pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-01-26 23:08+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:402
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:452
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1148
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1126
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудіо]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [відео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:397
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Придушення шуму 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:457
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:157
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
183 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
184 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:149
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
203 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:145
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
214 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
215 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:103
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
222 #, fuzzy
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Аналіз аудіо"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
263 msgid "BT2100"
264 msgstr "BT2100"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Біт на піксель"
286
287 #: src/lib/util.cc:556
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:557
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:548
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:466
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Відмінено"
302
303 #: src/lib/film.cc:303
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Не може містити слеші"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
310
311 #: src/lib/film.cc:1298
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
314
315 #: src/lib/util.cc:517
316 msgid "Centre"
317 msgstr "Центральний"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
320 msgid "Channels"
321 msgstr "Канали"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Перевірка данних зображення"
330
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
333 msgstr ""
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
342
343 #: src/lib/types.cc:134
344 #, fuzzy
345 msgid "Closed captions"
346 msgstr "Придушення шуму"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
349 msgid "Colour primaries"
350 msgstr "Основні кольори"
351
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is unknown (not specified in the file).
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
365 msgid "Colour range"
366 msgstr "Колірна гамма"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
369 msgid "Colour transfer characteristic"
370 msgstr "Характеристика передачі кольору"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
373 msgid "Colourspace"
374 msgstr "Кольорова палітра"
375
376 #: src/lib/content.cc:185
377 msgid "Computing digest"
378 msgstr "Перевірка цілостності"
379
380 #: src/lib/writer.cc:519
381 msgid "Computing digests"
382 msgstr "Перевірка цілостності"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
385 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
386 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:293
389 msgid "Content audio sample rate"
390 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
393 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
394 msgstr ""
395 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
398 #, fuzzy
399 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
400 msgstr ""
401 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr ""
406 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
417 "субтитри\"."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
438
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 msgstr ""
454 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 msgstr ""
459 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:268
462 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 msgstr ""
464 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:276
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
468 msgstr ""
469 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:284
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
473 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:280
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
477 msgstr ""
478 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
479
480 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
482 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
483
484 #: src/lib/video_content.cc:171
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
486 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
487
488 #: src/lib/text_content.cc:297
489 #, fuzzy
490 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
491 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
494 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
495 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
498 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
499 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
500
501 #: src/lib/video_content.cc:388
502 msgid "Content video is %1x%2"
503 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
504
505 #: src/lib/upload_job.cc:52
506 msgid "Copy DCP to TMS"
507 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
508
509 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
510 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
511 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
512
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
514 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
515 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
516
517 #: src/lib/image_examiner.cc:62
518 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
519 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
520
521 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
522 msgid ""
523 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
524 "o-matic is running."
525 msgstr ""
526 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
527 "копія DCP-o-matic."
528
529 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
530 msgid "Could not open %1"
531 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
532
533 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
534 msgid "Could not open %1 to send"
535 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
536
537 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
538 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
539 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
540
541 #: src/lib/internet.cc:127
542 #, fuzzy
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
544 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
545
546 #: src/lib/config.cc:1029
547 #, fuzzy
548 msgid "Could not open file for writing"
549 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
550
551 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
552 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
553 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
554
555 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
556 msgid "Could not start SCP session (%1)"
557 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
558
559 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
560 msgid "Could not start transfer"
561 msgstr "Не вдалося почати передачу"
562
563 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
564 msgid "Could not write to remote file (%1)"
565 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
566
567 #: src/lib/util.cc:527
568 msgid "D-BOX primary"
569 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
570
571 #: src/lib/util.cc:528
572 msgid "D-BOX secondary"
573 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
574
575 #: src/lib/util.cc:558
576 msgid "DBP"
577 msgstr "DBP"
578
579 #: src/lib/util.cc:559
580 msgid "DBS"
581 msgstr "DBS"
582
583 #: src/lib/ratio.cc:44
584 msgid "DCI Flat"
585 msgstr "DCI Flat"
586
587 #: src/lib/ratio.cc:46
588 msgid "DCI Scope"
589 msgstr "DCI Scope"
590
591 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
592 msgid "DCP XML subtitles"
593 msgstr "DCP XML субтитри"
594
595 #: src/lib/audio_content.cc:313
596 msgid "DCP sample rate"
597 msgstr "Частота кадрів DCP"
598
599 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
600 #, c-format
601 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
602 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
603
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
605 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
606 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
607
608 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
609 msgid ""
610 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
611 "is in an unexpected format."
