1769 msgstr "Фільтр Weave"
1770
1771 #: src/lib/job.cc:555
1772 msgid "Wednesday"
1773 msgstr "Середа"
1774
1775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1776 msgid "YCOCG"
1777 msgstr "YCOCG"
1778
1779 #: src/lib/filter.cc:97
1780 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1781 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1782
1783 #: src/lib/hints.cc:199
1784 #, fuzzy
1785 msgid ""
1786 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1787 "supported by all projectors.  It is advisable to change the DCP frame rate "
1788 "to %2 fps."
1789 msgstr ""
1790 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1791 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1792
1793 #: src/lib/hints.cc:183
1794 #, fuzzy
1795 msgid ""
1796 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1797 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1798 "rate to %2 fps."
1799 msgstr ""
1800 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1801 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1802
1803 #: src/lib/hints.cc:193
1804 #, fuzzy
1805 msgid ""
1806 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1807 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1808 msgstr ""
1809 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1810 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1811
1812 #: src/lib/hints.cc:304
1813 msgid ""
1814 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1815 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1816 msgstr ""
1817 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1818 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1819 "п.)"
1820
1821 #: src/lib/hints.cc:120
1822 msgid ""
1823 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1824 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1825 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1826 msgstr ""
1827 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1828 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1829 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1830 "що він звучить добре."
1831
1832 #: src/lib/hints.cc:288
1833 msgid ""
1834 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1835 "join them to ensure smooth joins between the files."
1836 msgstr ""
1837 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1838 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1839
1840 #: src/lib/film.cc:1555
1841 msgid ""
1842 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1843 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/lib/hints.cc:590
1847 msgid ""
1848 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1849 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/lib/hints.cc:272
1853 msgid ""
1854 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1855 "likely to cause problems on playback."
1856 msgstr ""
1857 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1858 "викликає проблеми при відтворенні."
1859
1860 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1861 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1862 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1863
1864 #: src/lib/hints.cc:744
1865 msgid ""
1866 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1867 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1868 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/lib/hints.cc:110
1872 msgid ""
1873 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1874 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1875 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1876 "extras with silence."
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/lib/hints.cc:158
1880 #, fuzzy
1881 msgid ""
1882 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1883 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1884 msgstr ""
1885 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1886 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1887 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1888
1889 #: src/lib/hints.cc:338
1890 msgid ""
1891 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1892 "audio content."
1893 msgstr ""
1894 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1895 "гучності вашого аудіо-контенту."
1896
1897 #: src/lib/playlist.cc:235
1898 msgid ""
1899 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1900 msgstr ""
1901 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1902 "кадру."
1903
1904 #: src/lib/playlist.cc:255
1905 msgid ""
1906 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1907 "boundary."
1908 msgstr ""
1909 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1910 "межі кадру."
1911
1912 #: src/lib/image_content.cc:78
1913 msgid "[moving images]"
1914 msgstr "[послідовність]"
1915
1916 #: src/lib/image_content.cc:76
1917 msgid "[still]"
1918 msgstr "[статичний]"
1919
1920 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1921 msgid "[subtitles]"
1922 msgstr "[субтитри]"
1923
1924 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1925 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1926 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1927 msgid "_reel%1"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/lib/audio_content.cc:318
1931 msgid "bits"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1935 msgid "connect timed out"
1936 msgstr "таймаут з'єднання"
1937
1938 #: src/lib/uploader.cc:38
1939 msgid "connecting"
1940 msgstr "з'єднання"
1941
1942 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1943 msgid "container"
1944 msgstr "контейнер"
1945
1946 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1947 msgid "content type"
1948 msgstr "тип контенту"
1949
1950 #: src/lib/uploader.cc:79
1951 msgid "copying %1"
1952 msgstr "копіювання %1"
1953
1954 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1955 msgid "could not find stream information"
1956 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1957
1958 #: src/lib/reel_writer.cc:453
1959 #, fuzzy
1960 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1961 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1962
1963 #: src/lib/reel_writer.cc:436
1964 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1965 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1966
1967 #: src/lib/exceptions.cc:38
1968 #, fuzzy
1969 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1970 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1971
1972 #: src/lib/exceptions.cc:37
1973 #, fuzzy
1974 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1975 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1976
1977 #: src/lib/exceptions.cc:38
1978 #, fuzzy
1979 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1980 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1981
1982 #: src/lib/exceptions.cc:57
1983 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1984 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1985
1986 #: src/lib/exceptions.cc:64
1987 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1988 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1989
1990 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1991 msgid "error during async_connect (%1)"
1992 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1993
1994 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1995 msgid "error during async_read (%1)"
1996 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1997
1998 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1999 msgid "error during async_write (%1)"
2000 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
2001
2002 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2003 msgid "frames per second"
2004 msgstr "кадра(ів) в секунду"
2005
2006 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2007 #: src/lib/util.cc:207
2008 msgid "h"
2009 msgstr "г"
2010
2011 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2013 #, fuzzy
2014 msgid "it has a different frame rate to the film."
2015 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
2016
2017 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2019 msgid ""
2020 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2021 msgstr ""
2022
2023 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2025 #, fuzzy
2026 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2027 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2028
2029 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2030 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2031 #, fuzzy
2032 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2033 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2034
2035 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2037 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2038 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
2039
2040 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2041 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2042 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2043 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
2044
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2046 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2047 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
2048
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2050 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2051 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
2052
2053 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2055 msgid ""
2056 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2057 "by video content'."
