pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:447
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1055
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1033
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:247
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудіо]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [відео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:452
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:161
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
183 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
184 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:153
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
203 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:149
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
214 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
215 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:105
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Аналіз аудіо"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
227 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
231 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
242 msgid "BT2020"
243 msgstr "BT2020"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
262 msgid "BT2100"
263 msgstr "BT2100"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
266 msgid "BT470BG"
267 msgstr "BT470BG"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
270 msgid "BT470BG (BT601-6)"
271 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
274 msgid "BT470M"
275 msgstr "BT470M"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
279 msgid "BT709"
280 msgstr "BT709"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
283 msgid "Bits per pixel"
284 msgstr "Біт на піксель"
285
286 #: src/lib/util.cc:549
287 msgid "BsL"
288 msgstr "BsL"
289
290 #: src/lib/util.cc:550
291 msgid "BsR"
292 msgstr "BsR"
293
294 #: src/lib/util.cc:541
295 msgid "C"
296 msgstr "C"
297
298 #: src/lib/job.cc:461
299 msgid "Cancelled"
300 msgstr "Відмінено"
301
302 #: src/lib/film.cc:301
303 msgid "Cannot contain slashes"
304 msgstr "Не може містити слеші"
305
306 #: src/lib/exceptions.cc:61
307 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
308 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
309
310 #: src/lib/film.cc:1267
311 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
312 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
313
314 #: src/lib/util.cc:510
315 msgid "Centre"
316 msgstr "Центральний"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:306
319 msgid "Channels"
320 msgstr "Канали"
321
322 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
323 msgid "Check content for changes"
324 msgstr ""
325
326 #: src/lib/reel_writer.cc:104
327 msgid "Checking existing image data"
328 msgstr "Перевірка данних зображення"
329
330 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
331 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
332 msgstr ""
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
335 msgid "Chroma-derived constant luminance"
336 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
339 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
340 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
341
342 #: src/lib/types.cc:134
343 #, fuzzy
344 msgid "Closed captions"
345 msgstr "Придушення шуму"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "Основні кольори"
350
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
364 msgid "Colour range"
365 msgstr "Колірна гамма"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "Характеристика передачі кольору"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
372 msgid "Colourspace"
373 msgstr "Кольорова палітра"
374
375 #: src/lib/content.cc:190
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "Перевірка цілостності"
378
379 #: src/lib/writer.cc:526
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "Перевірка цілостності"
382
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:307
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
393 msgstr ""
394 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
397 #, fuzzy
398 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
399 msgstr ""
400 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
403 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
404 msgstr ""
405 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr ""
410 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
411
412 #: src/lib/text_content.cc:256
413 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
414 msgstr ""
415 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
416 "субтитри\"."
417
418 #: src/lib/audio_content.cc:106
419 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
420 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
421
422 #: src/lib/audio_content.cc:102
423 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
424 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
425
426 #: src/lib/video_content.cc:184
427 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
428 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
429
430 #: src/lib/video_content.cc:176
431 msgid "Content to be joined must have the same crop."
432 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:188
435 msgid "Content to be joined must have the same fades."
436 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
437
438 #: src/lib/text_content.cc:288
439 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
440 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:168
443 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
444 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
445
446 #: src/lib/video_content.cc:180
447 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
448 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
449
450 #: src/lib/text_content.cc:264
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
452 msgstr ""
453 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 msgstr ""
458 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:268
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
462 msgstr ""
463 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
467 msgstr ""
468 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
469
470 #: src/lib/text_content.cc:284
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
472 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
476 msgstr ""
477 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
478
479 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
480 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
481 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
482
483 #: src/lib/video_content.cc:172
484 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
485 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:297
488 #, fuzzy
489 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
490 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
493 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
494 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
497 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
498 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
499
500 #: src/lib/video_content.cc:391
501 msgid "Content video is %1x%2"
502 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
503
504 #: src/lib/upload_job.cc:53
505 msgid "Copy DCP to TMS"
506 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
507
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
509 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
510 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
511
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
513 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
514 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
515
516 #: src/lib/image_examiner.cc:62
517 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
518 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
521 msgid ""
522 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
523 "o-matic is running."
524 msgstr ""
525 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
526 "копія DCP-o-matic."