612 msgstr ""
613 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
614 "неочікуваний формат."
615
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
617 msgid ""
618 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
619 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
620
621 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
622 msgid "DCP-o-matic notification"
623 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
624
625 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
626 #: src/lib/filter.cc:74
627 msgid "De-interlacing"
628 msgstr "Деинтерлейсинг"
629
630 #: src/lib/config.cc:1111
631 msgid ""
632 "Dear Projectionist\n"
633 "\n"
634 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
635 "\n"
636 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
637 "Screen(s): $SCREENS\n"
638 "\n"
639 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
640 "\n"
641 "Best regards,\n"
642 "DCP-o-matic"
643 msgstr ""
644 "Шановний кіномеханик\n"
645 "\n"
646 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
647 "\n"
648 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
649 "Екран(и): $SCREENS\n"
650 "\n"
651 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
652 "\n"
653 "Із найкращими побажаннями,\n"
654 "DCP-o-matic"
655
656 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
657 msgid "Dolby CP650 and CP750"
658 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
659
660 #: src/lib/internet.cc:73
661 #, fuzzy
662 msgid "Download failed (%1 error %2)"
663 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
664
665 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
666 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
667 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
668
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
670 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
671 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
672
673 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
674 msgid "Email KDMs"
675 msgstr "Відправка ключей"
676
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
678 msgid "Email KDMs for %1"
679 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
680
681 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
682 msgid "Email notification"
683 msgstr "E-mail повідомлення"
684
685 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
686 msgid "Email problem report"
687 msgstr "Повідомити про проблему"
688
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
690 msgid "Email problem report for %1"
691 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
692
693 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
694 msgid "Encoding"
695 msgstr "Кодування"
696
697 #: src/lib/exceptions.cc:67
698 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
699 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
700
701 #: src/lib/job.cc:464
702 msgid "Error: %1"
703 msgstr "Помилка: (%1)"
704
705 #: src/lib/hints.cc:264
706 msgid "Examining closed captions"
707 msgstr ""
708
709 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
710 #, fuzzy
711 msgid "Examining content"
712 msgstr "Перевірка контенту"
713
714 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
715 #, fuzzy
716 msgid "Examining subtitles"
717 msgstr "Пошук субтитрів"
718
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
720 msgid "FCC"
721 msgstr "FCC"
722
723 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
724 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
725 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
726
727 #: src/lib/emailer.cc:222
728 #, fuzzy
729 msgid "Failed to send email"
730 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
731
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
733 msgid "Feature"
734 msgstr "FTR (Фільм)"
735
736 #: src/lib/content.cc:428
737 msgid "Filename"
738 msgstr "Ім`я файлу"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
741 msgid "Film"
742 msgstr "Проект"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
745 msgid "Finding length"
746 msgstr "Расчет длительности"
747
748 #: src/lib/content.cc:435
749 msgid "Frame rate"
750 msgstr "Частота кадрів"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
753 msgid "Full"
754 msgstr "Повний"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
757 msgid "Full (0-%1)"
758 msgstr "Повний (0-%1)"
759
760 #: src/lib/ratio.cc:47
761 msgid "Full frame"
762 msgstr "FULL (2048x1080)"
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:320
765 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
766 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
767
768 #: src/lib/audio_content.cc:307
769 msgid "Full length in audio samples at content rate"
770 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:314
773 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
774 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
775
776 #: src/lib/audio_content.cc:300
777 msgid "Full length in video frames at content rate"
778 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
779
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
781 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
782 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
783
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
785 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
786 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
787
788 #: src/lib/filter.cc:75
789 msgid "Gradient debander"
790 msgstr "Розбиття градієнта"
791
792 #: src/lib/util.cc:552
793 msgid "HI"
794 msgstr "HI"
795
796 #: src/lib/util.cc:521
797 msgid "Hearing impaired"
798 msgstr "Для людей з вадами слуху"
799
800 #: src/lib/filter.cc:78
801 msgid "High quality 3D denoiser"
802 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
803
804 #: src/lib/filter.cc:68
805 msgid "Horizontal flip"
806 msgstr "Перевернути по горизонталі"
807
808 #: src/lib/hints.cc:172
809 msgid ""
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
812 msgstr ""
813 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
814 "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
815
816 #: src/lib/hints.cc:169
817 msgid ""
818 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
819 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
820 msgstr ""
821 "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
822 "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма проекторами."