2058 msgstr ""
2059 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
2060 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
2061
2062 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2064 msgid "its video frame size differs from the film's."
2065 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
2066
2067 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2068 #: src/lib/util.cc:216
2069 msgid "m"
2070 msgstr "м"
2071
2072 #: src/lib/image_content.cc:94
2073 msgid "moving"
2074 msgstr "послідовність"
2075
2076 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2077 msgid "name"
2078 msgstr "назва"
2079
2080 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2082 msgid ""
2083 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2084 "written."
2085 msgstr ""
2086
2087 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2088 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2089 msgid ""
2090 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2091 "written."
2092 msgstr ""
2093
2094 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2095 #: src/lib/util.cc:226
2096 msgid "s"
2097 msgstr "с"
2098
2099 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2100 msgid "sRGB"
2101 msgstr "sRGB"
2102
2103 #: src/lib/image_content.cc:92
2104 msgid "still"
2105 msgstr "статичний"
2106
2107 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2108 #, fuzzy
2109 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2110 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
2111
2112 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2113 msgid "unknown"
2114 msgstr "невідомо"
2115
2116 #: src/lib/video_content.cc:516
2117 msgid "video frames"
2118 msgstr "відеокадри"
2119
2120 #, fuzzy
2121 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2122 #~ msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
2123
2124 #, fuzzy
2125 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2126 #~ msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
2127
2128 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2129 #~ msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
2130
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на "
2135 #~ "Flat (1.85:1)"
2136
2137 #~ msgid "Lc"
2138 #~ msgstr "Lc"
2139
2140 #~ msgid "Rc"
2141 #~ msgstr "Rc"
2142
2143 #, fuzzy
2144 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2145 #~ msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
2146
2147 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2148 #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2149
2150 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2151 #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2152
2153 #~ msgid "could not start SSH session"
2154 #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
2155
2156 #~ msgid "No scale"
2157 #~ msgstr "Без масштабування"
2158
2159 #~ msgid "No stretch"
2160 #~ msgstr "Без розтягування"
2161
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2164 #~ "some projectors."
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2167 #~ "проекторах."
2168
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2171 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2172 #~ "projectors."
2173 #~ msgstr ""
2174 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2175 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2176 #~ "проекторами."
2177
2178 #~ msgid ""
2179 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2180 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2181 #~ "projectors."
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2184 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2185 #~ "проекторами."
2186
2187 #~ msgid ""
2188 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2189 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2190 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2191 #~ "all projectors)."
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2194 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2195 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2196 #~ "проекторами)."
2197
2198 #~ msgid ""
2199 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2200 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2201 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2204 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2205 #~ "DCP."
2206
2207 #, fuzzy
2208 #~ msgid "Could not write whole file"
2209 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2210
2211 #, fuzzy
2212 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2213 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2214
2215 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2216 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2217
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2220 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2221 #~ "imported DCP.\n"
2222 #~ "\n"
2223 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2224 #~ "\n"
2225 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2226 #~ "existing DCP' checkboxes."
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2229 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2230 #~ "\n"
2231 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2232 #~ "вам.\n"
2233 #~ "\n"
2234 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2235 #~ "\"посилатися на\"."
2236
2237 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2238 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2239
2240 #~ msgid "2.35"
2241 #~ msgstr "2.35"
2242
2243 #~ msgid "16:9"
2244 #~ msgstr "16:9"
2245
2246 #~ msgid "4:3"
2247 #~ msgstr "4:3"
2248
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2251 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2252 #~ msgstr ""
2253 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2254 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2255 #~ "для повної впевненості."
2256
2257 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2258 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2259
2260 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2261 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2262
2263 #~ msgid "remaining"
2264 #~ msgstr "залишилось"
2265
2266 #~ msgid ""
2267 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2268 #~ "CPL."
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2271
2272 #~ msgid "could not create file %1"
2273 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2274
2275 #~ msgid "could not open file %1"
2276 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2277
2278 #~ msgid "Computing audio digest"
2279 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2280
2281 #~ msgid "fps"
2282 #~ msgstr "кадр/сек"
2283
2284 #~ msgid "frames"
2285 #~ msgstr "кадри"
2286
2287 #~ msgid "Audio"
2288 #~ msgstr "Аудіо"
2289
2290 #~ msgid "Encoding image data"
2291 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2292
2293 #~ msgid "Video"
2294 #~ msgstr "Відео"
2295
2296 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2297 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2298
2299 #~ msgid "SubRip subtitles"
2300 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2301
2302 #~ msgid "Video length"
2303 #~ msgstr "Длительность видео"
2304
2305 #~ msgid "could not read from file"
2306 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2307
2308 #, fuzzy
2309 #~ msgid "NC"
2310 #~ msgstr "C"
2311
2312 #~ msgid "KDM delivery"
2313 #~ msgstr "Назначение KDM"
2314
2315 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2316 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2317
2318 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2319 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2320
2321 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2322 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2323
2324 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2325 #~ msgstr ""
2326 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2327 #~ "(%3)"