527
528 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
529 msgid "Could not open %1"
530 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
531
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
533 msgid "Could not open %1 to send"
534 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
535
536 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
537 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
538 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
539
540 #: src/lib/internet.cc:126
541 #, fuzzy
542 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
543 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
544
545 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
546 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
547 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
548
549 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
550 msgid "Could not start SCP session (%1)"
551 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
552
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
554 msgid "Could not start transfer"
555 msgstr "Не вдалося почати передачу"
556
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
558 msgid "Could not write to remote file (%1)"
559 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
560
561 #: src/lib/util.cc:520
562 msgid "D-BOX primary"
563 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
564
565 #: src/lib/util.cc:521
566 msgid "D-BOX secondary"
567 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
568
569 #: src/lib/util.cc:551
570 msgid "DBP"
571 msgstr "DBP"
572
573 #: src/lib/util.cc:552
574 msgid "DBS"
575 msgstr "DBS"
576
577 #: src/lib/ratio.cc:44
578 msgid "DCI Flat"
579 msgstr "DCI Flat"
580
581 #: src/lib/ratio.cc:46
582 msgid "DCI Scope"
583 msgstr "DCI Scope"
584
585 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
586 msgid "DCP XML subtitles"
587 msgstr "DCP XML субтитри"
588
589 #: src/lib/audio_content.cc:327
590 msgid "DCP sample rate"
591 msgstr "Частота кадрів DCP"
592
593 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
594 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
595 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
596
597 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
598 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
599 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
600
601 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
602 msgid ""
603 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
604 "is in an unexpected format."
605 msgstr ""
606 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
607 "неочікуваний формат."
608
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
610 msgid ""
611 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
612 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
613
614 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
615 msgid "DCP-o-matic notification"
616 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
617
618 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
619 #: src/lib/filter.cc:74
620 msgid "De-interlacing"
621 msgstr "Деинтерлейсинг"
622
623 #: src/lib/config.cc:1018
624 msgid ""
625 "Dear Projectionist\n"
626 "\n"
627 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
628 "\n"
629 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
630 "Screen(s): $SCREENS\n"
631 "\n"
632 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
633 "\n"
634 "Best regards,\n"
635 "DCP-o-matic"
636 msgstr ""
637 "Шановний кіномеханик\n"
638 "\n"
639 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
640 "\n"
641 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
642 "Екран(и): $SCREENS\n"
643 "\n"
644 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
645 "\n"
646 "Із найкращими побажаннями,\n"
647 "DCP-o-matic"
648
649 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
650 msgid "Dolby CP650 and CP750"
651 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
652
653 #: src/lib/internet.cc:72
654 #, fuzzy
655 msgid "Download failed (%1 error %2)"
656 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
657
658 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
659 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
660 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
661
662 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
663 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
664 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
665
666 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
667 msgid "Email KDMs"
668 msgstr "Відправка ключей"
669
670 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
671 msgid "Email KDMs for %1"
672 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
673
674 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
675 msgid "Email notification"
676 msgstr "E-mail повідомлення"
677
678 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
679 msgid "Email problem report"
680 msgstr "Повідомити про проблему"
681
682 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
683 msgid "Email problem report for %1"
684 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
685
686 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
687 msgid "Encoding"
688 msgstr "Кодування"
689
690 #: src/lib/exceptions.cc:67
691 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
692 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
693
694 #: src/lib/job.cc:459
695 msgid "Error: %1"
696 msgstr "Помилка: (%1)"
697
698 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
699 msgid "Examine content"
700 msgstr "Перевірка контенту"
701
702 #: src/lib/hints.cc:264
703 msgid "Examining closed captions"
704 msgstr ""
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
707 msgid "FCC"
708 msgstr "FCC"
709
710 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
711 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
712 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
713
714 #: src/lib/emailer.cc:222
715 #, fuzzy
716 msgid "Failed to send email"
717 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
718
719 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
720 msgid "Feature"
721 msgstr "FTR (Фільм)"
722
723 #: src/lib/content.cc:445