823
824 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
825 msgid "Hz"
826 msgstr "Гц"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
829 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
830 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
833 msgid "IEC61966-2-4"
834 msgstr "IEC61966-2-4"
835
836 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
837 msgid "It is not known what caused this error."
838 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
841 msgid "JEDEC P22"
842 msgstr "JEDEC P22"
843
844 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
845 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
846 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
847
848 #: src/lib/dcp.cc:82
849 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
850 msgstr ""
851
852 #: src/lib/dcp.cc:80
853 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
854 msgstr ""
855
856 #: src/lib/filter.cc:72
857 msgid "Kernel deinterlacer"
858 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
861 msgid "L"
862 msgstr "L"
863
864 #: src/lib/util.cc:554
865 msgid "Lc"
866 msgstr "Lc"
867
868 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
869 msgid "Left"
870 msgstr "Лівий"
871
872 #: src/lib/util.cc:523
873 msgid "Left centre"
874 msgstr "Лівий центральний"
875
876 #: src/lib/util.cc:525
877 msgid "Left rear surround"
878 msgstr "Лівий тиловий surround"
879
880 #: src/lib/util.cc:519
881 msgid "Left surround"
882 msgstr "Лівий surround"
883
884 #: src/lib/video_content.cc:457
885 msgid "Length"
886 msgstr "Тривалість"
887
888 #: src/lib/util.cc:549
889 msgid "Lfe"
890 msgstr "LFE"
891
892 #: src/lib/util.cc:518
893 msgid "Lfe (sub)"
894 msgstr "НЧ (sub)"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
897 msgid "Limited"
898 msgstr "Обмежено"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
901 msgid "Limited (%1-%2)"
902 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
905 msgid "Linear"
906 msgstr "Лінійний"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
909 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
910 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
913 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
914 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
915
916 #: src/lib/util.cc:550
917 msgid "Ls"
918 msgstr "Ls"
919
920 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
921 msgid "Mid-side decoder"
922 msgstr "Mid-side декодер"
923
924 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
925 msgid "Misc"
926 msgstr "Різне"
927
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
929 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
930 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
931
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
933 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
934 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
935
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
937 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
938 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
941 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
942 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
943
944 #: src/lib/exceptions.cc:55
945 msgid "Missing required setting %1"
946 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
947
948 #: src/lib/writer.cc:618
949 msgid "Mono"
950 msgstr "Моно"
951
952 #: src/lib/filter.cc:71
953 msgid "Motion compensating deinterlacer"
954 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
955
956 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
957 msgid "No CPLs found in DCP."
958 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
959
960 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
961 msgid "No mail server configured in preferences"
962 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
963
964 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
965 msgid "No scale"
966 msgstr "Без масштабування"
967
968 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
969 msgid "No stretch"
970 msgstr "Без розтягування"
971
972 #: src/lib/image_content.cc:121
973 msgid "No valid image files were found in the folder."
974 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
975
976 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
977 msgid "Noise reduction"
978 msgstr "Придушення шуму"
979
980 #: src/lib/writer.cc:616
981 msgid "None"
982 msgstr "Нічого"
983
984 #: src/lib/job.cc:462
985 msgid "OK (ran for %1)"
986 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
987
988 #: src/lib/content.cc:121
989 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
990 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
991
992 #: src/lib/content.cc:125
993 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
994 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
995
996 #: src/lib/types.cc:132
997 #, fuzzy
998 msgid "Open subtitles"
999 msgstr "Текстові субтитри"
1000
1001 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1002 #: src/lib/filter.cc:70
1003 msgid "Orientation"
1004 msgstr "Оріентація"
1005
1006 #: src/lib/job.cc:171
1007 msgid "Out of memory"
1008 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1009
1010 #: src/lib/filter.cc:80
1011 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1012 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1013
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1015 msgid "P3"
1016 msgstr "P3"
1017
1018 #: src/lib/util.h:56
1019 msgid ""
1020 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1021 "carl@dcpomatic.com"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1025 msgid "Policy"
1026 msgstr "POL (Стратегічний)"
1027
1028 #: src/lib/content.cc:444
1029 msgid "Prepared for video frame rate"
1030 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1031
1032 #: src/lib/exceptions.cc:85
1033 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1034 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1037 msgid "Public Service Announcement"
1038 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1041 msgid "R"
1042 msgstr "R"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1045 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1046 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1047
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1049 msgid "Rating"
1050 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:555
1053 msgid "Rc"
1054 msgstr "Rc"
1055
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1057 msgid "Rec. 1886"
1058 msgstr "Rec. 1886"
1059
1060 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1061 msgid "Rec. 2020"
1062 msgstr "Rec. 2020"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1065 msgid "Rec. 601"
1066 msgstr "Rec. 601"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1069 msgid "Rec. 709"
1070 msgstr "Rec. 709"
1071
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1073 msgid "Right"
1074 msgstr "Правий"
1075
1076 #: src/lib/util.cc:524
1077 msgid "Right centre"
1078 msgstr "Правий центральний"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:526
1081 msgid "Right rear surround"
1082 msgstr "Правий тиловий surround"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:520
1085 msgid "Right surround"
1086 msgstr "Правий surround"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1090 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1091
1092 #: src/lib/filter.cc:69
1093 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1094 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:551
1097 msgid "Rs"
1098 msgstr "Rs"
1099
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1101 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1102 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1105 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1106 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1109 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1110 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1113 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1114 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1118 msgid "SMPTE 240M"
1119 msgstr "SMPTE 240M"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1122 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1123 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1126 msgid "SMPTE ST 428-1"
1127 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1130 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1131 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1134 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1135 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1138 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1139 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1140
1141 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1142 msgid "SSH error (%1)"
1143 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1144
1145 #: src/lib/image_content.cc:107
1146 msgid "Scanning image files"
1147 msgstr "Сканування файлів зображення"
1148
1149 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1150 msgid "Sending email"
1151 msgstr "Відправка пошти"
1152
1153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1154 msgid "Short"
1155 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1156
1157 #: src/lib/video_content.cc:458
1158 msgid "Size"
1159 msgstr "Розмір"
1160
1161 #: src/lib/audio_content.cc:252
1162 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1163 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1164
1165 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1166 msgid ""
1167 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1168 "\n"
1169 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/lib/hints.cc:312
1173 msgid ""
1174 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1175 "will probably be word-wrapped."
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/lib/hints.cc:318
1179 msgid ""
1180 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1181 "truncated."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/film.cc:328
1185 msgid "Some of your content needs a KDM"
1186 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1187
1188 #: src/lib/film.cc:331
1189 msgid "Some of your content needs an OV"
1190 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1191
1192 #: src/lib/writer.cc:620
1193 msgid "Stereo"
1194 msgstr "Стерео"
1195
1196 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1197 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1198 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1199
1200 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1201 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1202 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1203
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1205 msgid "Teaser"
1206 msgstr "TSR (Тизер)"
1207
1208 #: src/lib/filter.cc:79
1209 msgid "Telecine filter"
1210 msgstr "Фільтр Telecine"
1211
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1213 msgid "Test"
1214 msgstr "TST (Тестовий)"
1215
1216 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1217 msgid "Text subtitles"
1218 msgstr "Текстові субтитри"
1219
1220 #: src/lib/exceptions.cc:73
1221 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1222 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1223
1224 #: src/lib/exceptions.cc:79
1225 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1226 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1227
1228 #: src/lib/job.cc:109
1229 msgid ""
1230 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1231 "space and try again."