724 msgid "Filename"
725 msgstr "Ім`я файлу"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
728 msgid "Film"
729 msgstr "Проект"
730
731 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
732 msgid "Finding length"
733 msgstr "Расчет длительности"
734
735 #: src/lib/content.cc:452
736 msgid "Frame rate"
737 msgstr "Частота кадрів"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
740 msgid "Full"
741 msgstr "Повний"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
744 msgid "Full (0-%1)"
745 msgstr "Повний (0-%1)"
746
747 #: src/lib/ratio.cc:47
748 msgid "Full frame"
749 msgstr "FULL (2048x1080)"
750
751 #: src/lib/audio_content.cc:334
752 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
753 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
754
755 #: src/lib/audio_content.cc:321
756 msgid "Full length in audio samples at content rate"
757 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
758
759 #: src/lib/audio_content.cc:328
760 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
761 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:314
764 msgid "Full length in video frames at content rate"
765 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
768 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
769 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
772 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
773 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
774
775 #: src/lib/filter.cc:75
776 msgid "Gradient debander"
777 msgstr "Розбиття градієнта"
778
779 #: src/lib/util.cc:545
780 msgid "HI"
781 msgstr "HI"
782
783 #: src/lib/util.cc:514
784 msgid "Hearing impaired"
785 msgstr "Для людей з вадами слуху"
786
787 #: src/lib/filter.cc:78
788 msgid "High quality 3D denoiser"
789 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
790
791 #: src/lib/filter.cc:68
792 msgid "Horizontal flip"
793 msgstr "Перевернути по горизонталі"
794
795 #: src/lib/hints.cc:176
796 msgid ""
797 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
798 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
799 msgstr ""
800 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
801 "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
802
803 #: src/lib/hints.cc:173
804 msgid ""
805 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
806 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
807 msgstr ""
808 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
809 "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
810
811 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
812 msgid "Hz"
813 msgstr "Гц"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
816 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
817 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
820 msgid "IEC61966-2-4"
821 msgstr "IEC61966-2-4"
822
823 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
824 msgid "It is not known what caused this error."
825 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
828 msgid "JEDEC P22"
829 msgstr "JEDEC P22"
830
831 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
832 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
833 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
834
835 #: src/lib/dcp.cc:76
836 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
837 msgstr ""
838
839 #: src/lib/dcp.cc:74
840 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
841 msgstr ""
842
843 #: src/lib/filter.cc:72
844 msgid "Kernel deinterlacer"
845 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
846
847 #: src/lib/util.cc:539
848 msgid "L"
849 msgstr "L"
850
851 #: src/lib/util.cc:547
852 msgid "Lc"
853 msgstr "Lc"
854
855 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
856 msgid "Left"
857 msgstr "Лівий"
858
859 #: src/lib/util.cc:516
860 msgid "Left centre"
861 msgstr "Лівий центральний"
862
863 #: src/lib/util.cc:518
864 msgid "Left rear surround"
865 msgstr "Лівий тиловий surround"
866
867 #: src/lib/util.cc:512
868 msgid "Left surround"
869 msgstr "Лівий surround"
870
871 #: src/lib/video_content.cc:461
872 msgid "Length"
873 msgstr "Тривалість"
874
875 #: src/lib/util.cc:542
876 msgid "Lfe"
877 msgstr "LFE"
878
879 #: src/lib/util.cc:511
880 msgid "Lfe (sub)"
881 msgstr "НЧ (sub)"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
884 msgid "Limited"
885 msgstr "Обмежено"
886
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
888 msgid "Limited (%1-%2)"
889 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
892 msgid "Linear"
893 msgstr "Лінійний"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
896 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
897 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
900 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
901 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
902
903 #: src/lib/util.cc:543
904 msgid "Ls"
905 msgstr "Ls"
906
907 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
908 msgid "Mid-side decoder"
909 msgstr "Mid-side декодер"
910
911 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
912 msgid "Misc"
913 msgstr "Різне"
914
915 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
916 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
917 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
918
919 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
920 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
921 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
922
923 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
924 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
925 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
926
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
928 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
929 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
930
931 #: src/lib/exceptions.cc:55
932 msgid "Missing required setting %1"
933 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
934
935 #: src/lib/writer.cc:625
936 msgid "Mono"
937 msgstr "Моно"
938
939 #: src/lib/filter.cc:71
940 msgid "Motion compensating deinterlacer"
941 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
942
943 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
944 msgid "No CPLs found in DCP."