1232 msgstr ""
1233 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1234 "трохи місця та спробуйте знову."
1235
1236 #: src/lib/playlist.cc:211
1237 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1238 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1239
1240 #: src/lib/playlist.cc:206
1241 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1242 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1243
1244 #: src/lib/playlist.cc:231
1245 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1246 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1247
1248 #: src/lib/playlist.cc:226
1249 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1250 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1251
1252 #: src/lib/hints.cc:205
1253 msgid ""
1254 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1255 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1256 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1257 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1258 "systems support your chosen DCP rate."
1259 msgstr ""
1260 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1261 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1262 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1263 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1264 "обрану вами швидкість DCP."
1265
1266 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1267 msgid "There is no video in this DCP"
1268 msgstr "У даному DCP немає відео"
1269
1270 #: src/lib/job.cc:171
1271 msgid ""
1272 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1273 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1274 "tab of Preferences."
1275 msgstr ""
1276 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1277 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1278 "\"Основні\"."
1279
1280 #: src/lib/exceptions.cc:91
1281 msgid ""
1282 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1283 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1284 msgstr ""
1285 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1286 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1287
1288 #: src/lib/film.cc:456
1289 msgid ""
1290 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1291 "loaded into this version.  Sorry!"
1292 msgstr ""
1293 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1294 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1295
1296 #: src/lib/film.cc:445
1297 msgid ""
1298 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1299 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1300 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1301 msgstr ""
1302 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1303 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1304 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1305
1306 #: src/lib/types.cc:130
1307 msgid "Timed text"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1311 msgid "Trailer"
1312 msgstr "TRL (Трейлер)"
1313
1314 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Transcoding %1"
1317 msgstr "Транскодування %1"
1318
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1320 msgid "Transitional"
1321 msgstr "XSN (Транзитний)"
1322
1323 #: src/lib/internet.cc:136
1324 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1325 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1326
1327 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1328 msgid "Unexpected image type received by server"
1329 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1330
1331 #: src/lib/job.cc:206
1332 msgid "Unknown error"
1333 msgstr "Невідома помилка"
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1336 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1337 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1338
1339 #: src/lib/filter.cc:76
1340 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1341 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1342
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1348 msgid "Unspecified"
1349 msgstr "Не визначено"
1350
1351 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1352 msgid "Untitled"
1353 msgstr "Безіменний"
1354
1355 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1356 msgid "Unused"
1357 msgstr "Не використовується"
1358
1359 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1360 msgid "Upmix L"
1361 msgstr "Перевторити Л"
1362
1363 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1364 msgid "Upmix R"
1365 msgstr "Перевторити П"
1366
1367 #: src/lib/util.cc:553
1368 msgid "VI"
1369 msgstr "VI"
1370
1371 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1372 msgid "Verify DCP"
1373 msgstr "Перевірити DCP"
1374
1375 #: src/lib/filter.cc:67
1376 msgid "Vertical flip"
1377 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1378
1379 #: src/lib/util.cc:522
1380 msgid "Visually impaired"
1381 msgstr "Для людей з вадами зору"
1382
1383 #: src/lib/upload_job.cc:44
1384 msgid "Waiting"
1385 msgstr "Очікування"
1386
1387 #: src/lib/filter.cc:74
1388 msgid "Weave filter"
1389 msgstr "Фільтр Weave"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1392 msgid "YCOCG"
1393 msgstr "YCOCG"
1394
1395 #: src/lib/filter.cc:73
1396 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1397 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1398
1399 #: src/lib/hints.cc:181
1400 #, fuzzy
1401 msgid ""
1402 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1403 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1404 "to %2."
1405 msgstr ""
1406 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1407 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1408
1409 #: src/lib/hints.cc:174
1410 msgid ""
1411 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1412 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1413 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1414 "projectors)."
1415 msgstr ""
1416 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1417 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP "
1418 "(незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1419 "проекторами)."
1420
1421 #: src/lib/hints.cc:161
1422 msgid ""
1423 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1424 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1425 "to make a SMPTE DCP instead."
1426 msgstr ""
1427 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1428 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:227
1431 msgid ""
1432 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1433 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1434 msgstr ""
1435 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1436 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1437 "п.)"
1438
1439 #: src/lib/hints.cc:126
1440 msgid ""
1441 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1442 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1443 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1444 msgstr ""
1445 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1446 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1447 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1448 "що він звучить добре."
1449
1450 #: src/lib/hints.cc:216
1451 msgid ""
1452 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1453 "join them to ensure smooth joins between the files."
1454 msgstr ""
1455 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1456 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:324
1459 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/lib/hints.cc:117
1463 msgid ""
1464 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1465 "likely to cause problems on playback."
1466 msgstr ""
1467 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1468 "викликає проблеми при відтворенні."
1469
1470 #: src/lib/film.cc:311
1471 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1472 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:121
1475 msgid ""
1476 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1477 "projectors."
1478 msgstr ""
1479 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1480 "проекторах."
1481
1482 #: src/lib/hints.cc:153
1483 msgid ""
1484 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1485 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1486 msgstr ""
1487 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1488 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1489 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1490
1491 #: src/lib/hints.cc:252
1492 msgid ""
1493 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1494 "audio content."
1495 msgstr ""
1496 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1497 "гучності вашого аудіо-контенту."
1498
1499 #: src/lib/config.cc:312
1500 msgid ""
1501 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1502 msgstr ""
1503 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1504 "(1.85:1)"
1505
1506 #: src/lib/playlist.cc:202
1507 msgid ""
1508 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1509 msgstr ""
1510 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1511 "кадру."
1512
1513 #: src/lib/playlist.cc:222
1514 msgid ""
1515 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1516 "boundary."
1517 msgstr ""
1518 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1519 "межі кадру."
1520
1521 #: src/lib/image_content.cc:71
1522 msgid "[moving images]"
1523 msgstr "[послідовність]"
1524
1525 #: src/lib/image_content.cc:69
1526 msgid "[still]"
1527 msgstr "[статичний]"
1528
1529 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1530 msgid "[subtitles]"
1531 msgstr "[субтитри]"
1532
1533 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1534 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1535 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1536 msgid "_reel%1"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1540 msgid "connect timed out"
1541 msgstr "таймаут з'єднання"
1542
1543 #: src/lib/uploader.cc:35
1544 msgid "connecting"
1545 msgstr "з'єднання"
1546
1547 #: src/lib/film.cc:307
1548 msgid "container"
1549 msgstr "контейнер"
1550
1551 #: src/lib/film.cc:315
1552 msgid "content type"
1553 msgstr "тип контенту"
1554
1555 #: src/lib/uploader.cc:73
1556 msgid "copying %1"
1557 msgstr "копіювання %1"
1558
1559 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1560 msgid "could not find stream information"
1561 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1562
1563 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1564 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1565 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1566
1567 #: src/lib/exceptions.cc:33
1568 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1569 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1570
1571 #: src/lib/exceptions.cc:33
1572 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1573 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1574
1575 #: src/lib/exceptions.cc:43
1576 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1577 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1578
1579 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1580 msgid "could not start SCP session (%1)"
1581 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1582
1583 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1584 msgid "could not start SSH session"
1585 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1586
1587 #: src/lib/exceptions.cc:49
1588 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1589 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1590
1591 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1592 msgid "error during async_connect (%1)"
1593 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1594
1595 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1596 msgid "error during async_read (%1)"
1597 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1598
1599 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1600 msgid "error during async_write (%1)"
1601 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1602
1603 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1604 msgid "frames per second"
1605 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1606
1607 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1608 #: src/lib/util.cc:179
1609 msgid "h"
1610 msgstr "г"
1611
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1614 #, fuzzy
1615 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1616 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1620 #, fuzzy
1621 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1622 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1623
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1626 msgid "it does not have sound in all its reels."