945 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
946
947 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
948 msgid "No mail server configured in preferences"
949 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
950
951 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
952 msgid "No scale"
953 msgstr "Без масштабування"
954
955 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
956 msgid "No stretch"
957 msgstr "Без розтягування"
958
959 #: src/lib/image_content.cc:122
960 msgid "No valid image files were found in the folder."
961 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
962
963 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
964 msgid "Noise reduction"
965 msgstr "Придушення шуму"
966
967 #: src/lib/writer.cc:623
968 msgid "None"
969 msgstr "Нічого"
970
971 #: src/lib/job.cc:457
972 msgid "OK (ran for %1)"
973 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
974
975 #: src/lib/content.cc:126
976 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
977 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
978
979 #: src/lib/content.cc:130
980 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
981 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
982
983 #: src/lib/types.cc:132
984 #, fuzzy
985 msgid "Open subtitles"
986 msgstr "Текстові субтитри"
987
988 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
989 #: src/lib/filter.cc:70
990 msgid "Orientation"
991 msgstr "Оріентація"
992
993 #: src/lib/job.cc:173
994 msgid "Out of memory"
995 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
996
997 #: src/lib/filter.cc:80
998 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
999 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1000
1001 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1002 msgid "P3"
1003 msgstr "P3"
1004
1005 #: src/lib/util.h:56
1006 msgid ""
1007 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1008 "carl@dcpomatic.com"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1012 msgid "Policy"
1013 msgstr "POL (Стратегічний)"
1014
1015 #: src/lib/content.cc:461
1016 msgid "Prepared for video frame rate"
1017 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1018
1019 #: src/lib/exceptions.cc:85
1020 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1021 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1022
1023 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1024 msgid "Public Service Announcement"
1025 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1026
1027 #: src/lib/util.cc:540
1028 msgid "R"
1029 msgstr "R"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1032 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1033 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1034
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1036 msgid "Rating"
1037 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:548
1040 msgid "Rc"
1041 msgstr "Rc"
1042
1043 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1044 msgid "Rec. 1886"
1045 msgstr "Rec. 1886"
1046
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1048 msgid "Rec. 2020"
1049 msgstr "Rec. 2020"
1050
1051 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1052 msgid "Rec. 601"
1053 msgstr "Rec. 601"
1054
1055 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1056 msgid "Rec. 709"
1057 msgstr "Rec. 709"
1058
1059 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1060 msgid "Right"
1061 msgstr "Правий"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:517
1064 msgid "Right centre"
1065 msgstr "Правий центральний"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:519
1068 msgid "Right rear surround"
1069 msgstr "Правий тиловий surround"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:513
1072 msgid "Right surround"
1073 msgstr "Правий surround"
1074
1075 #: src/lib/filter.cc:70
1076 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1077 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1078
1079 #: src/lib/filter.cc:69
1080 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1081 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:544
1084 msgid "Rs"
1085 msgstr "Rs"
1086
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1088 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1089 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1092 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1093 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1096 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1097 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1100 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1101 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1105 msgid "SMPTE 240M"
1106 msgstr "SMPTE 240M"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1109 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1110 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1113 msgid "SMPTE ST 428-1"
1114 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1117 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1118 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1121 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1122 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1125 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1126 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1127
1128 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1129 msgid "SSH error (%1)"
1130 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1131
1132 #: src/lib/image_content.cc:108
1133 msgid "Scanning image files"
1134 msgstr "Сканування файлів зображення"
1135
1136 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1137 msgid "Sending email"
1138 msgstr "Відправка пошти"
1139
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1141 msgid "Short"
1142 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1143
1144 #: src/lib/video_content.cc:462
1145 msgid "Size"
1146 msgstr "Розмір"
1147
1148 #: src/lib/audio_content.cc:253
1149 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1150 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1151
1152 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1153 msgid ""
1154 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1155 "\n"
1156 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/lib/hints.cc:296
1160 msgid ""
1161 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1162 "will probably be word-wrapped."
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/lib/hints.cc:302
1166 msgid ""
1167 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1168 "truncated."