1627 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1628
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1631 #, fuzzy
1632 msgid "it has a different frame rate to the film."
1633 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1634
1635 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1637 #, fuzzy
1638 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1639 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1640
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1643 #, fuzzy
1644 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1645 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1646
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1649 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1650 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1651
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1654 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1655 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1656
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1659 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1660 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1664 #, fuzzy
1665 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1666 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1670 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1671 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1672
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1675 msgid ""
1676 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1677 "by video content'."
1678 msgstr ""
1679 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1680 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1684 msgid "its video frame size differs from the film's."
1685 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1686
1687 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1688 #: src/lib/util.cc:188
1689 msgid "m"
1690 msgstr "м"
1691
1692 #: src/lib/image_content.cc:86
1693 msgid "moving"
1694 msgstr "послідовність"
1695
1696 #: src/lib/film.cc:303
1697 msgid "name"
1698 msgstr "назва"
1699
1700 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1701 #: src/lib/util.cc:198
1702 msgid "s"
1703 msgstr "с"
1704
1705 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1706 msgid "sRGB"
1707 msgstr "sRGB"
1708
1709 #: src/lib/film.cc:324
1710 msgid "some of your content is missing"
1711 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1712
1713 #: src/lib/image_content.cc:84
1714 msgid "still"
1715 msgstr "статичний"
1716
1717 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1718 msgid "unknown"
1719 msgstr "невідомо"
1720
1721 #: src/lib/video_content.cc:457
1722 msgid "video frames"
1723 msgstr "відеокадри"
1724
1725 #, fuzzy
1726 #~ msgid "Could not write whole file"
1727 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1728
1729 #, fuzzy
1730 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1731 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1732
1733 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1734 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1735
1736 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1737 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1738
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1741 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1742 #~ "imported DCP.\n"
1743 #~ "\n"
1744 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1745 #~ "\n"
1746 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1747 #~ "existing DCP' checkboxes."
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1750 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1751 #~ "\n"
1752 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1753 #~ "вам.\n"
1754 #~ "\n"
1755 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1756 #~ "\"посилатися на\"."
1757
1758 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1759 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1760
1761 #~ msgid "2.35"
1762 #~ msgstr "2.35"
1763
1764 #~ msgid "16:9"
1765 #~ msgstr "16:9"
1766
1767 #~ msgid "4:3"
1768 #~ msgstr "4:3"
1769
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1772 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1775 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1776 #~ "для повної впевненості."
1777
1778 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1779 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1780
1781 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1782 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1783
1784 #~ msgid "remaining"
1785 #~ msgstr "залишилось"
1786
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1789 #~ "CPL."
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1792
1793 #~ msgid "could not create file %1"
1794 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1795
1796 #~ msgid "could not open file %1"
1797 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1798
1799 #~ msgid "Computing audio digest"
1800 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1801
1802 #~ msgid "fps"
1803 #~ msgstr "кадр/сек"
1804
1805 #~ msgid "frames"
1806 #~ msgstr "кадри"
1807
1808 #~ msgid "Audio"
1809 #~ msgstr "Аудіо"
1810
1811 #~ msgid "Encoding image data"
1812 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1813
1814 #~ msgid "Video"
1815 #~ msgstr "Відео"
1816
1817 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1818 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1819
1820 #~ msgid "SubRip subtitles"
1821 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1822
1823 #~ msgid "Video length"
1824 #~ msgstr "Длительность видео"
1825
1826 #~ msgid "could not read from file"
1827 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1828
1829 #, fuzzy
1830 #~ msgid "NC"
1831 #~ msgstr "C"
1832
1833 #~ msgid "KDM delivery"
1834 #~ msgstr "Назначение KDM"
1835
1836 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1837 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1838
1839 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1840 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1841
1842 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1843 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1844
1845 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1848 #~ "(%3)"