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/lib/film.cc:326
1172 msgid "Some of your content needs a KDM"
1173 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1174
1175 #: src/lib/film.cc:329
1176 msgid "Some of your content needs an OV"
1177 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1178
1179 #: src/lib/writer.cc:627
1180 msgid "Stereo"
1181 msgstr "Стерео"
1182
1183 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1184 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1185 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1186
1187 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1188 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1189 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1190
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1192 msgid "Teaser"
1193 msgstr "TSR (Тизер)"
1194
1195 #: src/lib/filter.cc:79
1196 msgid "Telecine filter"
1197 msgstr "Фільтр Telecine"
1198
1199 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1200 msgid "Test"
1201 msgstr "TST (Тестовий)"
1202
1203 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1204 msgid "Text subtitles"
1205 msgstr "Текстові субтитри"
1206
1207 #: src/lib/exceptions.cc:73
1208 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1209 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1210
1211 #: src/lib/exceptions.cc:79
1212 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1213 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1214
1215 #: src/lib/job.cc:111
1216 msgid ""
1217 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1218 "space and try again."
1219 msgstr ""
1220 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1221 "трохи місця та спробуйте знову."
1222
1223 #: src/lib/content_factory.cc:115
1224 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1225 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1226
1227 #: src/lib/content_factory.cc:110
1228 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1229 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1230
1231 #: src/lib/content_factory.cc:135
1232 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1233 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1234
1235 #: src/lib/content_factory.cc:130
1236 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1237 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1238
1239 #: src/lib/hints.cc:205
1240 msgid ""
1241 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1242 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1243 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1244 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1245 "systems support your chosen DCP rate."
1246 msgstr ""
1247 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1248 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1249 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1250 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1251 "обрану вами швидкість DCP."
1252
1253 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1254 msgid "There is no video in this DCP"
1255 msgstr "У даному DCP немає відео"
1256
1257 #: src/lib/job.cc:173
1258 msgid ""
1259 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1260 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1261 "tab of Preferences."
1262 msgstr ""
1263 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1264 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1265 "\"Основні\"."
1266
1267 #: src/lib/exceptions.cc:91
1268 msgid ""
1269 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1270 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1271 msgstr ""
1272 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1273 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1274
1275 #: src/lib/film.cc:445
1276 msgid ""
1277 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1278 "loaded into this version.  Sorry!"
1279 msgstr ""
1280 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1281 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1282
1283 #: src/lib/film.cc:434
1284 msgid ""
1285 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1286 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1287 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1288 msgstr ""
1289 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1290 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1291 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1292
1293 #: src/lib/types.cc:130
1294 msgid "Timed text"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1298 msgid "Trailer"
1299 msgstr "TRL (Трейлер)"
1300
1301 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1302 msgid "Transcode %1"
1303 msgstr "Транскодування %1"
1304
1305 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1306 msgid "Transitional"
1307 msgstr "XSN (Транзитний)"
1308
1309 #: src/lib/internet.cc:135
1310 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1311 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1312
1313 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1314 msgid "Unexpected image type received by server"
1315 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1316
1317 #: src/lib/job.cc:202
1318 msgid "Unknown error"
1319 msgstr "Невідома помилка"
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1322 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1323 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1324
1325 #: src/lib/filter.cc:76
1326 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1327 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1334 msgid "Unspecified"
1335 msgstr "Не визначено"
1336
1337 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1338 msgid "Untitled"
1339 msgstr "Безіменний"
1340
1341 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1342 msgid "Unused"
1343 msgstr "Не використовується"
1344
1345 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1346 msgid "Upmix L"
1347 msgstr "Перевторити Л"
1348
1349 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1350 msgid "Upmix R"
1351 msgstr "Перевторити П"
1352
1353 #: src/lib/util.cc:546
1354 msgid "VI"
1355 msgstr "VI"
1356
1357 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1358 msgid "Verify DCP"
1359 msgstr "Перевірити DCP"
1360
1361 #: src/lib/filter.cc:67
1362 msgid "Vertical flip"
1363 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1364
1365 #: src/lib/util.cc:515
1366 msgid "Visually impaired"
1367 msgstr "Для людей з вадами зору"
1368
1369 #: src/lib/upload_job.cc:45
1370 msgid "Waiting"
1371 msgstr "Очікування"
1372
1373 #: src/lib/filter.cc:74
1374 msgid "Weave filter"
1375 msgstr "Фільтр Weave"
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1378 msgid "YCOCG"
1379 msgstr "YCOCG"
1380
1381 #: src/lib/filter.cc:73
1382 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1383 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1384
1385 #: src/lib/hints.cc:178
1386 msgid ""
1387 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1388 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1389 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1390 "projectors)."
1391 msgstr ""
1392 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1393 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP "
1394 "(незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1395 "проекторами)."
1396
1397 #: src/lib/hints.cc:165
1398 msgid ""
1399 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1400 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1401 "to make a SMPTE DCP instead."
1402 msgstr ""
1403 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1404 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1405
1406 #: src/lib/hints.cc:227
1407 msgid ""
1408 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1409 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1410 msgstr ""
1411 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1412 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1413 "п.)"
1414
1415 #: src/lib/hints.cc:130
1416 msgid ""
1417 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1418 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1419 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1420 msgstr ""
1421 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1422 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1423 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1424 "що він звучить добре."
1425
1426 #: src/lib/hints.cc:216
1427 msgid ""
1428 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1429 "join them to ensure smooth joins between the files."
1430 msgstr ""
1431 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1432 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1433
1434 #: src/lib/hints.cc:308
1435 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/lib/hints.cc:121
1439 msgid ""
1440 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1441 "likely to cause problems on playback."
1442 msgstr ""
1443 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1444 "викликає проблеми при відтворенні."
1445
1446 #: src/lib/film.cc:309
1447 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1448 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1449
1450 #: src/lib/hints.cc:125
1451 msgid ""
1452 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1453 "projectors."
1454 msgstr ""
1455 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1456 "проекторах."
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:157
1459 msgid ""
1460 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1461 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1462 msgstr ""
1463 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1464 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1465 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1466
1467 #: src/lib/hints.cc:252
1468 msgid ""
1469 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1470 "audio content."
1471 msgstr ""
1472 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1473 "гучності вашого аудіо-контенту."
1474
1475 #: src/lib/config.cc:307
1476 msgid ""
1477 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1478 msgstr ""
1479 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1480 "(1.85:1)"
1481
1482 #: src/lib/content_factory.cc:106
1483 msgid ""
1484 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1485 msgstr ""
1486 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1487 "кадру."
1488
1489 #: src/lib/content_factory.cc:126
1490 msgid ""
1491 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1492 "boundary."
1493 msgstr ""
1494 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1495 "межі кадру."
1496
1497 #: src/lib/image_content.cc:72
1498 msgid "[moving images]"
1499 msgstr "[послідовність]"
1500
1501 #: src/lib/image_content.cc:70
1502 msgid "[still]"
1503 msgstr "[статичний]"
1504
1505 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1506 msgid "[subtitles]"
1507 msgstr "[субтитри]"
1508
1509 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1510 #. / which reel it is.  Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1511 #. / and %2 with the file extension.
1512 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1513 msgid "_reel%1%2"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1517 msgid "connect timed out"
1518 msgstr "таймаут з'єднання"
1519
1520 #: src/lib/uploader.cc:35
1521 msgid "connecting"
1522 msgstr "з'єднання"
1523
1524 #: src/lib/film.cc:305
1525 msgid "container"
1526 msgstr "контейнер"
1527
1528 #: src/lib/film.cc:313
1529 msgid "content type"
1530 msgstr "тип контенту"
1531
1532 #: src/lib/uploader.cc:73
1533 msgid "copying %1"
1534 msgstr "копіювання %1"
1535
1536 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1537 msgid "could not find stream information"
1538 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1539
1540 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1541 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1542 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1543
1544 #: src/lib/exceptions.cc:33
1545 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1546 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1547
1548 #: src/lib/exceptions.cc:33
1549 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1550 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1551
1552 #: src/lib/exceptions.cc:43
1553 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1554 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1555
1556 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1557 msgid "could not start SCP session (%1)"
1558 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1559
1560 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1561 msgid "could not start SSH session"
1562 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1563
1564 #: src/lib/exceptions.cc:49
1565 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1566 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1567
1568 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1569 msgid "error during async_connect (%1)"
1570 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1571
1572 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1573 msgid "error during async_read (%1)"
1574 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1575
1576 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1577 msgid "error during async_write (%1)"
1578 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1579
1580 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1581 msgid "frames per second"
1582 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1583
1584 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1585 #: src/lib/util.cc:177
1586 msgid "h"
1587 msgstr "г"
1588
1589 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1590 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1591 #, fuzzy
1592 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1593 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1594
1595 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1596 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1597 #, fuzzy
1598 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1599 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1600
1601 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1602 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1603 msgid "it does not have sound in all its reels."
1604 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1605
1606 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1608 #, fuzzy
1609 msgid "it has a different frame rate to the film."
1610 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1611
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1614 #, fuzzy
1615 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1616 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1620 #, fuzzy
1621 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1622 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1623
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1626 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1627 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1628
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1631 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1632 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1633
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1636 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1637 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1638
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1641 #, fuzzy
1642 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1643 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1644
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1647 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1648 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1649
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1652 msgid ""
1653 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1654 "by video content'."
1655 msgstr ""
1656 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1657 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1658
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1661 msgid "its video frame size differs from the film's."
1662 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1663
1664 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1665 #: src/lib/util.cc:186
1666 msgid "m"
1667 msgstr "м"
1668
1669 #: src/lib/image_content.cc:87
1670 msgid "moving"
1671 msgstr "послідовність"
1672
1673 #: src/lib/film.cc:301
1674 msgid "name"
1675 msgstr "назва"
1676
1677 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1678 #: src/lib/util.cc:196
1679 msgid "s"
1680 msgstr "с"
1681
1682 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1683 msgid "sRGB"
1684 msgstr "sRGB"
1685
1686 #: src/lib/film.cc:322
1687 msgid "some of your content is missing"
1688 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1689
1690 #: src/lib/image_content.cc:85
1691 msgid "still"
1692 msgstr "статичний"
1693
1694 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1695 msgid "unknown"
1696 msgstr "невідомо"
1697
1698 #: src/lib/video_content.cc:461
1699 msgid "video frames"
1700 msgstr "відеокадри"
1701
1702 #, fuzzy
1703 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1704 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1705
1706 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1707 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1708
1709 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1710 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1711
1712 #~ msgid ""
1713 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1714 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1715 #~ "imported DCP.\n"
1716 #~ "\n"
1717 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1718 #~ "\n"
1719 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1720 #~ "existing DCP' checkboxes."
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1723 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1724 #~ "\n"
1725 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1726 #~ "вам.\n"
1727 #~ "\n"
1728 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1729 #~ "\"посилатися на\"."
1730
1731 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1732 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1733
1734 #~ msgid "2.35"
1735 #~ msgstr "2.35"
1736
1737 #~ msgid "16:9"
1738 #~ msgstr "16:9"
1739
1740 #~ msgid "4:3"
1741 #~ msgstr "4:3"
1742
1743 #~ msgid ""
1744 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1745 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1748 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1749 #~ "для повної впевненості."
1750
1751 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1752 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1753
1754 #~ msgid "Finding subtitles"
1755 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1756
1757 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1758 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1759
1760 #~ msgid "remaining"
1761 #~ msgstr "залишилось"
1762
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1765 #~ "CPL."
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1768
1769 #~ msgid "could not create file %1"
1770 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1771
1772 #~ msgid "could not open file %1"
1773 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1774
1775 #~ msgid "Computing audio digest"
1776 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1777
1778 #~ msgid "fps"
1779 #~ msgstr "кадр/сек"
1780
1781 #~ msgid "frames"
1782 #~ msgstr "кадри"
1783
1784 #~ msgid "Audio"
1785 #~ msgstr "Аудіо"
1786
1787 #~ msgid "Encoding image data"
1788 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1789
1790 #~ msgid "Video"
1791 #~ msgstr "Відео"
1792
1793 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1794 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1795
1796 #~ msgid "SubRip subtitles"
1797 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1798
1799 #~ msgid "Video length"
1800 #~ msgstr "Длительность видео"
1801
1802 #~ msgid "could not read from file"
1803 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1804
1805 #, fuzzy
1806 #~ msgid "NC"
1807 #~ msgstr "C"
1808
1809 #~ msgid "KDM delivery"
1810 #~ msgstr "Назначение KDM"
1811
1812 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1813 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1814
1815 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1816 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1817
1818 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1819 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1820
1821 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1824 #~ "(%3)"